# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Yasen Pramatarov , 2018 # Georgi Georgiev , 2018 # Борислав Георгиев , 2018 # Замфир Йончев , 2018 # Stefano Karapetsas , 2019 # Любомир Василев, 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-20 19:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" "Last-Translator: Любомир Василев, 2019\n" "Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Към този обект на работния плот не може да се подават документи" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ИдПр" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Настройки на управлението на сесии:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Мениджър на архивите за работната среда MATE" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, " ".tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, " ".tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz " "(.tar.xz)
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive " "(.zip)
  • ZIP Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed " "Archive File (.zoo)
  • Single files compressed with gzip (.gz), brotli" " (.br), bzip (.bz), bzip2 (.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), " "lzop (.lzo), rzip(.rz), xz (.xz).

Engrampa is a fork of File " "Roller and part of the MATE Desktop Environment. If you would like to know " "more about MATE and Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:49 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Работа с архиви Engrampa" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:2004 #: ../src/fr-window.c:5573 msgid "Archive Manager" msgstr "Работа с архиви" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Създаване и промяна на архив" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Как да се подреждат файловете" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Какъв критерий да се използва за подреждането на файловете. Възможни " "стойности: name(име), size(размер), type(тип), time(време), path(път)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Тип на подреждането" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Подреждане по възходящ или низходящ ред. Възможи стойности: " "ascending(възходящ), descending(низходящ)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Режим на списъка" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Дали да се виждат всички файлове в архива (all_files) или архива да се вижда" " като папка (as_folder)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Изобразяване на типа" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Изобразяване на колоната за тип в главния прозорец." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Изобразяване на размера" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Изобразяване на колоната за размер в главния прозорец." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Изобразяване на времето" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Изобразяване на колоната за време в главния прозорец." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Изобразяване на пътя" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Изобразяване на колоната за път в главния прозорец." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use MIME icons" msgstr "Използване на иконки за MIME" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "Ако е ВЯРНО, ще изобрази иконките в зависимост от типа на файла (по-бавно), " "а в противен случай ще използва една и съща иконка за всички файлове (по-" "бързо)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "Ширина на колоната за името" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "" "Ширината по подразбиране на колоната за името във списъка с файловете." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "Максимална дължина на историята" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Максимален брой елементи в менюто със скоро отворените файлове" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "Показване на лентата с интрументите" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Дали да се показва лентата с инструментите." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "Показване на лентата за състоянието" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Дали да се показва лентата за състоянието." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Показване на панела с папки" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Дали да се показва панела с папките." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "Редактори" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Списък с приложения въведени в диалоговия прозорец \"Отвори файл\", които не" " са асоциирани с конкретен тип на файла." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "Ниво на комрпесия" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Нивото на компресия, което се използва при добавяне на файлове към архив. " "Възможни стойности: very_fast (много бързо), fast (бързо), normal (умерено)," " maximum (максимално)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Криптиране на заглавната част на архива" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Дали да се криприра заглавната част на архива. Ако заглавната част е " "криптирана, паролата ще се изисква и за показване на съдържанието на архива." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Презаписване на съществуващите файлове" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Да не се презаписват по-новите файлове" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Пресъздаване на папките в архива" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:38 msgid "Default volume size" msgstr "Размер по подр. за том" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:39 msgid "The default size for volumes." msgstr "Размерът по подразбиране за томовете." #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract Here" msgstr "Разархивиране тук" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:339 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Разархивиране на избрания архив в текущата папка" #: ../caja/caja-engrampa.c:356 msgid "Extract To..." msgstr "Разархивиране в…" #: ../caja/caja-engrampa.c:357 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Разархивиране на избрания архив" #: ../caja/caja-engrampa.c:376 msgid "Compress..." msgstr "Компресиране…" #: ../caja/caja-engrampa.c:377 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Създаване на компресиран архив с избраните обекти" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:343 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Позволява създаване на архиви и извличане на файлове от тях" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:3075 msgid "Could not create the archive" msgstr "Архивът не може да бъде създаден" #: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Трябва да въведете име на архива." #: ../src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Нямате права да създавате архиви в тази папка" #: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:271 #: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308 #: ../src/fr-archive.c:1161 ../src/fr-window.c:6208 ../src/fr-window.c:6384 msgid "Archive type not supported." msgstr "Този вид архиви не се поддържа." #: ../src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Старият архив не може да бъде изтрит." #: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5949 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../src/actions.c:394 ../src/fr-window.c:5392 msgid "All archives" msgstr "Всички архиви" #: ../src/actions.c:401 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/actions.c:795 ../src/fr-window.c:7437 msgid "Last Output" msgstr "Последен изход" #: ../src/actions.c:859 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Тази програма (Engrampa) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате " "и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), " "както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза " "или (по ваше решение) по-късна версия." #: ../src/actions.c:863 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: ../src/actions.c:867 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/actions.c:900 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2019 The MATE developers" msgstr "" #: ../src/actions.c:902 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Мениджър на архивите за MATE." #: ../src/actions.c:905 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Борислав Александров \n" "Александър Шопов \n" "Любомир Василев \n" "\n" "Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs" #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Файловете на могат да бъдат добавени към архива" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Нямате права за четене на файловете в папката „%s“" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Добавяне на файлове" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Add only if _newer" msgstr "Добавяне, ако са по-_нови" #: ../src/dlg-add-folder.c:223 msgid "Add a Folder" msgstr "Добавяне на папка" #: ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Включително подпапки" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "С _изключение на папките, които са символни връзки" #: ../src/dlg-add-folder.c:245 ../src/dlg-add-folder.c:251 #: ../src/dlg-add-folder.c:257 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "(пример: *.txt; *.doc)" #: ../src/dlg-add-folder.c:246 msgid "Include _files:" msgstr "_Включително файлове:" #: ../src/dlg-add-folder.c:252 msgid "E_xclude files:" msgstr "С _изключение на файлове:" #: ../src/dlg-add-folder.c:258 msgid "_Exclude folders:" msgstr "С изключение на _папки:" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Load Options" msgstr "_Настройки за зареждане" #: ../src/dlg-add-folder.c:263 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Настройки за _запазване" #: ../src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Reset Options" msgstr "_Ползване на стандартните настройки" #: ../src/dlg-add-folder.c:877 msgid "Save Options" msgstr "Настройки за запазване" #: ../src/dlg-add-folder.c:878 msgid "_Options Name:" msgstr "Име на _настройката:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Въведете паролата за архива „%s“." #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Името „%s“ не е валидно, защото съдържа знаците: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7775 ../src/fr-window.c:7777 msgid "Please use a different name." msgstr "Използвайте друго име." #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "" "Нямате необходимите привилегии, за да създадете архив в целевата папка." #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6986 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Папката „%s“ не съществува.\n" "\n" "Искате ли да я създадете?" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6995 msgid "Create _Folder" msgstr "Създаване на _папка" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:7012 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Папката не може да бъде създадена: %s" #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "Архивът не е създаден" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Архивът вече съществува. Искате ли да го презапишете?" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "_Презаписване" #: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:6927 ../src/fr-window.c:6932 #: ../src/fr-window.c:7016 ../src/fr-window.c:7035 ../src/fr-window.c:7040 msgid "Extraction not performed" msgstr "Разархивирането не е изпълнено." #: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4507 ../src/fr-window.c:4587 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Нямате необходимите права да разархивирате архиви в папката „%s“" #: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:423 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Разархивиране" #: ../src/dlg-extract.c:350 ../src/ui/delete.ui.h:5 msgid "_Files:" msgstr "_Файлове:" #: ../src/dlg-extract.c:357 ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "(напр.: *.txt; *.doc)" #: ../src/dlg-extract.c:360 ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "_Всички файлове" #: ../src/dlg-extract.c:365 ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "_Избрани файлове" #: ../src/dlg-extract.c:374 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../src/dlg-extract.c:390 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "_Пресъздаване на папките" #: ../src/dlg-extract.c:394 msgid "Over_write existing files" msgstr "Пре_записване на съществуващи файлове" #: ../src/dlg-extract.c:398 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "По-стари _файлове да не се разархивират" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Нов" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Вътрешна грешка при търсенето на програми:" #: ../src/dlg-package-installer.c:290 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Не е инсталирана команда за файловете от вида %s.\n" "Искате ли да потърсите команда за отварянето им?" #: ../src/dlg-package-installer.c:295 msgid "Could not open this file type" msgstr "Този вид файлове не могат да се отварят" #: ../src/dlg-package-installer.c:298 msgid "_Search Command" msgstr "_Команда за търсене" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства на %s" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "Последна промяна:" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Размер на архива:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "Размер на съдържанието:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Ниво на компресия:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Брой файлове:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Да се обнови ли файлът „%s“ в архива „%s“?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Файлът е бил променен от друга програма. Ако не го обновите в архива, " "всичките ви промени ще бъдат загубени." msgstr[1] "" "%d от файловете са били променени от друга програма. Ако не ги обновите в " "архива, всичките ви промени ще бъдат загубени." #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Да се обновят ли файловете в архива „%s“?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Формат на файла: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Всички поддържани файлове" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "По разширение" #: ../src/eggfileformatchooser.c:421 msgid "File Format" msgstr "Формат на файла" #: ../src/eggfileformatchooser.c:439 msgid "Extension(s)" msgstr "Разширение(я)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:669 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Програмата не може да открие формата на файл, който искате да използвате за " "„%s“. Или ползвайте известно разширение за този формат на файл, или задайте " "формата ръчно." #: ../src/eggfileformatchooser.c:676 msgid "File format not recognized" msgstr "Непознат формат на файл" #: ../src/fr-archive.c:1141 msgid "File not found." msgstr "Файлът не е намерен." #: ../src/fr-archive.c:1247 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Архивът не е открит" #: ../src/fr-archive.c:2445 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Нямате необходимите права." #: ../src/fr-archive.c:2445 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Този архив не може да бъде променен" #: ../src/fr-archive.c:2457 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Не можете да добавяте архив към него самия." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:307 ../src/fr-command-rar.c:451 #: ../src/fr-command-tar.c:319 msgid "Adding file: " msgstr "Добавяне на файл: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:454 ../src/fr-command-rar.c:578 #: ../src/fr-command-tar.c:440 msgid "Extracting file: " msgstr "Разархивиране на файл: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:529 ../src/fr-command-tar.c:385 msgid "Removing file: " msgstr "Премахване на файл: " #: ../src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Томът не може да бъде открит: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:394 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Изтриване на файлове в архива" #: ../src/fr-command-tar.c:500 msgid "Recompressing archive" msgstr "Компресиране наново на архива" #: ../src/fr-command-tar.c:760 msgid "Decompressing archive" msgstr "Разархивиране на компресирания файл" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "Debian package (.deb)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Debian package (.udeb)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Presentation (.odp)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Spreadsheet (.ods)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Text (.odt)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Presentation Template (.otp)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template (.ots)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:69 msgid "OpenDocument Text Template (.ott)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar, компресиран със 7z (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "ALZip archive (.alz)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:74 msgid "Ar (.a)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:75 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:77 msgid "brotli (.br)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:78 msgid "Tar compressed with brotli (.tar.br)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Bzip2 compressed file (.bz2)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar, компресиран с bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:81 msgid "Bzip compressed file (.bz)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar, компресиран с bzip (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Комикс, компресиран с rar (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Комикс, компресиран с zip (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Disc Image File (.iso)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:86 msgid "Unix Compressed Archive file (.Z)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar, компресиран с gzip (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:88 msgid "Unix CPIO Archive (.cpio)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:90 msgid "GZip compressed file (.gz)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:94 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar, компресиран с lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:95 msgid "LZip compressed file (.lz)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar, компресиран с lzip (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "LZMA compressed file (.lzma)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:98 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar, компресиран с lzma (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "LZO compressed file (.lzo)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar, компресиран с lzop (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Саморазархивиращ се zip (.exe)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Windows Imaging Format (.wim)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:104 msgid "Red Hat Package Manager file (.rpm)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:105 msgid "RZip compressed file (.rz)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:106 msgid "StuffIt Archive (.sit)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:107 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar, некомпресиран (.tar)" #: ../src/fr-init.c:108 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar, компресиран с compress (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:109 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:110 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:111 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar, компресиран с xz (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:112 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:113 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Разархивиране" #: ../src/fr-window.c:1540 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d обект (%s)" msgstr[1] "%d обекта (%s)" #: ../src/fr-window.c:1545 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d избран обект (%s)" msgstr[1] "%d избрани обекта (%s)" #: ../src/fr-window.c:1615 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../src/fr-window.c:2012 msgid "[read only]" msgstr "[само за четене]" #: ../src/fr-window.c:2272 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Папката „%s“ не може да бъде показана" #: ../src/fr-window.c:2305 msgid "Process paused" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2307 msgid "_Resume" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2315 ../src/fr-window.c:2918 msgid "Please wait…" msgstr "Моля, изчакайте…" #. add start button default suspend #: ../src/fr-window.c:2317 ../src/fr-window.c:2608 msgid "_Pause" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2393 ../src/fr-window.c:2431 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Създаване на „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2397 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Зареждане на „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2401 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Четене на „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2405 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Изтриване на файлове от „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2409 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Проверка на „%s“" #: ../src/fr-window.c:2412 msgid "Getting the file list" msgstr "Извличане на списъка с файлове" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2416 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Копиране на файловете за добавяне в „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2420 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Добавяне на файлове в „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2424 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Извличане на файлове от „%s“" #: ../src/fr-window.c:2427 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Копиране на извлечените файлове в местоназначението" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2435 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Запазване на „%s“" #: ../src/fr-window.c:2601 ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Изход" #: ../src/fr-window.c:2602 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Отваряне на архив" #: ../src/fr-window.c:2603 msgid "_Show the Files" msgstr "_Показване на файловете" #: ../src/fr-window.c:2604 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Показване на _файловете и изход" #: ../src/fr-window.c:2605 ../src/ui.h:59 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../src/fr-window.c:2606 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../src/fr-window.c:2783 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%d files remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/fr-window.c:2835 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Разархивирането завърши успешно" #: ../src/fr-window.c:2860 msgid "Archive created successfully" msgstr "Архивът е създаден успешно" #: ../src/fr-window.c:2987 ../src/fr-window.c:3122 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Командата спря неочаквано." #: ../src/fr-window.c:3080 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Възникна грешка при разархивиране на файловете." #: ../src/fr-window.c:3086 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "„%s“ не може да бъде отворен" #: ../src/fr-window.c:3091 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Възникна грешка при зареждане на архива." #: ../src/fr-window.c:3095 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Възникна грешка при изтриване на файлове от архива." #: ../src/fr-window.c:3101 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Възникна грешка при добавяне на файлове към архива." #: ../src/fr-window.c:3105 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Възникна грешка при тестването на архива" #: ../src/fr-window.c:3109 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Възникна грешка при запазване на архива." #: ../src/fr-window.c:3113 msgid "An error occurred." msgstr "Възникна грешка." #: ../src/fr-window.c:3119 msgid "Command not found." msgstr "Командата не е намерена." #: ../src/fr-window.c:3322 msgid "Test Result" msgstr "Резултати от теста" #: ../src/fr-window.c:4181 ../src/fr-window.c:8327 ../src/fr-window.c:8363 #: ../src/fr-window.c:8613 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Операцията не може да бъде извършена" #: ../src/fr-window.c:4207 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Искате ли да добавите този файл към текущия архив или да го отворите като " "нов архив?" #: ../src/fr-window.c:4237 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Искате ли да създадете нов архив с тези файлове?" #: ../src/fr-window.c:4240 msgid "Create _Archive" msgstr "Създаване на _архив" #: ../src/fr-window.c:4835 ../src/fr-window.c:5896 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../src/fr-window.c:4873 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/fr-window.c:4874 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../src/fr-window.c:4875 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Дата на промяна" #: ../src/fr-window.c:4876 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../src/fr-window.c:4885 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/fr-window.c:5815 msgid "Find:" msgstr "Търсене:" #: ../src/fr-window.c:5906 msgid "Close the folders pane" msgstr "Затваряне на панела с папки" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5937 msgid "Open _Recent" msgstr "Последно отвар_яни" #: ../src/fr-window.c:5938 ../src/fr-window.c:5950 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Отваряне на скоро използван архив" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:6027 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение:" #: ../src/fr-window.c:6376 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Неуспех при запазването на архива „%s“" #: ../src/fr-window.c:6875 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Замяна на файла „%s“?" #: ../src/fr-window.c:6878 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Вече съществува файл със същото име в „%s“." #: ../src/fr-window.c:6885 msgid "Replace _All" msgstr "Замяна на _всички" #: ../src/fr-window.c:6886 msgid "_Skip" msgstr "_Пропускане" #: ../src/fr-window.c:6887 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7729 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Новото име е празно. Моля, въведете име." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7734 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Новото име е същото като старото. Моля, въведете друго име." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7739 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Името „%s“ не е правилно, тъй като съдържа поне един от следните знаци:: %s." " Моля, въведете друго име." #: ../src/fr-window.c:7775 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вече има папка с име „%s“.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7777 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вече има файл с име „%s“.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7847 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: ../src/fr-window.c:7848 msgid "_New folder name:" msgstr "Име на новата _папка:" #: ../src/fr-window.c:7848 msgid "_New file name:" msgstr "Име на новия _файл:" #: ../src/fr-window.c:7852 msgid "_Rename" msgstr "П_реименуване" #: ../src/fr-window.c:7869 ../src/fr-window.c:7888 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Папката не може да бъде преименувана" #: ../src/fr-window.c:7869 ../src/fr-window.c:7888 msgid "Could not rename the file" msgstr "Файлът не може да бъде преименуван" #: ../src/fr-window.c:8288 msgid "Paste Selection" msgstr "Поставяне на избраното" #: ../src/fr-window.c:8289 msgid "_Destination folder:" msgstr "Папка, в която да се _разархивира:" #: ../src/fr-window.c:8892 msgid "Add files to an archive" msgstr "Добавяне на файловете към архив" #: ../src/fr-window.c:8935 ../src/main.c:198 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Разархивиране на архив" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:416 msgid "Command _Line Output" msgstr "_Изход на командния ред" #: ../src/gtk-utils.c:740 msgid "Could not display help" msgstr "Неуспех при показването на ръководството" #: ../src/main.c:59 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "" "Добавяне на файлове в избрания архив и\n" " спиране на програмата" #: ../src/main.c:60 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВ" #: ../src/main.c:63 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "" "Добавяне на файлове, като се пита за името\n" " на архива, и спиране на програмата" #: ../src/main.c:67 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "" "Разархивиране на архивите в определена\n" " папка и спиране на програмата" #: ../src/main.c:68 ../src/main.c:80 msgid "FOLDER" msgstr "ПАПКА" #: ../src/main.c:71 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Разархивиране на архиви, като се пита за\n" " целевата папка, и спиране на програмата" #: ../src/main.c:75 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Разархивиране на архивите в определена\n" " папка и спиране на програмата" #: ../src/main.c:79 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" "Папка по подразбиране за командите „--add“\n" " и „--extract“" #: ../src/main.c:83 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "" "Създаване на папката за файловете, без да\n" " се иска потвърждение" #: ../src/main.c:88 msgid "Show the application's version" msgstr "Показване на версията на програмата" #: ../src/main.c:178 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Компресиране" #: ../src/main.c:327 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "— създаване и промяна на архив" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Настройки на зареждането" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_Относно програмата за работа с архиви" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Име на файл:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Шифриране и на _списъка с файлове" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "_Разделяне на томове по" #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Други настройки" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Изисква се парола" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Архив" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "По_дреждане на файлове" #: ../src/ui.h:39 msgid "_About" msgstr "_Относно…" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Информация за програмата" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "Добавяне на _файлове…" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Добавяне на файлове към архив" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Добавяне на п_апка…" #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Добавяне на папка към архива" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Добавяне на папка" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Затваряне на текущия архив" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Ръководство" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Показване на ръководството на Engrampa" #: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраното" #: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 msgid "Cu_t" msgstr "От_рязване" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Отрязване на избраното" #: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "П_реименуване…" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Преименуване на избраното" #: ../src/ui.h:84 ../src/ui.h:105 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Изтриване на избраното от архива" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Отмяна на избора на всичко" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Отмяна на избора на всички файлове" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Разархивиране…" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Разархивиране на файлове от архива" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Търсене…" #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "Последен из_ход" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Разглеждане на изхода от последната изпълнена команда" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Нов…" #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Създаване на нов архив" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Отваряне…" #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Отваряне на архив" #: ../src/ui.h:143 ../src/ui.h:179 ../src/ui.h:183 ../src/ui.h:187 #: ../src/ui.h:191 msgid "_Open" msgstr "О_тваряне" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "Отваряне _с…" #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Отваряне на избрани файлове със зададена програма" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "Паро_ла…" #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Определете парола за този архив" #: ../src/ui.h:155 msgid "_Properties" msgstr "С_войства" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Показване свойствата на архива" #: ../src/ui.h:159 msgid "_Refresh" msgstr "О_бновяване" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Презареждане на текущия архив" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Запазване _като…" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Запазване на текущия архив с друго име" #: ../src/ui.h:167 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Избиране на всички файлове" #: ../src/ui.h:171 msgid "_Stop" msgstr "Сп_иране" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Спиране на текущата операция" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Изпробване на архива" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Тестване дали архивът съдържа грешки" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Отваряне на избрания файл" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Отваряне на избраната папка" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Отиване в предишното посетено място" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Отиване в следващото посетено място" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Отиване едно ниво нагоре" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Отиване в личните файлове" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Показване на главната лента с инструменти" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Лента за с_ъстоянието" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Показване на лентата за състоянието" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Обратен ред" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Обръщане на подредбата на списъка" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "П_апки" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "По_казване на всички файлове" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "И_зглед като папка" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "по _име" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Подреждане файловете по име" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "по _размер" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Подреждане на файловете по размер" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "по _вид" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Подреждане на файловете по вид" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "по _дата на промяна" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Подреждане на файловете по датата на промяна" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "по _местоположение" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Подреждане на файловете по местоположение" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Шифриране и на списъка с файлове" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Забележка: паролата ще бъде използвана, за да се шифрират файлове," " които вие добавяте към текущия архив и да дешифрирате такива, които " "разархивирате. Когато архивът бива затворен, паролата ще бъде изтрита." #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Изберете файловете, които искате да обновите:"