# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # # Translators: # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2018 # Georgi Georgiev <georgiev_1994@abv.bg>, 2018 # Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018 # Борислав Георгиев <crazyroler@gmail.com>, 2018 # Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2018 # Любомир Василев, 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-08 10:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" "Last-Translator: Любомир Василев, 2018\n" "Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Към този обект на работния плот не може да се подават документи" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ИдПр" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Настройки на управлението на сесии:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Мениджър на архивите за работната среда MATE" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "<p> Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive. </p> <p> Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File " "(.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File " "(.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ Compressed " "Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive " "(.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]</li> " "<li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]</li> <li>Java Archive " "(.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive " "(.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive " "(.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]</li> <li>Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, " ".tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, " ".tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz " "(.tar.xz) </li> <li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive " "(.zip)</li> <li>ZIP Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO Compressed " "Archive File (.zoo)</li> <li>Single files compressed with gzip (.gz), brotli" " (.br), bzip (.bz), bzip2 (.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), " "lzop (.lzo), rzip(.rz), xz (.xz).</li> </ul> <p> Engrampa is a fork of File " "Roller and part of the MATE Desktop Environment. If you would like to know " "more about MATE and Engrampa, please visit the project's home page. </p>" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Работа с архиви Engrampa" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:2003 #: ../src/fr-window.c:5567 msgid "Archive Manager" msgstr "Работа с архиви" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Създаване и промяна на архив" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Как да се подреждат файловете" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Какъв критерий да се използва за подреждането на файловете. Възможни " "стойности: name(име), size(размер), type(тип), time(време), path(път)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Тип на подреждането" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Подреждане по възходящ или низходящ ред. Възможи стойности: " "ascending(възходящ), descending(низходящ)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Режим на списъка" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Дали да се виждат всички файлове в архива (all_files) или архива да се вижда" " като папка (as_folder)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Изобразяване на типа" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Изобразяване на колоната за тип в главния прозорец." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Изобразяване на размера" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Изобразяване на колоната за размер в главния прозорец." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Изобразяване на времето" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Изобразяване на колоната за време в главния прозорец." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Изобразяване на пътя" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Изобразяване на колоната за път в главния прозорец." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use MIME icons" msgstr "Използване на иконки за MIME" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "Ако е ВЯРНО, ще изобрази иконките в зависимост от типа на файла (по-бавно), " "а в противен случай ще използва една и съща иконка за всички файлове (по-" "бързо)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "Ширина на колоната за името" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "" "Ширината по подразбиране на колоната за името във списъка с файловете." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "Максимална дължина на историята" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Максимален брой елементи в менюто със скоро отворените файлове" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "Показване на лентата с интрументите" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Дали да се показва лентата с инструментите." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "Показване на лентата за състоянието" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Дали да се показва лентата за състоянието." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Показване на панела с папки" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Дали да се показва панела с папките." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "Редактори" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Списък с приложения въведени в диалоговия прозорец \"Отвори файл\", които не" " са асоциирани с конкретен тип на файла." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "Ниво на комрпесия" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Нивото на компресия, което се използва при добавяне на файлове към архив. " "Възможни стойности: very_fast (много бързо), fast (бързо), normal (умерено)," " maximum (максимално)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Криптиране на заглавната част на архива" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Дали да се криприра заглавната част на архива. Ако заглавната част е " "криптирана, паролата ще се изисква и за показване на съдържанието на архива." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Презаписване на съществуващите файлове" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Да не се презаписват по-новите файлове" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Пресъздаване на папките в архива" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:38 msgid "Default volume size" msgstr "Размер по подр. за том" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:39 msgid "The default size for volumes." msgstr "Размерът по подразбиране за томовете." #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract Here" msgstr "Разархивиране тук" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:339 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Разархивиране на избрания архив в текущата папка" #: ../caja/caja-engrampa.c:356 msgid "Extract To..." msgstr "Разархивиране в…" #: ../caja/caja-engrampa.c:357 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Разархивиране на избрания архив" #: ../caja/caja-engrampa.c:376 msgid "Compress..." msgstr "Компресиране…" #: ../caja/caja-engrampa.c:377 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Създаване на компресиран архив с избраните обекти" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Позволява създаване на архиви и извличане на файлове от тях" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:3069 msgid "Could not create the archive" msgstr "Архивът не може да бъде създаден" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Трябва да въведете име на архива." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Нямате права да създавате архиви в тази папка" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271 #: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308 #: ../src/fr-archive.c:1161 ../src/fr-window.c:6202 ../src/fr-window.c:6378 msgid "Archive type not supported." msgstr "Този вид архиви не се поддържа." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Старият архив не може да бъде изтрит." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5943 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5386 msgid "All archives" msgstr "Всички архиви" #: ../src/actions.c:400 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7411 msgid "Last Output" msgstr "Последен изход" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Тази програма (Engrampa) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате " "и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), " "както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза " "или (по ваше решение) по-късна версия." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/actions.c:878 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2018 The MATE developers" msgstr "" "Авторски права © 2001-2010 Фондация за свободен софтуер\n" "Авторски права © 2012–2018 Разработчиците на MATE" #: ../src/actions.c:880 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Мениджър на архивите за MATE." #: ../src/actions.c:883 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n" "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" "Любомир Василев <lyubomirv@abv.bg>\n" "\n" "Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs" #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Файловете на могат да бъдат добавени към архива" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Нямате права за четене на файловете в папката „%s“" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Добавяне на файлове" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Add only if _newer" msgstr "Добавяне, ако са по-_нови" #: ../src/dlg-add-folder.c:223 msgid "Add a Folder" msgstr "Добавяне на папка" #: ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Включително подпапки" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "С _изключение на папките, които са символни връзки" #: ../src/dlg-add-folder.c:245 ../src/dlg-add-folder.c:251 #: ../src/dlg-add-folder.c:257 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "(пример: *.txt; *.doc)" #: ../src/dlg-add-folder.c:246 msgid "Include _files:" msgstr "_Включително файлове:" #: ../src/dlg-add-folder.c:252 msgid "E_xclude files:" msgstr "С _изключение на файлове:" #: ../src/dlg-add-folder.c:258 msgid "_Exclude folders:" msgstr "С изключение на _папки:" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Load Options" msgstr "_Настройки за зареждане" #: ../src/dlg-add-folder.c:263 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Настройки за _запазване" #: ../src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Reset Options" msgstr "_Ползване на стандартните настройки" #: ../src/dlg-add-folder.c:877 msgid "Save Options" msgstr "Настройки за запазване" #: ../src/dlg-add-folder.c:878 msgid "_Options Name:" msgstr "Име на _настройката:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Въведете паролата за архива „%s“." #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Името „%s“ не е валидно, защото съдържа знаците: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7762 ../src/fr-window.c:7764 msgid "Please use a different name." msgstr "Използвайте друго име." #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "" "Нямате необходимите привилегии, за да създадете архив в целевата папка." #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6980 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Папката „%s“ не съществува.\n" "\n" "Искате ли да я създадете?" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6989 msgid "Create _Folder" msgstr "Създаване на _папка" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:7006 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Папката не може да бъде създадена: %s" #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "Архивът не е създаден" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Архивът вече съществува. Искате ли да го презапишете?" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "_Презаписване" #: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4332 ../src/fr-window.c:6921 ../src/fr-window.c:6926 #: ../src/fr-window.c:7010 ../src/fr-window.c:7029 ../src/fr-window.c:7034 msgid "Extraction not performed" msgstr "Разархивирането не е изпълнено." #: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4501 ../src/fr-window.c:4581 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Нямате необходимите права да разархивирате архиви в папката „%s“" #: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:423 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Разархивиране" #: ../src/dlg-extract.c:350 ../src/ui/delete.ui.h:5 msgid "_Files:" msgstr "_Файлове:" #: ../src/dlg-extract.c:357 ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "(напр.: *.txt; *.doc)" #: ../src/dlg-extract.c:360 ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "_Всички файлове" #: ../src/dlg-extract.c:365 ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "_Избрани файлове" #: ../src/dlg-extract.c:374 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../src/dlg-extract.c:390 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "_Пресъздаване на папките" #: ../src/dlg-extract.c:394 msgid "Over_write existing files" msgstr "Пре_записване на съществуващи файлове" #: ../src/dlg-extract.c:398 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "По-стари _файлове да не се разархивират" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Нов" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Вътрешна грешка при търсенето на програми:" #: ../src/dlg-package-installer.c:290 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Не е инсталирана команда за файловете от вида %s.\n" "Искате ли да потърсите команда за отварянето им?" #: ../src/dlg-package-installer.c:295 msgid "Could not open this file type" msgstr "Този вид файлове не могат да се отварят" #: ../src/dlg-package-installer.c:298 msgid "_Search Command" msgstr "_Команда за търсене" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства на %s" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "Последна промяна:" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Размер на архива:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "Размер на съдържанието:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Ниво на компресия:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Брой файлове:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Да се обнови ли файлът „%s“ в архива „%s“?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Файлът е бил променен от друга програма. Ако не го обновите в архива, " "всичките ви промени ще бъдат загубени." msgstr[1] "" "%d от файловете са били променени от друга програма. Ако не ги обновите в " "архива, всичките ви промени ще бъдат загубени." #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Да се обновят ли файловете в архива „%s“?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Формат на файла: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Всички поддържани файлове" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "По разширение" #: ../src/eggfileformatchooser.c:421 msgid "File Format" msgstr "Формат на файла" #: ../src/eggfileformatchooser.c:439 msgid "Extension(s)" msgstr "Разширение(я)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:669 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Програмата не може да открие формата на файл, който искате да използвате за " "„%s“. Или ползвайте известно разширение за този формат на файл, или задайте " "формата ръчно." #: ../src/eggfileformatchooser.c:676 msgid "File format not recognized" msgstr "Непознат формат на файл" #: ../src/fr-archive.c:1141 msgid "File not found." msgstr "Файлът не е намерен." #: ../src/fr-archive.c:1247 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Архивът не е открит" #: ../src/fr-archive.c:2445 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Нямате необходимите права." #: ../src/fr-archive.c:2445 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Този архив не може да бъде променен" #: ../src/fr-archive.c:2457 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Не можете да добавяте архив към него самия." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:307 ../src/fr-command-rar.c:451 #: ../src/fr-command-tar.c:319 msgid "Adding file: " msgstr "Добавяне на файл: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:454 ../src/fr-command-rar.c:578 #: ../src/fr-command-tar.c:440 msgid "Extracting file: " msgstr "Разархивиране на файл: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:529 ../src/fr-command-tar.c:385 msgid "Removing file: " msgstr "Премахване на файл: " #: ../src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Томът не може да бъде открит: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:394 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Изтриване на файлове в архива" #: ../src/fr-command-tar.c:500 msgid "Recompressing archive" msgstr "Компресиране наново на архива" #: ../src/fr-command-tar.c:760 msgid "Decompressing archive" msgstr "Разархивиране на компресирания файл" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar, компресиран със 7z (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.a)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:67 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "brotli (.br)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:69 msgid "Tar compressed with brotli (.tar.br)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar, компресиран с bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar, компресиран с bzip (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:74 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:75 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:77 msgid "OpenDocument Text" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:78 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:81 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Комикс, компресиран с rar (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Комикс, компресиран с zip (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar, компресиран с gzip (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:88 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Саморазархивиращ се zip (.exe)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:94 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar, компресиран с lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar, компресиран с lzip (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:98 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar, компресиран с lzma (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar, компресиран с lzop (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Windows Imaging Format (.wim)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:105 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar, некомпресиран (.tar)" #: ../src/fr-init.c:106 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar, компресиран с compress (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:108 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:109 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:110 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar, компресиран с xz (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:111 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:112 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Разархивиране" #: ../src/fr-window.c:1539 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d обект (%s)" msgstr[1] "%d обекта (%s)" #: ../src/fr-window.c:1544 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d избран обект (%s)" msgstr[1] "%d избрани обекта (%s)" #: ../src/fr-window.c:1614 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../src/fr-window.c:2011 msgid "[read only]" msgstr "[само за четене]" #: ../src/fr-window.c:2271 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Папката „%s“ не може да бъде показана" #: ../src/fr-window.c:2303 msgid "Process paused" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2305 msgid "_Resume" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2312 ../src/fr-window.c:2912 msgid "Please wait…" msgstr "Моля, изчакайте…" #. add start button default suspend #: ../src/fr-window.c:2314 ../src/fr-window.c:2605 msgid "_Pause" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2390 ../src/fr-window.c:2428 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Създаване на „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2394 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Зареждане на „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2398 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Четене на „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2402 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Изтриване на файлове от „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2406 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Проверка на „%s“" #: ../src/fr-window.c:2409 msgid "Getting the file list" msgstr "Извличане на списъка с файлове" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2413 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Копиране на файловете за добавяне в „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2417 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Добавяне на файлове в „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2421 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Извличане на файлове от „%s“" #: ../src/fr-window.c:2424 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Копиране на извлечените файлове в местоназначението" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2432 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Запазване на „%s“" #: ../src/fr-window.c:2599 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Отваряне на архив" #: ../src/fr-window.c:2600 msgid "_Show the Files" msgstr "_Показване на файловете" #: ../src/fr-window.c:2601 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Показване на _файловете и изход" #: ../src/fr-window.c:2779 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%d files remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/fr-window.c:2830 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Разархивирането завърши успешно" #: ../src/fr-window.c:2854 msgid "Archive created successfully" msgstr "Архивът е създаден успешно" #: ../src/fr-window.c:2981 ../src/fr-window.c:3116 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Командата спря неочаквано." #: ../src/fr-window.c:3074 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Възникна грешка при разархивиране на файловете." #: ../src/fr-window.c:3080 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "„%s“ не може да бъде отворен" #: ../src/fr-window.c:3085 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Възникна грешка при зареждане на архива." #: ../src/fr-window.c:3089 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Възникна грешка при изтриване на файлове от архива." #: ../src/fr-window.c:3095 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Възникна грешка при добавяне на файлове към архива." #: ../src/fr-window.c:3099 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Възникна грешка при тестването на архива" #: ../src/fr-window.c:3103 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Възникна грешка при запазване на архива." #: ../src/fr-window.c:3107 msgid "An error occurred." msgstr "Възникна грешка." #: ../src/fr-window.c:3113 msgid "Command not found." msgstr "Командата не е намерена." #: ../src/fr-window.c:3316 msgid "Test Result" msgstr "Резултати от теста" #: ../src/fr-window.c:4175 ../src/fr-window.c:8314 ../src/fr-window.c:8350 #: ../src/fr-window.c:8600 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Операцията не може да бъде извършена" #: ../src/fr-window.c:4201 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Искате ли да добавите този файл към текущия архив или да го отворите като " "нов архив?" #: ../src/fr-window.c:4231 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Искате ли да създадете нов архив с тези файлове?" #: ../src/fr-window.c:4234 msgid "Create _Archive" msgstr "Създаване на _архив" #: ../src/fr-window.c:4829 ../src/fr-window.c:5890 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../src/fr-window.c:4867 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/fr-window.c:4868 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../src/fr-window.c:4869 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Дата на промяна" #: ../src/fr-window.c:4870 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../src/fr-window.c:4879 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/fr-window.c:5809 msgid "Find:" msgstr "Търсене:" #: ../src/fr-window.c:5900 msgid "Close the folders pane" msgstr "Затваряне на панела с папки" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5931 msgid "Open _Recent" msgstr "Последно отвар_яни" #: ../src/fr-window.c:5932 ../src/fr-window.c:5944 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Отваряне на скоро използван архив" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:6021 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение:" #: ../src/fr-window.c:6370 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Неуспех при запазването на архива „%s“" #: ../src/fr-window.c:6869 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Замяна на файла „%s“?" #: ../src/fr-window.c:6872 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Вече съществува файл със същото име в „%s“." #: ../src/fr-window.c:6879 msgid "Replace _All" msgstr "Замяна на _всички" #: ../src/fr-window.c:6880 msgid "_Skip" msgstr "_Пропускане" #: ../src/fr-window.c:6881 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7716 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Новото име е празно. Моля, въведете име." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7721 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Новото име е същото като старото. Моля, въведете друго име." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7726 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Името „%s“ не е правилно, тъй като съдържа поне един от следните знаци:: %s." " Моля, въведете друго име." #: ../src/fr-window.c:7762 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вече има папка с име „%s“.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7764 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вече има файл с име „%s“.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7834 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: ../src/fr-window.c:7835 msgid "_New folder name:" msgstr "Име на новата _папка:" #: ../src/fr-window.c:7835 msgid "_New file name:" msgstr "Име на новия _файл:" #: ../src/fr-window.c:7839 msgid "_Rename" msgstr "П_реименуване" #: ../src/fr-window.c:7856 ../src/fr-window.c:7875 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Папката не може да бъде преименувана" #: ../src/fr-window.c:7856 ../src/fr-window.c:7875 msgid "Could not rename the file" msgstr "Файлът не може да бъде преименуван" #: ../src/fr-window.c:8275 msgid "Paste Selection" msgstr "Поставяне на избраното" #: ../src/fr-window.c:8276 msgid "_Destination folder:" msgstr "Папка, в която да се _разархивира:" #: ../src/fr-window.c:8879 msgid "Add files to an archive" msgstr "Добавяне на файловете към архив" #: ../src/fr-window.c:8922 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Разархивиране на архив" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:416 msgid "Command _Line Output" msgstr "_Изход на командния ред" #: ../src/gtk-utils.c:740 msgid "Could not display help" msgstr "Неуспех при показването на ръководството" #: ../src/main.c:51 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "" "Добавяне на файлове в избрания архив и\n" " спиране на програмата" #: ../src/main.c:52 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВ" #: ../src/main.c:55 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "" "Добавяне на файлове, като се пита за името\n" " на архива, и спиране на програмата" #: ../src/main.c:59 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "" "Разархивиране на архивите в определена\n" " папка и спиране на програмата" #: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 msgid "FOLDER" msgstr "ПАПКА" #: ../src/main.c:63 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Разархивиране на архиви, като се пита за\n" " целевата папка, и спиране на програмата" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Разархивиране на архивите в определена\n" " папка и спиране на програмата" #: ../src/main.c:71 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" "Папка по подразбиране за командите „--add“\n" " и „--extract“" #: ../src/main.c:75 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "" "Създаване на папката за файловете, без да\n" " се иска потвърждение" #: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Компресиране" #: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "— създаване и промяна на архив" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Настройки на зареждането" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_Относно програмата за работа с архиви" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Изход" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Име на файл:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Шифриране и на _списъка с файлове" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "_Разделяне на томове по" #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Други настройки" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Изисква се парола</span>" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Архив" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "По_дреждане на файлове" #: ../src/ui.h:39 msgid "_About" msgstr "_Относно…" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Информация за програмата" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "Добавяне на _файлове…" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Добавяне на файлове към архив" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Добавяне на п_апка…" #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Добавяне на папка към архива" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Добавяне на папка" #: ../src/ui.h:59 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Затваряне на текущия архив" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Ръководство" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Показване на ръководството на Engrampa" #: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраното" #: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 msgid "Cu_t" msgstr "От_рязване" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Отрязване на избраното" #: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "П_реименуване…" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Преименуване на избраното" #: ../src/ui.h:84 ../src/ui.h:105 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Изтриване на избраното от архива" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Отмяна на избора на всичко" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Отмяна на избора на всички файлове" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Разархивиране…" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Разархивиране на файлове от архива" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Търсене…" #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "Последен из_ход" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Разглеждане на изхода от последната изпълнена команда" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Нов…" #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Създаване на нов архив" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Отваряне…" #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Отваряне на архив" #: ../src/ui.h:143 ../src/ui.h:179 ../src/ui.h:183 ../src/ui.h:187 #: ../src/ui.h:191 msgid "_Open" msgstr "О_тваряне" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "Отваряне _с…" #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Отваряне на избрани файлове със зададена програма" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "Паро_ла…" #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Определете парола за този архив" #: ../src/ui.h:155 msgid "_Properties" msgstr "С_войства" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Показване свойствата на архива" #: ../src/ui.h:159 msgid "_Refresh" msgstr "О_бновяване" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Презареждане на текущия архив" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Запазване _като…" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Запазване на текущия архив с друго име" #: ../src/ui.h:167 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Избиране на всички файлове" #: ../src/ui.h:171 msgid "_Stop" msgstr "Сп_иране" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Спиране на текущата операция" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Изпробване на архива" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Тестване дали архивът съдържа грешки" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Отваряне на избрания файл" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Отваряне на избраната папка" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Отиване в предишното посетено място" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Отиване в следващото посетено място" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Отиване едно ниво нагоре" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Отиване в личните файлове" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Показване на главната лента с инструменти" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Лента за с_ъстоянието" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Показване на лентата за състоянието" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Обратен ред" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Обръщане на подредбата на списъка" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "П_апки" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "По_казване на всички файлове" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "И_зглед като папка" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "по _име" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Подреждане файловете по име" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "по _размер" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Подреждане на файловете по размер" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "по _вид" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Подреждане на файловете по вид" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "по _дата на промяна" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Подреждане на файловете по датата на промяна" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "по _местоположение" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Подреждане на файловете по местоположение" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Шифриране и на списъка с файлове" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted.</i>" msgstr "" "<i><b>Забележка:</b> паролата ще бъде използвана, за да се шифрират файлове," " които вие добавяте към текущия архив и да дешифрирате такива, които " "разархивирате. Когато архивът бива затворен, паролата ще бъде изтрита.</i>" #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Изберете файловете, които искате да обновите:"