# The Bengali translation for engrampa. # Copyright (C) 2003 Rupak Sinha # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # Rupak Sinha <rupak.sinha@softhome.net>, 2003. # Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005. # Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005. # Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010. # Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=file-" "roller&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-01 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-25 23:32+0600\n" "Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n" "Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ফাইলটি সক্রিয় .desktop ফাইল নয়" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "অপরিচিত ডেক্সটপ ফাইল সংস্করণ '%s'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "আরম্ভ করা হচ্ছে %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন কমান্ড লাইনের নথি গ্রহন করে না" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "অপরিচিত চালুকরণ অপশন: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "একটি 'Type=Link' ডেক্সটপ ভুক্তিতে URI পাস করতে পারে না" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "একটি চালুকরণ উপকরণ নয়" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "সেশন ব্যবস্থাপকের সাথে সংযোগ নিষ্ক্রিয় করুন" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "ফাইলে সংরক্ষিত কনফিগারেশন উল্লেখ করে" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনার ID উল্লেখ করা হয়" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা অপশন:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা অপশন প্রদর্শন" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1974 #: ../src/fr-window.c:5377 msgid "Archive Manager" msgstr "আর্কাইভ ম্যানেজার" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "নতুন আর্কাইভ তৈরি ও পরিবর্ধন করা হবে" # msgstr "_সংরক্ষণ করবার বৈশিষ্ঠ্য" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "অপশন প্রদর্শন" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "তৈরী করা হবে (_r)" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "Compress" msgstr "সংকোচন" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:4667 msgid "Location" msgstr "অবস্থান" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:3 #| msgid "Split in _volumes of" msgid "Split into _volumes of" msgstr "চিহ্নিত ভলিউমে বিভক্ত করুন (_v)" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:4 #: ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "ফাইলের তালিকা পড়া হচ্ছে (_E)" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 msgid "_Filename:" msgstr "ফাইলের নাম: (_F)" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/fr-window.c:5798 msgid "_Location:" msgstr "অবস্থান: (_L)" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "_Other Options" msgstr "অন্যান্য অপশন (_O)" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">পাসওয়ার্ড প্রয়োজন</span>" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "মুছে ফেলা হবে" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362 msgid "_All files" msgstr "সব ফাইল (_A)" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348 msgid "_Files:" msgstr "ফাইল: (_F)" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369 msgid "_Selected files" msgstr "বাছাই করা ফাইল (_S)" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "উদাহরণ: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "বিদ্যমান অ্যাপ্লিকেশন: (_v)" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "Open Files" msgstr "ফাইল খোলা হবে" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "সাম্প্রতিক অ্যাপ্লিকেশন: (_e)" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন: (_A)" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "" "<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted.</i>" msgstr "" "<i><b>দ্রষ্টব্য:</b> বর্তমান আর্কাইভে সংযোজিত ফাইলগুলো এনক্রিপ্ট করতে এবং " "আর্কাইভে থেকে সম্প্রসারণ করা ফাইল ডিক্রিপ্ট করতে এই পাসওয়ার্ডটি ব্যবহৃত হবে। " "যখন আর্কাইভ বন্ধ করা হবে, তখন পাসওয়ার্ডটি মুছে দেওয়া হবে।</i> আর্কাইভ" #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "Password" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: ../data/ui/update.ui.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "আপনি যেসব ফাইল আপডেট করতে চান তা নির্বাচন করুন: (_e)" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:182 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the version in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "There are %d files that have been modified with an external application. If " "you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "ফাইলটি একটি বহিঃস্থ অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা পরিবর্তিত হয়েছে। যদি আপনি আর্কাইভের সংস্করণ " "হালনাগাদ না করেন, তবে সব পরিবর্তন হারিয়ে যেতে পারে।" msgstr[1] "" "%dটি ফাইল একটি বহিঃস্থ অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা পরিবর্তিত হয়েছে। যদি আপনি আর্কাইভের " "সংস্করণ হালনাগাদ না করেন, তবে সব পরিবর্তন হারিয়ে যেতে পারে।" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "আপডেট (_U)" #: ../caja/caja-engrampa.c:313 msgid "Extract Here" msgstr "এখানে সম্প্রসারণ করা হবে" #: ../caja/caja-engrampa.c:314 msgid "Extract the selected archive in the current position" msgstr "বর্তমান অবস্থানে বাছাইকৃত আর্কাইভটি সম্প্রসারণ করা হবে" #: ../caja/caja-engrampa.c:331 msgid "Extract To..." msgstr "এইখানে সম্প্রসারণ করা হবে..." #: ../caja/caja-engrampa.c:332 msgid "Extract the selected archive" msgstr "নির্বাচিত আর্কাইভ সম্প্রসারণ করা হবে" #: ../caja/caja-engrampa.c:351 msgid "Compress..." msgstr "সংকোচন..." #: ../caja/caja-engrampa.c:352 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "এই নির্বাচিত বস্তুগুলো দিয়ে নতুন আর্কাইভ তৈরি করুন" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233 #: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184 #: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258 #: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2925 msgid "Could not create the archive" msgstr "আর্কাইভ তৈরি করা যায়নি" #: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "আপনাকে আর্কাইভের একটি নাম দিতে হবে।" #: ../src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "এই ফোল্ডারে আর্কাইভ তৈরি করার জন্যে আপনার পর্যাপ্ত অনুমতি নেই" #: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:184 #: ../src/dlg-package-installer.c:227 ../src/dlg-package-installer.c:268 #: ../src/dlg-package-installer.c:277 ../src/dlg-package-installer.c:306 #: ../src/fr-archive.c:891 ../src/fr-window.c:6010 ../src/fr-window.c:6186 msgid "Archive type not supported." msgstr "এই ধরণের আর্কাইভ সমর্থিত নয়।" #: ../src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "পুরোনো আর্কাইভ মুছতে ব্যর্থ।" #: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5856 msgid "Open" msgstr "খুলুন" #: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:325 ../src/fr-window.c:5208 msgid "All archives" msgstr "সব আর্কাইভ" #: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:332 msgid "All files" msgstr "সব ফাইল" #: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7029 msgid "Last Output" msgstr "শেষ আউটপুট" #: ../src/actions.c:844 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "ফাইল রোলার একটি মুক্ত সফটওয়্যার; মুক্ত সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন দ্বারা প্রকাশিত এটিকে আপনি " "GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্স এর অধীনে এটি পুনরায় বিতরণ করতে পারেন এবং/অথরা এটি " "পরিবর্তন করতে পারেন; এর জন্য লাইসেন্সের সংস্করণ ২ বা অন্য কোন সংস্করণ ব্যবহার করতে " "পারেন।" #: ../src/actions.c:848 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "ফাইল রোলার উপকারের কথা চিন্তা করেই বিতরণ করা হয়, কিন্তু \"কোনো ওয়ারেন্টি ছাড়া" "\"; MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU " "General Public License for more details." #: ../src/actions.c:852 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "ফাইল রোলারের সাথে আপনি GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্স পাবেন; যদি না পান, তবে এই " "ঠিকানায় লিখুন, Free Software Foundation Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:862 #| msgid "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc." msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "স্বত্বাধিকার © ২০০১–২০১০ Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:863 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "জিনোমের জন্যে আর্কাইভ ম্যানেজার" #: ../src/actions.c:866 msgid "translator-credits" msgstr "" "অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে রূপক সিংহ <rupak.sinha@softhome.net>\n" "মাহে আলম খান <makl10n@yahoo.com>\n" "সামিয়া নিয়ামতুল্লাহ <mailsamia2001@yahoo.com>\n" "ইসরাত জাহান <israt@ankur.org.bd>\n" "সাদিয়া আফরোজ <sadia@ankur.org.bd>" #: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "আর্কাইভে ফাইল সংযোজন করা যায়নি" #: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "\"%s\" ফোল্ডার থেকে ফাইল পড়ার অনুমতি আপনার নেই" #: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:48 msgid "Add Files" msgstr "ফাইল সংযোজন করা হবে" #: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "Add only if _newer" msgstr "তুলনামূলক নতুন হলে সংযোজন করুন (_n)" #: ../src/dlg-add-folder.c:217 msgid "Add a Folder" msgstr "ফোল্ডার সংযোজন করা হবে" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "সাব-ফোল্ডারও সংযোজন কোরো (_I)" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "যে সব ফোল্ডার প্রতীকি লিংক সেগুলো বাদ দাও (_k)" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "উদাহরণ: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Include _files:" msgstr "যেসব ফাইলসহ: (_f)" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "E_xclude files:" msgstr "ফাইলসমূহ বাদ দেয়া হবে: (_x)" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "_Exclude folders:" msgstr "যেসব ফোল্ডার বাদ দেয়া হবে: (_E)" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "অপশন লোড (_L)" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "অপশন সংরক্ষণ করা হবে (_v)" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "_Reset Options" msgstr "অপশন রিসেট করুন (_R)" #: ../src/dlg-add-folder.c:883 msgid "Save Options" msgstr "অপশন সংরক্ষণ করা হবে" #: ../src/dlg-add-folder.c:884 msgid "Options Name:" msgstr "অপশনের নাম:" #: ../src/dlg-ask-password.c:123 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "'%s' আর্কাইভ এর জন্য পাসওয়ার্ড উল্লেখ করুন।" #: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7347 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" নামটি সঠিক নয়। যা যা বর্ণ থাকতে পারেনা: %s\n" "\n" "%s " #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7339 ../src/fr-window.c:7343 #: ../src/fr-window.c:7347 ../src/fr-window.c:7383 ../src/fr-window.c:7385 msgid "Please use a different name." msgstr "দয়া করে একটি ভিন্ন নাম ব্যবহার করুন" #: ../src/dlg-batch-add.c:215 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "এই ফোল্ডারে আর্কাইভ তৈরি করার জন্যে আপনার পর্যাপ্ত অনুমতি নেই।" #: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6604 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "গন্তব্য ফোল্ডার \"%s\" বর্তমানে নেই।\n" "\n" "সেটা কি তৈরি করতে চান?" #: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6613 msgid "Create _Folder" msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা হবে (_F)" #: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6633 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "গন্তব্য ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি: %s।" #: ../src/dlg-batch-add.c:276 msgid "Archive not created" msgstr "আর্কাইভ তৈরী করা হয়নি" #: ../src/dlg-batch-add.c:324 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "এই আর্কাইভটি বিদ্যমান। আপনি কি এটি প্রতিস্থাপন করতে চান?" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "_Overwrite" msgstr "পুর্নলিখিত করা হবে (_O)" #: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175 #: ../src/fr-window.c:4134 ../src/fr-window.c:6632 ../src/fr-window.c:6649 msgid "Extraction not performed" msgstr "সম্প্রসারণ করা সম্ভব হয়নি।" #: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4297 ../src/fr-window.c:4377 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "\"%s\" ফোল্ডারে আর্কাইভ সম্প্রসারণ করার জন্য আপনার পর্যাপ্ত অনুমতি নেই" #: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:123 msgid "Extract" msgstr "সম্প্রসারণ করা হবে" #: ../src/dlg-extract.c:380 msgid "Actions" msgstr "কাজ" #: ../src/dlg-extract.c:396 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "পুনরায় ফোল্ডার তৈরি করা হবে (_t)" #: ../src/dlg-extract.c:400 msgid "Over_write existing files" msgstr "বর্তমান ফাইল পুর্নলিখিত করুন (_w)" #: ../src/dlg-extract.c:404 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "পুরোনো ফাইল সম্প্রসারণ করা হবে না (_প)" #: ../src/dlg-new.c:449 msgid "New" msgstr "নতুন" #: ../src/dlg-new.c:462 msgid "Save" msgstr "সংরক্ষণ" #: ../src/dlg-package-installer.c:91 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "অ্যাপ্লিকেশনে একটি অভ্যন্তরীণ ত্রুটির জন্য অনুসন্ধান করা হয়েছিল:" #: ../src/dlg-package-installer.c:231 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "%s ফাইলের জন্য কোনো কমান্ড ইনস্টল করা নেই।\n" "ফাইলটি খুলতে আপনি কি কোন কমান্ড খুঁজতে চান?" #: ../src/dlg-package-installer.c:236 msgid "Could not open this file type" msgstr "এ ধরণের ফাইল খোলা করা সম্ভব হয়নি" #: ../src/dlg-package-installer.c:239 msgid "_Search Command" msgstr "কমান্ড অনুসন্ধান (_S)" #: ../src/dlg-prop.c:106 msgid "Location:" msgstr "অবস্থান:" #: ../src/dlg-prop.c:118 msgid "Name:" msgstr "নাম:" #: ../src/dlg-prop.c:124 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s-এর বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../src/dlg-prop.c:133 msgid "Modified on:" msgstr "পরিবর্তিত হয়েছে:" #: ../src/dlg-prop.c:143 msgid "Archive size:" msgstr "আর্কাইভের আকার:" #: ../src/dlg-prop.c:154 msgid "Content size:" msgstr "বিষয়বস্তুর আকার:" #: ../src/dlg-prop.c:174 msgid "Compression ratio:" msgstr "সংকোচনের অনুপাত:" #: ../src/dlg-prop.c:189 msgid "Number of files:" msgstr "ফাইলের সংখ্যা:" #: ../src/dlg-update.c:159 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "\"%s\" ফাইল \"%s\" আর্কাইভে আপডেট করা হবে?" #: ../src/dlg-update.c:173 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "আর্কাইভে ফাইল আপডেট \"%s\"?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "ফাইল ফরম্যাট: %s (_F)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "সব ফাইল" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "সব সমর্থিত ফাইল" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "এক্সটেনশন দিয়ে" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "ফাইলের ধরন" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "এক্সটেনশন" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "`%s' এর জন্য আপনি যে ফাইল বিন্যাস চাচ্ছেন প্রোগ্রাম খুঁজে পায়নি। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত " "করুন যে এই ফাইলটির জন্য আপনি একটি পরিচিত এক্সটেনশন ব্যবহার করবেন, বা নিচের " "তালিকা হতে ম্যানুয়ালী বেছে নেবেন।" #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "ফাইলের ধরণ পরিচিত নয়" #: ../src/fr-archive.c:871 msgid "File not found." msgstr "ফাইলটি পাওয়া যায়নি।" #: ../src/fr-archive.c:1934 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "আপনার পর্যাপ্ত অনুমতি নেই।" #: ../src/fr-archive.c:1934 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "এই ধরণের আর্কাইভ পরিবর্তন করা যায় না" #: ../src/fr-archive.c:1946 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "একটি আর্কাইভকে নিজের মধ্যে সংযোজন করা সম্ভব নয়।" #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:422 #: ../src/fr-command-tar.c:301 msgid "Adding file: " msgstr "ফাইল সংযোজন করা হচ্ছে:" #: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:549 #: ../src/fr-command-tar.c:418 msgid "Extracting file: " msgstr "ফাইল সম্প্রসারণ করা হচ্ছে:" #: ../src/fr-command-rar.c:500 ../src/fr-command-tar.c:365 msgid "Removing file: " msgstr "ফাইল সরানো হচ্ছে:" #: ../src/fr-command-rar.c:677 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "ভলিউম দেখানো সম্ভব হয়নি: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:374 ../src/fr-window.c:2310 msgid "Deleting files from archive" msgstr "আর্কাইভ থেকে ফাইল মুছে দেওয়া হচ্ছে" #: ../src/fr-command-tar.c:477 msgid "Recompressing archive" msgstr "আর্কাইভ-কে পুনরায় সংকুচিত করা হচ্ছে" #: ../src/fr-command-tar.c:708 msgid "Decompressing archive" msgstr "আর্কাইভ-কে অসংকুচিত করা হচ্ছে" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "সংযোজন (_A)" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "সম্প্রসারণ (_E)" #: ../src/fr-window.c:1509 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d টি অবজেক্ট (%s)" msgstr[1] "%d টি অবজেক্ট (%s)" #: ../src/fr-window.c:1514 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d টি অবজেক্ট নির্বাচিত (%s)" msgstr[1] "%d টি অবজেক্ট নির্বাচিত (%s)" #: ../src/fr-window.c:1584 msgid "Folder" msgstr "ফোল্ডার" #: ../src/fr-window.c:1982 msgid "[read only]" msgstr "[শুধু পড়ার জন্যে]" #: ../src/fr-window.c:2233 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "ফোল্ডার \"%s\" দেখানো সম্ভব হয়নি" #: ../src/fr-window.c:2301 ../src/fr-window.c:2331 msgid "Creating archive" msgstr "আর্কাইভ তৈরি করা হচ্ছে" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Loading archive" msgstr "আর্কাইভ লোড হচ্ছে" #: ../src/fr-window.c:2307 msgid "Reading archive" msgstr "আর্কাইভ পড়া হচ্ছে" #: ../src/fr-window.c:2313 msgid "Testing archive" msgstr "আর্কাইভ পরীক্ষা করা হচ্ছে" #: ../src/fr-window.c:2316 msgid "Getting the file list" msgstr "ফাইলের তালিকা পড়া হচ্ছে" #: ../src/fr-window.c:2319 ../src/fr-window.c:2328 msgid "Copying the file list" msgstr "ফাইলের তালিকা অনুলিপি করা হচ্ছে" #: ../src/fr-window.c:2322 msgid "Adding files to archive" msgstr "আরকাইভে ফাইল সংযোজন করা হচ্ছে" #: ../src/fr-window.c:2325 msgid "Extracting files from archive" msgstr "আর্কাইভ থেকে ফাইল সম্প্রসারণ করা হচ্ছে" #: ../src/fr-window.c:2334 msgid "Saving archive" msgstr "আর্কাইভ সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: ../src/fr-window.c:2491 msgid "_Open the Archive" msgstr "আর্কাইভ খুলুন (_O)" #: ../src/fr-window.c:2492 msgid "_Show the Files" msgstr "ফাইল প্রদর্শন করুন (_S)" #: ../src/fr-window.c:2538 msgid "Archive:" msgstr "আর্কাইভ:" #: ../src/fr-window.c:2700 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "সফলভাবে সম্প্রসারণ সম্পূর্ণ হয়েছে" #: ../src/fr-window.c:2723 msgid "Archive created successfully" msgstr "আর্কাইভ তৈরী করা হয়েছে" #: ../src/fr-window.c:2771 #| msgid "wait please..." msgid "please wait..." msgstr "অনুগ্রহ পূর্বক অপেক্ষা করুন..." #: ../src/fr-window.c:2930 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "ফাইল সম্প্রসারণ করতে ব্যর্থ।" #: ../src/fr-window.c:2936 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "\"%s\" খোলার প্রচেষ্টা ব্যর্থ" #: ../src/fr-window.c:2941 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "আর্কাইভ পড়তে ব্যর্থ।" #: ../src/fr-window.c:2945 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "আর্কাইভ থেকে ফাইল মুছতে ব্যর্থ।" #: ../src/fr-window.c:2951 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "আর্কাইভে ফাইল সংযোজন করতে ব্যর্থ।" #: ../src/fr-window.c:2955 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "আর্কাইভ পরীক্ষা করতে ব্যর্থ।" #: ../src/fr-window.c:2959 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "আর্কাইভ সংরক্ষনের সময় ত্রুটি হয়েছে।" #: ../src/fr-window.c:2963 msgid "An error occurred." msgstr "ত্রুটি হয়েছে।" #: ../src/fr-window.c:2969 msgid "Command not found." msgstr "কমান্ডটি পাওয়া যায়নি।" #: ../src/fr-window.c:2972 msgid "Command exited abnormally." msgstr "কমান্ড অস্বাভাবিকভাবে প্রস্থান করেছে।" #: ../src/fr-window.c:3171 msgid "Test Result" msgstr "পরীক্ষার ফলাফল" #: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7934 ../src/fr-window.c:7961 #: ../src/fr-window.c:8216 msgid "Could not perform the operation" msgstr "কাজ সম্পন্ন করতে ব্যর্থ" #: ../src/fr-window.c:4019 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "আপনি কি এই ফাইলটা বর্তমান আর্কাইভটিতে সংযোজন করতে চান, নাকি এটিকে একটি নতুন " "আরকাইভ হিসেবে খুলতে চান?" #: ../src/fr-window.c:4049 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "আপনি কি এই ফাইলগুলো নিয়ে একটা নতুন আর্কাইভ তৈরি করতে চান?" #: ../src/fr-window.c:4052 msgid "Create _Archive" msgstr "আর্কাইভ তৈরি করা হবে (_A)" #: ../src/fr-window.c:4626 ../src/fr-window.c:5705 msgid "Folders" msgstr "ফোল্ডার" #: ../src/fr-window.c:4664 msgid "Size" msgstr "আকার" #: ../src/fr-window.c:4665 msgid "Type" msgstr "ধরন" #: ../src/fr-window.c:4666 msgid "Date Modified" msgstr "পরিবর্তনের তারিখ" #: ../src/fr-window.c:4676 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../src/fr-window.c:5626 msgid "Find:" msgstr "অনুসন্ধান:" #: ../src/fr-window.c:5713 msgid "Close the folders pane" msgstr "ফোল্ডারের প্যান বন্ধ করুন" #: ../src/fr-window.c:5853 ../src/fr-window.c:5856 ../src/ui.h:141 #: ../src/ui.h:145 msgid "Open archive" msgstr "আর্কাইভ খোলা হবে" #: ../src/fr-window.c:5854 msgid "Open a recently used archive" msgstr "একটা সম্প্রতি ব্যবহৃত আর্কাইভ খোলা হবে" #: ../src/fr-window.c:6178 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "\"%s\" আর্কাইভ সংরক্ষণের প্রচেষ্টা ব্যর্থ" #: ../src/fr-window.c:7339 msgid "The new name is void." msgstr "নতুন নামটি ত্রুটিযুক্ত।" #: ../src/fr-window.c:7343 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "নতুন নামটি পুরাতন নামটির মতই।" #: ../src/fr-window.c:7383 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" নামে পূর্বেই একটি ফোল্ডার রয়েছে।\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7385 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" নামে পূর্বেই একটি ফাইল রয়েছে।\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7455 msgid "Rename" msgstr "পুনরায় নামকরণ" #: ../src/fr-window.c:7456 msgid "New folder name" msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম" #: ../src/fr-window.c:7456 msgid "New file name" msgstr "নতুন ফাইলের নাম" #: ../src/fr-window.c:7460 msgid "_Rename" msgstr "পুনরায় নামকরণ করা হবে (_R)" #: ../src/fr-window.c:7477 ../src/fr-window.c:7497 msgid "Could not rename the folder" msgstr "ফোল্ডার পুনরায় নামকরণ করা সম্ভব হয়নি" #: ../src/fr-window.c:7477 ../src/fr-window.c:7497 msgid "Could not rename the file" msgstr "ফাইল পুনরায় নামকরণ করা সম্ভব হয়নি" #: ../src/fr-window.c:7895 msgid "Paste Selection" msgstr "নির্বাচিত অংশ সাঁটা হবে" #: ../src/fr-window.c:7896 msgid "Destination folder" msgstr "গন্তব্য ফোল্ডার" #: ../src/fr-window.c:8486 msgid "Add files to an archive" msgstr "আর্কাইভে ফাইল সংযোজন করা হবে" #: ../src/fr-window.c:8530 msgid "Extract archive" msgstr "আর্কাইভ সম্প্রসারণ করা হবে" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:536 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:430 msgid "Command _Line Output" msgstr "কমান্ড লাইন আউটপুট (_L)" #: ../src/gtk-utils.c:767 msgid "Could not display help" msgstr "সহায়িকা দেখানো সম্ভব হয়নি" #: ../src/main.c:81 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:82 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar, 7z (.tar.7z) দ্বারা সংকোচন করা হয়" #: ../src/main.c:83 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:85 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:86 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:88 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "bzip2 দ্বারা সংকুচিত টার (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:90 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "bzip দ্বারা সংকুচিত টার (.tar.bz)" #: ../src/main.c:91 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "ক্যাবিনেট (.cab)" #: ../src/main.c:92 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "রার আর্কাইভড কমিক বুক (.cbr)" #: ../src/main.c:93 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "জিপ আর্কাইভড কমিক বুক (.cbz)" #: ../src/main.c:96 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "gzip দ্বারা সংকুচিত টার (.tar.gz)" #: ../src/main.c:99 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:100 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "সেলফ এক্সট্রাকটিং জিপ (.exe)" #: ../src/main.c:102 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:103 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:105 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar, lzip (.tar.lz) দ্বারা সংকোচন করা হয়" #: ../src/main.c:107 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar, lzma (.tar.lzma) দ্বারা সংকোচন করা হয়" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "lzop দ্বারা সংকুচিত টার (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:110 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "অসংকুচিত tar (.tar)" #: ../src/main.c:114 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "compress দ্বারা সংকুচিত টার (.tar.Z)" #: ../src/main.c:116 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:117 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:118 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar, xz (.tar.xz) দ্বারা সংকোচন করা হয়" #: ../src/main.c:119 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:120 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:186 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "উল্লেখিত আর্কাইভে ফাইলগুলো সংযোজন করে প্রোগ্রাম বন্ধ করা হবে" #: ../src/main.c:187 msgid "ARCHIVE" msgstr "আর্কাইভ" #: ../src/main.c:190 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "" "ফাইলগুলো সংযোজন করবার সময় আর্কাইভের নাম জেনে তারপর প্রোগ্রাম বন্ধ করা হবে" #: ../src/main.c:194 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "উল্লেখিত ফোল্ডারে আর্কাইভ সম্প্রসারণ করে তারপর প্রোগ্রাম বন্ধ করা হবে" #: ../src/main.c:195 ../src/main.c:207 msgid "FOLDER" msgstr "ফোল্ডার" #: ../src/main.c:198 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "আর্কাইভ সম্প্রসারণ করবার সময় গন্তব্য ফোল্ডারের নাম জেনে তারপর প্রোগ্রাম বন্ধ " "করা হবে" #: ../src/main.c:202 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "উল্লেখিত ফোল্ডারে আর্কাইভ সম্প্রসারণ করে তারপর প্রোগ্রাম বন্ধ করা হবে" #: ../src/main.c:206 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "'--add' এবং '--extract' কমান্ডের জন্যে ব্যবহৃত ডিফল্ট ফোল্ডার" #: ../src/main.c:210 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "জিজ্ঞেস না করেই গন্তব্য ফোল্ডার তৈরি করা হবে" #: ../src/main.c:292 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "নতুন আর্কাইভ তৈরি ও পরিবর্ধন করা হবে" #: ../src/main.c:308 msgid "Engrampa" msgstr "ফাইল রোলার" #: ../src/ui.h:32 msgid "_File" msgstr "ফাইল (_F)" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদন (_E)" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "প্রদর্শন (_V)" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "সহায়তা (_H)" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "ফাইল সাজান (_A)" #: ../src/ui.h:37 msgid "Open _Recent" msgstr "সাম্প্রতিক আর্কাইভ খোলা হবে (_R)" #: ../src/ui.h:41 msgid "Information about the program" msgstr "প্রোগ্রাম বিষয়ক তথ্য" #: ../src/ui.h:44 msgid "_Add Files..." msgstr "ফাইল সংযোজন... (_A)" #: ../src/ui.h:45 ../src/ui.h:49 msgid "Add files to the archive" msgstr "আর্কাইভে ফাইল সংযোজন করা হবে" #: ../src/ui.h:52 msgid "Add a _Folder..." msgstr "ফোল্ডার সংযোজন... (_F)" #: ../src/ui.h:53 ../src/ui.h:57 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "আর্কাইভে ফোল্ডার সংযোজন করা হবে" #: ../src/ui.h:56 msgid "Add Folder" msgstr "ফোল্ডার যোগ" #: ../src/ui.h:61 msgid "Close the current archive" msgstr "বর্তমান আর্কাইভ বন্ধ করা হবে" #: ../src/ui.h:64 msgid "Contents" msgstr "বিষয়বস্তু" #: ../src/ui.h:65 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "ফাইল রোলারের সহায়িকা প্রদর্শন" #: ../src/ui.h:70 ../src/ui.h:91 msgid "Copy the selection" msgstr "নির্বাচিত অংশ কপি করা হবে" #: ../src/ui.h:74 ../src/ui.h:95 msgid "Cut the selection" msgstr "নির্বাচিত অংশ কাটা হবে" #: ../src/ui.h:78 ../src/ui.h:99 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে সাঁটা হবে" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "_Rename..." msgstr "পুনরায় নামকরণ করা হবে... (_R)" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "Rename the selection" msgstr "নির্বাচিত অংশ পুনরায় নামকরণ করা হবে" #: ../src/ui.h:86 ../src/ui.h:107 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "আর্কাইভ থেকে নির্বাচিত ফাইল মুছে দিন" #: ../src/ui.h:111 msgid "Dese_lect All" msgstr "সব অনির্বাচিত করুন" #: ../src/ui.h:112 msgid "Deselect all files" msgstr "সব ফাইল অনির্বাচিত করুন" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 msgid "_Extract..." msgstr "সম্প্রসারণ... (_E)" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 ../src/ui.h:124 msgid "Extract files from the archive" msgstr "আর্কাইভ থেকে ফাইল সম্প্রসারণ করা হবে" #: ../src/ui.h:132 msgid "_Last Output" msgstr "শেষ আউটপুট (_L)" #: ../src/ui.h:133 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "সর্বশেষ চালানো কমান্ডটির আউটপুট দেখুন" #: ../src/ui.h:137 msgid "Create a new archive" msgstr "নতুন আর্কাইভ তৈরি করা হবে" #: ../src/ui.h:148 msgid "_Open With..." msgstr "যা দিয়ে ফাইল খোলা হবে... (_O)" #: ../src/ui.h:149 msgid "Open selected files with an application" msgstr "বাছাই করা ফাইল একটি অ্যাপ্লিকেশন দিয়ে খোলা হবে" #: ../src/ui.h:152 msgid "Pass_word..." msgstr "পাসওয়ার্ড... (_w)" #: ../src/ui.h:153 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "আর্কাইভ এর জন্য পাসওয়ার্ড উল্লেখ করা হবে" # msgstr "_বৈশিষ্ঠ্য" #: ../src/ui.h:157 msgid "Show archive properties" msgstr "আর্কাইভের বৈশিষ্ট্যাবলী প্রদর্শন" #: ../src/ui.h:161 msgid "Reload current archive" msgstr "বর্তমান আর্কাইভ পুনরায় পড়া হবে" #: ../src/ui.h:165 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "বর্তমান আর্কাইভটি অন্য একটা নামে সংরক্ষন করা হবে" #: ../src/ui.h:169 msgid "Select all files" msgstr "সব ফাইল নির্বাচন করা হবে" #: ../src/ui.h:173 msgid "Stop current operation" msgstr "বর্তমান কাজ থামান" #: ../src/ui.h:176 msgid "_Test Integrity" msgstr "ইন্টিগ্রিটি পরীক্ষা (_T)" #: ../src/ui.h:177 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "আর্কাইভে ত্রুটি আছে কিনা তা পরীক্ষা করা হবে" #: ../src/ui.h:181 ../src/ui.h:185 msgid "Open the selected file" msgstr "বাছাই করা ফাইলটি খুলুন" #: ../src/ui.h:189 ../src/ui.h:193 msgid "Open the selected folder" msgstr "বাছাই করা ফোল্ডারটি খুলুন" #: ../src/ui.h:198 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "পূর্বের দর্শনকৃত অবস্থানে যান" #: ../src/ui.h:202 msgid "Go to the next visited location" msgstr "পরের দর্শনকৃত অবস্থানে যান" #: ../src/ui.h:206 msgid "Go up one level" msgstr "এক স্তর উপরে যান" #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "home অবস্থানে যান" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "টুলবার (_T)" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "প্রধান টুলবার প্রদর্শন" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "স্ট্যাটাসবার (_u)" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "স্ট্যাটাসবার প্রদর্শন" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "উল্টো ধারা অনুযায়ী (_R)" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "লিস্টের ধারা উল্টো করে প্রদর্শন" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "ফোল্ডার (_F)" #: ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "ফোল্ডারের প্যান প্রদর্শন" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "সব ফাইল প্রদর্শন (_F)" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "ফোল্ডার হিসাবে প্রদর্শন (_o)" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "নাম অনুযায়ী (_N)" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "নাম অনুযায়ী ফাইলের তালিকা সাজান" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "আকার অনুযায়ী (_S)" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "ফাইলের আকার অনুযায়ী সাজান" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "ধরন অনুযায়ী (_y)" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "ফাইলের ধরন অনুযায়ী সাজান" #: ../src/ui.h:263 #| msgid "by _Date modified" msgid "by _Date Modified" msgstr "পরিবর্তনের তারিখ অনুযায়ী (_D)" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "ফাইলের পরিবর্তনের সময় অনুযায়ী সাজান" #: ../src/ui.h:266 msgid "by _Location" msgstr "অবস্থান অনুযায়ী (_L)" #: ../src/ui.h:267 msgid "Sort file list by location" msgstr "ফাইলের অবস্থান অনুযায়ী সাজান" #~ msgid "Create Archive..." #~ msgstr "আর্কাইভ তৈরী করো..." #~ msgid "Engrampa Component add operations" #~ msgstr "ফাইল রোলার কম্পোনেন্ট সংযোজন করার প্রক্রিয়া" #~ msgid "Engrampa Component extract operations" #~ msgstr "ফাইল রোলার কম্পোনেন্ট এক্সট্র্যাক্ট করার প্রক্রিয়া" #~ msgid "Engrampa component" #~ msgstr "ফাইল রোলার কম্পোনেন্ট" #~ msgid "Create Archive" #~ msgstr "আর্কাইভ তৈরী করো" # sam: changed all extract to এক্সট্র্যাক্ট #~ msgid "Extract in _folder:" #~ msgstr "যে ফোল্ডারে এক্সট্র্যাক্ট করা হবে: (_ফ)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়" #~ msgid "The archive already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "এই আর্কাইভ বিদ্যমান। আপনি কি এটি প্রতিস্থাপন করতে চান?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "পুর্নলিখিত হোক" #~ msgid "Archive type:" #~ msgstr "আর্কাইভের ধরন:" #~ msgid "Could not save the archive" #~ msgstr "আর্কাইভ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ফাইল" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "_Open destination folder after extraction" #~ msgstr "এক্সট্র্যাক্ট করার পরে গন্তব্য ফোল্ডার খোলো (_গ)" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "পাথ:" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "অজ্ঞাত ধরনের ফাইল" #~ msgid "Symbolic link" #~ msgstr "প্রতীকি লিংক" #~ msgid "The file does not exist." #~ msgstr "এই ফাইলটি নেই।" #~ msgid "" #~ "Extract archives using the archive name as destination folder and quit " #~ "the program" #~ msgstr "" #~ "আর্কাইভের নামে গন্তব্য ফোল্ডার নামকরণ করে এক্সট্র্যাক্ট করার পর প্রোগ্রাম বন্ধ করো" #~ msgid "_Archive" #~ msgstr "আর্কাইভ (_র)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "সংযোজন" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন থেকে বের হও (_ব)" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "সব নির্বাচন করো (_ও)" #~ msgid "_View File" #~ msgstr "ফাইল দেখাও (_দ)" #~ msgid "" #~ "This archive is password protected.\n" #~ "Please specify a password with the command: Edit->Password" #~ msgstr "" #~ "আর্কাইভটি পাসওয়ার্ড দিয়ে সংরক্ষিত.\n" #~ "দয়া করে এই কমান্ডটি দ্বারা একটি পাসওয়ার্ড নির্ধারন করুন: Edit->Password" #~ msgid "" #~ "The specified password is not valid, please specify a new password with " #~ "the command: Edit->Password" #~ msgstr "" #~ "উল্লেখিত পাসওয়ার্ডটি বৈধ নয়, দয়া করে একটি নতুন পাসওয়ার্ড উল্লেখ করুন: Edit-" #~ ">Password" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "'%s' খোলো"