# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 # Filip Andonov <demercel@c4.com>, 2002 # RacerBG <georgiev_1994@abv.bg>, 2014 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2014 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-14 10:55+0000\n" "Last-Translator: RacerBG <georgiev_1994@abv.bg>\n" "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Към този обект на работния плот не може да се подават документи" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Настройки на управлението на сесии:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Работа с архиви Engrampa" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1991 #: ../src/fr-window.c:5419 msgid "Archive Manager" msgstr "Работа с архиви" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Създаване и промяна на архив" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Настройки на зареждането" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Компресиране" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Име на файл:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5844 msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Шифриране и на _списъка с файлове" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "_Разделяне на томове по" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Други настройки" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Изисква се парола</span>" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "_Файлове:" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "(напр.: *.txt; *.doc)" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "_Всички файлове" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "_Избрани файлове" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Отваряне на файлове" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "На_лични програми:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Посл_едно ползвани програми:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Програма:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted.</i>" msgstr "<i><b>Забележка:</b> паролата ще бъде използвана, за да се шифрират файлове, които вие добавяте към текущия архив и да дешифрирате такива, които разархивирате. Когато архивът бива затворен, паролата ще бъде изтрита.</i>" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "Файлът е бил променен от друга програма. Ако не обновите версията в архива, всичките ви промени ще бъдат загубени." msgstr[1] "%d от файловете са били променени от друга програма. Ако не ги обновите в архива, всичките ви промени ще бъдат загубени." #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Изберете файловете, които искате да обновите:" #: ../caja/caja-engrampa.c:314 msgid "Extract Here" msgstr "Разархивиране тук" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:316 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Разархивиране на избрания архив в текущата папка" #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract To..." msgstr "Разархивиране в…" #: ../caja/caja-engrampa.c:334 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Разархивиране на избрания архив" #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Compress..." msgstr "Компресиране…" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Създаване на компресиран архив с избраните обекти" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187 #: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2944 msgid "Could not create the archive" msgstr "Архивът не може да бъде създаден" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Трябва да въведете име на архива." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Нямате права да създавате архиви в тази папка" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:267 #: ../src/dlg-package-installer.c:276 ../src/dlg-package-installer.c:304 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6059 ../src/fr-window.c:6235 msgid "Archive type not supported." msgstr "Този вид архиви не се поддържа." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Старият архив не може да бъде изтрит." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5902 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5242 msgid "All archives" msgstr "Всички архиви" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7081 msgid "Last Output" msgstr "Последен изход" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Тази програма (Engrampa) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Авторски права © 2001-2010 Фондация за свободен софтуер" #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Мениджър на архивите за MATE." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\nВладимир „kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\nАлександър Шопов <ash@kambanaria.org>\n\nПроектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\nНаучете повече за нас на http://mate.cult.bg\nДокладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs" #: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Файловете на могат да бъдат добавени към архива" #: ../src/dlg-add-files.c:101 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Нямате права за четене на файловете в папката „%s“" #: ../src/dlg-add-files.c:149 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Добавяне на файлове" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:165 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "Добавяне, ако са по-_нови" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Добавяне на папка" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Включително подпапки" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "С _изключение на папките, които са символни връзки" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249 #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "(пример: *.txt; *.doc)" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "_Включително файлове:" #: ../src/dlg-add-folder.c:250 msgid "E_xclude files:" msgstr "С _изключение на файлове:" #: ../src/dlg-add-folder.c:256 msgid "_Exclude folders:" msgstr "С изключение на _папки:" #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "_Load Options" msgstr "_Настройки за зареждане" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Настройки за _запазване" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Reset Options" msgstr "_Ползване на стандартните настройки" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Настройки за запазване" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "Options Name:" msgstr "Име на настройката:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Въведете паролата за архива „%s“." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7404 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "Името „%s“ не е валидно, защото съдържа знаците: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7394 ../src/fr-window.c:7399 #: ../src/fr-window.c:7404 ../src/fr-window.c:7440 ../src/fr-window.c:7442 msgid "Please use a different name." msgstr "Използвайте друго име." #: ../src/dlg-batch-add.c:218 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Нямате необходимите привилегии, за да създадете архив в целевата папка." #: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6656 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Папката „%s“ не съществува.\n\nИскате ли да я създадете?" #: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6665 msgid "Create _Folder" msgstr "Създаване на _папка" #: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6685 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Папката не може да бъде създадена: %s" #: ../src/dlg-batch-add.c:279 msgid "Archive not created" msgstr "Архивът не е създаден" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Архивът вече съществува. Искате ли да го презапишете?" #: ../src/dlg-batch-add.c:330 msgid "_Overwrite" msgstr "_Презаписване" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4169 ../src/fr-window.c:6684 ../src/fr-window.c:6701 msgid "Extraction not performed" msgstr "Разархивирането не е изпълнено." #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:4418 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Нямате необходимите права да разархивирате архиви в папката „%s“" #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Разархивиране" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "_Пресъздаване на папките" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "Пре_записване на съществуващи файлове" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "По-стари _файлове да не се разархивират" #: ../src/dlg-new.c:438 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Нов" #: ../src/dlg-new.c:451 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:218 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Вътрешна грешка при търсенето на програми:" #: ../src/dlg-package-installer.c:286 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Не е инсталирана команда за файловете от вида %s.\nИскате ли да потърсите команда за отварянето им?" #: ../src/dlg-package-installer.c:291 msgid "Could not open this file type" msgstr "Този вид файлове не могат да се отварят" #: ../src/dlg-package-installer.c:294 msgid "_Search Command" msgstr "_Команда за търсене" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства на %s" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "Променен на:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Размер на архива:" #: ../src/dlg-prop.c:159 msgid "Content size:" msgstr "Размер на съдържанието:" #: ../src/dlg-prop.c:183 msgid "Compression ratio:" msgstr "Ниво на компресия:" #: ../src/dlg-prop.c:198 msgid "Number of files:" msgstr "Брой файлове:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Да се обнови ли файлът „%s“ в архива „%s“?" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Да се обновят ли файловете в архива „%s“?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Формат на файла: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Всички поддържани файлове" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "По разширение" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Формат на файла" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Разширение(я)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "Програмата не може да открие формата на файл, който искате да използвате за „%s“. Или ползвайте известно разширение за този формат на файл, или задайте формата ръчно." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Непознат формат на файл" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "Файлът не е намерен." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "Файлът не съществува" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Нямате необходимите права." #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Този архив не може да бъде променен" #: ../src/fr-archive.c:2406 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Не можете да добавяте архив към него самия." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:518 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "Добавяне на файл: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:417 ../src/fr-command-rar.c:645 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "Разархивиране на файл: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:596 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "Премахване на файл: " #: ../src/fr-command-rar.c:779 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Томът не може да бъде открит: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2327 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Изтриване на файлове в архива" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "Компресиране наново на архива" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "Разархивиране на компресирания файл" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Разархивиране" #: ../src/fr-window.c:1519 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d обект (%s)" msgstr[1] "%d обекта (%s)" #: ../src/fr-window.c:1524 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d избран обект (%s)" msgstr[1] "%d избрани обекта (%s)" #: ../src/fr-window.c:1598 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../src/fr-window.c:1999 msgid "[read only]" msgstr "[само за четене]" #: ../src/fr-window.c:2250 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Папката „%s“ не може да бъде показана" #: ../src/fr-window.c:2318 ../src/fr-window.c:2348 msgid "Creating archive" msgstr "Създаване на архив" #: ../src/fr-window.c:2321 msgid "Loading archive" msgstr "Зареждане на архив" #: ../src/fr-window.c:2324 msgid "Reading archive" msgstr "Четене на архив" #: ../src/fr-window.c:2330 msgid "Testing archive" msgstr "Тестване на архива" #: ../src/fr-window.c:2333 msgid "Getting the file list" msgstr "Извличане на списъка с файлове" #: ../src/fr-window.c:2336 ../src/fr-window.c:2345 msgid "Copying the file list" msgstr "Копиране на списъка с файлове" #: ../src/fr-window.c:2339 msgid "Adding files to archive" msgstr "Добавяне на файлове към архива" #: ../src/fr-window.c:2342 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Разархивиране на файловете от архива" #: ../src/fr-window.c:2351 msgid "Saving archive" msgstr "Запазване на архив" #: ../src/fr-window.c:2508 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Отваряне на архив" #: ../src/fr-window.c:2509 msgid "_Show the Files" msgstr "_Показване на файловете" #: ../src/fr-window.c:2557 msgid "Archive:" msgstr "Архив:" #: ../src/fr-window.c:2719 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Разархивирането завърши успешно" #: ../src/fr-window.c:2742 msgid "Archive created successfully" msgstr "Архивът е създаден успешно" #: ../src/fr-window.c:2790 msgid "please wait..." msgstr "изчакайте…" #: ../src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Възникна грешка при разархивиране на файловете." #: ../src/fr-window.c:2955 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "„%s“ не може да бъде отворен" #: ../src/fr-window.c:2960 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Възникна грешка при зареждане на архива." #: ../src/fr-window.c:2964 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Възникна грешка при изтриване на файлове от архива." #: ../src/fr-window.c:2970 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Възникна грешка при добавяне на файлове към архива." #: ../src/fr-window.c:2974 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Възникна грешка при тестването на архива" #: ../src/fr-window.c:2978 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Възникна грешка при запазване на архива." #: ../src/fr-window.c:2982 msgid "An error occurred." msgstr "Възникна грешка." #: ../src/fr-window.c:2988 msgid "Command not found." msgstr "Командата не е намерена." #: ../src/fr-window.c:2991 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Командата спря неочаквано." #: ../src/fr-window.c:3190 msgid "Test Result" msgstr "Резултати от теста" #: ../src/fr-window.c:4012 ../src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:8020 #: ../src/fr-window.c:8275 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Операцията не може да бъде извършена" #: ../src/fr-window.c:4038 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Искате ли да добавите този файл към текущия архив или да го отворите като нов архив?" #: ../src/fr-window.c:4068 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Искате ли да създадете нов архив с тези файлове?" #: ../src/fr-window.c:4071 msgid "Create _Archive" msgstr "Създаване на _архив" #: ../src/fr-window.c:4667 ../src/fr-window.c:5747 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../src/fr-window.c:4705 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/fr-window.c:4706 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../src/fr-window.c:4707 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Дата на промяна" #: ../src/fr-window.c:4708 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../src/fr-window.c:4717 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/fr-window.c:5668 msgid "Find:" msgstr "Търсене:" #: ../src/fr-window.c:5755 msgid "Close the folders pane" msgstr "Затваряне на панела с папки" #: ../src/fr-window.c:5899 ../src/fr-window.c:5902 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Отваряне на архив" #: ../src/fr-window.c:5900 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Отваряне на скоро използван архив" #: ../src/fr-window.c:6227 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Неуспех при запазването на архива „%s“" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7394 msgid "The new name is void." msgstr "Новото име е празно." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7399 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Новото име е същото като старото." #: ../src/fr-window.c:7440 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Вече има папка с име „%s“.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7442 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Вече има файл с име „%s“.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7512 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New folder name" msgstr "Ново име на папка" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New file name" msgstr "Ново име на файл" #: ../src/fr-window.c:7517 msgid "_Rename" msgstr "П_реименуване" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Папката не може да бъде преименувана" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the file" msgstr "Файлът не може да бъде преименуван" #: ../src/fr-window.c:7952 msgid "Paste Selection" msgstr "Поставяне на избраното" #: ../src/fr-window.c:7953 msgid "Destination folder" msgstr "Папка, в която да се разархивира" #: ../src/fr-window.c:8545 msgid "Add files to an archive" msgstr "Добавяне на файловете към архив" #: ../src/fr-window.c:8589 msgid "Extract archive" msgstr "Разархивиране на архив" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:560 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:447 msgid "Command _Line Output" msgstr "_Изход на командния ред" #: ../src/gtk-utils.c:784 msgid "Could not display help" msgstr "Неуспех при показването на ръководството" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar, компресиран със 7z (.tar.bz)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar, компресиран с bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar, компресиран с bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Комикс, компресиран с rar (.cbr)" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Комикс, компресиран с zip (.cbz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar, компресиран с gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Саморазархивиращ се zip (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:108 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar, компресиран с lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar, компресиран с lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar, компресиран с lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar, компресиран с lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:116 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Windows Imaging Format (.wim)" #: ../src/main.c:117 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:120 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar, некомпресиран (.tar)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar, компресиран с compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:123 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:124 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:125 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar, компресиран с xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:126 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:127 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:197 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Добавяне на файлове в избрания архив и\n спиране на програмата" #: ../src/main.c:198 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВ" #: ../src/main.c:201 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Добавяне на файлове, като се пита за името\n на архива, и спиране на програмата" #: ../src/main.c:205 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Разархивиране на архивите в определена\n папка и спиране на програмата" #: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218 msgid "FOLDER" msgstr "ПАПКА" #: ../src/main.c:209 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Разархивиране на архиви, като се пита за\n целевата папка, и спиране на програмата" #: ../src/main.c:213 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Разархивиране на архивите в определена\n папка и спиране на програмата" #: ../src/main.c:217 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Папка по подразбиране за командите „--add“\n и „--extract“" #: ../src/main.c:221 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Създаване на папката за файловете, без да\n се иска потвърждение" #: ../src/main.c:303 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "— създаване и промяна на архив" #: ../src/main.c:319 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Архив" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "По_дреждане на файлове" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "_Скоро отваряни файлове" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Информация за програмата" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "_Добавяне на файлове…" #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Добавяне на файлове към архив" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Добавяне на п_апка…" #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Добавяне на папка към архива" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Добавяне на папка" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Затваряне на текущия архив" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Ръководство" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Показване на ръководството на Engrampa" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраното" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Отрязване на избраното" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "Пр_еименуване…" #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Преименуване на избраното" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Изтриване на избраното от архива" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Отмяна на избора на всичко" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Отмяна на избора на всички файлове" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_Разархивиране…" #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Разархивиране на файлове от архива" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "Търсене…" #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "Последен из_ход" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Разглеждане на изхода от последната изпълнена команда" #: ../src/ui.h:137 msgid "New..." msgstr "Нов…" #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Създаване на нов архив" #: ../src/ui.h:141 msgid "Open..." msgstr "Отваряне…" #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "Отваряне _с…" #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Отваряне на избрани файлове със зададена програма" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "Паро_ла…" #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Определете парола за този архив" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Показване свойствата на архива" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Презареждане на текущия архив" #: ../src/ui.h:165 msgid "Save As..." msgstr "Запазване като…" #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Запазване на текущия архив с друго име" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Избиране на всички файлове" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Спиране на текущата операция" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Изпробване на архива" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Тестване дали архивът съдържа грешки" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Отваряне на избрания файл" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Отваряне на избраната папка" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Отиване в предишното посетено място" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Отиване в следващото посетено място" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Отиване едно ниво нагоре" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "Отиване в личните файлове" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "Показване на главната лента с инструменти" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "Лента за с_ъстоянието" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "Показване на лентата за състоянието" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Обратен ред" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "Обръщане на подредбата на списъка" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "П_апки" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "Показване на панела с папки" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "По_казване на всички файлове" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "И_зглед като папка" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "по _име" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "Подреждане файловете по име" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "по _размер" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Подреждане на файловете по размер" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "по _вид" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "Подреждане на файловете по вид" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "по _дата на промяна" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Подреждане на файловете по датата на промяна" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "по _местоположение" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "Подреждане на файловете по местоположение"