# The Bengali translation for engrampa.
# Copyright (C) 2003 Rupak Sinha
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# Rupak Sinha <rupak.sinha@softhome.net>, 2003.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=file-"
"roller&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-01 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-25 23:32+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "ফাইলটি সক্রিয় .desktop ফাইল নয়"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "অপরিচিত ডেক্সটপ ফাইল সংস্করণ '%s'"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "আরম্ভ করা হচ্ছে %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন কমান্ড লাইনের নথি গ্রহন করে না"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "অপরিচিত চালুকরণ অপশন: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "একটি 'Type=Link' ডেক্সটপ ভুক্তিতে URI পাস করতে পারে না"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "একটি চালুকরণ উপকরণ নয়"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "সেশন ব্যবস্থাপকের সাথে সংযোগ নিষ্ক্রিয় করুন"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "ফাইলে সংরক্ষিত কনফিগারেশন উল্লেখ করে"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনার ID উল্লেখ করা হয়"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা অপশন:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা অপশন প্রদর্শন"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1974
#: ../src/fr-window.c:5377
msgid "Archive Manager"
msgstr "আর্কাইভ ম্যানেজার"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "নতুন আর্কাইভ তৈরি ও পরিবর্ধন করা হবে"

# msgstr "_সংরক্ষণ করবার বৈশিষ্ঠ্য"
#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "অপশন প্রদর্শন"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "তৈরী করা হবে (_r)"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "Compress"
msgstr "সংকোচন"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:4667
msgid "Location"
msgstr "অবস্থান"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:3
#| msgid "Split in _volumes of"
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "চিহ্নিত ভলিউমে বিভক্ত করুন (_v)"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:4
#: ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "ফাইলের তালিকা পড়া হচ্ছে (_E)"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8
msgid "_Filename:"
msgstr "ফাইলের নাম: (_F)"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/fr-window.c:5798
msgid "_Location:"
msgstr "অবস্থান: (_L)"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "_Other Options"
msgstr "অন্যান্য অপশন (_O)"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">পাসওয়ার্ড প্রয়োজন</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "মুছে ফেলা হবে"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362
msgid "_All files"
msgstr "সব ফাইল (_A)"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348
msgid "_Files:"
msgstr "ফাইল: (_F)"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369
msgid "_Selected files"
msgstr "বাছাই করা ফাইল (_S)"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "উদাহরণ: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "A_vailable application:"
msgstr "বিদ্যমান অ্যাপ্লিকেশন: (_v)"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "Open Files"
msgstr "ফাইল খোলা হবে"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "সাম্প্রতিক অ্যাপ্লিকেশন: (_e)"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন: (_A)"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>দ্রষ্টব্য:</b> বর্তমান আর্কাইভে সংযোজিত ফাইলগুলো এনক্রিপ্ট করতে এবং "
"আর্কাইভে থেকে সম্প্রসারণ করা ফাইল ডিক্রিপ্ট করতে এই পাসওয়ার্ডটি ব্যবহৃত হবে। "
"যখন আর্কাইভ বন্ধ করা হবে, তখন পাসওয়ার্ডটি মুছে দেওয়া হবে।</i> আর্কাইভ"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড"

#: ../data/ui/update.ui.h:1
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "আপনি যেসব ফাইল আপডেট করতে চান তা নির্বাচন করুন: (_e)"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:182
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
"the version in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"There are %d files that have been modified with an external application. If "
"you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"ফাইলটি একটি বহিঃস্থ অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা পরিবর্তিত হয়েছে। যদি আপনি আর্কাইভের সংস্করণ "
"হালনাগাদ না করেন, তবে সব পরিবর্তন হারিয়ে যেতে পারে।"
msgstr[1] ""
"%dটি ফাইল একটি বহিঃস্থ অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা পরিবর্তিত হয়েছে। যদি আপনি আর্কাইভের "
"সংস্করণ হালনাগাদ না করেন, তবে সব পরিবর্তন হারিয়ে যেতে পারে।"

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "_Update"
msgstr "আপডেট (_U)"

#: ../caja/caja-engrampa.c:313
msgid "Extract Here"
msgstr "এখানে সম্প্রসারণ করা হবে"

#: ../caja/caja-engrampa.c:314
msgid "Extract the selected archive in the current position"
msgstr "বর্তমান অবস্থানে বাছাইকৃত আর্কাইভটি সম্প্রসারণ করা হবে"

#: ../caja/caja-engrampa.c:331
msgid "Extract To..."
msgstr "এইখানে সম্প্রসারণ করা হবে..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:332
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "নির্বাচিত আর্কাইভ সম্প্রসারণ করা হবে"

#: ../caja/caja-engrampa.c:351
msgid "Compress..."
msgstr "সংকোচন..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:352
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "এই নির্বাচিত বস্তুগুলো দিয়ে নতুন আর্কাইভ তৈরি করুন"

#: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233
#: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184
#: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258
#: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2925
msgid "Could not create the archive"
msgstr "আর্কাইভ তৈরি করা যায়নি"

#: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "আপনাকে আর্কাইভের একটি নাম দিতে হবে।"

#: ../src/actions.c:199
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "এই ফোল্ডারে আর্কাইভ তৈরি করার জন্যে আপনার পর্যাপ্ত অনুমতি নেই"

#: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:184
#: ../src/dlg-package-installer.c:227 ../src/dlg-package-installer.c:268
#: ../src/dlg-package-installer.c:277 ../src/dlg-package-installer.c:306
#: ../src/fr-archive.c:891 ../src/fr-window.c:6010 ../src/fr-window.c:6186
msgid "Archive type not supported."
msgstr "এই ধরণের আর্কাইভ সমর্থিত নয়।"

#: ../src/actions.c:249
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "পুরোনো আর্কাইভ মুছতে ব্যর্থ।"

#: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5856
msgid "Open"
msgstr "খুলুন"

#: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:325 ../src/fr-window.c:5208
msgid "All archives"
msgstr "সব আর্কাইভ"

#: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:332
msgid "All files"
msgstr "সব ফাইল"

#: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7029
msgid "Last Output"
msgstr "শেষ আউটপুট"

#: ../src/actions.c:844
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"ফাইল রোলার একটি মুক্ত সফটওয়্যার; মুক্ত সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন দ্বারা প্রকাশিত এটিকে আপনি "
"GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্স এর অধীনে এটি পুনরায় বিতরণ করতে পারেন এবং/অথরা এটি "
"পরিবর্তন করতে পারেন; এর জন্য লাইসেন্সের সংস্করণ ২ বা অন্য কোন সংস্করণ ব্যবহার করতে "
"পারেন।"

#: ../src/actions.c:848
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"ফাইল রোলার উপকারের কথা চিন্তা করেই বিতরণ করা হয়, কিন্তু \"কোনো ওয়ারেন্টি ছাড়া"
"\";  MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU "
"General Public License for more details."

#: ../src/actions.c:852
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"ফাইল রোলারের সাথে আপনি GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্স পাবেন; যদি না পান, তবে এই "
"ঠিকানায় লিখুন, Free Software Foundation Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
"Boston, MA  02110-1301 USA"

#: ../src/actions.c:862
#| msgid "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc."
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "স্বত্বাধিকার © ২০০১–২০১০ Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:863
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "জিনোমের জন্যে আর্কাইভ ম্যানেজার"

#: ../src/actions.c:866
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে রূপক সিংহ <rupak.sinha@softhome.net>\n"
"মাহে আলম খান <makl10n@yahoo.com>\n"
"সামিয়া নিয়ামতুল্লাহ <mailsamia2001@yahoo.com>\n"
"ইসরাত জাহান <israt@ankur.org.bd>\n"
"সাদিয়া আফরোজ <sadia@ankur.org.bd>"

#: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "আর্কাইভে ফাইল সংযোজন করা যায়নি"

#: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "\"%s\" ফোল্ডার থেকে ফাইল পড়ার অনুমতি আপনার নেই"

#: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:48
msgid "Add Files"
msgstr "ফাইল সংযোজন করা হবে"

#: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/dlg-add-folder.c:231
msgid "Add only if _newer"
msgstr "তুলনামূলক নতুন হলে সংযোজন করুন (_n)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:217
msgid "Add a Folder"
msgstr "ফোল্ডার সংযোজন করা হবে"

#: ../src/dlg-add-folder.c:232
msgid "_Include subfolders"
msgstr "সাব-ফোল্ডারও সংযোজন কোরো (_I)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:233
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "যে সব ফোল্ডার প্রতীকি লিংক সেগুলো বাদ দাও (_k)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242
#: ../src/dlg-add-folder.c:248
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "উদাহরণ: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Include _files:"
msgstr "যেসব ফাইলসহ: (_f)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243
msgid "E_xclude files:"
msgstr "ফাইলসমূহ বাদ দেয়া হবে: (_x)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:249
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "যেসব ফোল্ডার বাদ দেয়া হবে: (_E)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:253
msgid "_Load Options"
msgstr "অপশন লোড (_L)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:254
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "অপশন সংরক্ষণ করা হবে (_v)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "_Reset Options"
msgstr "অপশন রিসেট করুন (_R)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:883
msgid "Save Options"
msgstr "অপশন সংরক্ষণ করা হবে"

#: ../src/dlg-add-folder.c:884
msgid "Options Name:"
msgstr "অপশনের নাম:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:123
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "'%s' আর্কাইভ এর জন্য পাসওয়ার্ড উল্লেখ করুন।"

#: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7347
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" নামটি সঠিক নয়। যা যা বর্ণ থাকতে পারেনা: %s\n"
"\n"
"%s "

#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7339 ../src/fr-window.c:7343
#: ../src/fr-window.c:7347 ../src/fr-window.c:7383 ../src/fr-window.c:7385
msgid "Please use a different name."
msgstr "দয়া করে একটি ভিন্ন নাম ব্যবহার করুন"

#: ../src/dlg-batch-add.c:215
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr "এই ফোল্ডারে আর্কাইভ তৈরি করার জন্যে আপনার পর্যাপ্ত অনুমতি নেই।"

#: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6604
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"গন্তব্য ফোল্ডার \"%s\" বর্তমানে নেই।\n"
"\n"
"সেটা কি তৈরি করতে চান?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6613
msgid "Create _Folder"
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা হবে (_F)"

#: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6633
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "গন্তব্য ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি: %s।"

#: ../src/dlg-batch-add.c:276
msgid "Archive not created"
msgstr "আর্কাইভ তৈরী করা হয়নি"

#: ../src/dlg-batch-add.c:324
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "এই আর্কাইভটি বিদ্যমান। আপনি কি এটি প্রতিস্থাপন করতে চান?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "_Overwrite"
msgstr "পুর্নলিখিত করা হবে (_O)"

#: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175
#: ../src/fr-window.c:4134 ../src/fr-window.c:6632 ../src/fr-window.c:6649
msgid "Extraction not performed"
msgstr "সম্প্রসারণ করা সম্ভব হয়নি।"

#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4297 ../src/fr-window.c:4377
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "\"%s\" ফোল্ডারে আর্কাইভ সম্প্রসারণ করার জন্য আপনার পর্যাপ্ত অনুমতি নেই"

#: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:123
msgid "Extract"
msgstr "সম্প্রসারণ করা হবে"

#: ../src/dlg-extract.c:380
msgid "Actions"
msgstr "কাজ"

#: ../src/dlg-extract.c:396
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "পুনরায় ফোল্ডার তৈরি করা হবে (_t)"

#: ../src/dlg-extract.c:400
msgid "Over_write existing files"
msgstr "বর্তমান ফাইল পুর্নলিখিত করুন (_w)"

#: ../src/dlg-extract.c:404
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "পুরোনো ফাইল সম্প্রসারণ করা হবে না (_প)"

#: ../src/dlg-new.c:449
msgid "New"
msgstr "নতুন"

#: ../src/dlg-new.c:462
msgid "Save"
msgstr "সংরক্ষণ"

#: ../src/dlg-package-installer.c:91
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনে একটি অভ্যন্তরীণ ত্রুটির জন্য অনুসন্ধান করা হয়েছিল:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:231
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"%s ফাইলের জন্য কোনো কমান্ড ইনস্টল করা নেই।\n"
"ফাইলটি খুলতে আপনি কি কোন কমান্ড খুঁজতে চান?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:236
msgid "Could not open this file type"
msgstr "এ ধরণের ফাইল খোলা করা সম্ভব হয়নি"

#: ../src/dlg-package-installer.c:239
msgid "_Search Command"
msgstr "কমান্ড অনুসন্ধান (_S)"

#: ../src/dlg-prop.c:106
msgid "Location:"
msgstr "অবস্থান:"

#: ../src/dlg-prop.c:118
msgid "Name:"
msgstr "নাম:"

#: ../src/dlg-prop.c:124
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s-এর বৈশিষ্ট্যাবলী"

#: ../src/dlg-prop.c:133
msgid "Modified on:"
msgstr "পরিবর্তিত হয়েছে:"

#: ../src/dlg-prop.c:143
msgid "Archive size:"
msgstr "আর্কাইভের আকার:"

#: ../src/dlg-prop.c:154
msgid "Content size:"
msgstr "বিষয়বস্তুর আকার:"

#: ../src/dlg-prop.c:174
msgid "Compression ratio:"
msgstr "সংকোচনের অনুপাত:"

#: ../src/dlg-prop.c:189
msgid "Number of files:"
msgstr "ফাইলের সংখ্যা:"

#: ../src/dlg-update.c:159
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" ফাইল \"%s\" আর্কাইভে আপডেট করা হবে?"

#: ../src/dlg-update.c:173
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "আর্কাইভে ফাইল আপডেট \"%s\"?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "ফাইল ফরম্যাট: %s (_F)"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "সব ফাইল"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "সব সমর্থিত ফাইল"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "এক্সটেনশন দিয়ে"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "ফাইলের ধরন"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "এক্সটেনশন"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for `%"
"s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"`%s' এর জন্য আপনি যে ফাইল বিন্যাস চাচ্ছেন প্রোগ্রাম খুঁজে পায়নি। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত "
"করুন যে এই ফাইলটির জন্য আপনি একটি পরিচিত এক্সটেনশন ব্যবহার করবেন, বা নিচের "
"তালিকা হতে ম্যানুয়ালী বেছে নেবেন।"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "ফাইলের ধরণ পরিচিত নয়"

#: ../src/fr-archive.c:871
msgid "File not found."
msgstr "ফাইলটি পাওয়া যায়নি।"

#: ../src/fr-archive.c:1934
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "আপনার পর্যাপ্ত অনুমতি নেই।"

#: ../src/fr-archive.c:1934
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "এই ধরণের আর্কাইভ পরিবর্তন করা যায় না"

#: ../src/fr-archive.c:1946
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "একটি আর্কাইভকে নিজের মধ্যে সংযোজন করা সম্ভব নয়।"

#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:422
#: ../src/fr-command-tar.c:301
msgid "Adding file: "
msgstr "ফাইল সংযোজন করা হচ্ছে:"

#: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:549
#: ../src/fr-command-tar.c:418
msgid "Extracting file: "
msgstr "ফাইল সম্প্রসারণ করা হচ্ছে:"

#: ../src/fr-command-rar.c:500 ../src/fr-command-tar.c:365
msgid "Removing file: "
msgstr "ফাইল সরানো হচ্ছে:"

#: ../src/fr-command-rar.c:677
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "ভলিউম দেখানো সম্ভব হয়নি: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:374 ../src/fr-window.c:2310
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "আর্কাইভ থেকে ফাইল মুছে দেওয়া হচ্ছে"

#: ../src/fr-command-tar.c:477
msgid "Recompressing archive"
msgstr "আর্কাইভ-কে পুনরায় সংকুচিত করা হচ্ছে"

#: ../src/fr-command-tar.c:708
msgid "Decompressing archive"
msgstr "আর্কাইভ-কে অসংকুচিত করা হচ্ছে"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "সংযোজন (_A)"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "সম্প্রসারণ (_E)"

#: ../src/fr-window.c:1509
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d টি অবজেক্ট (%s)"
msgstr[1] "%d টি অবজেক্ট (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1514
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d টি অবজেক্ট নির্বাচিত (%s)"
msgstr[1] "%d টি অবজেক্ট নির্বাচিত (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1584
msgid "Folder"
msgstr "ফোল্ডার"

#: ../src/fr-window.c:1982
msgid "[read only]"
msgstr "[শুধু পড়ার জন্যে]"

#: ../src/fr-window.c:2233
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "ফোল্ডার \"%s\" দেখানো সম্ভব হয়নি"

#: ../src/fr-window.c:2301 ../src/fr-window.c:2331
msgid "Creating archive"
msgstr "আর্কাইভ তৈরি করা হচ্ছে"

#: ../src/fr-window.c:2304
msgid "Loading archive"
msgstr "আর্কাইভ লোড হচ্ছে"

#: ../src/fr-window.c:2307
msgid "Reading archive"
msgstr "আর্কাইভ পড়া হচ্ছে"

#: ../src/fr-window.c:2313
msgid "Testing archive"
msgstr "আর্কাইভ পরীক্ষা করা হচ্ছে"

#: ../src/fr-window.c:2316
msgid "Getting the file list"
msgstr "ফাইলের তালিকা পড়া হচ্ছে"

#: ../src/fr-window.c:2319 ../src/fr-window.c:2328
msgid "Copying the file list"
msgstr "ফাইলের তালিকা অনুলিপি করা হচ্ছে"

#: ../src/fr-window.c:2322
msgid "Adding files to archive"
msgstr "আরকাইভে ফাইল সংযোজন করা হচ্ছে"

#: ../src/fr-window.c:2325
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "আর্কাইভ থেকে ফাইল সম্প্রসারণ করা হচ্ছে"

#: ../src/fr-window.c:2334
msgid "Saving archive"
msgstr "আর্কাইভ সংরক্ষণ করা হচ্ছে"

#: ../src/fr-window.c:2491
msgid "_Open the Archive"
msgstr "আর্কাইভ খুলুন (_O)"

#: ../src/fr-window.c:2492
msgid "_Show the Files"
msgstr "ফাইল প্রদর্শন করুন (_S)"

#: ../src/fr-window.c:2538
msgid "Archive:"
msgstr "আর্কাইভ:"

#: ../src/fr-window.c:2700
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "সফলভাবে সম্প্রসারণ সম্পূর্ণ হয়েছে"

#: ../src/fr-window.c:2723
msgid "Archive created successfully"
msgstr "আর্কাইভ তৈরী করা হয়েছে"

#: ../src/fr-window.c:2771
#| msgid "wait please..."
msgid "please wait..."
msgstr "অনুগ্রহ পূর্বক অপেক্ষা করুন..."

#: ../src/fr-window.c:2930
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "ফাইল সম্প্রসারণ করতে ব্যর্থ।"

#: ../src/fr-window.c:2936
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "\"%s\" খোলার প্রচেষ্টা ব্যর্থ"

#: ../src/fr-window.c:2941
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "আর্কাইভ পড়তে ব্যর্থ।"

#: ../src/fr-window.c:2945
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "আর্কাইভ থেকে ফাইল মুছতে ব্যর্থ।"

#: ../src/fr-window.c:2951
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "আর্কাইভে ফাইল সংযোজন করতে ব্যর্থ।"

#: ../src/fr-window.c:2955
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "আর্কাইভ পরীক্ষা করতে ব্যর্থ।"

#: ../src/fr-window.c:2959
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "আর্কাইভ সংরক্ষনের সময় ত্রুটি হয়েছে।"

#: ../src/fr-window.c:2963
msgid "An error occurred."
msgstr "ত্রুটি হয়েছে।"

#: ../src/fr-window.c:2969
msgid "Command not found."
msgstr "কমান্ডটি পাওয়া যায়নি।"

#: ../src/fr-window.c:2972
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "কমান্ড অস্বাভাবিকভাবে প্রস্থান করেছে।"

#: ../src/fr-window.c:3171
msgid "Test Result"
msgstr "পরীক্ষার ফলাফল"

#: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7934 ../src/fr-window.c:7961
#: ../src/fr-window.c:8216
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "কাজ সম্পন্ন করতে ব্যর্থ"

#: ../src/fr-window.c:4019
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"আপনি কি এই ফাইলটা বর্তমান আর্কাইভটিতে সংযোজন করতে চান, নাকি এটিকে একটি নতুন "
"আরকাইভ হিসেবে খুলতে চান?"

#: ../src/fr-window.c:4049
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "আপনি কি এই ফাইলগুলো নিয়ে একটা নতুন আর্কাইভ তৈরি করতে চান?"

#: ../src/fr-window.c:4052
msgid "Create _Archive"
msgstr "আর্কাইভ তৈরি করা হবে (_A)"

#: ../src/fr-window.c:4626 ../src/fr-window.c:5705
msgid "Folders"
msgstr "ফোল্ডার"

#: ../src/fr-window.c:4664
msgid "Size"
msgstr "আকার"

#: ../src/fr-window.c:4665
msgid "Type"
msgstr "ধরন"

#: ../src/fr-window.c:4666
msgid "Date Modified"
msgstr "পরিবর্তনের তারিখ"

#: ../src/fr-window.c:4676
msgid "Name"
msgstr "নাম"

#: ../src/fr-window.c:5626
msgid "Find:"
msgstr "অনুসন্ধান:"

#: ../src/fr-window.c:5713
msgid "Close the folders pane"
msgstr "ফোল্ডারের প্যান বন্ধ করুন"

#: ../src/fr-window.c:5853 ../src/fr-window.c:5856 ../src/ui.h:141
#: ../src/ui.h:145
msgid "Open archive"
msgstr "আর্কাইভ খোলা হবে"

#: ../src/fr-window.c:5854
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "একটা সম্প্রতি ব্যবহৃত আর্কাইভ খোলা হবে"

#: ../src/fr-window.c:6178
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "\"%s\" আর্কাইভ সংরক্ষণের প্রচেষ্টা ব্যর্থ"

#: ../src/fr-window.c:7339
msgid "The new name is void."
msgstr "নতুন নামটি ত্রুটিযুক্ত।"

#: ../src/fr-window.c:7343
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "নতুন নামটি পুরাতন নামটির মতই।"

#: ../src/fr-window.c:7383
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" নামে পূর্বেই একটি ফোল্ডার রয়েছে।\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7385
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" নামে পূর্বেই একটি ফাইল রয়েছে।\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7455
msgid "Rename"
msgstr "পুনরায় নামকরণ"

#: ../src/fr-window.c:7456
msgid "New folder name"
msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম"

#: ../src/fr-window.c:7456
msgid "New file name"
msgstr "নতুন ফাইলের নাম"

#: ../src/fr-window.c:7460
msgid "_Rename"
msgstr "পুনরায় নামকরণ করা হবে (_R)"

#: ../src/fr-window.c:7477 ../src/fr-window.c:7497
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "ফোল্ডার পুনরায় নামকরণ করা সম্ভব হয়নি"

#: ../src/fr-window.c:7477 ../src/fr-window.c:7497
msgid "Could not rename the file"
msgstr "ফাইল পুনরায় নামকরণ করা সম্ভব হয়নি"

#: ../src/fr-window.c:7895
msgid "Paste Selection"
msgstr "নির্বাচিত অংশ সাঁটা হবে"

#: ../src/fr-window.c:7896
msgid "Destination folder"
msgstr "গন্তব্য ফোল্ডার"

#: ../src/fr-window.c:8486
msgid "Add files to an archive"
msgstr "আর্কাইভে ফাইল সংযোজন করা হবে"

#: ../src/fr-window.c:8530
msgid "Extract archive"
msgstr "আর্কাইভ সম্প্রসারণ করা হবে"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:536
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:430
msgid "Command _Line Output"
msgstr "কমান্ড লাইন আউটপুট (_L)"

#: ../src/gtk-utils.c:767
msgid "Could not display help"
msgstr "সহায়িকা দেখানো সম্ভব হয়নি"

#: ../src/main.c:81
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:82
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar, 7z (.tar.7z) দ্বারা সংকোচন করা হয়"

#: ../src/main.c:83
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:85
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:88
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "bzip2 দ্বারা সংকুচিত টার (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "bzip দ্বারা সংকুচিত টার (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:91
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "ক্যাবিনেট (.cab)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "রার আর্কাইভড কমিক বুক (.cbr)"

#: ../src/main.c:93
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "জিপ আর্কাইভড কমিক বুক (.cbz)"

#: ../src/main.c:96
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "gzip দ্বারা সংকুচিত টার (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:99
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:100
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "সেলফ এক্সট্রাকটিং জিপ (.exe)"

#: ../src/main.c:102
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:103
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:105
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar, lzip (.tar.lz) দ্বারা সংকোচন করা হয়"

#: ../src/main.c:107
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar, lzma (.tar.lzma) দ্বারা সংকোচন করা হয়"

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "lzop দ্বারা সংকুচিত টার (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:110
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "অসংকুচিত tar (.tar)"

#: ../src/main.c:114
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "compress দ্বারা সংকুচিত টার (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:116
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:117
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:118
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar, xz (.tar.xz) দ্বারা সংকোচন করা হয়"

#: ../src/main.c:119
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:120
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:186
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "উল্লেখিত আর্কাইভে ফাইলগুলো সংযোজন করে প্রোগ্রাম বন্ধ করা হবে"

#: ../src/main.c:187
msgid "ARCHIVE"
msgstr "আর্কাইভ"

#: ../src/main.c:190
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr ""
"ফাইলগুলো সংযোজন করবার সময় আর্কাইভের নাম জেনে তারপর প্রোগ্রাম বন্ধ করা হবে"

#: ../src/main.c:194
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "উল্লেখিত ফোল্ডারে আর্কাইভ সম্প্রসারণ করে তারপর প্রোগ্রাম বন্ধ করা হবে"

#: ../src/main.c:195 ../src/main.c:207
msgid "FOLDER"
msgstr "ফোল্ডার"

#: ../src/main.c:198
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr ""
"আর্কাইভ সম্প্রসারণ করবার সময় গন্তব্য ফোল্ডারের নাম জেনে তারপর প্রোগ্রাম বন্ধ "
"করা হবে"

#: ../src/main.c:202
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "উল্লেখিত ফোল্ডারে আর্কাইভ সম্প্রসারণ করে তারপর প্রোগ্রাম বন্ধ করা হবে"

#: ../src/main.c:206
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "'--add' এবং '--extract' কমান্ডের জন্যে ব্যবহৃত ডিফল্ট ফোল্ডার"

#: ../src/main.c:210
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "জিজ্ঞেস না করেই গন্তব্য ফোল্ডার তৈরি করা হবে"

#: ../src/main.c:292
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "নতুন আর্কাইভ তৈরি ও পরিবর্ধন করা হবে"

#: ../src/main.c:308
msgid "Engrampa"
msgstr "ফাইল রোলার"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_File"
msgstr "ফাইল (_F)"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদন (_E)"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "প্রদর্শন (_V)"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "সহায়তা (_H)"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "ফাইল সাজান (_A)"

#: ../src/ui.h:37
msgid "Open _Recent"
msgstr "সাম্প্রতিক আর্কাইভ খোলা হবে (_R)"

#: ../src/ui.h:41
msgid "Information about the program"
msgstr "প্রোগ্রাম বিষয়ক তথ্য"

#: ../src/ui.h:44
msgid "_Add Files..."
msgstr "ফাইল সংযোজন... (_A)"

#: ../src/ui.h:45 ../src/ui.h:49
msgid "Add files to the archive"
msgstr "আর্কাইভে ফাইল সংযোজন করা হবে"

#: ../src/ui.h:52
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "ফোল্ডার সংযোজন... (_F)"

#: ../src/ui.h:53 ../src/ui.h:57
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "আর্কাইভে ফোল্ডার সংযোজন করা হবে"

#: ../src/ui.h:56
msgid "Add Folder"
msgstr "ফোল্ডার যোগ"

#: ../src/ui.h:61
msgid "Close the current archive"
msgstr "বর্তমান আর্কাইভ বন্ধ করা হবে"

#: ../src/ui.h:64
msgid "Contents"
msgstr "বিষয়বস্তু"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "ফাইল রোলারের সহায়িকা প্রদর্শন"

#: ../src/ui.h:70 ../src/ui.h:91
msgid "Copy the selection"
msgstr "নির্বাচিত অংশ কপি করা হবে"

#: ../src/ui.h:74 ../src/ui.h:95
msgid "Cut the selection"
msgstr "নির্বাচিত অংশ কাটা হবে"

#: ../src/ui.h:78 ../src/ui.h:99
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে সাঁটা হবে"

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
msgid "_Rename..."
msgstr "পুনরায় নামকরণ করা হবে... (_R)"

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "Rename the selection"
msgstr "নির্বাচিত অংশ পুনরায় নামকরণ করা হবে"

#: ../src/ui.h:86 ../src/ui.h:107
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "আর্কাইভ থেকে নির্বাচিত ফাইল মুছে দিন"

#: ../src/ui.h:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "সব অনির্বাচিত করুন"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Deselect all files"
msgstr "সব ফাইল অনির্বাচিত করুন"

#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119
msgid "_Extract..."
msgstr "সম্প্রসারণ... (_E)"

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 ../src/ui.h:124
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "আর্কাইভ থেকে ফাইল সম্প্রসারণ করা হবে"

#: ../src/ui.h:132
msgid "_Last Output"
msgstr "শেষ আউটপুট (_L)"

#: ../src/ui.h:133
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "সর্বশেষ চালানো কমান্ডটির আউটপুট দেখুন"

#: ../src/ui.h:137
msgid "Create a new archive"
msgstr "নতুন আর্কাইভ তৈরি করা হবে"

#: ../src/ui.h:148
msgid "_Open With..."
msgstr "যা দিয়ে ফাইল খোলা হবে... (_O)"

#: ../src/ui.h:149
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "বাছাই করা ফাইল একটি অ্যাপ্লিকেশন দিয়ে খোলা হবে"

#: ../src/ui.h:152
msgid "Pass_word..."
msgstr "পাসওয়ার্ড... (_w)"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "আর্কাইভ এর জন্য পাসওয়ার্ড উল্লেখ করা হবে"

# msgstr "_বৈশিষ্ঠ্য"
#: ../src/ui.h:157
msgid "Show archive properties"
msgstr "আর্কাইভের বৈশিষ্ট্যাবলী প্রদর্শন"

#: ../src/ui.h:161
msgid "Reload current archive"
msgstr "বর্তমান আর্কাইভ পুনরায় পড়া হবে"

#: ../src/ui.h:165
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "বর্তমান আর্কাইভটি অন্য একটা নামে সংরক্ষন করা হবে"

#: ../src/ui.h:169
msgid "Select all files"
msgstr "সব ফাইল নির্বাচন করা হবে"

#: ../src/ui.h:173
msgid "Stop current operation"
msgstr "বর্তমান কাজ থামান"

#: ../src/ui.h:176
msgid "_Test Integrity"
msgstr "ইন্টিগ্রিটি পরীক্ষা (_T)"

#: ../src/ui.h:177
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "আর্কাইভে ত্রুটি আছে কিনা তা পরীক্ষা করা হবে"

#: ../src/ui.h:181 ../src/ui.h:185
msgid "Open the selected file"
msgstr "বাছাই করা ফাইলটি খুলুন"

#: ../src/ui.h:189 ../src/ui.h:193
msgid "Open the selected folder"
msgstr "বাছাই করা ফোল্ডারটি খুলুন"

#: ../src/ui.h:198
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "পূর্বের দর্শনকৃত অবস্থানে যান"

#: ../src/ui.h:202
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "পরের দর্শনকৃত অবস্থানে যান"

#: ../src/ui.h:206
msgid "Go up one level"
msgstr "এক স্তর উপরে যান"

#: ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "home অবস্থানে যান"

#: ../src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "টুলবার (_T)"

#: ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "প্রধান টুলবার প্রদর্শন"

#: ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "স্ট্যাটাসবার (_u)"

#: ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "স্ট্যাটাসবার প্রদর্শন"

#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "উল্টো ধারা অনুযায়ী (_R)"

#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "লিস্টের ধারা উল্টো করে প্রদর্শন"

#: ../src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "ফোল্ডার (_F)"

#: ../src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "ফোল্ডারের প্যান প্রদর্শন"

#: ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "সব ফাইল প্রদর্শন (_F)"

#: ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "ফোল্ডার হিসাবে প্রদর্শন (_o)"

#: ../src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "নাম অনুযায়ী (_N)"

#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "নাম অনুযায়ী ফাইলের তালিকা সাজান"

#: ../src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "আকার অনুযায়ী (_S)"

#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "ফাইলের আকার অনুযায়ী সাজান"

#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "ধরন অনুযায়ী (_y)"

#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "ফাইলের ধরন অনুযায়ী সাজান"

#: ../src/ui.h:263
#| msgid "by _Date modified"
msgid "by _Date Modified"
msgstr "পরিবর্তনের তারিখ অনুযায়ী (_D)"

#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "ফাইলের পরিবর্তনের সময় অনুযায়ী সাজান"

#: ../src/ui.h:266
msgid "by _Location"
msgstr "অবস্থান অনুযায়ী (_L)"

#: ../src/ui.h:267
msgid "Sort file list by location"
msgstr "ফাইলের অবস্থান অনুযায়ী সাজান"

#~ msgid "Create Archive..."
#~ msgstr "আর্কাইভ তৈরী করো..."

#~ msgid "Engrampa Component add operations"
#~ msgstr "ফাইল রোলার কম্পোনেন্ট সংযোজন করার প্রক্রিয়া"

#~ msgid "Engrampa Component extract operations"
#~ msgstr "ফাইল রোলার কম্পোনেন্ট এক্সট্র্যাক্ট করার প্রক্রিয়া"

#~ msgid "Engrampa component"
#~ msgstr "ফাইল রোলার কম্পোনেন্ট"

#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "আর্কাইভ তৈরী করো"

# sam: changed all extract to এক্সট্র্যাক্ট
#~ msgid "Extract in _folder:"
#~ msgstr "যে ফোল্ডারে এক্সট্র্যাক্ট করা হবে: (_ফ)"

#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়"

#~ msgid "The archive already exists.  Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "এই আর্কাইভ বিদ্যমান। আপনি কি এটি প্রতিস্থাপন করতে চান?"

#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "পুর্নলিখিত হোক"

#~ msgid "Archive type:"
#~ msgstr "আর্কাইভের ধরন:"

#~ msgid "Could not save the archive"
#~ msgstr "আর্কাইভ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"

#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ফাইল"

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "_Open destination folder after extraction"
#~ msgstr "এক্সট্র্যাক্ট করার পরে গন্তব্য ফোল্ডার খোলো (_গ)"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "পাথ:"

#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "অজ্ঞাত ধরনের ফাইল"

#~ msgid "Symbolic link"
#~ msgstr "প্রতীকি লিংক"

#~ msgid "The file does not exist."
#~ msgstr "এই ফাইলটি নেই।"

#~ msgid ""
#~ "Extract archives using the archive name as destination folder and quit "
#~ "the program"
#~ msgstr ""
#~ "আর্কাইভের নামে গন্তব্য ফোল্ডার নামকরণ করে এক্সট্র্যাক্ট করার পর প্রোগ্রাম বন্ধ করো"

#~ msgid "_Archive"
#~ msgstr "আর্কাইভ (_র)"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "সংযোজন"

#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন থেকে বের হও (_ব)"

#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "সব নির্বাচন করো (_ও)"

#~ msgid "_View File"
#~ msgstr "ফাইল দেখাও (_দ)"

#~ msgid ""
#~ "This archive is password protected.\n"
#~ "Please specify a password with the command: Edit->Password"
#~ msgstr ""
#~ "আর্কাইভটি পাসওয়ার্ড দিয়ে সংরক্ষিত.\n"
#~ "দয়া করে এই কমান্ডটি দ্বারা একটি পাসওয়ার্ড নির্ধারন করুন: Edit->Password"

#~ msgid ""
#~ "The specified password is not valid, please specify a new password with "
#~ "the command: Edit->Password"
#~ msgstr ""
#~ "উল্লেখিত পাসওয়ার্ডটি বৈধ নয়, দয়া করে একটি নতুন পাসওয়ার্ড উল্লেখ করুন: Edit-"
#~ ">Password"

#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "'%s' খোলো"