# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alan Monfort , 2010 # Jérémy Ar Floc'h , 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-09 18:19+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Breton (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/br/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: br\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "N'eo ket ur restr mod .desktop talvoudek" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Handelv '%s' restr ar burev n'eo ket bet anavezet" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "O loc'hañ %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "An arload ne zegemer ket an teulioù dre arroudennoù arc'had" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Dibarzh loc'hañ dianavezet : %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "N'eo ket un elfenn a c'haller loc'hañ" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Lazhañ kennask ouzh ardoer an estez" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Erspizit ar restr gant ar c'hefluniadur enrollet enni" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "RESTR" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Dibab ID ardoadur an estez" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Dibarzhioù ardeiñ an estez :" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Diskouez dibarzhioù ardeiñ an estez" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1991 #: ../src/fr-window.c:5419 msgid "Archive Manager" msgstr "Ardoer dielloù" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Krouiñ ha daskemmañ un diell" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Dibarzhioù kargañ" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Koazhañ" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "A_nv ar restr :" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5844 msgid "_Location:" msgstr "_Lec'hiadur :" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Lec'hiadur" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Ger-tremen :" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Enrinegañ roll ar restroù ivez" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Rannañ e pezhiennoù" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "Me" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "Dibarzhioù a_ll" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "K_rouiñ" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Ger-tremen rekis" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Dilemel" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "_Restroù :" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "skouer : *.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "_An holl restroù" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "_Restroù diuzet" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Digeriñ restroù" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "Arloadoù _hegerz :" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Arloadoù _nevez a-walc'h :" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Arload :" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Ger-tremen" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Notenn : ar ger-tremen a vo implijet evit enrinegañ restroù a ouzhpennot e-barzh an diell-mañ, hag evit ezrinegañ restroù a eztennot diouti. Pa vo serret an diell e vo dilamet ar ger-tremen" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "Hi_zivaat" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Diuzit ar restrom a fell deoc'h hizivaat :" #: ../caja/caja-engrampa.c:314 msgid "Extract Here" msgstr "Eztennañ amañ" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:316 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "" #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract To..." msgstr "Eztennañ da..." #: ../caja/caja-engrampa.c:334 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Eztennañ an diell diuzet" #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Compress..." msgstr "Koazhañ..." #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Krouiñ un diell koazhet gant ar restroù diuzet" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187 #: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2944 msgid "Could not create the archive" msgstr "N'eus ket tu da grouiñ an diell" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un anv evit an diell." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "N'oc'h ket aotreet da grouiñ un diell e-barzh an teuliad-mañ" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:267 #: ../src/dlg-package-installer.c:276 ../src/dlg-package-installer.c:304 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6059 ../src/fr-window.c:6235 msgid "Archive type not supported." msgstr "N'eo ket skoret rizh an diell." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "N'eus ket tu da zilemel an diell gozh." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5902 msgid "Open" msgstr "Digeriñ" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5242 msgid "All archives" msgstr "An holl dielloù" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "An holl restroù" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7081 msgid "Last Output" msgstr "Ec'hankad diwezhañ" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Ur meziant digor eo Engrampa ; dasparzhet pe/ha daskemmet e vez dindan termenoù al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma'z eo bet embannet gant Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe (evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Dasparzhet eo Engrampa gant ar spi e vo talvoudus met GANT GWARANT EBET ; hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT UR PAL PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout hiroc'h." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Moarvat hoc'h eus bet un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant File Roller ; ma n'hoc'h eus ket bet, skrivit da : Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Un ardoer dielloù evit MATE." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Jérémy Ar Floc'h \n\nLaunchpad Contributions:\n Alan https://launchpad.net/~alan-monfort\n Denis https://launchpad.net/~bibar\n Sebastien Bacher https://launchpad.net/~seb128" #: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "N'eus ket tu da ouzhpennañ ar restroù e-barzh an diell" #: ../src/dlg-add-files.c:101 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn restroù o tont eus an teuliad \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:149 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Ouzhpennañ restroù" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:165 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "Ouzhpennañ mard eo nevesoc'h nemetken" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Ouzhpennañ un teuliad" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Ensoc'hañ isteuliadoù" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Lakaat er-maez an teuliadoù a zo ereoù arouezek (symlinks)" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249 #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "skouer : *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "Ensoc'hañ ar _restroù :" #: ../src/dlg-add-folder.c:250 msgid "E_xclude files:" msgstr "Lakaat _er-maez ar restroù :" #: ../src/dlg-add-folder.c:256 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Lakaat _er-maez an teuliadoù :" #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "_Load Options" msgstr "_Kargañ an dibarzhioù" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Enrollañ an dibarzhioù" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Reset Options" msgstr "Adde_raouekaat an dibarzhioù" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Enrollañ an dibarzhioù" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "Options Name:" msgstr "Anv an dibarzhioù :" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Roit ur ger-tremen evit an diell '%s'." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7404 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "An anv \"%s\" zo fall peogwir ennañ emañ an arouezennoù : %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7394 ../src/fr-window.c:7399 #: ../src/fr-window.c:7404 ../src/fr-window.c:7440 ../src/fr-window.c:7442 msgid "Please use a different name." msgstr "Implijit an anv all mar plij." #: ../src/dlg-batch-add.c:218 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit krouiñ un diell en teuliad arvoned." #: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6656 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "An teuliad arvoned \"%s\" n'eus ket anezhañ.\n\nC'hoant hoc'h eus d'e grouiñ ?" #: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6665 msgid "Create _Folder" msgstr "Krouiñ an _teuliad" #: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6685 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "N'eus ket tu da grouiñ an teuliad arvoned : %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:279 msgid "Archive not created" msgstr "N'eo ket bet krouet an diell" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Bez ez eus eus an diell dija. Ha fellout a ra deoc'h he flastrañ?" #: ../src/dlg-batch-add.c:330 msgid "_Overwrite" msgstr "_Flastrañ" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4169 ../src/fr-window.c:6684 ../src/fr-window.c:6701 msgid "Extraction not performed" msgstr "N'eo ket bet eztennet" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:4418 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "N'oc'h ket aotreet da eztennañ dielloù e-barzh an teuliad \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Eztennañ" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "Gwezhioù" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Ad_krouiñ teuliadoù" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "Flastrañ ar restroù ez eus anezho dija" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Chom hep eztennañ ar restroù koshoc'h" #: ../src/dlg-new.c:438 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "" #: ../src/dlg-new.c:451 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:218 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Ur fazi diabarzh ez eus bet en ur glask arloadoù :" #: ../src/dlg-package-installer.c:286 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Arc'had ebet bet staliet evit ar restroù %s.\nHa fellout a ra deoc'h klask un arc'had a-benn digeriñ ar restr-mañ ?" #: ../src/dlg-package-installer.c:291 msgid "Could not open this file type" msgstr "N'haller ket digeriñ ar rizh restr-mañ" #: ../src/dlg-package-installer.c:294 msgid "_Search Command" msgstr "_Klask un arc'had" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Lec'hiadur :" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Perzhioù %s" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "Deiziad ar c'hemm :" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Ment an diell :" #: ../src/dlg-prop.c:159 msgid "Content size:" msgstr "Ment an endalc'had :" #: ../src/dlg-prop.c:183 msgid "Compression ratio:" msgstr "Feur koazhañ :" #: ../src/dlg-prop.c:198 msgid "Number of files:" msgstr "Niver a restroù :" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Hizivaat ar restr \"%s\" en diell \"%s\"?" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Hizivaat ar restroù e-barzh an diell \"%s\"?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Mentrezh ar restr : %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "An holl restroù" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "An holl restroù skoret" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Dre askouezhadenn" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Mentrezh ar restr" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Askouezh(ioù)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "N'eo ket bet gouest an arload da gavout ar rizh restr ho peus c'hoant da arverañ evit '%s'. Bezit sur emaoc'h oc'h ober gant un askouezhadenn anavezet evit ar restr-mañ pe zibabit ur mentrezh restr diwar ar roll amañ dindan." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "N'eo ket anavezet menrezh ar restr" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "N'eo ket bet kavet ar restr" #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "N'oc'h ket aotreet." #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "An diell-mañ n'hall ket bezañ daskemmet" #: ../src/fr-archive.c:2406 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "N'hellit ket ouzhpennañ un diell ennañ hec'h-unan." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:518 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "Oc'h ouzhpennañ ar restr : " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:417 ../src/fr-command-rar.c:645 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "Oc'h eztennañ ar restr : " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:596 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "O tilemel ar restr : " #: ../src/fr-command-rar.c:779 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "N'eus ket tu da kavout ar bezhienn : %s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2327 msgid "Deleting files from archive" msgstr "O tilemel restroù diouzh an diell" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "Oc'h adkoazhañ an diell" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "O tigoazhañ an diell" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Ouzhpennañ" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Eztennañ" #: ../src/fr-window.c:1519 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d ergorenn (%s)" msgstr[1] "%d ergorenn (%s)" #: ../src/fr-window.c:1524 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d ergorenn diuzet (%s)" msgstr[1] "%d ergorenn diuzet (%s)" #: ../src/fr-window.c:1598 msgid "Folder" msgstr "Teuliad" #: ../src/fr-window.c:1999 msgid "[read only]" msgstr "[lenn hepken]" #: ../src/fr-window.c:2250 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "N'eus ket tu da skrammañ an teuliad \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2318 ../src/fr-window.c:2348 msgid "Creating archive" msgstr "O krouiñ an diell" #: ../src/fr-window.c:2321 msgid "Loading archive" msgstr "O kargañ an diell" #: ../src/fr-window.c:2324 msgid "Reading archive" msgstr "O lenn an diell" #: ../src/fr-window.c:2330 msgid "Testing archive" msgstr "Oc'h arnoddiñ an diell" #: ../src/fr-window.c:2333 msgid "Getting the file list" msgstr "O kerc'hat roll ar restroù" #: ../src/fr-window.c:2336 ../src/fr-window.c:2345 msgid "Copying the file list" msgstr "Oc'h eilañ roll ar restroù" #: ../src/fr-window.c:2339 msgid "Adding files to archive" msgstr "Oc'h ouzhpennañ restroù e-barzh an diell" #: ../src/fr-window.c:2342 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Oc'h eztennañ restroù diouzh an diell" #: ../src/fr-window.c:2351 msgid "Saving archive" msgstr "O warediñ an diell" #: ../src/fr-window.c:2508 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Digeriñ an diell" #: ../src/fr-window.c:2509 msgid "_Show the Files" msgstr "Di_skouez ar restroù" #: ../src/fr-window.c:2557 msgid "Archive:" msgstr "Diell :" #: ../src/fr-window.c:2719 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Eztennañ echuet gant berzh" #: ../src/fr-window.c:2742 msgid "Archive created successfully" msgstr "Diell bet krouet gant berzh" #: ../src/fr-window.c:2790 msgid "please wait..." msgstr "gortozit, mar plij..." #: ../src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi en ur eztennañ ar restroù." #: ../src/fr-window.c:2955 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "N'eus ket tu da zigeriñ \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2960 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Fazi en ur gargañ an diell." #: ../src/fr-window.c:2964 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Fazi en ur zilemel restroù diouzh an diell." #: ../src/fr-window.c:2970 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Fazi en ur ouzhpennañ restroù en diell." #: ../src/fr-window.c:2974 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Fazi en ur arnodiñ an diell." #: ../src/fr-window.c:2978 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ an diell." #: ../src/fr-window.c:2982 msgid "An error occurred." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi." #: ../src/fr-window.c:2988 msgid "Command not found." msgstr "N'eo ket bet kavet an arc'had-mañ." #: ../src/fr-window.c:2991 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Kuitaet eo bet an arc'had gant un doare direizh." #: ../src/fr-window.c:3190 msgid "Test Result" msgstr "Disoc'h an taol arnod" #: ../src/fr-window.c:4012 ../src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:8020 #: ../src/fr-window.c:8275 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Dibosupl eo kas ar gwezhiadur da benn" #: ../src/fr-window.c:4038 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "C'hoant hoc'h eus da ouzhpennañ ar restr-mañ e-barzh an diell vremanel pe zigeriñ anezhi evel unan nevez ?" #: ../src/fr-window.c:4068 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "C'hoant hoc'h eus da grouiñ un diell nevez gant ar restroù-se ?" #: ../src/fr-window.c:4071 msgid "Create _Archive" msgstr "Krouiñ un _diell" #: ../src/fr-window.c:4667 ../src/fr-window.c:5747 msgid "Folders" msgstr "Teuliadoù" #: ../src/fr-window.c:4705 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4706 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4707 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4708 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4717 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:5668 msgid "Find:" msgstr "Kavout :" #: ../src/fr-window.c:5755 msgid "Close the folders pane" msgstr "Serriñ penel an teuliadoù" #: ../src/fr-window.c:5899 ../src/fr-window.c:5902 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Digeriñ an diell" #: ../src/fr-window.c:5900 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Digeriñ un diell nevez-implijet" #: ../src/fr-window.c:6227 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "N'eus ket tu da warediñ an diell \"%s\"" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7394 msgid "The new name is void." msgstr "Goullo eo an anv nevez." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7399 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Heñvel eo an anv nevez ouzh an hini kozh." #: ../src/fr-window.c:7440 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Un teuliad anvet \"%s\" a zo anezhañ dija.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7442 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Ur restr anvet \"%s\" a zo anezhañ dija.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7512 msgid "Rename" msgstr "Adenvel" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New folder name" msgstr "Anv an teuliad nevez" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New file name" msgstr "Anv ar restr nevez" #: ../src/fr-window.c:7517 msgid "_Rename" msgstr "_Adenvel" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the folder" msgstr "N'eus ket tu da adenvel an teuliad" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the file" msgstr "N'eus ket tu da adenvel ar restr" #: ../src/fr-window.c:7952 msgid "Paste Selection" msgstr "Pegañ an diuzad" #: ../src/fr-window.c:7953 msgid "Destination folder" msgstr "Teuliad arvoned" #: ../src/fr-window.c:8545 msgid "Add files to an archive" msgstr "Ouzhpennañ restroù e-barzh un diell" #: ../src/fr-window.c:8589 msgid "Extract archive" msgstr "Eztennañ an diell" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:560 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:447 msgid "Command _Line Output" msgstr "Ec'hankad an _arc'had" #: ../src/gtk-utils.c:784 msgid "Could not display help" msgstr "N'eus ket tu da skrammañ ar skoazell" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar koazhet gant 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar koazhet gant bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar koazhet gant bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Bannoù-treset koazhet gant rar (.cbr)" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Bannoù-treset koazhet gant zip (.cbz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar koazhet gant gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zip emeztennadus (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:108 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar koazhet gant lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar koazhet gant lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar koazhet gant lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:116 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "" #: ../src/main.c:117 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:120 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar digoazhet (.tar)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar koazhet gant compress (.tar.z)" #: ../src/main.c:123 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:124 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:125 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar koazhet gant xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:126 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:127 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:197 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Ouzhpennañ restroù e-barzh an diell erspizet ha mont kuit eus ar goulev" #: ../src/main.c:198 msgid "ARCHIVE" msgstr "DIELL" #: ../src/main.c:201 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Ouzhpennañ restroù e-barzh un diell ha mont kuit eus ar goulev" #: ../src/main.c:205 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Eztennañ an dielloù e-barzh an teuliad erspizet ha kuitaat ar goulev" #: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218 msgid "FOLDER" msgstr "TEULIAD" #: ../src/main.c:209 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Eztennañ dielloù e-barzh un teuliad arvoned ha mont kuit eus ar goulev" #: ../src/main.c:213 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Eztennañ endalc'hadoù an dielloù e-barzh an teuliad-mañ ha mont kuit eus ar goulev" #: ../src/main.c:217 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Teuliad dre ziouer da implijout evit an arc'hadoù '--add' ha '--extract'" #: ../src/main.c:221 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Krouiñ un teuliad arvoned hep kadarnaat" #: ../src/main.c:303 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Krouiñ ha daskemmañ un diell" #: ../src/main.c:319 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "K_emmañ" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Gwelout" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Skoazell" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Renkañ ar restroù" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Keloù diwar-benn ar goulev" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "_Ouzhpennañ restroù..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Ouzhpennañ restroù e-barzh an diell" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Ouzhpennañ un _teuliad..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Ouzhpennañ un teuliad e-barzh an diell" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Ouzhpennañ an teuliad" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Serriñ an diell vremanel" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Endalc'hadoù" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Diskouez dornlevr Engrampa" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Eilañ an diuzad" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Troc'hañ an diuzad" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegañ ar golverad" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "_Adenvel..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Adenvel an diuzad" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Lemel an diuzad kuit diouzh an diell" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "Diziuzañ pep tra" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Diziuzañ an holl restroù" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_Eztennañ..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Eztennañ restroù diwar an diell" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "" #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "Ec'hankad _diwezhañ" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Gwelout an ec'hankad krouet gant an arc'had bet erounezet da ziwezhañ" #: ../src/ui.h:137 msgid "New..." msgstr "" #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Krouiñ un diell nevez" #: ../src/ui.h:141 msgid "Open..." msgstr "" #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "_Digeriñ gant..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Digeriñ ar restroù diuzet gant an arload" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "_Ger-tremen..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Lakaat ur ger-tremen evit an diell-mañ" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Diskouez perzhioù an diell" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Adkargañ an diell vremanel" #: ../src/ui.h:165 msgid "Save As..." msgstr "" #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Enrollañ an diell-mañ gant un anv all" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Diuzañ an holl restroù" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Arsaviñ ar gwezhiadur bremanel" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Prouadiñ an anterinder" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Arnodiñ hag eñ ez eus fazioù en diell pe get" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Digeriñ ar restr diuzet" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Digeriñ an teuliad diuzet" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Mont d'ar chomlec'h gweladennet kent" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Mont d'ar chomlec'h gweladennet da-heul" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Pignat eus ul live" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "Mont da lec'hiadur ar gêr" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barrenn an ostilhoù" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "Gwelout ar varrenn ostilhoù pennañ" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "Barrenn sta_d" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "Gwelout ar varrenn stad" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Kilurzhiañ" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "Kilurzhiañ ar roll" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "_Teuliadoù" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "Gwelout banell an teuliadoù" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "Gwelout an holl _restroù" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "Gwel_out evel un teuliad" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "dre _Anv" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "Rummañ ar restroù dre anv" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "dre _vent" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Rummañ ar restroù dre o ment" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "dre r_izh" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "Rummañ ar restroù dre rizh" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "dre _zeiziad an daskemmañ" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Rummañ roll ar restroù dre eur ar c'hemm" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "dre _lec'hiadur" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "Rummañ ar restroù dre lec'hiadur"