# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Yasen Pramatarov , 2018 # Georgi Georgiev (Жоро) , 2018 # Борислав Георгиев , 2018 # Замфир Йончев , 2018 # Stefano Karapetsas , 2021 # Любомир Василев, 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 10:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" "Last-Translator: Любомир Василев, 2021\n" "Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране: %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ИдПр" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Настройки на управлението на сесии:" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #: data/engrampa.appdata.xml.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 src/main.c:47 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Работа с архиви Engrampa" #: data/engrampa.appdata.xml.in:8 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Мениджър на архивите за работната среда MATE" #: data/engrampa.appdata.xml.in:10 msgid "" "Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to " "create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive." msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:15 msgid "" "Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs " "like tar and zip. The supported file types are:" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:20 msgid "7-Zip Compressed File (.7z)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:21 msgid "WinAce Compressed File (.ace)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:22 msgid "ALZip Compressed File (.alz)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:23 msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:24 msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:25 msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:26 msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:27 msgid "Debian Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:28 msgid "ISO-9660 Disk Image (.iso) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:29 msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:30 msgid "Java Enterprise archive (.ear)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:31 msgid "Java Web Archive (.war)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:32 msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:33 msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:34 msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:35 msgid "RPM Package Manager (.rpm) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:36 msgid "" "Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, " ".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop" " (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:39 msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:40 msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:41 msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:42 msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:43 msgid "" "Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:46 msgid "" "Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the " "project's home page." msgstr "" #: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1945 src/fr-window.c:5495 msgid "Archive Manager" msgstr "Работа с архиви" #: data/engrampa.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Създаване и промяна на архив" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/engrampa.desktop.in.in:17 msgid "MATE;archive;manager;compression;" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38 msgid "How to sort files" msgstr "Как да се подреждат файловете" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Какъв критерий да се използва за подреждането на файловете. Възможни " "стойности: name(име), size(размер), type(тип), time(време), path(път)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43 msgid "Sort type" msgstr "Тип на подреждането" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Подреждане по възходящ или низходящ ред. Възможи стойности: " "ascending(възходящ), descending(низходящ)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48 msgid "List Mode" msgstr "Режим на списъка" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Дали да се виждат всички файлове в архива (all_files) или архива да се вижда" " като папка (as_folder)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53 msgid "Display type" msgstr "Изобразяване на типа" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Изобразяване на колоната за тип в главния прозорец." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58 msgid "Display size" msgstr "Изобразяване на размера" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Изобразяване на колоната за размер в главния прозорец." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63 msgid "Display time" msgstr "Изобразяване на времето" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Изобразяване на колоната за време в главния прозорец." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68 msgid "Display path" msgstr "Изобразяване на пътя" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Изобразяване на колоната за път в главния прозорец." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73 msgid "Use MIME icons" msgstr "Използване на иконки за MIME" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "Ако е ВЯРНО, ще изобрази иконките в зависимост от типа на файла (по-бавно), " "а в противен случай ще използва една и съща иконка за всички файлове (по-" "бързо)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78 msgid "Name column width" msgstr "Ширина на колоната за името" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "" "Ширината по подразбиране на колоната за името във списъка с файловете." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85 msgid "Max history length" msgstr "Максимална дължина на историята" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Максимален брой елементи в менюто със скоро отворените файлове" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99 msgid "View toolbar" msgstr "Показване на лентата с интрументите" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Дали да се показва лентата с инструментите." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104 msgid "View statusbar" msgstr "Показване на лентата за състоянието" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Дали да се показва лентата за състоянието." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui.h:233 msgid "View the folders pane" msgstr "Показване на панела с папки" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Дали да се показва панела с папките." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116 msgid "Editors" msgstr "Редактори" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Списък с приложения въведени в диалоговия прозорец \"Отвори файл\", които не" " са асоциирани с конкретен тип на файла." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121 msgid "Compression level" msgstr "Ниво на комрпесия" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Нивото на компресия, което се използва при добавяне на файлове към архив. " "Възможни стойности: very_fast (много бързо), fast (бързо), normal (умерено)," " maximum (максимално)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Криптиране на заглавната част на архива" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Дали да се криприра заглавната част на архива. Ако заглавната част е " "криптирана, паролата ще се изисква и за показване на съдържанието на архива." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Презаписване на съществуващите файлове" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Да не се презаписват по-новите файлове" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Пресъздаване на папките в архива" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:189 msgid "Default volume size" msgstr "Размер по подр. за том" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:190 msgid "The default size for volumes." msgstr "Размерът по подразбиране за томовете." #: caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract Here" msgstr "Разархивиране тук" #. Translators: the current position is the current folder #: caja/caja-engrampa.c:335 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Разархивиране на избрания архив в текущата папка" #: caja/caja-engrampa.c:352 msgid "Extract To..." msgstr "Разархивиране в…" #: caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Разархивиране на избрания архив" #: caja/caja-engrampa.c:372 msgid "Compress..." msgstr "Компресиране…" #: caja/caja-engrampa.c:373 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Създаване на компресиран архив с избраните обекти" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340 #: src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Позволява създаване на архиви и извличане на файлове от тях" #: src/actions.c:158 src/actions.c:197 src/actions.c:233 #: src/dlg-batch-add.c:165 src/dlg-batch-add.c:181 src/dlg-batch-add.c:210 #: src/dlg-batch-add.c:255 src/dlg-batch-add.c:301 src/fr-window.c:3013 msgid "Could not create the archive" msgstr "Архивът не може да бъде създаден" #: src/actions.c:160 src/dlg-batch-add.c:167 src/dlg-batch-add.c:303 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Трябва да въведете име на архива." #: src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Нямате права да създавате архиви в тази папка" #: src/actions.c:235 src/dlg-package-installer.c:291 #: src/dlg-package-installer.c:300 src/dlg-package-installer.c:337 #: src/fr-archive.c:1166 src/fr-window.c:6129 src/fr-window.c:6305 msgid "Archive type not supported." msgstr "Този вид архиви не се поддържа." #: src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Старият архив не може да бъде изтрит." #: src/actions.c:383 src/fr-window.c:5870 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: src/actions.c:394 src/fr-window.c:5316 msgid "All archives" msgstr "Всички архиви" #: src/actions.c:401 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: src/actions.c:795 src/fr-window.c:7358 msgid "Last Output" msgstr "Последен изход" #: src/actions.c:859 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Тази програма (Engrampa) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате " "и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), " "както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза " "или (по ваше решение) по-късна версия." #: src/actions.c:863 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: src/actions.c:867 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/actions.c:900 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: src/actions.c:902 msgid "Engrampa is an archive manager for the MATE Desktop Environment." msgstr "" #: src/actions.c:905 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Борислав Александров \n" "Александър Шопов \n" "Любомир Василев \n" "\n" "Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs" #: src/dlg-add-files.c:104 src/dlg-add-folder.c:130 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Файловете на могат да бъдат добавени към архива" #: src/dlg-add-files.c:105 src/dlg-add-folder.c:131 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Нямате права за четене на файловете в папката „%s“" #: src/dlg-add-folder.c:737 msgid "Save Options" msgstr "Настройки за запазване" #: src/dlg-add-folder.c:738 msgid "_Options Name:" msgstr "Име на _настройката:" #: src/dlg-add-folder.c:741 src/dlg-package-installer.c:320 #: src/fr-window.c:2544 src/fr-window.c:7772 src/fr-window.c:8213 #: src/ui/batch-add-files.ui:46 src/ui/batch-password.ui:36 #: src/ui/delete.ui:36 src/ui/dlg-add-files.ui:56 src/ui/dlg-add-folder.ui:57 #: src/ui/dlg-extract.ui:56 src/ui/new.ui:235 src/ui/password.ui:37 #: src/ui/update.ui:33 src/ui/update.ui:190 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: src/dlg-add-folder.c:742 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: src/dlg-ask-password.c:116 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Въведете паролата за архива „%s“." #: src/dlg-batch-add.c:182 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Името „%s“ не е валидно, защото съдържа знаците: %s\n" "\n" "%s" #: src/dlg-batch-add.c:185 src/fr-window.c:7696 src/fr-window.c:7698 msgid "Please use a different name." msgstr "Използвайте друго име." #: src/dlg-batch-add.c:212 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "" "Нямате необходимите привилегии, за да създадете архив в целевата папка." #: src/dlg-batch-add.c:228 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6907 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Папката „%s“ не съществува.\n" "\n" "Искате ли да я създадете?" #: src/dlg-batch-add.c:237 src/dlg-extract.c:108 src/fr-window.c:6916 msgid "Create _Folder" msgstr "Създаване на _папка" #: src/dlg-batch-add.c:256 src/dlg-extract.c:128 src/fr-window.c:6933 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Папката не може да бъде създадена: %s" #: src/dlg-batch-add.c:273 msgid "Archive not created" msgstr "Архивът не е създаден" #: src/dlg-batch-add.c:321 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Архивът вече съществува. Искате ли да го презапишете?" #: src/dlg-batch-add.c:324 msgid "_Overwrite" msgstr "_Презаписване" #: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172 #: src/fr-window.c:4276 src/fr-window.c:6848 src/fr-window.c:6853 #: src/fr-window.c:6937 src/fr-window.c:6956 src/fr-window.c:6961 msgid "Extraction not performed" msgstr "Разархивирането не е изпълнено." #: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4444 src/fr-window.c:4524 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Нямате необходимите права да разархивирате архиви в папката „%s“" #: src/dlg-new.c:390 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Нов" #: src/dlg-new.c:403 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Запазване" #: src/dlg-package-installer.c:108 src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Вътрешна грешка при търсенето на програми:" #: src/dlg-package-installer.c:310 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Не е инсталирана команда за файловете от вида %s.\n" "Искате ли да потърсите команда за отварянето им?" #: src/dlg-package-installer.c:315 msgid "Could not open this file type" msgstr "Този вид файлове не могат да се отварят" #: src/dlg-package-installer.c:324 msgid "_Search Command" msgstr "_Команда за търсене" #: src/dlg-prop.c:97 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства на %s" #: src/dlg-prop.c:107 src/fr-window.c:1544 src/fr-window.c:1573 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: src/dlg-update.c:163 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Да се обнови ли файлът „%s“ в архива „%s“?" #: src/dlg-update.c:175 src/dlg-update.c:203 src/ui/update.ui:129 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Файлът е бил променен от друга програма. Ако не го обновите в архива, " "всичките ви промени ще бъдат загубени." msgstr[1] "" "%d от файловете са били променени от друга програма. Ако не ги обновите в " "архива, всичките ви промени ще бъдат загубени." #: src/dlg-update.c:192 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Да се обновят ли файловете в архива „%s“?" #: src/eggfileformatchooser.c:224 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Формат на файла: %s" #: src/eggfileformatchooser.c:385 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: src/eggfileformatchooser.c:386 msgid "All Supported Files" msgstr "Всички поддържани файлове" #: src/eggfileformatchooser.c:395 msgid "By Extension" msgstr "По разширение" #: src/eggfileformatchooser.c:409 msgid "File Format" msgstr "Формат на файла" #: src/eggfileformatchooser.c:427 msgid "Extension(s)" msgstr "Разширение(я)" #: src/eggfileformatchooser.c:658 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Програмата не може да открие формата на файл, който искате да използвате за " "„%s“. Или ползвайте известно разширение за този формат на файл, или задайте " "формата ръчно." #: src/eggfileformatchooser.c:665 msgid "File format not recognized" msgstr "Непознат формат на файл" #: src/fr-archive.c:1146 msgid "File not found." msgstr "Файлът не е намерен." #: src/fr-archive.c:1252 msgid "Archive not found" msgstr "Архивът не е открит" #: src/fr-archive.c:2449 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Нямате необходимите права." #: src/fr-archive.c:2449 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Този архив не може да бъде променен" #: src/fr-archive.c:2461 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Не можете да добавяте архив към него самия." #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:307 src/fr-command-rar.c:451 src/fr-command-tar.c:290 msgid "Adding file: " msgstr "Добавяне на файл: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:453 src/fr-command-rar.c:578 src/fr-command-tar.c:411 msgid "Extracting file: " msgstr "Разархивиране на файл: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-rar.c:529 src/fr-command-tar.c:356 msgid "Removing file: " msgstr "Премахване на файл: " #: src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Томът не може да бъде открит: %s" #: src/fr-command-tar.c:365 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Изтриване на файлове в архива" #: src/fr-command-tar.c:471 msgid "Recompressing archive" msgstr "Компресиране наново на архива" #: src/fr-command-tar.c:731 msgid "Decompressing archive" msgstr "Разархивиране на компресирания файл" #: src/fr-init.c:61 msgid "Debian package" msgstr "Debian пакет" #: src/fr-init.c:62 msgid "Cabinet" msgstr "" #: src/fr-init.c:63 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "" #: src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "" #: src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Text" msgstr "" #: src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "" #: src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "" #: src/fr-init.c:68 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "" #: src/fr-init.c:69 msgid "Electronic Publication" msgstr "" #: src/fr-init.c:70 msgid "7-Zip" msgstr "" #: src/fr-init.c:71 msgid "Tar compressed with 7z" msgstr "" #: src/fr-init.c:72 msgid "Ace" msgstr "" #: src/fr-init.c:73 msgid "ALZip archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:74 msgid "ARC archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:75 msgid "Ar" msgstr "" #: src/fr-init.c:76 msgid "Arj" msgstr "" #: src/fr-init.c:77 msgid "Brotli compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:78 msgid "Tar compressed with brotli" msgstr "" #: src/fr-init.c:79 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Файл компресиран с bzip2" #: src/fr-init.c:80 msgid "Tar compressed with bzip2" msgstr "" #: src/fr-init.c:81 msgid "Bzip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:82 msgid "Tar compressed with bzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:83 msgid "Rar Archived Comic Book" msgstr "" #: src/fr-init.c:84 msgid "Zip Archived Comic Book" msgstr "" #: src/fr-init.c:85 msgid "Disc Image File" msgstr "" #: src/fr-init.c:86 msgid "Unix Compressed Archive file" msgstr "" #: src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with gzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:88 msgid "Unix CPIO Archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:89 msgid "Ear" msgstr "" #: src/fr-init.c:90 msgid "GZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:91 msgid "Jar" msgstr "" #: src/fr-init.c:92 msgid "Lha" msgstr "" #: src/fr-init.c:93 msgid "Lrzip " msgstr "" #: src/fr-init.c:94 msgid "Tar compressed with lrzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:95 msgid "LZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:96 msgid "Tar compressed with lzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:97 msgid "LZMA compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:98 msgid "Tar compressed with lzma" msgstr "" #: src/fr-init.c:99 msgid "LZO compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:100 msgid "Tar compressed with lzop" msgstr "" #: src/fr-init.c:101 msgid "Self-extracting zip" msgstr "" #: src/fr-init.c:102 msgid "Windows Imaging Format" msgstr "" #: src/fr-init.c:103 msgid "Rar" msgstr "" #: src/fr-init.c:104 msgid "Red Hat Package Manager file" msgstr "" #: src/fr-init.c:105 msgid "RZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:106 msgid "StuffIt Archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:107 msgid "Tar uncompressed" msgstr "" #: src/fr-init.c:108 msgid "Tar compressed with compress" msgstr "" #: src/fr-init.c:109 msgid "War" msgstr "" #: src/fr-init.c:110 msgid "Xz compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:111 msgid "Tar compressed with xz" msgstr "" #: src/fr-init.c:112 msgid "Zoo" msgstr "" #: src/fr-init.c:113 msgid "Zstandard compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:114 msgid "Tar compressed with zstd" msgstr "" #: src/fr-init.c:115 msgid "Zip" msgstr "" #: src/fr-window.c:1474 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d обект (%s)" msgstr[1] "%d обекта (%s)" #: src/fr-window.c:1479 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d избран обект (%s)" msgstr[1] "%d избрани обекта (%s)" #: src/fr-window.c:1553 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/fr-window.c:1953 msgid "[read only]" msgstr "[само за четене]" #: src/fr-window.c:2213 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Папката „%s“ не може да бъде показана" #: src/fr-window.c:2243 src/fr-window.c:2258 src/fr-window.c:2546 msgid "_Pause" msgstr "" #: src/fr-window.c:2246 msgid "Process paused" msgstr "" #: src/fr-window.c:2248 msgid "_Resume" msgstr "" #: src/fr-window.c:2256 src/fr-window.c:2856 msgid "Please wait…" msgstr "Моля, изчакайте…" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2331 src/fr-window.c:2369 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Създаване на „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2335 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Зареждане на „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2339 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Четене на „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2343 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Изтриване на файлове от „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2347 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Проверка на „%s“" #: src/fr-window.c:2350 msgid "Getting the file list" msgstr "Извличане на списъка с файлове" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2354 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Копиране на файловете за добавяне в „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2358 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Добавяне на файлове в „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2362 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Извличане на файлове от „%s“" #: src/fr-window.c:2365 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Копиране на извлечените файлове в местоназначението" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2373 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Запазване на „%s“" #: src/fr-window.c:2539 src/ui/app-menu.ui:14 msgid "_Quit" msgstr "_Изход" #: src/fr-window.c:2540 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Отваряне на архив" #: src/fr-window.c:2541 msgid "_Show the Files" msgstr "_Показване на файловете" #: src/fr-window.c:2542 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Показване на _файловете и изход" #: src/fr-window.c:2543 src/ui/add-options.ui:40 src/ui.h:58 #: src/ui/properties.ui:52 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: src/fr-window.c:2721 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%d files remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/fr-window.c:2773 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Разархивирането завърши успешно" #: src/fr-window.c:2798 msgid "Archive created successfully" msgstr "Архивът е създаден успешно" #: src/fr-window.c:2925 src/fr-window.c:3060 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Командата спря неочаквано." #: src/fr-window.c:3018 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Възникна грешка при разархивиране на файловете." #: src/fr-window.c:3024 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "„%s“ не може да бъде отворен" #: src/fr-window.c:3029 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Възникна грешка при зареждане на архива." #: src/fr-window.c:3033 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Възникна грешка при изтриване на файлове от архива." #: src/fr-window.c:3039 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Възникна грешка при добавяне на файлове към архива." #: src/fr-window.c:3043 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Възникна грешка при тестването на архива" #: src/fr-window.c:3047 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Възникна грешка при запазване на архива." #: src/fr-window.c:3051 msgid "An error occurred." msgstr "Възникна грешка." #: src/fr-window.c:3057 msgid "Command not found." msgstr "Командата не е намерена." #: src/fr-window.c:3260 msgid "Test Result" msgstr "Резултати от теста" #: src/fr-window.c:4119 src/fr-window.c:8248 src/fr-window.c:8284 #: src/fr-window.c:8534 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Операцията не може да бъде извършена" #: src/fr-window.c:4145 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Искате ли да добавите този файл към текущия архив или да го отворите като " "нов архив?" #: src/fr-window.c:4175 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Искате ли да създадете нов архив с тези файлове?" #: src/fr-window.c:4178 msgid "Create _Archive" msgstr "Създаване на _архив" #: src/fr-window.c:4774 src/fr-window.c:5817 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: src/fr-window.c:4812 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/fr-window.c:4813 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Вид" #: src/fr-window.c:4814 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Дата на промяна" #: src/fr-window.c:4815 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: src/fr-window.c:4824 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Име" #: src/fr-window.c:5736 msgid "Find:" msgstr "Търсене:" #: src/fr-window.c:5827 msgid "Close the folders pane" msgstr "Затваряне на панела с папки" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: src/fr-window.c:5858 msgid "Open _Recent" msgstr "Последно отвар_яни" #: src/fr-window.c:5859 src/fr-window.c:5871 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Отваряне на скоро използван архив" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:5948 src/ui/batch-add-files.ui:209 msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение:" #: src/fr-window.c:6297 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Неуспех при запазването на архива „%s“" #: src/fr-window.c:6796 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Замяна на файла „%s“?" #: src/fr-window.c:6799 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Вече съществува файл със същото име в „%s“." #: src/fr-window.c:6806 msgid "Replace _All" msgstr "Замяна на _всички" #: src/fr-window.c:6807 msgid "_Skip" msgstr "_Пропускане" #: src/fr-window.c:6808 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7650 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Новото име е празно. Моля, въведете име." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7655 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Новото име е същото като старото. Моля, въведете друго име." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: src/fr-window.c:7660 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Името „%s“ не е правилно, тъй като съдържа поне един от следните знаци:: %s." " Моля, въведете друго име." #: src/fr-window.c:7696 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вече има папка с име „%s“.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7698 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вече има файл с име „%s“.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7768 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: src/fr-window.c:7769 msgid "_New folder name:" msgstr "Име на новата _папка:" #: src/fr-window.c:7769 msgid "_New file name:" msgstr "Име на новия _файл:" #: src/fr-window.c:7773 msgid "_Rename" msgstr "П_реименуване" #: src/fr-window.c:7790 src/fr-window.c:7809 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Папката не може да бъде преименувана" #: src/fr-window.c:7790 src/fr-window.c:7809 msgid "Could not rename the file" msgstr "Файлът не може да бъде преименуван" #: src/fr-window.c:8209 msgid "Paste Selection" msgstr "Поставяне на избраното" #: src/fr-window.c:8210 msgid "_Destination folder:" msgstr "Папка, в която да се _разархивира:" #: src/fr-window.c:8214 src/ui.h:75 src/ui.h:96 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: src/fr-window.c:8813 msgid "Add files to an archive" msgstr "Добавяне на файловете към архив" #: src/fr-window.c:8856 src/main.c:195 src/server.c:329 src/server.c:354 #: src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Разархивиране на архив" #: src/gtk-utils.c:317 msgid "Command _Line Output" msgstr "_Изход на командния ред" #: src/gtk-utils.c:556 msgid "Could not display help" msgstr "Неуспех при показването на ръководството" #: src/main.c:56 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "" "Добавяне на файлове в избрания архив и\n" " спиране на програмата" #: src/main.c:57 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВ" #: src/main.c:60 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "" "Добавяне на файлове, като се пита за името\n" " на архива, и спиране на програмата" #: src/main.c:64 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "" "Разархивиране на архивите в определена\n" " папка и спиране на програмата" #: src/main.c:65 src/main.c:77 msgid "FOLDER" msgstr "ПАПКА" #: src/main.c:68 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Разархивиране на архиви, като се пита за\n" " целевата папка, и спиране на програмата" #: src/main.c:72 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Разархивиране на архивите в определена\n" " папка и спиране на програмата" #: src/main.c:76 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" "Папка по подразбиране за командите „--add“\n" " и „--extract“" #: src/main.c:80 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "" "Създаване на папката за файловете, без да\n" " се иска потвърждение" #: src/main.c:85 msgid "Show the application's version" msgstr "Показване на версията на програмата" #: src/main.c:175 src/server.c:296 src/ui/batch-add-files.ui:28 msgid "Compress" msgstr "Компресиране" #: src/main.c:324 src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "— създаване и промяна на архив" #: src/ui/add-options.ui:23 msgid "Load Options" msgstr "Настройки на зареждането" #: src/ui/add-options.ui:58 msgid "_Apply" msgstr "" #: src/ui/add-options.ui:97 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui/batch-add-files.ui:81 #: src/ui/dlg-add-files.ui:41 src/ui/dlg-add-folder.ui:42 #: src/ui/dlg-extract.ui:41 src/ui.h:34 src/ui/new.ui:268 #: src/ui/properties.ui:34 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: src/ui/app-menu.ui:10 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_Относно програмата за работа с архиви" #: src/ui/batch-add-files.ui:62 src/ui/new.ui:251 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: src/ui/batch-add-files.ui:142 msgid "_Filename:" msgstr "_Име на файл:" #: src/ui/batch-add-files.ui:158 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Шифриране и на _списъка с файлове" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140 msgid "Split into _volumes of" msgstr "_Разделяне на томове по" #. MB means megabytes #: src/ui/batch-add-files.ui:300 src/ui/new.ui:174 msgid "MB" msgstr "МБ" #: src/ui/batch-add-files.ui:324 src/ui/batch-password.ui:147 src/ui/new.ui:92 #: src/ui/password.ui:126 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: src/ui/batch-add-files.ui:365 src/ui/new.ui:197 msgid "_Other Options" msgstr "_Други настройки" #: src/ui/batch-password.ui:53 src/ui/password.ui:54 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #: src/ui/batch-password.ui:116 msgid "Password required" msgstr "Изисква се парола" #: src/ui/delete.ui:18 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/ui/delete.ui:52 src/ui.h:83 src/ui.h:104 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122 msgid "_All files" msgstr "_Всички файлове" #: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139 msgid "_Selected files" msgstr "_Избрани файлове" #: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "(напр.: *.txt; *.doc)" #: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 msgid "_Files:" msgstr "_Файлове:" #: src/ui/dlg-add-files.ui:71 src/ui/dlg-add-folder.ui:72 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145 msgid "Add only if _newer" msgstr "Добавяне, ако са по-_нови" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:22 msgid "Add a Folder" msgstr "Добавяне на папка" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:111 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Включително подпапки" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:128 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "С _изключение на папките, които са символни връзки" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:169 msgid "Include _files:" msgstr "_Включително файлове:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231 #: src/ui/dlg-add-folder.ui:263 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "(пример: *.txt; *.doc)" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:214 msgid "E_xclude files:" msgstr "С _изключение на файлове:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:247 msgid "_Exclude folders:" msgstr "С изключение на _папки:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:300 msgid "_Load Options" msgstr "_Настройки за зареждане" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:315 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Настройки за _запазване" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:330 msgid "_Reset Options" msgstr "_Ползване на стандартните настройки" #: src/ui/dlg-extract.ui:22 src/ui/dlg-extract.ui:211 src/ui.h:121 msgid "Extract" msgstr "Разархивиране" #: src/ui/dlg-extract.ui:71 msgid "_Extract" msgstr "_Разархивиране" #: src/ui/dlg-extract.ui:244 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "_Пресъздаване на папките" #: src/ui/dlg-extract.ui:260 msgid "Over_write existing files" msgstr "Пре_записване на съществуващи файлове" #: src/ui/dlg-extract.ui:277 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "По-стари _файлове да не се разархивират" #: src/ui/dlg-extract.ui:299 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: src/ui.h:31 msgid "_Archive" msgstr "_Архив" #: src/ui.h:32 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: src/ui.h:33 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: src/ui.h:35 msgid "_Arrange Files" msgstr "По_дреждане на файлове" #: src/ui.h:38 msgid "_About" msgstr "_Относно…" #: src/ui.h:39 msgid "Information about the program" msgstr "Информация за програмата" #: src/ui.h:42 msgid "_Add Files…" msgstr "Добавяне на _файлове…" #: src/ui.h:43 src/ui.h:47 msgid "Add files to the archive" msgstr "Добавяне на файлове към архив" #: src/ui.h:46 msgid "Add Files" msgstr "Добавяне на файлове" #: src/ui.h:50 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Добавяне на п_апка…" #: src/ui.h:51 src/ui.h:55 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Добавяне на папка към архива" #: src/ui.h:54 msgid "Add Folder" msgstr "Добавяне на папка" #: src/ui.h:59 msgid "Close the current archive" msgstr "Затваряне на текущия архив" #: src/ui.h:62 msgid "Contents" msgstr "Ръководство" #: src/ui.h:63 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Показване на ръководството на Engrampa" #: src/ui.h:67 src/ui.h:88 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: src/ui.h:68 src/ui.h:89 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраното" #: src/ui.h:71 src/ui.h:92 msgid "Cu_t" msgstr "От_рязване" #: src/ui.h:72 src/ui.h:93 msgid "Cut the selection" msgstr "Отрязване на избраното" #: src/ui.h:76 src/ui.h:97 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" #: src/ui.h:79 src/ui.h:100 msgid "_Rename…" msgstr "П_реименуване…" #: src/ui.h:80 src/ui.h:101 msgid "Rename the selection" msgstr "Преименуване на избраното" #: src/ui.h:84 src/ui.h:105 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Изтриване на избраното от архива" #: src/ui.h:109 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Отмяна на избора на всичко" #: src/ui.h:110 msgid "Deselect all files" msgstr "Отмяна на избора на всички файлове" #: src/ui.h:113 src/ui.h:117 msgid "_Extract…" msgstr "_Разархивиране…" #: src/ui.h:114 src/ui.h:118 src/ui.h:122 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Разархивиране на файлове от архива" #: src/ui.h:125 msgid "Find…" msgstr "Търсене…" #: src/ui.h:130 msgid "_Last Output" msgstr "Последен из_ход" #: src/ui.h:131 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Разглеждане на изхода от последната изпълнена команда" #: src/ui.h:134 msgid "New…" msgstr "Нов…" #: src/ui.h:135 msgid "Create a new archive" msgstr "Създаване на нов архив" #: src/ui.h:138 msgid "Open…" msgstr "Отваряне…" #: src/ui.h:139 src/ui.h:143 msgid "Open archive" msgstr "Отваряне на архив" #: src/ui.h:142 src/ui.h:178 src/ui.h:182 src/ui.h:186 src/ui.h:190 msgid "_Open" msgstr "О_тваряне" #: src/ui.h:146 msgid "_Open With…" msgstr "Отваряне _с…" #: src/ui.h:147 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Отваряне на избрани файлове със зададена програма" #: src/ui.h:150 msgid "Pass_word…" msgstr "Паро_ла…" #: src/ui.h:151 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Определете парола за този архив" #: src/ui.h:154 msgid "_Properties" msgstr "С_войства" #: src/ui.h:155 msgid "Show archive properties" msgstr "Показване свойствата на архива" #: src/ui.h:158 msgid "_Refresh" msgstr "О_бновяване" #: src/ui.h:159 msgid "Reload current archive" msgstr "Презареждане на текущия архив" #: src/ui.h:162 msgid "Save As…" msgstr "Запазване _като…" #: src/ui.h:163 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Запазване на текущия архив с друго име" #: src/ui.h:166 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: src/ui.h:167 msgid "Select all files" msgstr "Избиране на всички файлове" #: src/ui.h:170 msgid "_Stop" msgstr "Сп_иране" #: src/ui.h:171 msgid "Stop current operation" msgstr "Спиране на текущата операция" #: src/ui.h:174 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Изпробване на архива" #: src/ui.h:175 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Тестване дали архивът съдържа грешки" #: src/ui.h:179 src/ui.h:183 msgid "Open the selected file" msgstr "Отваряне на избрания файл" #: src/ui.h:187 src/ui.h:191 msgid "Open the selected folder" msgstr "Отваряне на избраната папка" #: src/ui.h:196 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Отиване в предишното посетено място" #: src/ui.h:200 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Отиване в следващото посетено място" #: src/ui.h:204 msgid "Go up one level" msgstr "Отиване едно ниво нагоре" #. Translators: the home location is the home folder. #: src/ui.h:209 msgid "Go to the home location" msgstr "Отиване в личните файлове" #: src/ui.h:217 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: src/ui.h:218 msgid "View the main toolbar" msgstr "Показване на главната лента с инструменти" #: src/ui.h:222 msgid "Stat_usbar" msgstr "Лента за с_ъстоянието" #: src/ui.h:223 msgid "View the statusbar" msgstr "Показване на лентата за състоянието" #: src/ui.h:227 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Обратен ред" #: src/ui.h:228 msgid "Reverse the list order" msgstr "Обръщане на подредбата на списъка" #: src/ui.h:232 msgid "_Folders" msgstr "П_апки" #: src/ui.h:242 msgid "View All _Files" msgstr "По_казване на всички файлове" #: src/ui.h:245 msgid "View as a F_older" msgstr "И_зглед като папка" #: src/ui.h:253 msgid "by _Name" msgstr "по _име" #: src/ui.h:254 msgid "Sort file list by name" msgstr "Подреждане файловете по име" #: src/ui.h:256 msgid "by _Size" msgstr "по _размер" #: src/ui.h:257 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Подреждане на файловете по размер" #: src/ui.h:259 msgid "by T_ype" msgstr "по _вид" #: src/ui.h:260 msgid "Sort file list by type" msgstr "Подреждане на файловете по вид" #: src/ui.h:262 msgid "by _Date Modified" msgstr "по _дата на промяна" #: src/ui.h:263 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Подреждане на файловете по датата на промяна" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: src/ui.h:266 msgid "by _Location" msgstr "по _местоположение" #. Translators: location is the file location #: src/ui.h:268 msgid "Sort file list by location" msgstr "Подреждане на файловете по местоположение" #: src/ui/password.ui:18 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/ui/password.ui:94 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Шифриране и на списъка с файлове" #: src/ui/password.ui:167 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Забележка: паролата ще бъде използвана, за да се шифрират файлове," " които вие добавяте към текущия архив и да дешифрирате такива, които " "разархивирате. Когато архивът бива затворен, паролата ще бъде изтрита." #: src/ui/properties.ui:89 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/ui/properties.ui:105 msgid "Archive size:" msgstr "Размер на архива:" #: src/ui/properties.ui:145 msgid "Compression ratio:" msgstr "Ниво на компресия:" #: src/ui/properties.ui:172 msgid "Content size:" msgstr "Размер на съдържанието:" #: src/ui/properties.ui:211 msgid "Number of files:" msgstr "Брой файлове:" #: src/ui/properties.ui:253 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: src/ui/properties.ui:269 msgid "Last modified:" msgstr "Последна промяна:" #: src/ui/properties.ui:285 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: src/ui/update.ui:50 src/ui/update.ui:207 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #: src/ui/update.ui:305 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Изберете файловете, които искате да обновите:"