# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Denis ARNAUD , 2018 # Stefano Karapetsas , 2019 # Alan Monfort , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa 1.27.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-20 14:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" "Last-Translator: Alan Monfort , 2020\n" "Language-Team: Breton (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/br/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: br\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=((n%10 == 1) && (n%100 != 11) && (n%100 !=71) && (n%100 !=91) ? 0 :(n%10 == 2) && (n%100 != 12) && (n%100 !=72) && (n%100 !=92) ? 1 :(n%10 ==3 || n%10==4 || n%10==9) && (n%100 < 10 || n% 100 > 19) && (n%100 < 70 || n%100 > 79) && (n%100 < 90 || n%100 > 99) ? 2 :(n != 0 && n % 1000000 == 0) ? 3 : 4);\n" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "N'eo ket ur restr mod .desktop talvoudek" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Handelv '%s' restr ar burev n'eo ket bet anavezet" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "O loc'hañ %s" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "An arload ne zegemer ket an teulioù dre arc'had" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Dibarzh loc'hañ dianavezet : %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "N'hall ket lakaat URIioù un teul d'un enankad mod .desktop e rizh " "'Type=Link'" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "N'eo ket un dra da loc'hañ" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Lazhañ kennask ouzh ardoer an estez" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Erspizit ar restr gant ar c'hefluniadur enrollet enni" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "FILE" msgstr "RESTR" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Dibab ID ardoadur an estez" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Dibarzhioù ardeiñ an estez :" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Diskouez dibarzhioù ardeiñ an estez" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 #: src/main.c:47 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Ardoer dielloù Engrampa" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:8 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Ardoer an Dielloù evit an amva burev MATE" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to " "create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive." msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:15 msgid "" "Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs " "like tar and zip. The supported file types are:" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:20 msgid "7-Zip Compressed File (.7z)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:21 msgid "WinAce Compressed File (.ace)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:22 msgid "ALZip Compressed File (.alz)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:23 msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:24 msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:25 msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:26 msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:27 msgid "Debian Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:28 msgid "ISO-9660 Disk Image (.iso) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:29 msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:30 msgid "Java Enterprise archive (.ear)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:31 msgid "Java Web Archive (.war)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:32 msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:33 msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:34 msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:35 msgid "RPM Package Manager (.rpm) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:36 msgid "" "Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, " ".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop" " (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:39 msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:40 msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:41 msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:42 msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:43 msgid "" "Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:46 msgid "" "Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the " "project's home page." msgstr "" #: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1889 src/fr-window.c:5293 msgid "Archive Manager" msgstr "Ardoer dielloù" #: data/engrampa.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Krouiñ ha daskemmañ un diell" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/engrampa.desktop.in.in:17 msgid "MATE;archive;manager;compression;" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38 msgid "How to sort files" msgstr "Penaos rummañ ar restroù" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Peseur dezverkoù a rank bezañ arveret da gempenn restroù. Ar gwerzhioù a " "c'hall bezañ anv, ment, rizh, eur, treug." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43 msgid "Sort type" msgstr "Rizh rummañ" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Hag e vo rummet dre an urzh kreskaat pe vihanaat. Ar gwerzhioù a c'hall " "bezañ : kreskaat, bihanaat." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48 msgid "List Mode" msgstr "Mod dre roll" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Hag-eñ e vo gwelet an holl restroù en diell (all_files) pe welout an diell " "evel un teuliad (as_folder)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53 msgid "Display type" msgstr "Skrammañ ar rizh" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Skrammañ ar bann Rizh war ar prenestr pennañ." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58 msgid "Display size" msgstr "Skrammañ ar vent" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Skrammañ ar bann Ment war ar prenestr pennañ." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63 msgid "Display time" msgstr "Skrammañ an eur" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Skrammañ ar bann Eur war ar prenestr pennañ." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68 msgid "Display path" msgstr "Skrammañ an treug" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Skrammañ ar bann Treug war ar prenestr pennañ." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73 msgid "Use MIME icons" msgstr "Arverañ an arlunioù MIME" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "mar GWIR, skrammañ a ray bepred an arlunioù o terc'hel ouzh ar rizh restr " "(gorrekoc'h), a-hend-all ober a ray bepred gant an hevelep arlun evit an " "holl restroù (herrekoc'h)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78 msgid "Name column width" msgstr "Led bann an anv" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Led dre ziouer bann an anv war ar roll restroù." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85 msgid "Max history length" msgstr "Hirder uc'hek ar roll istor" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Niver uc'hek a elfennoù war al lañser Digoret a-nevez" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99 msgid "View toolbar" msgstr "Gwelout ar varrennad ostilhoù" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Hg-eñ e vo skrammet ar varrennad ostilhoù." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104 msgid "View statusbar" msgstr "Gwelout barrennad ar stad" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Hag-eñ e vo skrammet barrennad ar stad." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui/menus-toolbars.ui:505 msgid "View the folders pane" msgstr "Gwelout penel an teuliadoù" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Hag-eñ e vo skrammet penel an teuliadoù." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116 msgid "Editors" msgstr "Embannerioù" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Roll an arloadoù enanket e boestad-emziviz Digeriñ ur restr ha nad int ket " "kenereet ouzh ar rizh restroù." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121 msgid "Compression level" msgstr "Live koazhañ" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Live koazhañ arveret pa vez ouzhpennet restroù en un diell. Ar gwerzhioù a " "c'hall bezañ : buan_kenañ, reizh, uc'hek." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Enrinegañ talbenn an diell" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Hag-eñ e vo enrineget talbenn an diell. Mar bez enrineget an talbenn e vo " "goulennet ur ger-tremen da skrivañ endalc'had an diell ivez." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Flastrañ ar restroù a zo anezho endeo" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Na flastrañ ar restroù nevesañ" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Adkrouiñ an teuliadoù kadavet en diell" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:155 msgid "Close dialog after decompression" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:159 msgid "Create a folder with the archive name and extract there" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:197 msgid "Default volume size" msgstr "Ment ar bezhienn dre ziouer" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:198 msgid "The default size for volumes." msgstr "Ment dre ziouer evit ar pezhiennoù." #: caja/caja-engrampa.c:325 msgid "Extract Here" msgstr "Eztennañ amañ" #. Translators: the current position is the current folder #: caja/caja-engrampa.c:327 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Eztennañ an diell diuzet el lec'h bremanel" #: caja/caja-engrampa.c:344 msgid "Extract To..." msgstr "Eztennañ da..." #: caja/caja-engrampa.c:345 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Eztennañ an diell diuzet" #: caja/caja-engrampa.c:364 msgid "Compress..." msgstr "Koazhañ..." #: caja/caja-engrampa.c:365 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Krouiñ un diell koazhet gant ar restroù diuzet" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340 #: src/server.c:452 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Aotren a ra krouiñ hag eztennañ an dielloù" #: src/actions.c:182 src/actions.c:221 src/actions.c:235 src/actions.c:273 #: src/dlg-batch-add.c:157 src/dlg-batch-add.c:173 src/dlg-batch-add.c:202 #: src/dlg-batch-add.c:247 src/dlg-batch-add.c:293 src/fr-window.c:2944 msgid "Could not create the archive" msgstr "N'eus ket tu da grouiñ an diell" #: src/actions.c:184 src/dlg-batch-add.c:159 src/dlg-batch-add.c:295 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un anv evit an diell." #: src/actions.c:223 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "N'oc'h ket aotreet da grouiñ un diell e-barzh an teuliad-mañ" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/actions.c:237 src/fr-window.c:7451 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "" "Heñvel eo an anv nevez hag an anv kozh, biziatait un anv all, mar plij." #: src/actions.c:275 src/dlg-package-installer.c:281 #: src/dlg-package-installer.c:290 src/dlg-package-installer.c:330 #: src/fr-archive.c:1117 src/fr-window.c:5910 src/fr-window.c:6077 msgid "Archive type not supported." msgstr "N'eo ket skoret rizh an diell." #: src/actions.c:289 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "N'eus ket tu da zilemel an diell gozh." #: src/actions.c:438 src/ui/menus-toolbars.ui:643 msgid "Open" msgstr "Digeriñ" #: src/actions.c:449 src/fr-window.c:5128 msgid "All archives" msgstr "An holl zielloù" #: src/actions.c:456 msgid "All files" msgstr "An holl restroù" #: src/actions.c:760 src/fr-window.c:7152 msgid "Last Output" msgstr "Ec'hankad diwezhañ" #: src/actions.c:824 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ur meziant digor eo Engrampa ; dasparzhet pe/ha daskemmet e vez dindan " "termenoù al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma'z eo bet embannet gant " "Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe " "(evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h." #: src/actions.c:828 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Dasparzhet eo Engrampa gant ar spi e vo talvoudus met GANT GWARANT EBET ; " "hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT UR PAL" " PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout hiroc'h." #: src/actions.c:832 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Moarvat hoc'h eus bet un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant File " "Roller ; ma n'hoc'h eus ket bet, skrivit da : Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: src/actions.c:865 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: src/actions.c:867 msgid "Engrampa is an archive manager for the MATE Desktop Environment." msgstr "" #: src/actions.c:870 msgid "translator-credits" msgstr "Troet eo bet gant" #: src/dlg-add-files.c:101 src/dlg-add-folder.c:125 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "N'eus ket tu da ouzhpennañ ar restroù e-barzh an diell" #: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn restroù o tont eus an teuliad \"%s\"" #: src/dlg-add-folder.c:712 msgid "Save Options" msgstr "Enrollañ an dibarzhioù" #: src/dlg-add-folder.c:713 msgid "_Options Name:" msgstr "_Anv an dibarzhioù :" #: src/dlg-add-folder.c:716 src/dlg-package-installer.c:312 #: src/fr-window.c:2482 src/fr-window.c:7566 src/fr-window.c:7995 #: src/ui/batch-add-files.ui:46 src/ui/batch-password.ui:36 #: src/ui/delete.ui:36 src/ui/dlg-add-files.ui:56 src/ui/dlg-add-folder.ui:57 #: src/ui/dlg-extract.ui:56 src/ui/new.ui:239 src/ui/password.ui:37 #: src/ui/update.ui:33 src/ui/update.ui:190 msgid "_Cancel" msgstr "_Nullañ" #: src/dlg-add-folder.c:717 msgid "_Save" msgstr "_Enrollañ" #: src/dlg-ask-password.c:113 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Roit ur ger-tremen evit an diell '%s'." #: src/dlg-batch-add.c:174 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "An anv \"%s\" zo fall peogwir ennañ emañ an arouezennoù : %s\n" "\n" "%s" #: src/dlg-batch-add.c:177 src/fr-window.c:7491 src/fr-window.c:7493 msgid "Please use a different name." msgstr "Implijit un anv all mar plij." #: src/dlg-batch-add.c:204 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "" "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit krouiñ un diell en teuliad arvoned." #: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6735 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "An teuliad arvoned \"%s\" n'eus ket anezhañ.\n" "\n" "C'hoant hoc'h eus d'e grouiñ ?" #: src/dlg-batch-add.c:229 src/dlg-extract.c:108 src/fr-window.c:6744 msgid "Create _Folder" msgstr "Krouiñ an _teuliad" #: src/dlg-batch-add.c:248 src/dlg-extract.c:128 src/fr-window.c:6761 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "N'eus ket tu da grouiñ an teuliad arvoned : %s." #: src/dlg-batch-add.c:265 msgid "Archive not created" msgstr "N'eo ket bet krouet an diell" #: src/dlg-batch-add.c:313 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Bez ez eus eus an diell dija. Ha fellout a ra deoc'h he flastrañ?" #: src/dlg-batch-add.c:316 msgid "_Overwrite" msgstr "_Erlec'hiañ" #: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172 #: src/fr-window.c:4176 src/fr-window.c:6661 src/fr-window.c:6666 #: src/fr-window.c:6765 src/fr-window.c:6784 src/fr-window.c:6789 msgid "Extraction not performed" msgstr "N'eo ket bet eztennet" #: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4340 src/fr-window.c:4419 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "N'oc'h ket aotreet da eztennañ dielloù e-barzh an teuliad \"%s\"" #: src/dlg-new.c:382 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nevez" #: src/dlg-new.c:394 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Enrollañ" #: src/dlg-package-installer.c:103 src/dlg-package-installer.c:214 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Ur fazi diabarzh ez eus bet en ur glask arloadoù :" #: src/dlg-package-installer.c:302 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Arc'had ebet bet staliet evit ar restroù %s.\n" "Ha fellout a ra deoc'h klask un arc'had a-benn digeriñ ar restr-mañ ?" #: src/dlg-package-installer.c:307 msgid "Could not open this file type" msgstr "N'haller ket digeriñ ar rizh restr-mañ" #: src/dlg-package-installer.c:316 msgid "_Search Command" msgstr "_Klask un arc'had" #: src/dlg-prop.c:94 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Perzhioù %s" #: src/dlg-prop.c:104 src/fr-window.c:1496 src/fr-window.c:1525 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: src/dlg-update.c:161 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Hizivaat ar restr \"%s\" en diell \"%s\"?" #: src/dlg-update.c:174 src/dlg-update.c:203 src/ui/update.ui:129 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%u files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/dlg-update.c:191 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Hizivaat ar restroù e-barzh an diell \"%s\"?" #: src/eggfileformatchooser.c:224 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Mentrezh ar restr : %s" #: src/eggfileformatchooser.c:385 msgid "All Files" msgstr "An holl restroù" #: src/eggfileformatchooser.c:386 msgid "All Supported Files" msgstr "An holl restroù skoret" #: src/eggfileformatchooser.c:395 msgid "By Extension" msgstr "Dre askouezhadenn" #: src/eggfileformatchooser.c:409 msgid "File Format" msgstr "Mentrezh ar restr" #: src/eggfileformatchooser.c:427 msgid "Extension(s)" msgstr "Askouezh(ioù)" #: src/eggfileformatchooser.c:658 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "N'eo ket bet gouest an arload da gavout ar rizh restr ho peus c'hoant da " "arverañ evit '%s'. Bezit sur emaoc'h oc'h ober gant un askouezhadenn " "anavezet evit ar restr-mañ pe zibabit ur mentrezh restr diwar ar roll amañ " "dindan." #: src/eggfileformatchooser.c:665 msgid "File format not recognized" msgstr "N'eo ket anavezet menrezh ar restr" #: src/fr-archive.c:1096 msgid "File not found." msgstr "N'eo ket bet kavet ar restr" #: src/fr-archive.c:1199 msgid "Archive not found" msgstr "N'eo ket bet kavet an diell" #: src/fr-archive.c:2365 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "N'oc'h ket aotreet." #: src/fr-archive.c:2365 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "An diell-mañ n'hall ket bezañ daskemmet" #: src/fr-archive.c:2377 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "N'hellit ket ouzhpennañ un diell ennañ hec'h-unan." #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:306 src/fr-command-rar.c:415 src/fr-command-tar.c:284 msgid "Adding file: " msgstr "Oc'h ouzhpennañ ar restr : " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:466 src/fr-command-rar.c:538 src/fr-command-tar.c:400 msgid "Extracting file: " msgstr "Oc'h eztennañ ar restr : " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-rar.c:491 src/fr-command-tar.c:348 msgid "Removing file: " msgstr "O tilemel ar restr : " #: src/fr-command-rar.c:666 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "N'eus ket tu da kavout ar bezhienn : %s" #: src/fr-command-tar.c:356 msgid "Deleting files from archive" msgstr "O tilemel restroù diouzh an diell" #: src/fr-command-tar.c:458 msgid "Recompressing archive" msgstr "Oc'h adkoazhañ an diell" #: src/fr-command-tar.c:716 msgid "Decompressing archive" msgstr "O tigoazhañ an diell" #: src/fr-init.c:60 msgid "Debian package" msgstr "" #: src/fr-init.c:61 msgid "Cabinet" msgstr "" #: src/fr-init.c:62 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "" #: src/fr-init.c:63 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "" #: src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Text" msgstr "" #: src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "" #: src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "" #: src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "" #: src/fr-init.c:68 msgid "Electronic Publication" msgstr "" #: src/fr-init.c:69 msgid "7-Zip" msgstr "" #: src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with 7z" msgstr "" #: src/fr-init.c:71 msgid "Ace" msgstr "" #: src/fr-init.c:72 msgid "ALZip archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:73 msgid "ARC archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:74 msgid "Ar" msgstr "" #: src/fr-init.c:75 msgid "Arj" msgstr "" #: src/fr-init.c:76 msgid "Brotli compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:77 msgid "Tar compressed with brotli" msgstr "" #: src/fr-init.c:78 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:79 msgid "Tar compressed with bzip2" msgstr "" #: src/fr-init.c:80 msgid "Bzip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:81 msgid "Tar compressed with bzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:82 msgid "Rar Archived Comic Book" msgstr "" #: src/fr-init.c:83 msgid "Zip Archived Comic Book" msgstr "" #: src/fr-init.c:84 msgid "Disc Image File" msgstr "" #: src/fr-init.c:85 msgid "Unix Compressed Archive file" msgstr "" #: src/fr-init.c:86 msgid "Tar compressed with gzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:87 msgid "Unix CPIO Archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:88 msgid "Ear" msgstr "" #: src/fr-init.c:89 msgid "GZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:90 msgid "Jar" msgstr "" #: src/fr-init.c:91 msgid "Lha" msgstr "" #: src/fr-init.c:92 msgid "Lrzip " msgstr "" #: src/fr-init.c:93 msgid "Tar compressed with lrzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:94 msgid "LZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:95 msgid "Tar compressed with lzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:96 msgid "LZMA compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with lzma" msgstr "" #: src/fr-init.c:98 msgid "LZO compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:99 msgid "Tar compressed with lzop" msgstr "" #: src/fr-init.c:100 msgid "Self-extracting zip" msgstr "" #: src/fr-init.c:101 msgid "Windows Imaging Format" msgstr "" #: src/fr-init.c:102 msgid "Rar" msgstr "" #: src/fr-init.c:103 msgid "Red Hat Package Manager file" msgstr "" #: src/fr-init.c:104 msgid "RZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:105 msgid "StuffIt Archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:106 msgid "Tar uncompressed" msgstr "" #: src/fr-init.c:107 msgid "Tar compressed with compress" msgstr "" #: src/fr-init.c:108 msgid "War" msgstr "" #: src/fr-init.c:109 msgid "Xz compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:110 msgid "Tar compressed with xz" msgstr "" #: src/fr-init.c:111 msgid "Zoo" msgstr "" #: src/fr-init.c:112 src/fr-init.c:113 msgid "Zstandard compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:114 msgid "Tar compressed with zstd" msgstr "" #: src/fr-init.c:115 msgid "Zip" msgstr "" #: src/fr-window.c:1427 #, c-format msgid "%lu object (%s)" msgid_plural "%lu objects (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/fr-window.c:1432 #, c-format msgid "%lu object selected (%s)" msgid_plural "%lu objects selected (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/fr-window.c:1505 msgid "Folder" msgstr "Teuliad" #: src/fr-window.c:1897 msgid "[read only]" msgstr "[lenn hepken]" #: src/fr-window.c:2157 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "N'eus ket tu da skrammañ an teuliad \"%s\"" #: src/fr-window.c:2186 src/fr-window.c:2201 src/fr-window.c:2484 msgid "_Pause" msgstr "" #: src/fr-window.c:2189 msgid "Process paused" msgstr "" #: src/fr-window.c:2191 msgid "_Resume" msgstr "" #: src/fr-window.c:2199 src/fr-window.c:2792 msgid "Please wait…" msgstr "Gortozit, mar plij..." #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2273 src/fr-window.c:2311 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "O krouiñ \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2277 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "O kargañ \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2281 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "O lenn \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2285 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "O tiverkañ restroù diouzh \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2289 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "O prouadiñ \"%s\"" #: src/fr-window.c:2292 msgid "Getting the file list" msgstr "O kerc'hat roll ar restroù" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2296 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Oc'h eilañ ar restroù da ouzhpennañ e \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2300 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Oc'h ouzhpennañ restroù e \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2304 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Oc'h eztennañ restroù diouzh \"%s\"" #: src/fr-window.c:2307 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Eiladur ar restroù eztennet en arvoned" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2315 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Oc'h enrollañ \"%s\"" #: src/fr-window.c:2477 msgid "_Quit" msgstr "_Kuitaat" #: src/fr-window.c:2478 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Digeriñ an diell" #: src/fr-window.c:2479 msgid "_Show the Files" msgstr "Di_skouez ar restroù" #: src/fr-window.c:2480 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "" #: src/fr-window.c:2481 src/ui/add-options.ui:40 src/ui/menus-toolbars.ui:302 #: src/ui/properties.ui:52 msgid "_Close" msgstr "_Serriñ" #: src/fr-window.c:2657 #, c-format msgid "%lu file remaining" msgid_plural "%lu files remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/fr-window.c:2709 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Eztennañ echuet gant berzh" #: src/fr-window.c:2737 msgid "Archive created successfully" msgstr "Diell bet krouet gant berzh" #: src/fr-window.c:2858 src/fr-window.c:2991 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Kuitaet eo bet an arc'had gant un doare direizh." #: src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi en ur eztennañ ar restroù." #: src/fr-window.c:2955 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "N'eus ket tu da zigeriñ \"%s\"" #: src/fr-window.c:2960 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Fazi en ur gargañ an diell." #: src/fr-window.c:2964 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Fazi en ur zilemel restroù diouzh an diell." #: src/fr-window.c:2970 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Fazi en ur ouzhpennañ restroù en diell." #: src/fr-window.c:2974 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Fazi en ur arnodiñ an diell." #: src/fr-window.c:2978 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ an diell." #: src/fr-window.c:2982 msgid "An error occurred." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi." #: src/fr-window.c:2988 msgid "Command not found." msgstr "N'eo ket bet kavet an arc'had-mañ." #: src/fr-window.c:3188 msgid "Test Result" msgstr "Disoc'h an taol arnod" #: src/fr-window.c:4021 src/fr-window.c:8028 src/fr-window.c:8063 #: src/fr-window.c:8304 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Dibosupl eo kas ar gwezhiadur da benn" #: src/fr-window.c:4047 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "C'hoant hoc'h eus da ouzhpennañ ar restr-mañ e-barzh an diell vremanel pe " "zigeriñ anezhi evel unan nevez ?" #: src/fr-window.c:4077 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "C'hoant hoc'h eus da grouiñ un diell nevez gant ar restroù-se ?" #: src/fr-window.c:4080 msgid "Create _Archive" msgstr "Krouiñ un _diell" #: src/fr-window.c:4660 src/fr-window.c:5615 msgid "Folders" msgstr "Teuliadoù" #: src/fr-window.c:4697 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Ment" #: src/fr-window.c:4698 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Rizh" #: src/fr-window.c:4699 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Deiziad daskemmet" #: src/fr-window.c:4700 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Lec'hiadur" #: src/fr-window.c:4709 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Anv" #: src/fr-window.c:5534 msgid "Find:" msgstr "Kavout :" #: src/fr-window.c:5625 msgid "Close the folders pane" msgstr "Serriñ penel an teuliadoù" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:5730 src/ui/batch-add-files.ui:209 msgid "_Location:" msgstr "_Lec'hiadur :" #: src/fr-window.c:6069 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "N'eus ket tu da warediñ an diell \"%s\"" #: src/fr-window.c:6609 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Amsaviñ ar restr \"%s\" ?" #: src/fr-window.c:6612 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ur restr all gant an hevelep anv ez eus anezhi endeo e \"%s\"." #: src/fr-window.c:6619 msgid "Replace _All" msgstr "_Amsaviñ pep tra" #: src/fr-window.c:6620 msgid "_Skip" msgstr "_Leuskell a-gostez" #: src/fr-window.c:6621 msgid "_Replace" msgstr "A_msaviñ" #: src/fr-window.c:6710 msgid "Insufficient remaining disk space" msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7446 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Goullo eo an anv nevez, biziatait un anv, mar plij." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: src/fr-window.c:7456 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "N'eo ket talvoudek an anv \"%s\" rak ennañ ez eus unan eus an arouezennoù-" "mañ da vihanañ : %s, biziatait un anv all, mar plij." #: src/fr-window.c:7491 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un teuliad anvet \"%s\" a zo anezhañ endeo.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7493 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ur restr anvet \"%s\" a zo anezhañ dija.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7562 msgid "Rename" msgstr "Adenvel" #: src/fr-window.c:7563 msgid "_New folder name:" msgstr "Anv an teuliad _nevez :" #: src/fr-window.c:7563 msgid "_New file name:" msgstr "Anv ar restr _nevez :" #: src/fr-window.c:7567 msgid "_Rename" msgstr "_Adenvel" #: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 msgid "Could not rename the folder" msgstr "N'eus ket tu da adenvel an teuliad" #: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 msgid "Could not rename the file" msgstr "N'eus ket tu da adenvel ar restr" #: src/fr-window.c:7991 msgid "Paste Selection" msgstr "Pegañ an diuzad" #: src/fr-window.c:7992 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Teuliad arvoned :" #: src/fr-window.c:7996 src/ui/menus-toolbars.ui:349 #: src/ui/menus-toolbars.ui:799 src/ui/menus-toolbars.ui:874 #: src/ui/menus-toolbars.ui:949 msgid "_Paste" msgstr "_Pegañ" #: src/fr-window.c:8570 msgid "Add files to an archive" msgstr "Ouzhpennañ restroù e-barzh un diell" #: src/fr-window.c:8615 src/main.c:195 src/server.c:324 src/server.c:349 #: src/server.c:372 msgid "Extract archive" msgstr "Eztennañ an diell" #: src/gtk-utils.c:313 msgid "Command _Line Output" msgstr "Ec'hankad an _arc'had" #: src/gtk-utils.c:544 msgid "Could not display help" msgstr "N'eus ket tu da skrammañ ar skoazell" #: src/main.c:56 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "" "Ouzhpennañ restroù e-barzh an diell erspizet ha mont kuit eus ar goulev" #: src/main.c:57 msgid "ARCHIVE" msgstr "DIELL" #: src/main.c:60 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Ouzhpennañ restroù e-barzh un diell ha mont kuit eus ar goulev" #: src/main.c:64 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Eztennañ an dielloù e-barzh an teuliad erspizet ha kuitaat ar goulev" #: src/main.c:65 src/main.c:77 msgid "FOLDER" msgstr "TEULIAD" #: src/main.c:68 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Eztennañ dielloù e-barzh un teuliad arvoned ha mont kuit eus ar goulev" #: src/main.c:72 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Eztennañ endalc'hadoù an dielloù e-barzh an teuliad-mañ ha mont kuit eus ar " "goulev" #: src/main.c:76 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" "Teuliad dre ziouer da implijout evit an arc'hadoù '--add' ha '--extract'" #: src/main.c:80 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Krouiñ un teuliad arvoned hep kadarnaat" #: src/main.c:85 msgid "Show the application's version" msgstr "Diskouez handelv an arload" #: src/main.c:175 src/server.c:291 src/ui/batch-add-files.ui:28 msgid "Compress" msgstr "Koazhañ" #: src/main.c:322 src/server.c:437 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Krouiñ ha daskemmañ un diell" #: src/ui/add-options.ui:23 msgid "Load Options" msgstr "Dibarzhioù kargañ" #: src/ui/add-options.ui:58 msgid "_Apply" msgstr "" #: src/ui/add-options.ui:97 msgid "_Remove" msgstr "" #: src/ui/batch-add-files.ui:62 src/ui/new.ui:255 msgid "C_reate" msgstr "K_rouiñ" #: src/ui/batch-add-files.ui:81 src/ui/dlg-add-files.ui:41 #: src/ui/dlg-add-folder.ui:42 src/ui/dlg-extract.ui:41 #: src/ui/menus-toolbars.ui:593 src/ui/new.ui:272 src/ui/properties.ui:34 msgid "_Help" msgstr "_Skoazell" #: src/ui/batch-add-files.ui:142 msgid "_Filename:" msgstr "A_nv ar restr :" #: src/ui/batch-add-files.ui:158 msgid "Location" msgstr "Lec'hiadur" #: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Enrinegañ roll ar restroù ivez" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Troc'hañ e _pezhiennoù" #. MB means megabytes #: src/ui/batch-add-files.ui:300 src/ui/new.ui:165 src/ui/new.ui:179 msgid "MB" msgstr "Me" #: src/ui/batch-add-files.ui:324 src/ui/batch-password.ui:147 src/ui/new.ui:92 #: src/ui/password.ui:126 msgid "_Password:" msgstr "_Ger-tremen :" #: src/ui/batch-add-files.ui:366 src/ui/new.ui:202 msgid "_Other Options" msgstr "Dibarzhioù a_ll" #: src/ui/batch-password.ui:53 src/ui/password.ui:54 msgid "_OK" msgstr "" #: src/ui/batch-password.ui:116 msgid "Password required" msgstr "Ger-tremen rekis" #: src/ui/delete.ui:18 msgid "Delete" msgstr "Dilemel" #: src/ui/delete.ui:52 src/ui/menus-toolbars.ui:372 #: src/ui/menus-toolbars.ui:816 src/ui/menus-toolbars.ui:891 #: src/ui/menus-toolbars.ui:966 msgid "_Delete" msgstr "_Dilemel" #: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122 msgid "_All files" msgstr "_An holl restroù" #: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139 msgid "_Selected files" msgstr "_Restroù diuzet" #: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "skouer : *.txt; *.doc" #: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 msgid "_Files:" msgstr "_Restroù :" #: src/ui/dlg-add-files.ui:71 src/ui/dlg-add-folder.ui:72 msgid "_Add" msgstr "_Ouzhpennañ" #: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145 msgid "Add only if _newer" msgstr "Ouzhpennañ mard eo nevesoc'h nemetken" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:22 msgid "Add a Folder" msgstr "Ouzhpennañ un teuliad" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:111 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Ensoc'hañ isteuliadoù" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:128 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Lakaat er-maez an teuliadoù a zo ereoù arouezek (symlinks)" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:169 msgid "Include _files:" msgstr "Ensoc'hañ ar _restroù :" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231 #: src/ui/dlg-add-folder.ui:263 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "skouer : *.o; *.bak" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:214 msgid "E_xclude files:" msgstr "Lakaat _er-maez ar restroù :" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:247 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Lakaat _er-maez an teuliadoù :" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:300 msgid "_Load Options" msgstr "_Kargañ an dibarzhioù" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:315 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Enrollañ an dibarzhioù" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:330 msgid "_Reset Options" msgstr "Adde_raouekaat an dibarzhioù" #: src/ui/dlg-extract.ui:22 src/ui/dlg-extract.ui:211 #: src/ui/menus-toolbars.ui:658 msgid "Extract" msgstr "Eztennañ" #: src/ui/dlg-extract.ui:71 msgid "_Extract" msgstr "_Eztennañ" #: src/ui/dlg-extract.ui:244 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Ad_krouiñ teuliadoù" #: src/ui/dlg-extract.ui:260 msgid "Over_write existing files" msgstr "Flastrañ ar restroù ez eus anezho dija" #: src/ui/dlg-extract.ui:277 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Chom hep eztennañ ar restroù koshoc'h" #: src/ui/dlg-extract.ui:293 msgid "close dialog after decompression" msgstr "" #: src/ui/dlg-extract.ui:309 msgid "Extract to s_ubdirectory" msgstr "" #: src/ui/dlg-extract.ui:331 msgid "Actions" msgstr "Gwezhioù" #: src/ui/menus-toolbars.ui:198 msgid "_Archive" msgstr "_Diell" #: src/ui/menus-toolbars.ui:205 msgid "New…" msgstr "Nevez..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:206 msgid "Create a new archive" msgstr "Krouiñ un diell nevez" #: src/ui/menus-toolbars.ui:217 msgid "Open…" msgstr "Digeriñ..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:218 msgid "Open archive" msgstr "Digeriñ an diell" #: src/ui/menus-toolbars.ui:229 msgid "Open _Recent" msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet" #: src/ui/menus-toolbars.ui:230 src/ui/menus-toolbars.ui:646 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Digeriñ un diell nevez-implijet" #: src/ui/menus-toolbars.ui:240 msgid "Save As…" msgstr "Enrollañ evel…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:241 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Enrollañ an diell-mañ gant un anv disheñvel" #: src/ui/menus-toolbars.ui:257 src/ui/menus-toolbars.ui:767 #: src/ui/menus-toolbars.ui:842 src/ui/menus-toolbars.ui:917 msgid "_Extract…" msgstr "_Eztennañ..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:258 src/ui/menus-toolbars.ui:660 #: src/ui/menus-toolbars.ui:768 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Eztennañ restroù diouzh an diell" #: src/ui/menus-toolbars.ui:269 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Prouadiñ an anterinder" #: src/ui/menus-toolbars.ui:270 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Arnodiñ hag eñ ez eus fazioù en diell pe get" #: src/ui/menus-toolbars.ui:285 msgid "_Properties" msgstr "_Perzhioù" #: src/ui/menus-toolbars.ui:286 msgid "Show archive properties" msgstr "Diskouez perzhioù an diell" #: src/ui/menus-toolbars.ui:303 msgid "Close the current archive" msgstr "Serriñ an diell vremanel" #: src/ui/menus-toolbars.ui:318 msgid "_Edit" msgstr "Dask_emmañ" #: src/ui/menus-toolbars.ui:325 src/ui/menus-toolbars.ui:790 #: src/ui/menus-toolbars.ui:865 src/ui/menus-toolbars.ui:940 msgid "_Copy" msgstr "_Eilañ" #: src/ui/menus-toolbars.ui:326 src/ui/menus-toolbars.ui:791 #: src/ui/menus-toolbars.ui:866 src/ui/menus-toolbars.ui:941 msgid "Copy the selection" msgstr "Eilañ an diuzad" #: src/ui/menus-toolbars.ui:337 src/ui/menus-toolbars.ui:781 #: src/ui/menus-toolbars.ui:856 src/ui/menus-toolbars.ui:931 msgid "Cu_t" msgstr "_Troc'hañ" #: src/ui/menus-toolbars.ui:338 src/ui/menus-toolbars.ui:782 #: src/ui/menus-toolbars.ui:857 src/ui/menus-toolbars.ui:932 msgid "Cut the selection" msgstr "Troc'hañ an diuzad" #: src/ui/menus-toolbars.ui:350 src/ui/menus-toolbars.ui:800 #: src/ui/menus-toolbars.ui:875 src/ui/menus-toolbars.ui:950 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegañ ar golverad" #: src/ui/menus-toolbars.ui:361 src/ui/menus-toolbars.ui:808 #: src/ui/menus-toolbars.ui:883 src/ui/menus-toolbars.ui:958 msgid "_Rename…" msgstr "_Adenvel" #: src/ui/menus-toolbars.ui:362 src/ui/menus-toolbars.ui:809 #: src/ui/menus-toolbars.ui:884 src/ui/menus-toolbars.ui:959 msgid "Rename the selection" msgstr "Adenvel an diuzad" #: src/ui/menus-toolbars.ui:373 src/ui/menus-toolbars.ui:817 #: src/ui/menus-toolbars.ui:892 src/ui/menus-toolbars.ui:967 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Lemel an diuzad kuit diouzh an diell" #: src/ui/menus-toolbars.ui:389 msgid "Select _All" msgstr "Diuzañ pep tr_a" #: src/ui/menus-toolbars.ui:390 msgid "Select all files" msgstr "Diuzañ an holl restroù" #: src/ui/menus-toolbars.ui:401 msgid "Dese_lect All" msgstr "Diziuzañ pep tra" #: src/ui/menus-toolbars.ui:402 msgid "Deselect all files" msgstr "Diziuzañ an holl restroù" #: src/ui/menus-toolbars.ui:417 msgid "Find…" msgstr "Kavout..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:431 msgid "_Add Files…" msgstr "_Ouzhpennañ restroù..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:432 src/ui/menus-toolbars.ui:673 msgid "Add files to the archive" msgstr "Ouzhpennañ restroù e-barzh an diell" #: src/ui/menus-toolbars.ui:443 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Ouzhpennañ un _teuliad..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:444 src/ui/menus-toolbars.ui:681 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Ouzhpennañ un teuliad e-barzh an diell" #: src/ui/menus-toolbars.ui:460 msgid "Pass_word…" msgstr "_Ger-tremen..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:461 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Erspizañ ur ger-tremen evit an diell-mañ" #: src/ui/menus-toolbars.ui:475 msgid "_View" msgstr "_Gwelout" #: src/ui/menus-toolbars.ui:482 msgid "_Toolbar" msgstr "Barrennad-_Ostilhoù" #: src/ui/menus-toolbars.ui:483 msgid "View the main toolbar" msgstr "Gwelout ar varrenn ostilhoù pennañ" #: src/ui/menus-toolbars.ui:493 msgid "Stat_usbar" msgstr "Barrenn sta_d" #: src/ui/menus-toolbars.ui:494 msgid "View the statusbar" msgstr "Gwelout ar varrenn stad" #: src/ui/menus-toolbars.ui:504 msgid "_Folders" msgstr "_Teuliadoù" #: src/ui/menus-toolbars.ui:521 msgid "View All _Files" msgstr "Gwelout an holl _restroù" #: src/ui/menus-toolbars.ui:531 msgid "View as a F_older" msgstr "Gwel_out evel un teuliad" #: src/ui/menus-toolbars.ui:548 msgid "_Last Output" msgstr "Ec'hankad _diwezhañ" #: src/ui/menus-toolbars.ui:549 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Gwelout an ec'hankad krouet gant an arc'had bet erounezet da ziwezhañ" #: src/ui/menus-toolbars.ui:565 msgid "_Stop" msgstr "_Harz" #: src/ui/menus-toolbars.ui:566 src/ui/menus-toolbars.ui:694 msgid "Stop current operation" msgstr "Arsaviñ ar gwezhiadur bremanel" #: src/ui/menus-toolbars.ui:577 msgid "_Refresh" msgstr "_Azgrenaat" #: src/ui/menus-toolbars.ui:578 msgid "Reload current archive" msgstr "Adkargañ an diell vremanel" #: src/ui/menus-toolbars.ui:600 msgid "Contents" msgstr "Endalc'hadoù" #: src/ui/menus-toolbars.ui:601 msgid "Dis_play the Engrampa Manual" msgstr "" #: src/ui/menus-toolbars.ui:612 msgid "_About" msgstr "_Diwar-benn" #: src/ui/menus-toolbars.ui:613 msgid "Information about the program" msgstr "Keloù diwar-benn ar goulev" #: src/ui/menus-toolbars.ui:710 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Mont d'ar chomlec'h gweladennet kent" #: src/ui/menus-toolbars.ui:718 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Mont d'ar chomlec'h gweladennet da-heul" #: src/ui/menus-toolbars.ui:726 msgid "Go up one level" msgstr "Pignat eus ul live" #: src/ui/menus-toolbars.ui:734 msgid "Go to the home location" msgstr "Mont da lec'hiadur ar gêr" #: src/ui/menus-toolbars.ui:745 src/ui/menus-toolbars.ui:828 #: src/ui/menus-toolbars.ui:903 msgid "_Open" msgstr "_Digeriñ" #: src/ui/menus-toolbars.ui:746 msgid "Open the selected file" msgstr "Digeriñ ar restr diuzet" #: src/ui/menus-toolbars.ui:754 msgid "_Open With…" msgstr "_Digeriñ gant..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:755 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Digeriñ ar restroù diuzet gant an arload" #: src/ui/menus-toolbars.ui:829 src/ui/menus-toolbars.ui:904 msgid "Open the selected folder" msgstr "Digeriñ an teuliad diuzet" #: src/ui/menus-toolbars.ui:843 src/ui/menus-toolbars.ui:918 msgid "Extract folder from the archive" msgstr "" #: src/ui/password.ui:18 msgid "Password" msgstr "Ger-tremen" #: src/ui/password.ui:94 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "E_nrinegañ roll ar restroù" #: src/ui/password.ui:167 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Notenn : ar ger-tremen a vo implijet evit enrinegañ restroù a " "ouzhpennot e-barzh an diell-mañ, hag evit ezrinegañ restroù a eztennot " "diouti. Pa vo serret an diell e vo dilamet ar ger-tremen" #: src/ui/properties.ui:89 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Anv :" #: src/ui/properties.ui:106 msgid "Archive size:" msgstr "Ment an diell :" #: src/ui/properties.ui:147 msgid "Compression ratio:" msgstr "Feur koazhañ :" #: src/ui/properties.ui:175 msgid "Content size:" msgstr "Ment an endalc'had :" #: src/ui/properties.ui:215 msgid "Number of files:" msgstr "Niver a restroù :" #: src/ui/properties.ui:258 msgid "Location:" msgstr "Lec'hiadur :" #: src/ui/properties.ui:275 msgid "Last modified:" msgstr "Kemm diwezhañ :" #: src/ui/properties.ui:292 msgid "Type:" msgstr "Rizh :" #: src/ui/update.ui:50 src/ui/update.ui:207 msgid "_Update" msgstr "Hi_zivaat" #: src/ui/update.ui:305 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Diuzit ar r_estroù a fell deoc'h hizivaat :"