# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Mahay Alam Khan , 2005 # Runa Bhattacharjee , 2008 # runa , 2006, 2007 # runab , 2009, 2010 # Rupak Sinha , 2003 # Samia Niamatullah , 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-09 18:19+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Bengali (India) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/bn_IN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bn_IN\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "বৈধ .desktop ফাইল নয়" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের সংস্করণ '%s' অজানা" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা কমান্ড-লাইনের মাধ্যমে নথিপত্র গ্রহণ করা হয় না" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "প্রারম্ভিক বিকল্প অজানা: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "এই ডেস্কটপ এলিমেন্টে নথিপত্র পাঠানো সম্ভব নয়" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "প্রারম্ভ করার যোগ্য বস্তু নয়" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "সেশান পরিচালনব্যবস্থার সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হবে" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "সংরক্ষিত কনফিগারেশন ধারণকারী ফাইল উল্লেখ করুন" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "সেশান পরিচালনার ID উল্লেখ করুন" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "সেশান পরিচালনা সংক্রান্ত বিকল্প:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "সেশান পরিচালনা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1991 #: ../src/fr-window.c:5419 msgid "Archive Manager" msgstr "আর্কাইভ পরিচালন ব্যবস্থা" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "আর্কাইভ নির্মাণ ও পরিবর্তন করুন" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "বিকল্প লোড করা হবে" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "সংকুচন করুন" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "ফাইলের নাম: (_F)" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5844 msgid "_Location:" msgstr "অবস্থান: (_L)" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "অবস্থান" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "ফাইলের তালিকাও এনক্রিপ্ট করা হবে (_E)" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "চিহ্নিত মাপের ভলিউমে ভাগ করা হবে (_v)" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "মেগাবাইট" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "অন্যান্য বিকল্প (_O)" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "নির্মাণ করুন (_r)" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "পাসওয়ার্ড আবশ্যক" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "মুছে ফেলুন" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "ফাইল: (_F)" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "উদাহরণ: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "সব ফাইল (_A)" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "নির্বাচিত ফাইল (_S)" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "ফাইল খুলুন" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "উপস্থিত অ্যাপ্লিকেশন: (_v)" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত অ্যাপ্লিকেশন: (_e)" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন: (_A)" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "উল্লেখ্য: বর্তমান আর্কাইভে সংযোজিত ফাইলগুলি এনক্রিপ্ট করতে এবং আর্কাইভে থেকে এক্সট্র্যাক্ট করা ফাইল ডিক্রিপ্ট করতে এই পাসওয়ার্ডটি ব্যবহৃত হবে। আর্কাইভ বন্ধ করা হলে পাসওয়ার্ড মুছে ফেলা হবে।" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "ফাইলটি কোনো পৃথক অ্যাপ্লিকেশন সহযোগে পরিবর্তন করা হয়েছে। বর্তমান আর্কাইভের মধ্যে উপস্থিত ফাইলের সংস্করণ আপডেট না করা হলে, আপনার করা সব পরিবর্তন বর্জন করা হবে।" msgstr[1] "%d-টি ফাইল কোনো পৃথক অ্যাপ্লিকেশন সহযোগে পরিবর্তন করা হয়েছে। বর্তমান আর্কাইভের মধ্যে উপস্থিত ফাইলের সংস্করণ আপডেট না করা হলে, আপনার করা সব পরিবর্তন বর্জন করা হবে।" #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "আপডেট করুন (_U)" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "আপডেট করার উদ্দেশ্যে ফাইল নির্বাচন করুন: (_e)" #: ../caja/caja-engrampa.c:314 msgid "Extract Here" msgstr "বর্তমান অবস্থানে এক্সট্র্যাক্ট করুন" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:316 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "বর্তমান অবস্থানে নির্বাচিত আর্কাইভ এক্সট্র্যাক্ট করুন" #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract To..." msgstr "এক্সট্র্যাক্ট করার অবস্থান..." #: ../caja/caja-engrampa.c:334 msgid "Extract the selected archive" msgstr "নির্বাচিত আর্কাইভ এক্সট্র্যাক্ট করুন" #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Compress..." msgstr "আর্কাইভে সংকুচন করুন..." #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "নির্বাচিত বস্তুগুলি সহ একটি সংকুচিত আর্কাইভ নির্মাণ করুন" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187 #: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2944 msgid "Could not create the archive" msgstr "আর্কাইভ তৈরি করা যায়নি" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "আর্কাইভের নাম নির্ধারণ করা আবশ্যক।" #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "এই ফোল্ডারে আর্কাইভ তৈরি করার জন্যে আপনার পর্যাপ্ত অনুমতি নেই" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:267 #: ../src/dlg-package-installer.c:276 ../src/dlg-package-installer.c:304 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6059 ../src/fr-window.c:6235 msgid "Archive type not supported." msgstr "এই ধরনের আর্কাইভ সমর্থিত নয়।" #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "পুরোনো আর্কাইভ মুছে ফেলা যায়নি।" #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5902 msgid "Open" msgstr "খুলুন" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5242 msgid "All archives" msgstr "সব আর্কাইভ" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "সব ফাইল" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7081 msgid "Last Output" msgstr "শেষ আউটপুট" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; Free Software Foundation দ্বারা প্রকাশিত GNU General Public License'র শর্তানুযায়ী এটি বিতরণ ও পরিবর্তন করা যাবে; লাইনসেন্সের সংস্করণ ২ অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন কোনো সংস্করণের অধীন।" #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Engrampa বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু এটির জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের জন্য অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে GNU General Public License পড়ুন।" #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Engrampa'র সাথে GNU General Public License'র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ হওয়া উচিত; না থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "স্বত্বাধিকার © ২০০১-২০১০ Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "MATE-এ ব্যবহারযোগ্য আর্কাইভ পরিচালনব্যবস্থা" #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "রূপক সিংহ \nমাহে আলম খান \nরুণা ভট্টাচার্য্য \n (অঙ্কুর প্রকল্পের তরফ থেকে)" #: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "আর্কাইভে ফাইল সংযোজন করা যায়নি" #: ../src/dlg-add-files.c:101 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "\"%s\" ফোল্ডারের ফাইল পড়ার অনুমতি আপনার নেই" #: ../src/dlg-add-files.c:149 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "ফাইল যোগ করুন" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:165 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "তুলনায় নতুন হলে সংযোজন করা হবে (_n)" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "ফোল্ডার যোগ করুন" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "সাব-ফোল্ডার সংযোজন করা হবে (_I)" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "সিম্বলিক লিংক ফোল্ডারগুলি অন্তর্ভুক্ত করা হবে না (_k)" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249 #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "উদাহরণ: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "চিহ্নিত ফাইল সহ: (_f)" #: ../src/dlg-add-folder.c:250 msgid "E_xclude files:" msgstr "চিহ্নিত ফাইল অগ্রাহ্য করা হবে: (_x)" #: ../src/dlg-add-folder.c:256 msgid "_Exclude folders:" msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডার অগ্রাহ্য করা হবে: (_E)" #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "_Load Options" msgstr "লোড সংক্রান্ত বিকল্প:(_L)" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "Sa_ve Options" msgstr "বিকল্প সংরক্ষণ (_v)" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Reset Options" msgstr "বিকল্পের মান পুনরায় নির্ধারণ করুন (_R)" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "বিকল্প সংরক্ষণ" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "Options Name:" msgstr "বিকল্পের নাম:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "'%s' আর্কাইভের পাসওয়ার্ড লিখুন।" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7404 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "চিহ্নিত অক্ষরগুলি অন্তর্ভুক্ত করার ফলে \"%s\" নামটি বৈধ নয়, এই অক্ষরগুলি ব্যবহার করা যাবে না: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7394 ../src/fr-window.c:7399 #: ../src/fr-window.c:7404 ../src/fr-window.c:7440 ../src/fr-window.c:7442 msgid "Please use a different name." msgstr "অনুগ্রহ করে একটি ভিন্ন নাম ব্যবহার করুন" #: ../src/dlg-batch-add.c:218 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে আর্কাইভ তৈরি করার জন্যে আপনার পর্যাপ্ত অনুমতি নেই।" #: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6656 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "উদ্দিষ্ট ফোল্ডার \"%s\" বর্তমানে অনুপস্থিত।\n\nনির্মাণ করা হবে কি?" #: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6665 msgid "Create _Folder" msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করুন (_F)" #: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6685 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "উদ্দিষ্ট ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি: %s।" #: ../src/dlg-batch-add.c:279 msgid "Archive not created" msgstr "আর্কাইভ তৈরি করা হয়নি" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "আর্কাইভটি বর্তমানে উপস্থিত। আপনি কি এটি প্রতিস্থাপন করতে চান?" #: ../src/dlg-batch-add.c:330 msgid "_Overwrite" msgstr "নতুন করে লেখা হবে (_O)" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4169 ../src/fr-window.c:6684 ../src/fr-window.c:6701 msgid "Extraction not performed" msgstr "এক্সট্র্যাক্ট করা সম্ভব হয়নি।" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:4418 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "\"%s\" ফোল্ডারে আর্কাইভ এক্সট্র্যাক্ট করার জন্য আপনার পর্যাপ্ত অনুমতি নেই" #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "এক্সট্র্যাক্ট করুন" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "কাজ" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "ফোল্ডার পুনরায় নির্মাণ (_t)" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "উপস্থিত ফাইল নতুন করে লিখুন (_w)" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "পুরোনো ফাইল এক্সট্র্যাক্ট করা হবে না (_x)" #: ../src/dlg-new.c:438 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "নতুন" #: ../src/dlg-new.c:451 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "সংরক্ষণ" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:218 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধানকালে অভ্যন্তররীণ সমস্যা দেখা দিয়েছিল:" #: ../src/dlg-package-installer.c:286 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "%s ফাইলের জন্য কোনো কমান্ড ইনস্টল করা হয়নি।\nএই ফাইলটি খুলতে ব্যবহারের জন্য কোনো কমান্ড অনুসন্ধান করা হবে কি?" #: ../src/dlg-package-installer.c:291 msgid "Could not open this file type" msgstr "এই ধরনের ফাইল খোলা যায়নি" #: ../src/dlg-package-installer.c:294 msgid "_Search Command" msgstr "অনুসন্ধানের কমান্ড (_S)" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "অবস্থান:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "নাম:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s-র বৈশিষ্ট্য" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "পরিবর্তিত হয়েছে:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "আর্কাইভের মাপ:" #: ../src/dlg-prop.c:159 msgid "Content size:" msgstr "বিষয়বস্তুর মাপ:" #: ../src/dlg-prop.c:183 msgid "Compression ratio:" msgstr "সংকুচনের অনুপাত:" #: ../src/dlg-prop.c:198 msgid "Number of files:" msgstr "ফাইলের সংখ্যা:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "\"%s\" ফাইলটি, \"%s\" আর্কাইভের মধ্যে আপডেট করা হবে কি?" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "\"%s\" আর্কাইভের মধ্যে ফাইল আপডেট করা হবে কি?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "ফাইলের বিন্যাস: %s (_F)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "সর্বধরনের ফাইল" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "সকল সমর্থিত ফাইল" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "এক্সটেনশন অনুযায়ী" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "ফাইলের বিন্যাস" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "এক্সটেনশন" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "`%s'-র সাথে ব্যবহারযোগ্য ফাইলের বিন্যাসটি এই প্রোগ্রাম দ্বারা সনাক্ত করা সম্ভব হয়নি। অনুগ্রহ করপ, সংশ্লিষ্ট ফাইলের জন্য একটি পরিচিত এক্সটেনশন ব্যবহার করুন অথবা নিম্নলিখিত তালিকা থেকে একটি ফাইলের বিন্যাস নির্বাচন করুন।" #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "ফাইলের বিন্যাস অজানা" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি।" #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "ফাইল উপস্থিত নেই" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "আপনার পর্যাপ্ত অনুমতি নেই।" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "আর্কাইভের ধরন পরিবর্তন করা সম্ভব নয়" #: ../src/fr-archive.c:2406 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "একটি আর্কাইভকে নিজের মধ্যে সংযোজন করা সম্ভব নয়।" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:518 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "ফাইল সংযোজন করা হচ্ছে: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:417 ../src/fr-command-rar.c:645 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "ফাইল এক্সট্র্যাক্ট করা হচ্ছে: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:596 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "ফাইল সরানো হচ্ছে: " #: ../src/fr-command-rar.c:779 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "উল্লিখিত ভলিউম পাওয়া যায়নি: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2327 msgid "Deleting files from archive" msgstr "আর্কাইভ থেকে ফাইল মুছে দেওয়া হচ্ছে" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "আর্কাইভ পুনরায় সংকুচিত করা হচ্ছে" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "আর্কাইভ প্রসারণ করা হচ্ছে" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "যোগ করুন (_A)" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "এক্সট্র্যাক্ট করুন (_E)" #: ../src/fr-window.c:1519 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d-টি বস্তু (%s)" msgstr[1] "%d-টি বস্তু (%s)" #: ../src/fr-window.c:1524 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d-টি বস্তু নির্বাচিত (%s)" msgstr[1] "%d-টি বস্তু নির্বাচিত (%s)" #: ../src/fr-window.c:1598 msgid "Folder" msgstr "ফোল্ডার" #: ../src/fr-window.c:1999 msgid "[read only]" msgstr "[শুধুমাত্র পাঠযোগ্য]" #: ../src/fr-window.c:2250 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "ফোল্ডার \"%s\" প্রদর্শন করা সম্ভব হয়নি" #: ../src/fr-window.c:2318 ../src/fr-window.c:2348 msgid "Creating archive" msgstr "আর্কাইভ নির্মিত হচ্ছে" #: ../src/fr-window.c:2321 msgid "Loading archive" msgstr "আর্কাইভ লোড করা হচ্ছে" #: ../src/fr-window.c:2324 msgid "Reading archive" msgstr "আর্কাইভ পড়া হচ্ছে" #: ../src/fr-window.c:2330 msgid "Testing archive" msgstr "আর্কাইভ পরীক্ষা করা হচ্ছে" #: ../src/fr-window.c:2333 msgid "Getting the file list" msgstr "ফাইলের তালিকা পড়া হচ্ছে" #: ../src/fr-window.c:2336 ../src/fr-window.c:2345 msgid "Copying the file list" msgstr "ফাইলের তালিকা কপি করা হচ্ছে" #: ../src/fr-window.c:2339 msgid "Adding files to archive" msgstr "আরকাইভে ফাইল সংযোজন করা হচ্ছে" #: ../src/fr-window.c:2342 msgid "Extracting files from archive" msgstr "আর্কাইভ থেকে ফাইল এক্সট্র্যাক্ট করা হচ্ছে" #: ../src/fr-window.c:2351 msgid "Saving archive" msgstr "আর্কাইভ সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: ../src/fr-window.c:2508 msgid "_Open the Archive" msgstr "আর্কাইভ খুলুন (_O)" #: ../src/fr-window.c:2509 msgid "_Show the Files" msgstr "ফাইল প্রদর্শিত হবে (_S)" #: ../src/fr-window.c:2557 msgid "Archive:" msgstr "আর্কাইভ:" #: ../src/fr-window.c:2719 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "সাফল্যের সাথে সকল বস্তু এক্সট্র্যাক্ট করা হয়েছে" #: ../src/fr-window.c:2742 msgid "Archive created successfully" msgstr "সাফল্যের সাথে আর্কাইভ তৈরি করা হয়েছে" #: ../src/fr-window.c:2790 msgid "please wait..." msgstr "অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..." #: ../src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "ফাইল এক্সট্র্যাক্ট করতে সমস্যা।" #: ../src/fr-window.c:2955 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "\"%s\" খোলার প্রচেষ্টা ব্যর্থ" #: ../src/fr-window.c:2960 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "আর্কাইভ লোড করতে সমস্যা।" #: ../src/fr-window.c:2964 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "আর্কাইভ থেকে ফাইল মুছতে সমস্যা।" #: ../src/fr-window.c:2970 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "আর্কাইভে ফাইল সংযোজন করতে সমস্যা।" #: ../src/fr-window.c:2974 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "আর্কাইভ পরীক্ষা করতে সমস্যা।" #: ../src/fr-window.c:2978 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "আর্কাইভ সংরক্ষণ করতে সমস্যা।" #: ../src/fr-window.c:2982 msgid "An error occurred." msgstr "সমস্যা দেখা দিয়েছে।" #: ../src/fr-window.c:2988 msgid "Command not found." msgstr "কমান্ড পাওয়া যায়নি।" #: ../src/fr-window.c:2991 msgid "Command exited abnormally." msgstr "কমান্ড অস্বাভাবিকভাবে বন্ধ হয়ে গেছে।" #: ../src/fr-window.c:3190 msgid "Test Result" msgstr "পরীক্ষার ফলাফল" #: ../src/fr-window.c:4012 ../src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:8020 #: ../src/fr-window.c:8275 msgid "Could not perform the operation" msgstr "কাজ সম্পন্ন করতে ব্যর্থ" #: ../src/fr-window.c:4038 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "চিহ্নিত ফাইলটি বর্তমান আর্কাইভে সংযোজন করা হবে কি অথবা নতুন আর্কাইভ রূপে খোলা হবে?" #: ../src/fr-window.c:4068 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "চিহ্নিত ফাইলগুলি সহ একটি নতুন আর্কাইভ তৈরি করা হবে কি?" #: ../src/fr-window.c:4071 msgid "Create _Archive" msgstr "আর্কাইভ নির্মাণ করুন (_A)" #: ../src/fr-window.c:4667 ../src/fr-window.c:5747 msgid "Folders" msgstr "ফোল্ডার" #: ../src/fr-window.c:4705 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "মাপ" #: ../src/fr-window.c:4706 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "ধরন" #: ../src/fr-window.c:4707 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "পরিবর্তনের তারিখ" #: ../src/fr-window.c:4708 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "অবস্থান" #: ../src/fr-window.c:4717 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../src/fr-window.c:5668 msgid "Find:" msgstr "অনুসন্ধান:" #: ../src/fr-window.c:5755 msgid "Close the folders pane" msgstr "ফোল্ডারের পেইন বন্ধ করুন" #: ../src/fr-window.c:5899 ../src/fr-window.c:5902 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "আর্কাইভ খুলুন" #: ../src/fr-window.c:5900 msgid "Open a recently used archive" msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত আর্কাইভ খুলুন" #: ../src/fr-window.c:6227 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "\"%s\" আর্কাইভ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7394 msgid "The new name is void." msgstr "নতুন নামটি সঠিক নয়।" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7399 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "নতুন নামটি পুরোনো নামের অনুরূপ।" #: ../src/fr-window.c:7440 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "\"%s\" নামে একটি ফোল্ডার উপস্থিত রয়েছে।\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7442 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "\"%s\" নামে একটি ফাইল উপস্থিত রয়েছে।\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7512 msgid "Rename" msgstr "নাম পরিবর্তন" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New folder name" msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New file name" msgstr "নতুন ফাইলের নাম" #: ../src/fr-window.c:7517 msgid "_Rename" msgstr "নাম পরিবর্তন (_R)" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the folder" msgstr "ফোল্ডারের নাম পুনরায় নির্ধারণ করা সম্ভব হয়নি" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the file" msgstr "ফাইলের নাম পুনরায় নির্ধারণ করা সম্ভব হয়নি" #: ../src/fr-window.c:7952 msgid "Paste Selection" msgstr "নির্বাচিত অংশ পেস্ট করুন" #: ../src/fr-window.c:7953 msgid "Destination folder" msgstr "উদ্দিষ্ট ফোল্ডার" #: ../src/fr-window.c:8545 msgid "Add files to an archive" msgstr "আর্কাইভে ফাইল সংযোজন করুন" #: ../src/fr-window.c:8589 msgid "Extract archive" msgstr "আর্কাইভ এক্সট্র্যাক্ট করুন" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:560 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:447 msgid "Command _Line Output" msgstr "কমান্ড লাইন আউটপুট (_L)" #: ../src/gtk-utils.c:784 msgid "Could not display help" msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনে ব্যর্থ" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "7z দ্বারা সংকুচিত tar (.tar.7z)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "bzip2 দ্বারা সংকুচিত tar (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "bzip দ্বারা সংকুচিত tar (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar Archived Comic Book (.cbr)" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip Archived Comic Book (.cbz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "gzip দ্বারা সংকুচিত tar (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Self-extracting zip (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:108 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "lrzip দ্বারা সংকুচিত tar (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "lzip দ্বারা সংকুচিত tar (.tar.lz)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "lzma দ্বারা সংকুচিত tar (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "lzop দ্বারা সংকুচিত tar (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:116 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "" #: ../src/main.c:117 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:120 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "কম্প্রেশন-বিহীন Tar (.tar)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "compress দ্বারা সংকুচিত tar (.tar.Z)" #: ../src/main.c:123 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:124 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:125 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "xz দ্বারা সংকুচিত tar (.tar.xz)" #: ../src/main.c:126 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:127 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:197 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "নির্বাচিত আর্কাইভে ফাইলগুলি যোগ করে প্রোগ্রাম থেকে প্রস্থান করা হবে" #: ../src/main.c:198 msgid "ARCHIVE" msgstr "আর্কাইভ" #: ../src/main.c:201 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "আর্কাইভের নাম জিজ্ঞাসা করে ফাইল যোগ করা হবে ও প্রোগ্রাম থেকে প্রস্থান করা হবে" #: ../src/main.c:205 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "উল্লিখিত ফোল্ডারে আর্কাইভ এক্সট্র্যাক্ট করে প্রোগ্রাম থেকে প্রস্থান করা হবে" #: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218 msgid "FOLDER" msgstr "ফোল্ডার" #: ../src/main.c:209 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "আর্কাইভ এক্সট্র্যাক্ট করার সময় উদ্দিষ্ট ফোল্ডারের নাম জিজ্ঞাসা প্রোগ্রাম বন্ধ করা হবে" #: ../src/main.c:213 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "আর্কাইভ ফোল্ডারে আর্কাইভ এক্সট্র্যাক্ট করে প্রোগ্রাম থেকে প্রস্থান করা হবে" #: ../src/main.c:217 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "'--add' এবং '--extract' কমান্ডের জন্যে ব্যবহৃত ডিফল্ট ফোল্ডার" #: ../src/main.c:221 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "সম্মতি জিজ্ঞাসা বিনা উদ্দিষ্ট ফোল্ডার নির্মাণ করা হবে" #: ../src/main.c:303 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- আর্কাইভ নির্মাণ ও পরিবর্তন করুন" #: ../src/main.c:319 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "আর্কাইভ: (_A)" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "প্রদর্শন (_V)" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "সাহায্য (_H)" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "ফাইলের ক্রমবিন্যাস (_A)" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত ফাইল খুলুন (_R)" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "প্রোগ্রাম বিষয়ক তথ্য" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "ফাইল সংযোজন... (_A)" #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "আর্কাইভে ফাইল যোগ করুন" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "ফোল্ডার সংযোজন... (_F)" #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "আর্কাইভে ফোল্ডার যোগ করুন" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "ফোল্ডার যোগ করুন" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "বর্তমান আর্কাইভ বন্ধ করুন" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "সূচি" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Engrampa সংক্রান্ত সহায়ক নথিপত্র প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "নির্বাচিত অংশ কপি করুন" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "নির্বাচিত অংশ কাট করুন" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ক্লিপ-বোর্ড থেকে পেস্ট করুন" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "নাম পরিবর্তন...(_R)" #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "নির্বাচিত অংশের নাম পরিবর্তন করুন" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "আর্কাইভ থেকে নির্বাচিত ফাইল মুছে ফেলুন" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "নির্বাচন থেকে সব সরিয়ে নিন (_l)" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "সব ফাইল নির্বাচন থেকে সরিয়ে নিন" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "এক্সট্র্যাক্ট করুন...(_E)" #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "আর্কাইভ থেকে ফাইল এক্সট্র্যাক্ট করুন" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "অনুসন্ধান..." #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "শেষ আউটপুট (_L)" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "সর্বশেষ সঞ্চালিত কমান্ডের আউটপুট দেখুন" #: ../src/ui.h:137 msgid "New..." msgstr "" #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "নতুন আর্কাইভ তৈরি করুন" #: ../src/ui.h:141 msgid "Open..." msgstr "" #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "চিহ্নিত অ্যাপ্লিকেশন সহযোগে খুলুন...(_O)" #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "বাছাই করা ফাইল একটি অ্যাপ্লিকেশন সহযোগে খুলুন" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "পাসওয়ার্ড... (_w)" #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "আর্কাইভের জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "আর্কাইভের বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "বর্তমান আর্কাইভ পুনরায় লোড করা হবে" #: ../src/ui.h:165 msgid "Save As..." msgstr "" #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "পৃথক নামে বর্তমান আর্কাইভ সংরক্ষণ করুন" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "সব ফাইল নির্বাচন করুন" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "বর্তমান কাজ স্থগিত করুন" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "অক্ষণ্ডতা পরীক্ষণ (_T)" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "আর্কাইভে কোনো ত্রুটি রয়েছে কিনা তা পরীক্ষা করুন" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "নির্বাচিত ফাইল খুলুন" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "পরিদর্শিত পূর্ববর্তী অবস্থানে চলুন" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "পরিদর্শিত পরবর্তী অবস্থানে চলুন" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "এক স্তর উপরে চলুন" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "home অবস্থানে চলুন" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "টুল-বার (_T)" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "প্রধান টুল-বার প্রদর্শন" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "স্ট্যাটাস-বার (_u)" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "বিপরীত অনুক্রম (_R)" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "বিপরীত দিশায় তালিকার অনুক্রম" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "ফোল্ডার (_F)" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "ফোল্ডারের পেইন প্রদর্শন করুন" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "সব ফাইল প্রদর্শন (_F)" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "ফোল্ডার হিসাবে প্রদর্শন (_o)" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "নাম অনুযায়ী (_N)" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "নাম অনুযায়ী ফাইলের অনুক্রম" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "মাপ অনুযায়ী (_S)" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "ফাইলের মাপ অনুযায়ী ক্রমবিন্যাস" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "ধরন অনুযায়ী (_y)" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "ফাইলের ধরন অনুযায়ী ক্রমবিন্যাস" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "পরিবর্তনের তারিখ অনুযায়ী (_D)" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "ফাইলের পরিবর্তনের সময় অনুযায়ী ক্রমবিন্যাস" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "অবস্থান অনুযায়ী (_L)" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "ফাইলের অবস্থান অনুযায়ী ক্রমবিন্যাস"