# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>, 2010
# Jérémy Ar Floc'h <jeremy.lefloch@gmail.com>, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-09 18:19+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Breton (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/br/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: br\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "N'eo ket ur restr mod .desktop talvoudek"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Handelv '%s' restr ar burev n'eo ket bet anavezet"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "O loc'hañ %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "An arload ne zegemer ket an teulioù dre arroudennoù arc'had"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Dibarzh loc'hañ dianavezet : %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr ""

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "N'eo ket un elfenn a c'haller loc'hañ"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Lazhañ kennask ouzh ardoer an estez"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Erspizit ar restr gant ar c'hefluniadur enrollet enni"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "RESTR"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Dibab ID ardoadur an estez"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Dibarzhioù ardeiñ an estez :"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Diskouez dibarzhioù ardeiñ an estez"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1991
#: ../src/fr-window.c:5419
msgid "Archive Manager"
msgstr "Ardoer dielloù"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Krouiñ ha daskemmañ un diell"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Dibarzhioù kargañ"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "Koazhañ"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "A_nv ar restr :"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5844
msgid "_Location:"
msgstr "_Lec'hiadur :"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Lec'hiadur"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Ger-tremen :"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2
#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Enrinegañ roll ar restroù ivez"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Rannañ e pezhiennoù"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "Me"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "Dibarzhioù a_ll"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "K_rouiñ"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ger-tremen rekis</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Dilemel"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349
msgid "_Files:"
msgstr "_Restroù :"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "skouer : *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363
msgid "_All files"
msgstr "_An holl restroù"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370
msgid "_Selected files"
msgstr "_Restroù diuzet"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Digeriñ restroù"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "A_vailable application:"
msgstr "Arloadoù _hegerz :"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "Arloadoù _nevez a-walc'h :"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_Arload :"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "Ger-tremen"

#: ../data/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>Notenn :</b> ar ger-tremen a vo implijet evit enrinegañ restroù a ouzhpennot e-barzh an diell-mañ, hag evit ezrinegañ restroù a eztennot diouti. Pa vo serret an diell e vo dilamet ar ger-tremen</i>"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../data/ui/update.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "Hi_zivaat"

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "Diuzit ar restrom a fell deoc'h hizivaat :"

#: ../caja/caja-engrampa.c:314
msgid "Extract Here"
msgstr "Eztennañ amañ"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:316
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr ""

#: ../caja/caja-engrampa.c:333
msgid "Extract To..."
msgstr "Eztennañ da..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:334
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Eztennañ an diell diuzet"

#: ../caja/caja-engrampa.c:353
msgid "Compress..."
msgstr "Koazhañ..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:354
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Krouiñ un diell koazhet gant ar restroù diuzet"

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187
#: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261
#: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2944
msgid "Could not create the archive"
msgstr "N'eus ket tu da grouiñ an diell"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un anv evit an diell."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "N'oc'h ket aotreet da grouiñ un diell e-barzh an teuliad-mañ"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:267
#: ../src/dlg-package-installer.c:276 ../src/dlg-package-installer.c:304
#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6059 ../src/fr-window.c:6235
msgid "Archive type not supported."
msgstr "N'eo ket skoret rizh an diell."

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "N'eus ket tu da zilemel an diell gozh."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5902
msgid "Open"
msgstr "Digeriñ"

#: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5242
msgid "All archives"
msgstr "An holl dielloù"

#: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320
msgid "All files"
msgstr "An holl restroù"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7081
msgid "Last Output"
msgstr "Ec'hankad diwezhañ"

#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Ur meziant digor eo Engrampa ; dasparzhet pe/ha daskemmet e vez dindan termenoù al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma'z eo bet embannet gant Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe (evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h."

#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Dasparzhet eo Engrampa gant ar spi e vo talvoudus met GANT GWARANT EBET ; hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT UR PAL PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout hiroc'h."

#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "Moarvat hoc'h eus bet un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant File Roller ; ma n'hoc'h eus ket bet, skrivit da : Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/actions.c:878
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:879
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Un ardoer dielloù evit MATE."

#: ../src/actions.c:882
msgid "translator-credits"
msgstr "Jérémy Ar Floc'h <jeremy.lefloch@gmail.com>\n\nLaunchpad Contributions:\n  Alan https://launchpad.net/~alan-monfort\n  Denis https://launchpad.net/~bibar\n  Sebastien Bacher https://launchpad.net/~seb128"

#: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "N'eus ket tu da ouzhpennañ ar restroù e-barzh an diell"

#: ../src/dlg-add-files.c:101 ../src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn restroù o tont eus an teuliad \"%s\""

#: ../src/dlg-add-files.c:149 ../src/ui.h:49
msgid "Add Files"
msgstr "Ouzhpennañ restroù"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:165 ../src/dlg-add-folder.c:238
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Ouzhpennañ mard eo nevesoc'h nemetken"

#: ../src/dlg-add-folder.c:224
msgid "Add a Folder"
msgstr "Ouzhpennañ un teuliad"

#: ../src/dlg-add-folder.c:239
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Ensoc'hañ isteuliadoù"

#: ../src/dlg-add-folder.c:240
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Lakaat er-maez an teuliadoù a zo ereoù arouezek (symlinks)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249
#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "skouer : *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:244
msgid "Include _files:"
msgstr "Ensoc'hañ ar _restroù :"

#: ../src/dlg-add-folder.c:250
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Lakaat _er-maez ar restroù :"

#: ../src/dlg-add-folder.c:256
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "Lakaat _er-maez an teuliadoù :"

#: ../src/dlg-add-folder.c:260
msgid "_Load Options"
msgstr "_Kargañ an dibarzhioù"

#: ../src/dlg-add-folder.c:261
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Enrollañ an dibarzhioù"

#: ../src/dlg-add-folder.c:262
msgid "_Reset Options"
msgstr "Adde_raouekaat an dibarzhioù"

#: ../src/dlg-add-folder.c:890
msgid "Save Options"
msgstr "Enrollañ an dibarzhioù"

#: ../src/dlg-add-folder.c:891
msgid "Options Name:"
msgstr "Anv an dibarzhioù :"

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Roit ur ger-tremen evit an diell '%s'."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7404
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "An anv \"%s\" zo fall peogwir ennañ emañ an arouezennoù : %s\n\n%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7394 ../src/fr-window.c:7399
#: ../src/fr-window.c:7404 ../src/fr-window.c:7440 ../src/fr-window.c:7442
msgid "Please use a different name."
msgstr "Implijit an anv all mar plij."

#: ../src/dlg-batch-add.c:218
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit krouiñ un diell en teuliad arvoned."

#: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6656
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "An teuliad arvoned \"%s\" n'eus ket anezhañ.\n\nC'hoant hoc'h eus d'e grouiñ ?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6665
msgid "Create _Folder"
msgstr "Krouiñ an _teuliad"

#: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6685
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "N'eus ket tu da grouiñ an teuliad arvoned : %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:279
msgid "Archive not created"
msgstr "N'eo ket bet krouet an diell"

#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Bez ez eus eus an diell dija. Ha fellout a ra deoc'h he flastrañ?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:330
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Flastrañ"

#: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176
#: ../src/fr-window.c:4169 ../src/fr-window.c:6684 ../src/fr-window.c:6701
msgid "Extraction not performed"
msgstr "N'eo ket bet eztennet"

#: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:4418
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "N'oc'h ket aotreet da eztennañ dielloù e-barzh an teuliad \"%s\""

#: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124
msgid "Extract"
msgstr "Eztennañ"

#: ../src/dlg-extract.c:381
msgid "Actions"
msgstr "Gwezhioù"

#: ../src/dlg-extract.c:397
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Ad_krouiñ teuliadoù"

#: ../src/dlg-extract.c:401
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Flastrañ ar restroù ez eus anezho dija"

#: ../src/dlg-extract.c:405
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Chom hep eztennañ ar restroù koshoc'h"

#: ../src/dlg-new.c:438
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr ""

#: ../src/dlg-new.c:451
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr ""

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:218
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Ur fazi diabarzh ez eus bet en ur glask arloadoù :"

#: ../src/dlg-package-installer.c:286
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr "Arc'had ebet bet staliet evit ar restroù %s.\nHa fellout a ra deoc'h klask un arc'had a-benn digeriñ ar restr-mañ ?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:291
msgid "Could not open this file type"
msgstr "N'haller ket digeriñ ar rizh restr-mañ"

#: ../src/dlg-package-installer.c:294
msgid "_Search Command"
msgstr "_Klask un arc'had"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "Lec'hiadur :"

#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr ""

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Perzhioù %s"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Modified on:"
msgstr "Deiziad ar c'hemm :"

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "Ment an diell :"

#: ../src/dlg-prop.c:159
msgid "Content size:"
msgstr "Ment an endalc'had :"

#: ../src/dlg-prop.c:183
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Feur koazhañ :"

#: ../src/dlg-prop.c:198
msgid "Number of files:"
msgstr "Niver a restroù :"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Hizivaat ar restr \"%s\" en diell \"%s\"?"

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Hizivaat ar restroù e-barzh an diell \"%s\"?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "_Mentrezh ar restr : %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "An holl restroù"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "An holl restroù skoret"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Dre askouezhadenn"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "Mentrezh ar restr"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Askouezh(ioù)"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr "N'eo ket bet gouest an arload da gavout ar rizh restr ho peus c'hoant da arverañ evit '%s'. Bezit sur emaoc'h oc'h ober gant un askouezhadenn anavezet evit ar restr-mañ pe zibabit ur mentrezh restr diwar ar roll amañ dindan."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "N'eo ket anavezet menrezh ar restr"

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "N'eo ket bet kavet ar restr"

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr ""

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "N'oc'h ket aotreet."

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "An diell-mañ n'hall ket bezañ daskemmet"

#: ../src/fr-archive.c:2406
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "N'hellit ket ouzhpennañ un diell ennañ hec'h-unan."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:518
#: ../src/fr-command-tar.c:308
msgid "Adding file: "
msgstr "Oc'h ouzhpennañ ar restr : "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:417 ../src/fr-command-rar.c:645
#: ../src/fr-command-tar.c:427
msgid "Extracting file: "
msgstr "Oc'h eztennañ ar restr : "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:596 ../src/fr-command-tar.c:373
msgid "Removing file: "
msgstr "O tilemel ar restr : "

#: ../src/fr-command-rar.c:779
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "N'eus ket tu da kavout ar bezhienn : %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2327
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "O tilemel restroù diouzh an diell"

#: ../src/fr-command-tar.c:486
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Oc'h adkoazhañ an diell"

#: ../src/fr-command-tar.c:737
msgid "Decompressing archive"
msgstr "O tigoazhañ an diell"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Ouzhpennañ"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Eztennañ"

#: ../src/fr-window.c:1519
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d ergorenn (%s)"
msgstr[1] "%d ergorenn (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1524
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d ergorenn diuzet (%s)"
msgstr[1] "%d ergorenn diuzet (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1598
msgid "Folder"
msgstr "Teuliad"

#: ../src/fr-window.c:1999
msgid "[read only]"
msgstr "[lenn hepken]"

#: ../src/fr-window.c:2250
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "N'eus ket tu da skrammañ an teuliad \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2318 ../src/fr-window.c:2348
msgid "Creating archive"
msgstr "O krouiñ an diell"

#: ../src/fr-window.c:2321
msgid "Loading archive"
msgstr "O kargañ an diell"

#: ../src/fr-window.c:2324
msgid "Reading archive"
msgstr "O lenn an diell"

#: ../src/fr-window.c:2330
msgid "Testing archive"
msgstr "Oc'h arnoddiñ an diell"

#: ../src/fr-window.c:2333
msgid "Getting the file list"
msgstr "O kerc'hat roll ar restroù"

#: ../src/fr-window.c:2336 ../src/fr-window.c:2345
msgid "Copying the file list"
msgstr "Oc'h eilañ roll ar restroù"

#: ../src/fr-window.c:2339
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Oc'h ouzhpennañ restroù e-barzh an diell"

#: ../src/fr-window.c:2342
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Oc'h eztennañ restroù diouzh an diell"

#: ../src/fr-window.c:2351
msgid "Saving archive"
msgstr "O warediñ an diell"

#: ../src/fr-window.c:2508
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Digeriñ an diell"

#: ../src/fr-window.c:2509
msgid "_Show the Files"
msgstr "Di_skouez ar restroù"

#: ../src/fr-window.c:2557
msgid "Archive:"
msgstr "Diell :"

#: ../src/fr-window.c:2719
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Eztennañ echuet gant berzh"

#: ../src/fr-window.c:2742
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Diell bet krouet gant berzh"

#: ../src/fr-window.c:2790
msgid "please wait..."
msgstr "gortozit, mar plij..."

#: ../src/fr-window.c:2949
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi en ur eztennañ ar restroù."

#: ../src/fr-window.c:2955
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "N'eus ket tu da zigeriñ \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2960
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Fazi en ur gargañ an diell."

#: ../src/fr-window.c:2964
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Fazi en ur zilemel restroù diouzh an diell."

#: ../src/fr-window.c:2970
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Fazi en ur ouzhpennañ restroù en diell."

#: ../src/fr-window.c:2974
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Fazi en ur arnodiñ an diell."

#: ../src/fr-window.c:2978
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ an diell."

#: ../src/fr-window.c:2982
msgid "An error occurred."
msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi."

#: ../src/fr-window.c:2988
msgid "Command not found."
msgstr "N'eo ket bet kavet an arc'had-mañ."

#: ../src/fr-window.c:2991
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Kuitaet eo bet an arc'had gant un doare direizh."

#: ../src/fr-window.c:3190
msgid "Test Result"
msgstr "Disoc'h an taol arnod"

#: ../src/fr-window.c:4012 ../src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:8020
#: ../src/fr-window.c:8275
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Dibosupl eo kas ar gwezhiadur da benn"

#: ../src/fr-window.c:4038
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "C'hoant hoc'h eus da ouzhpennañ ar restr-mañ e-barzh an diell vremanel pe zigeriñ anezhi evel unan nevez ?"

#: ../src/fr-window.c:4068
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "C'hoant hoc'h eus da grouiñ un diell nevez gant ar restroù-se ?"

#: ../src/fr-window.c:4071
msgid "Create _Archive"
msgstr "Krouiñ un _diell"

#: ../src/fr-window.c:4667 ../src/fr-window.c:5747
msgid "Folders"
msgstr "Teuliadoù"

#: ../src/fr-window.c:4705
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:4706
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:4707
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:4708
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:4717
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:5668
msgid "Find:"
msgstr "Kavout :"

#: ../src/fr-window.c:5755
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Serriñ penel an teuliadoù"

#: ../src/fr-window.c:5899 ../src/fr-window.c:5902 ../src/ui.h:142
#: ../src/ui.h:146
msgid "Open archive"
msgstr "Digeriñ an diell"

#: ../src/fr-window.c:5900
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Digeriñ un diell nevez-implijet"

#: ../src/fr-window.c:6227
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "N'eus ket tu da warediñ an diell \"%s\""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7394
msgid "The new name is void."
msgstr "Goullo eo an anv nevez."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7399
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "Heñvel eo an anv nevez ouzh an hini kozh."

#: ../src/fr-window.c:7440
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Un teuliad anvet \"%s\" a zo anezhañ dija.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7442
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Ur restr anvet \"%s\" a zo anezhañ dija.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7512
msgid "Rename"
msgstr "Adenvel"

#: ../src/fr-window.c:7513
msgid "New folder name"
msgstr "Anv an teuliad nevez"

#: ../src/fr-window.c:7513
msgid "New file name"
msgstr "Anv ar restr nevez"

#: ../src/fr-window.c:7517
msgid "_Rename"
msgstr "_Adenvel"

#: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "N'eus ket tu da adenvel an teuliad"

#: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554
msgid "Could not rename the file"
msgstr "N'eus ket tu da adenvel ar restr"

#: ../src/fr-window.c:7952
msgid "Paste Selection"
msgstr "Pegañ an diuzad"

#: ../src/fr-window.c:7953
msgid "Destination folder"
msgstr "Teuliad arvoned"

#: ../src/fr-window.c:8545
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Ouzhpennañ restroù e-barzh un diell"

#: ../src/fr-window.c:8589
msgid "Extract archive"
msgstr "Eztennañ an diell"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:560
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:447
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Ec'hankad an _arc'had"

#: ../src/gtk-utils.c:784
msgid "Could not display help"
msgstr "N'eus ket tu da skrammañ ar skoazell"

#: ../src/main.c:85
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar koazhet gant 7z (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:89
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar koazhet gant bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar koazhet gant bzip (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:95
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/main.c:96
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Bannoù-treset koazhet gant rar (.cbr)"

#: ../src/main.c:97
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Bannoù-treset koazhet gant zip (.cbz)"

#: ../src/main.c:100
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar koazhet gant gzip (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:103
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Zip emeztennadus (.exe)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:108
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr ""

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr ""

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar koazhet gant lzip (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar koazhet gant lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:115
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar koazhet gant lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:116
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr ""

#: ../src/main.c:117
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:120
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar digoazhet (.tar)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar koazhet gant compress (.tar.z)"

#: ../src/main.c:123
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:124
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:125
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar koazhet gant xz (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:126
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:127
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:197
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Ouzhpennañ restroù e-barzh an diell erspizet ha mont kuit eus ar goulev"

#: ../src/main.c:198
msgid "ARCHIVE"
msgstr "DIELL"

#: ../src/main.c:201
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Ouzhpennañ restroù  e-barzh un diell ha mont kuit eus ar goulev"

#: ../src/main.c:205
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Eztennañ an dielloù e-barzh an teuliad erspizet ha kuitaat ar goulev"

#: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218
msgid "FOLDER"
msgstr "TEULIAD"

#: ../src/main.c:209
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Eztennañ dielloù e-barzh un teuliad arvoned ha mont kuit eus ar goulev"

#: ../src/main.c:213
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Eztennañ endalc'hadoù an dielloù e-barzh an teuliad-mañ ha mont kuit eus ar goulev"

#: ../src/main.c:217
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Teuliad dre ziouer da implijout evit an arc'hadoù '--add' ha '--extract'"

#: ../src/main.c:221
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Krouiñ un teuliad arvoned hep kadarnaat"

#: ../src/main.c:303
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Krouiñ ha daskemmañ un diell"

#: ../src/main.c:319
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "K_emmañ"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Gwelout"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Skoazell"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Renkañ ar restroù"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/ui.h:38
msgid "Open _Recent"
msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet"

#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "Keloù diwar-benn ar goulev"

#: ../src/ui.h:45
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Ouzhpennañ restroù..."

#: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Ouzhpennañ restroù e-barzh an diell"

#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Ouzhpennañ un _teuliad..."

#: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Ouzhpennañ un teuliad e-barzh an diell"

#: ../src/ui.h:57
msgid "Add Folder"
msgstr "Ouzhpennañ an teuliad"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "Serriñ an diell vremanel"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Contents"
msgstr "Endalc'hadoù"

#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Diskouez dornlevr Engrampa"

#: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92
msgid "Copy the selection"
msgstr "Eilañ an diuzad"

#: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "Troc'hañ an diuzad"

#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegañ ar golverad"

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "_Rename..."
msgstr "_Adenvel..."

#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "Adenvel an diuzad"

#: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Lemel an diuzad kuit diouzh an diell"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Diziuzañ pep tra"

#: ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr "Diziuzañ an holl restroù"

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "_Eztennañ..."

#: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Eztennañ restroù diwar an diell"

#: ../src/ui.h:128
msgid "Find..."
msgstr ""

#: ../src/ui.h:133
msgid "_Last Output"
msgstr "Ec'hankad _diwezhañ"

#: ../src/ui.h:134
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Gwelout an ec'hankad krouet gant an arc'had bet erounezet da ziwezhañ"

#: ../src/ui.h:137
msgid "New..."
msgstr ""

#: ../src/ui.h:138
msgid "Create a new archive"
msgstr "Krouiñ un diell nevez"

#: ../src/ui.h:141
msgid "Open..."
msgstr ""

#: ../src/ui.h:149
msgid "_Open With..."
msgstr "_Digeriñ gant..."

#: ../src/ui.h:150
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Digeriñ ar restroù diuzet gant an arload"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Pass_word..."
msgstr "_Ger-tremen..."

#: ../src/ui.h:154
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Lakaat ur ger-tremen evit an diell-mañ"

#: ../src/ui.h:158
msgid "Show archive properties"
msgstr "Diskouez perzhioù an diell"

#: ../src/ui.h:162
msgid "Reload current archive"
msgstr "Adkargañ an diell vremanel"

#: ../src/ui.h:165
msgid "Save As..."
msgstr ""

#: ../src/ui.h:166
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Enrollañ an diell-mañ gant un anv all"

#: ../src/ui.h:170
msgid "Select all files"
msgstr "Diuzañ an holl restroù"

#: ../src/ui.h:174
msgid "Stop current operation"
msgstr "Arsaviñ ar gwezhiadur bremanel"

#: ../src/ui.h:177
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Prouadiñ an anterinder"

#: ../src/ui.h:178
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Arnodiñ hag eñ ez eus fazioù en diell pe get"

#: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186
msgid "Open the selected file"
msgstr "Digeriñ ar restr diuzet"

#: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Digeriñ an teuliad diuzet"

#: ../src/ui.h:199
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Mont d'ar chomlec'h gweladennet kent"

#: ../src/ui.h:203
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Mont d'ar chomlec'h gweladennet da-heul"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Go up one level"
msgstr "Pignat eus ul live"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:212
msgid "Go to the home location"
msgstr "Mont da lec'hiadur ar gêr"

#: ../src/ui.h:220
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barrenn an ostilhoù"

#: ../src/ui.h:221
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Gwelout ar varrenn ostilhoù pennañ"

#: ../src/ui.h:225
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Barrenn sta_d"

#: ../src/ui.h:226
msgid "View the statusbar"
msgstr "Gwelout ar varrenn stad"

#: ../src/ui.h:230
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Kilurzhiañ"

#: ../src/ui.h:231
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Kilurzhiañ ar roll"

#: ../src/ui.h:235
msgid "_Folders"
msgstr "_Teuliadoù"

#: ../src/ui.h:236
msgid "View the folders pane"
msgstr "Gwelout banell an teuliadoù"

#: ../src/ui.h:245
msgid "View All _Files"
msgstr "Gwelout an holl _restroù"

#: ../src/ui.h:248
msgid "View as a F_older"
msgstr "Gwel_out evel un teuliad"

#: ../src/ui.h:256
msgid "by _Name"
msgstr "dre _Anv"

#: ../src/ui.h:257
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Rummañ ar restroù dre anv"

#: ../src/ui.h:259
msgid "by _Size"
msgstr "dre _vent"

#: ../src/ui.h:260
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Rummañ ar restroù dre o ment"

#: ../src/ui.h:262
msgid "by T_ype"
msgstr "dre r_izh"

#: ../src/ui.h:263
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Rummañ ar restroù dre rizh"

#: ../src/ui.h:265
msgid "by _Date Modified"
msgstr "dre _zeiziad an daskemmañ"

#: ../src/ui.h:266
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Rummañ roll ar restroù dre eur ar c'hemm"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:269
msgid "by _Location"
msgstr "dre _lec'hiadur"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:271
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Rummañ ar restroù dre lec'hiadur"