# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2018
# Georgi Georgiev <georgiev_1994@abv.bg>, 2018
# Борислав Георгиев <crazyroler@gmail.com>, 2018
# Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2018
# Любомир Василев, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: engrampa 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 14:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файлът не е във формат .desktop"

#: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Непозната версия на файла: %s"

#: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Стартиране на %s"

#: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"

#: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"

#: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Към този обект на работния плот не може да се подават документи"

#: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Не е обект за стартиране"

#: copy-n-paste/eggsmclient.c:221
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"

#: copy-n-paste/eggsmclient.c:224
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Указване на файла със запазените настройки"

#: copy-n-paste/eggsmclient.c:224
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: copy-n-paste/eggsmclient.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"

#: copy-n-paste/eggsmclient.c:227
msgid "ID"
msgstr "ИдПр"

#: copy-n-paste/eggsmclient.c:248
msgid "Session management options:"
msgstr "Настройки на управлението на сесии:"

#: copy-n-paste/eggsmclient.c:249
msgid "Show session management options"
msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 src/main.c:49
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Работа с архиви Engrampa"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:8
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Мениджър на архивите за работната среда MATE"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to "
"create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive."
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs "
"like tar and zip. The supported file types are:"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:20
msgid "7-Zip Compressed File (.7z)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:21
msgid "WinAce Compressed File (.ace)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:22
msgid "ALZip Compressed File (.alz)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:23
msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:24
msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:25
msgid "Cabinet File (.cab)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:26
msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:27
msgid "Debian Linux Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:28
msgid "ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:29
msgid "Java Archive (.jar)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:30
msgid "Java Enterprise archive (.ear)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:31
msgid "Java Web Archive (.war)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:32
msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:33
msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:34
msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:35
msgid "RPM Linux Package (.rpm) [Read-only mode]"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:36
msgid ""
"Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, "
".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), "
"compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop"
" (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:39
msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:40
msgid "ZIP Archive (.zip)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:41
msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:42
msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:43
msgid ""
"Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 "
"(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz "
"(.xz)."
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:46
msgid ""
"Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. "
"If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the "
"project's home page."
msgstr ""

#: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:2009 src/fr-window.c:5578
msgid "Archive Manager"
msgstr "Работа с архиви"

#: data/engrampa.desktop.in.in:5
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Създаване и промяна на архив"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/engrampa.desktop.in.in:12
#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:4
msgid "engrampa"
msgstr ""

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/engrampa.desktop.in.in:17
msgid "MATE;archive;manager;compression;"
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38
msgid "How to sort files"
msgstr "Как да се подреждат файловете"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr ""
"Какъв критерий да се използва за подреждането на файловете. Възможни "
"стойности: name(име), size(размер), type(тип), time(време), path(път)."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43
msgid "Sort type"
msgstr "Тип на подреждането"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr ""
"Подреждане по възходящ или низходящ ред. Възможи стойности: "
"ascending(възходящ), descending(низходящ)."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48
msgid "List Mode"
msgstr "Режим на списъка"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as"
" a folder (as_folder)."
msgstr ""
"Дали да се виждат всички файлове в архива (all_files) или архива да се вижда"
" като папка (as_folder)."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53
msgid "Display type"
msgstr "Изобразяване на типа"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr "Изобразяване на колоната за тип в главния прозорец."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58
msgid "Display size"
msgstr "Изобразяване на размера"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr "Изобразяване на колоната за размер в главния прозорец."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63
msgid "Display time"
msgstr "Изобразяване на времето"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr "Изобразяване на колоната за време в главния прозорец."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68
msgid "Display path"
msgstr "Изобразяване на пътя"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr "Изобразяване на колоната за път в главния прозорец."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73
msgid "Use MIME icons"
msgstr "Използване на иконки за MIME"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr ""
"Ако е ВЯРНО, ще изобрази иконките в зависимост от типа на файла (по-бавно), "
"а в противен случай ще използва една и съща иконка за всички файлове (по-"
"бързо)."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78
msgid "Name column width"
msgstr "Ширина на колоната за името"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr ""
"Ширината по подразбиране на колоната за името във списъка с файловете."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85
msgid "Max history length"
msgstr "Максимална дължина на историята"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr "Максимален брой елементи в менюто със скоро отворените файлове"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99
msgid "View toolbar"
msgstr "Показване на лентата с интрументите"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr "Дали да се показва лентата с инструментите."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104
msgid "View statusbar"
msgstr "Показване на лентата за състоянието"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "Дали да се показва лентата за състоянието."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "Показване на панела с папки"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr "Дали да се показва панела с папките."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116
msgid "Editors"
msgstr "Редактори"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with"
" the file type."
msgstr ""
"Списък с приложения въведени в диалоговия прозорец \"Отвори файл\", които не"
" са асоциирани с конкретен тип на файла."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121
msgid "Compression level"
msgstr "Ниво на комрпесия"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"Нивото на компресия, което се използва при добавяне на файлове към архив. "
"Възможни стойности: very_fast (много бързо), fast (бързо), normal (умерено),"
" maximum (максимално)."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "Криптиране на заглавната част на архива"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr ""
"Дали да се криприра заглавната част на архива. Ако заглавната част е "
"криптирана, паролата ще се изисква и за показване на съдържанието на архива."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131
msgid "Adds 'unar' support over .zip archives."
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132
msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives."
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Презаписване на съществуващите файлове"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "Да не се презаписват по-новите файлове"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "Пресъздаване на папките в архива"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:189
msgid "Default volume size"
msgstr "Размер по подр. за том"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:190
msgid "The default size for volumes."
msgstr "Размерът по подразбиране за томовете."

#: caja/caja-engrampa.c:329
msgid "Extract Here"
msgstr "Разархивиране тук"

#. Translators: the current position is the current folder
#: caja/caja-engrampa.c:331
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Разархивиране на избрания архив в текущата папка"

#: caja/caja-engrampa.c:348
msgid "Extract To..."
msgstr "Разархивиране в…"

#: caja/caja-engrampa.c:349
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Разархивиране на избрания архив"

#: caja/caja-engrampa.c:368
msgid "Compress..."
msgstr "Компресиране…"

#: caja/caja-engrampa.c:369
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Създаване на компресиран архив с избраните обекти"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:342
#: src/server.c:457
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "Позволява създаване на архиви и извличане на файлове от тях"

#: src/actions.c:158 src/actions.c:197 src/actions.c:233
#: src/dlg-batch-add.c:163 src/dlg-batch-add.c:179 src/dlg-batch-add.c:208
#: src/dlg-batch-add.c:253 src/dlg-batch-add.c:299 src/fr-window.c:3080
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Архивът не може да бъде създаден"

#: src/actions.c:160 src/dlg-batch-add.c:165 src/dlg-batch-add.c:301
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Трябва да въведете име на архива."

#: src/actions.c:199
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Нямате права да създавате архиви в тази папка"

#: src/actions.c:235 src/dlg-package-installer.c:291
#: src/dlg-package-installer.c:300 src/dlg-package-installer.c:337
#: src/fr-archive.c:1168 src/fr-window.c:6213 src/fr-window.c:6389
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Този вид архиви не се поддържа."

#: src/actions.c:249
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Старият архив не може да бъде изтрит."

#: src/actions.c:383 src/fr-window.c:5954
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"

#: src/actions.c:394 src/fr-window.c:5397
msgid "All archives"
msgstr "Всички архиви"

#: src/actions.c:401
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"

#: src/actions.c:795 src/fr-window.c:7442
msgid "Last Output"
msgstr "Последен изход"

#: src/actions.c:859
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Тази програма (Engrampa) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате "
"и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), "
"както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза "
"или (по ваше решение) по-късна версия."

#: src/actions.c:863
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."

#: src/actions.c:867
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/actions.c:900
msgid ""
"Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2012–2020 The MATE developers"
msgstr ""

#: src/actions.c:902
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Мениджър на архивите за MATE."

#: src/actions.c:905
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
"Любомир Василев <lyubomirv@abv.bg>\n"
"\n"
"Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs"

#: src/dlg-add-files.c:103 src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Файловете на могат да бъдат добавени към архива"

#: src/dlg-add-files.c:104 src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Нямате права за четене на файловете в папката „%s“"

#: src/dlg-add-files.c:149 src/ui.h:47
msgid "Add Files"
msgstr "Добавяне на файлове"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: src/dlg-add-files.c:165 src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Добавяне, ако са по-_нови"

#: src/dlg-add-folder.c:223
msgid "Add a Folder"
msgstr "Добавяне на папка"

#: src/dlg-add-folder.c:238
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Включително подпапки"

#: src/dlg-add-folder.c:239
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "С _изключение на папките, които са символни връзки"

#: src/dlg-add-folder.c:245 src/dlg-add-folder.c:251 src/dlg-add-folder.c:257
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "(пример: *.txt; *.doc)"

#: src/dlg-add-folder.c:246
msgid "Include _files:"
msgstr "_Включително файлове:"

#: src/dlg-add-folder.c:252
msgid "E_xclude files:"
msgstr "С _изключение на файлове:"

#: src/dlg-add-folder.c:258
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "С изключение на _папки:"

#: src/dlg-add-folder.c:262
msgid "_Load Options"
msgstr "_Настройки за зареждане"

#: src/dlg-add-folder.c:263
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Настройки за _запазване"

#: src/dlg-add-folder.c:264
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Ползване на стандартните настройки"

#: src/dlg-add-folder.c:877
msgid "Save Options"
msgstr "Настройки за запазване"

#: src/dlg-add-folder.c:878
msgid "_Options Name:"
msgstr "Име на _настройката:"

#: src/dlg-add-folder.c:881 src/dlg-package-installer.c:320
#: src/fr-window.c:2611 src/fr-window.c:7856 src/fr-window.c:8297
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"

#: src/dlg-add-folder.c:882
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"

#: src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Въведете паролата за архива „%s“."

#: src/dlg-batch-add.c:180
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Името „%s“ не е валидно, защото съдържа знаците: %s\n"
"\n"
"%s"

#: src/dlg-batch-add.c:183 src/fr-window.c:7780 src/fr-window.c:7782
msgid "Please use a different name."
msgstr "Използвайте друго име."

#: src/dlg-batch-add.c:210
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr ""
"Нямате необходимите привилегии, за да създадете архив в целевата папка."

#: src/dlg-batch-add.c:226 src/dlg-extract.c:100 src/fr-window.c:6991
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Папката „%s“ не съществува.\n"
"\n"
"Искате ли да я създадете?"

#: src/dlg-batch-add.c:235 src/dlg-extract.c:109 src/fr-window.c:7000
msgid "Create _Folder"
msgstr "Създаване на _папка"

#: src/dlg-batch-add.c:254 src/dlg-extract.c:129 src/fr-window.c:7017
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Папката не може да бъде създадена: %s"

#: src/dlg-batch-add.c:271
msgid "Archive not created"
msgstr "Архивът не е създаден"

#: src/dlg-batch-add.c:319
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Архивът вече съществува. Искате ли да го презапишете?"

#: src/dlg-batch-add.c:322
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Презаписване"

#: src/dlg-extract.c:128 src/dlg-extract.c:146 src/dlg-extract.c:173
#: src/fr-window.c:4343 src/fr-window.c:6932 src/fr-window.c:6937
#: src/fr-window.c:7021 src/fr-window.c:7040 src/fr-window.c:7045
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Разархивирането не е изпълнено."

#: src/dlg-extract.c:174 src/fr-window.c:4512 src/fr-window.c:4592
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "Нямате необходимите права да разархивирате архиви в папката „%s“"

#: src/dlg-extract.c:304 src/ui.h:122
msgid "Extract"
msgstr "Разархивиране"

#: src/dlg-new.c:426
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Нов"

#: src/dlg-new.c:439
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Запазване"

#: src/dlg-package-installer.c:108 src/dlg-package-installer.c:222
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Вътрешна грешка при търсенето на програми:"

#: src/dlg-package-installer.c:310
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"Не е инсталирана команда за файловете от вида %s.\n"
"Искате ли да потърсите команда за отварянето им?"

#: src/dlg-package-installer.c:315
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Този вид файлове не могат да се отварят"

#: src/dlg-package-installer.c:324
msgid "_Search Command"
msgstr "_Команда за търсене"

#: src/dlg-prop.c:108
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства на %s"

#: src/dlg-prop.c:119 src/fr-window.c:1608 src/fr-window.c:1637
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#: src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Да се обнови ли файлът „%s“ в архива „%s“?"

#: src/dlg-update.c:176 src/dlg-update.c:204 src/ui/update.ui:152
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"Файлът е бил променен от друга програма. Ако не го обновите в архива, "
"всичките ви промени ще бъдат загубени."
msgstr[1] ""
"%d от файловете са били променени от друга програма. Ако не ги обновите в "
"архива, всичките ви промени ще бъдат загубени."

#: src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Да се обновят ли файловете в архива „%s“?"

#: src/eggfileformatchooser.c:226
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "_Формат на файла: %s"

#: src/eggfileformatchooser.c:386
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"

#: src/eggfileformatchooser.c:387
msgid "All Supported Files"
msgstr "Всички поддържани файлове"

#: src/eggfileformatchooser.c:396
msgid "By Extension"
msgstr "По разширение"

#: src/eggfileformatchooser.c:410
msgid "File Format"
msgstr "Формат на файла"

#: src/eggfileformatchooser.c:428
msgid "Extension(s)"
msgstr "Разширение(я)"

#: src/eggfileformatchooser.c:658
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"Програмата не може да открие формата на файл, който искате да използвате за "
"„%s“. Или ползвайте известно разширение за този формат на файл, или задайте "
"формата ръчно."

#: src/eggfileformatchooser.c:665
msgid "File format not recognized"
msgstr "Непознат формат на файл"

#: src/fr-archive.c:1148
msgid "File not found."
msgstr "Файлът не е намерен."

#: src/fr-archive.c:1254
msgid "Archive not found"
msgstr "Архивът не е открит"

#: src/fr-archive.c:2452
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Нямате необходимите права."

#: src/fr-archive.c:2452
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Този архив не може да бъде променен"

#: src/fr-archive.c:2464
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Не можете да добавяте архив към него самия."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:307 src/fr-command-rar.c:451 src/fr-command-tar.c:291
msgid "Adding file: "
msgstr "Добавяне на файл: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:453 src/fr-command-rar.c:578 src/fr-command-tar.c:412
msgid "Extracting file: "
msgstr "Разархивиране на файл: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:529 src/fr-command-tar.c:357
msgid "Removing file: "
msgstr "Премахване на файл: "

#: src/fr-command-rar.c:717
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Томът не може да бъде открит: %s"

#: src/fr-command-tar.c:366
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Изтриване на файлове в архива"

#: src/fr-command-tar.c:472
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Компресиране наново на архива"

#: src/fr-command-tar.c:732
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Разархивиране на компресирания файл"

#: src/fr-init.c:61
msgid "Debian package"
msgstr "Debian пакет"

#: src/fr-init.c:62
msgid "Cabinet"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:63
msgid "OpenDocument Presentation"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:64
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:65
msgid "OpenDocument Text"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:66
msgid "OpenDocument Presentation Template"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:67
msgid "OpenDocument Spreadsheet Template"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:68
msgid "OpenDocument Text Template"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:69
msgid "7-Zip"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:70
msgid "Tar compressed with 7z"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:71
msgid "Ace"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:72
msgid "ALZip archive"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:73
msgid "Ar"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:74
msgid "Arj"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:75
msgid "Brotli compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:76
msgid "Tar compressed with brotli"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:77
msgid "Bzip2 compressed file"
msgstr "Файл компресиран с bzip2"

#: src/fr-init.c:78
msgid "Tar compressed with bzip2"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:79
msgid "Bzip compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:80
msgid "Tar compressed with bzip"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:81
msgid "Rar Archived Comic Book"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:82
msgid "Zip Archived Comic Book"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:83
msgid "Disc Image File"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:84
msgid "Unix Compressed Archive file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:85
msgid "Tar compressed with gzip"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:86
msgid "Unix CPIO Archive"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:87
msgid "Ear"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:88
msgid "GZip compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:89
msgid "Jar"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:90
msgid "Lha"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:91
msgid "Lrzip "
msgstr ""

#: src/fr-init.c:92
msgid "Tar compressed with lrzip"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:93
msgid "LZip compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:94
msgid "Tar compressed with lzip"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:95
msgid "LZMA compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:96
msgid "Tar compressed with lzma"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:97
msgid "LZO compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:98
msgid "Tar compressed with lzop"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:99
msgid "Self-extracting zip"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:100
msgid "Windows Imaging Format"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:101
msgid "Rar"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:102
msgid "Red Hat Package Manager file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:103
msgid "RZip compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:104
msgid "StuffIt Archive"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:105
msgid "Tar uncompressed"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:106
msgid "Tar compressed with compress"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:107
msgid "War"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:108
msgid "Xz compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:109
msgid "Tar compressed with xz"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:110
msgid "Zoo"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:111
msgid "Zstandard compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:112
msgid "Tar compressed with zstd"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:113
msgid "Zip"
msgstr ""

#: src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "_Създаване"

#: src/fr-stock.c:43 src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Добавяне"

#: src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Разархивиране"

#: src/fr-window.c:1538
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d обект (%s)"
msgstr[1] "%d обекта (%s)"

#: src/fr-window.c:1543
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d избран обект (%s)"
msgstr[1] "%d избрани обекта (%s)"

#: src/fr-window.c:1617
msgid "Folder"
msgstr "Папка"

#: src/fr-window.c:2017
msgid "[read only]"
msgstr "[само за четене]"

#: src/fr-window.c:2277
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Папката „%s“ не може да бъде показана"

#: src/fr-window.c:2307 src/fr-window.c:2322 src/fr-window.c:2613
msgid "_Pause"
msgstr ""

#: src/fr-window.c:2310
msgid "Process paused"
msgstr ""

#: src/fr-window.c:2312
msgid "_Resume"
msgstr ""

#: src/fr-window.c:2320 src/fr-window.c:2923
msgid "Please wait…"
msgstr "Моля, изчакайте…"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2398 src/fr-window.c:2436
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Създаване на „%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2402
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Зареждане на „%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2406
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "Четене на „%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2410
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "Изтриване на файлове от „%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2414
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Проверка на „%s“"

#: src/fr-window.c:2417
msgid "Getting the file list"
msgstr "Извличане на списъка с файлове"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2421
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "Копиране на файловете за добавяне в „%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2425
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr "Добавяне на файлове в „%s“"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2429
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr "Извличане на файлове от „%s“"

#: src/fr-window.c:2432
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "Копиране на извлечените файлове в местоназначението"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2440
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "Запазване на „%s“"

#: src/fr-window.c:2606 src/ui/app-menu.ui:14
msgid "_Quit"
msgstr "_Изход"

#: src/fr-window.c:2607
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Отваряне на архив"

#: src/fr-window.c:2608
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Показване на файловете"

#: src/fr-window.c:2609
msgid "Show the _Files and Quit"
msgstr "Показване на _файловете и изход"

#: src/fr-window.c:2610 src/ui.h:59
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"

#: src/fr-window.c:2788
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%d files remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/fr-window.c:2840
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Разархивирането завърши успешно"

#: src/fr-window.c:2865
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Архивът е създаден успешно"

#: src/fr-window.c:2992 src/fr-window.c:3127
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Командата спря неочаквано."

#: src/fr-window.c:3085
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Възникна грешка при разархивиране на файловете."

#: src/fr-window.c:3091
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "„%s“ не може да бъде отворен"

#: src/fr-window.c:3096
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Възникна грешка при зареждане на архива."

#: src/fr-window.c:3100
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Възникна грешка при изтриване на файлове от архива."

#: src/fr-window.c:3106
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Възникна грешка при добавяне на файлове към архива."

#: src/fr-window.c:3110
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Възникна грешка при тестването на архива"

#: src/fr-window.c:3114
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Възникна грешка при запазване на архива."

#: src/fr-window.c:3118
msgid "An error occurred."
msgstr "Възникна грешка."

#: src/fr-window.c:3124
msgid "Command not found."
msgstr "Командата не е намерена."

#: src/fr-window.c:3327
msgid "Test Result"
msgstr "Резултати от теста"

#: src/fr-window.c:4186 src/fr-window.c:8332 src/fr-window.c:8368
#: src/fr-window.c:8618
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Операцията не може да бъде извършена"

#: src/fr-window.c:4212
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Искате ли да добавите този файл към текущия архив или да го отворите като "
"нов архив?"

#: src/fr-window.c:4242
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Искате ли да създадете нов архив с тези файлове?"

#: src/fr-window.c:4245
msgid "Create _Archive"
msgstr "Създаване на _архив"

#: src/fr-window.c:4840 src/fr-window.c:5901
msgid "Folders"
msgstr "Папки"

#: src/fr-window.c:4878
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: src/fr-window.c:4879
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Вид"

#: src/fr-window.c:4880
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата на промяна"

#: src/fr-window.c:4881
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

#: src/fr-window.c:4890
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: src/fr-window.c:5820
msgid "Find:"
msgstr "Търсене:"

#: src/fr-window.c:5911
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Затваряне на панела с папки"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: src/fr-window.c:5942
msgid "Open _Recent"
msgstr "Последно отвар_яни"

#: src/fr-window.c:5943 src/fr-window.c:5955
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Отваряне на скоро използван архив"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: src/fr-window.c:6032 src/ui/batch-add-files.ui:191
msgid "_Location:"
msgstr "_Местоположение:"

#: src/fr-window.c:6381
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Неуспех при запазването на архива „%s“"

#: src/fr-window.c:6880
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Замяна на файла „%s“?"

#: src/fr-window.c:6883
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Вече съществува файл със същото име в „%s“."

#: src/fr-window.c:6890
msgid "Replace _All"
msgstr "Замяна на _всички"

#: src/fr-window.c:6891
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропускане"

#: src/fr-window.c:6892
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяна"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: src/fr-window.c:7734
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "Новото име е празно. Моля, въведете име."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: src/fr-window.c:7739
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "Новото име е същото като старото. Моля, въведете друго име."

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: src/fr-window.c:7744
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"Името „%s“ не е правилно, тъй като съдържа поне един от следните знаци:: %s."
" Моля, въведете друго име."

#: src/fr-window.c:7780
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Вече има папка с име „%s“.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7782
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Вече има файл с име „%s“.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7852
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"

#: src/fr-window.c:7853
msgid "_New folder name:"
msgstr "Име на новата _папка:"

#: src/fr-window.c:7853
msgid "_New file name:"
msgstr "Име на новия _файл:"

#: src/fr-window.c:7857
msgid "_Rename"
msgstr "П_реименуване"

#: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Папката не може да бъде преименувана"

#: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Файлът не може да бъде преименуван"

#: src/fr-window.c:8293
msgid "Paste Selection"
msgstr "Поставяне на избраното"

#: src/fr-window.c:8294
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Папка, в която да се _разархивира:"

#: src/fr-window.c:8298 src/ui.h:76 src/ui.h:97
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"

#: src/fr-window.c:8897
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Добавяне на файловете към архив"

#: src/fr-window.c:8940 src/main.c:197 src/server.c:329 src/server.c:354
#: src/server.c:377
msgid "Extract archive"
msgstr "Разархивиране на архив"

#: src/gtk-utils.c:340
msgid "Command _Line Output"
msgstr "_Изход на командния ред"

#: src/gtk-utils.c:579
msgid "Could not display help"
msgstr "Неуспех при показването на ръководството"

#: src/main.c:58
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr ""
"Добавяне на файлове в избрания архив и\n"
"                                    спиране на програмата"

#: src/main.c:59
msgid "ARCHIVE"
msgstr "АРХИВ"

#: src/main.c:62
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr ""
"Добавяне на файлове, като се пита за името\n"
"                                    на архива, и спиране на програмата"

#: src/main.c:66
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr ""
"Разархивиране на архивите в определена\n"
"                                    папка и спиране на програмата"

#: src/main.c:67 src/main.c:79
msgid "FOLDER"
msgstr "ПАПКА"

#: src/main.c:70
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr ""
"Разархивиране на архиви, като се пита за\n"
"                                    целевата папка, и спиране на програмата"

#: src/main.c:74
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr ""
"Разархивиране на архивите в определена\n"
"                                    папка и спиране на програмата"

#: src/main.c:78
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr ""
"Папка по подразбиране за командите „--add“\n"
"                                    и „--extract“"

#: src/main.c:82
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr ""
"Създаване на папката за файловете, без да\n"
"                                    се иска потвърждение"

#: src/main.c:87
msgid "Show the application's version"
msgstr "Показване на версията на програмата"

#: src/main.c:177 src/server.c:296 src/ui/batch-add-files.ui:15
msgid "Compress"
msgstr "Компресиране"

#: src/main.c:326 src/server.c:444
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "— създаване и промяна на архив"

#: src/ui/add-options.ui:8
msgid "Load Options"
msgstr "Настройки на зареждането"

#: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"

#: src/ui/app-menu.ui:10
msgid "_About Archive Manager"
msgstr "_Относно програмата за работа с архиви"

#: src/ui/batch-add-files.ui:124
msgid "_Filename:"
msgstr "_Име на файл:"

#: src/ui/batch-add-files.ui:140
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

#: src/ui/batch-add-files.ui:228 src/ui/new.ui:87
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "Шифриране и на _списъка с файлове"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: src/ui/batch-add-files.ui:243 src/ui/new.ui:124
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "_Разделяне на томове по"

#. MB means megabytes
#: src/ui/batch-add-files.ui:281 src/ui/new.ui:157
msgid "MB"
msgstr "МБ"

#: src/ui/batch-add-files.ui:305 src/ui/batch-password.ui:131 src/ui/new.ui:76
#: src/ui/password.ui:110
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"

#: src/ui/batch-add-files.ui:346 src/ui/new.ui:180
msgid "_Other Options"
msgstr "_Други настройки"

#: src/ui/batch-password.ui:100
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Изисква се парола</span>"

#: src/ui/delete.ui:8
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"

#: src/ui/delete.ui:70 src/ui/extract-dialog-options.ui:41
msgid "_All files"
msgstr "_Всички файлове"

#: src/ui/delete.ui:87 src/ui/extract-dialog-options.ui:58
msgid "_Selected files"
msgstr "_Избрани файлове"

#: src/ui/delete.ui:106 src/ui/extract-dialog-options.ui:101
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "(напр.: *.txt; *.doc)"

#: src/ui/delete.ui:116 src/ui/extract-dialog-options.ui:81
msgid "_Files:"
msgstr "_Файлове:"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:20
msgctxt "Action"
msgid "Extract"
msgstr "Разархивиране"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:141
msgid "Actions"
msgstr "Действия"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:162
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "_Пресъздаване на папките"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:178
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "По-стари _файлове да не се разархивират"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:194
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Пре_записване на съществуващи файлове"

#: src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Архив"

#: src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"

#: src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"

#: src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "По_дреждане на файлове"

#: src/ui.h:39
msgid "_About"
msgstr "_Относно…"

#: src/ui.h:40
msgid "Information about the program"
msgstr "Информация за програмата"

#: src/ui.h:43
msgid "_Add Files…"
msgstr "Добавяне на _файлове…"

#: src/ui.h:44 src/ui.h:48
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Добавяне на файлове към архив"

#: src/ui.h:51
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "Добавяне на п_апка…"

#: src/ui.h:52 src/ui.h:56
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Добавяне на папка към архива"

#: src/ui.h:55
msgid "Add Folder"
msgstr "Добавяне на папка"

#: src/ui.h:60
msgid "Close the current archive"
msgstr "Затваряне на текущия архив"

#: src/ui.h:63
msgid "Contents"
msgstr "Ръководство"

#: src/ui.h:64
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Показване на ръководството на Engrampa"

#: src/ui.h:68 src/ui.h:89
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"

#: src/ui.h:69 src/ui.h:90
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копиране на избраното"

#: src/ui.h:72 src/ui.h:93
msgid "Cu_t"
msgstr "От_рязване"

#: src/ui.h:73 src/ui.h:94
msgid "Cut the selection"
msgstr "Отрязване на избраното"

#: src/ui.h:77 src/ui.h:98
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Поставяне от буфера за обмен"

#: src/ui.h:80 src/ui.h:101
msgid "_Rename…"
msgstr "П_реименуване…"

#: src/ui.h:81 src/ui.h:102
msgid "Rename the selection"
msgstr "Преименуване на избраното"

#: src/ui.h:84 src/ui.h:105
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"

#: src/ui.h:85 src/ui.h:106
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Изтриване на избраното от архива"

#: src/ui.h:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Отмяна на избора на всичко"

#: src/ui.h:111
msgid "Deselect all files"
msgstr "Отмяна на избора на всички файлове"

#: src/ui.h:114 src/ui.h:118
msgid "_Extract…"
msgstr "_Разархивиране…"

#: src/ui.h:115 src/ui.h:119 src/ui.h:123
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Разархивиране на файлове от архива"

#: src/ui.h:126
msgid "Find…"
msgstr "Търсене…"

#: src/ui.h:131
msgid "_Last Output"
msgstr "Последен из_ход"

#: src/ui.h:132
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Разглеждане на изхода от последната изпълнена команда"

#: src/ui.h:135
msgid "New…"
msgstr "Нов…"

#: src/ui.h:136
msgid "Create a new archive"
msgstr "Създаване на нов архив"

#: src/ui.h:139
msgid "Open…"
msgstr "Отваряне…"

#: src/ui.h:140 src/ui.h:144
msgid "Open archive"
msgstr "Отваряне на архив"

#: src/ui.h:143 src/ui.h:179 src/ui.h:183 src/ui.h:187 src/ui.h:191
msgid "_Open"
msgstr "О_тваряне"

#: src/ui.h:147
msgid "_Open With…"
msgstr "Отваряне _с…"

#: src/ui.h:148
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Отваряне на избрани файлове със зададена програма"

#: src/ui.h:151
msgid "Pass_word…"
msgstr "Паро_ла…"

#: src/ui.h:152
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Определете парола за този архив"

#: src/ui.h:155
msgid "_Properties"
msgstr "С_войства"

#: src/ui.h:156
msgid "Show archive properties"
msgstr "Показване свойствата на архива"

#: src/ui.h:159
msgid "_Refresh"
msgstr "О_бновяване"

#: src/ui.h:160
msgid "Reload current archive"
msgstr "Презареждане на текущия архив"

#: src/ui.h:163
msgid "Save As…"
msgstr "Запазване _като…"

#: src/ui.h:164
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Запазване на текущия архив с друго име"

#: src/ui.h:167
msgid "Select _All"
msgstr "Избор на _всичко"

#: src/ui.h:168
msgid "Select all files"
msgstr "Избиране на всички файлове"

#: src/ui.h:171
msgid "_Stop"
msgstr "Сп_иране"

#: src/ui.h:172
msgid "Stop current operation"
msgstr "Спиране на текущата операция"

#: src/ui.h:175
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Изпробване на архива"

#: src/ui.h:176
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Тестване дали архивът съдържа грешки"

#: src/ui.h:180 src/ui.h:184
msgid "Open the selected file"
msgstr "Отваряне на избрания файл"

#: src/ui.h:188 src/ui.h:192
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Отваряне на избраната папка"

#: src/ui.h:197
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Отиване в предишното посетено място"

#: src/ui.h:201
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Отиване в следващото посетено място"

#: src/ui.h:205
msgid "Go up one level"
msgstr "Отиване едно ниво нагоре"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "Отиване в личните файлове"

#: src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента с инструменти"

#: src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Показване на главната лента с инструменти"

#: src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Лента за с_ъстоянието"

#: src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "Показване на лентата за състоянието"

#: src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Обратен ред"

#: src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Обръщане на подредбата на списъка"

#: src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "П_апки"

#: src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "По_казване на всички файлове"

#: src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "И_зглед като папка"

#: src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "по _име"

#: src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Подреждане файловете по име"

#: src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "по _размер"

#: src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Подреждане на файловете по размер"

#: src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "по _вид"

#: src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Подреждане на файловете по вид"

#: src/ui.h:263
msgid "by _Date Modified"
msgstr "по _дата на промяна"

#: src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Подреждане на файловете по датата на промяна"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "по _местоположение"

#. Translators: location is the file location
#: src/ui.h:269
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Подреждане на файловете по местоположение"

#: src/ui/password.ui:8
msgid "Password"
msgstr "Парола"

#: src/ui/password.ui:78
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "_Шифриране и на списъка с файлове"

#: src/ui/password.ui:151
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Забележка:</b> паролата ще бъде използвана, за да се шифрират файлове,"
" които вие добавяте към текущия архив и да дешифрирате такива, които "
"разархивирате. Когато архивът бива затворен, паролата ще бъде изтрита.</i>"

#: src/ui/properties.ui:77
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: src/ui/properties.ui:93
msgid "Archive size:"
msgstr "Размер на архива:"

#: src/ui/properties.ui:133
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Ниво на компресия:"

#: src/ui/properties.ui:160
msgid "Content size:"
msgstr "Размер на съдържанието:"

#: src/ui/properties.ui:199
msgid "Number of files:"
msgstr "Брой файлове:"

#: src/ui/properties.ui:241
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"

#: src/ui/properties.ui:257
msgid "Last modified:"
msgstr "Последна промяна:"

#: src/ui/properties.ui:273
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"

#: src/ui/update.ui:68 src/ui/update.ui:245
msgid "_Update"
msgstr "_Обновяване"

#: src/ui/update.ui:348
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "_Изберете файловете, които искате да обновите:"