# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-14 08:31+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Alan Monfort , 2018\n" "Language-Team: Breton (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/br/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: br\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=((n%10 == 1) && (n%100 != 11) && (n%100 !=71) && (n%100 !=91) ? 0 :(n%10 == 2) && (n%100 != 12) && (n%100 !=72) && (n%100 !=92) ? 1 :(n%10 ==3 || n%10==4 || n%10==9) && (n%100 < 10 || n% 100 > 19) && (n%100 < 70 || n%100 > 79) && (n%100 < 90 || n%100 > 99) ? 2 :(n != 0 && n % 1000000 == 0) ? 3 : 4);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "N'eo ket ur restr mod .desktop talvoudek" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Handelv '%s' restr ar burev n'eo ket bet anavezet" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "O loc'hañ %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "An arload ne zegemer ket an teulioù dre arc'had" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Dibarzh loc'hañ dianavezet : %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "N'hall ket tremen an teulioù e elfenn ar burev-mañ" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "N'eo ket un dra da loc'hañ" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Lazhañ kennask ouzh ardoer an estez" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Erspizit ar restr gant ar c'hefluniadur enrollet enni" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "RESTR" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Dibab ID ardoadur an estez" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Dibarzhioù ardeiñ an estez :" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Diskouez dibarzhioù ardeiñ an estez" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Ardoer an Dielloù evit an amva burev MATE" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "" "

Engrampa a dalv d'un ardoer dielloù evit amva MATE. Gantañ e vez krouet " "ha daskemmet dielloù, gwelet endalc'hadoù an dielloù, gwelet ur restr a zo " "en diell hag eztennet ur restr diouzh un diell.

Engrampa a dalv " "d'ur c'hetal dre gevregad evit goulevoù da sevel dielloù evel tar ha zip. Ar" " restroù skoret :

Ur meziant dre ziforc'hañ eus File Roller eo Engrampa hag emañ e " "korf MATE. Mar fell deoc'h gouzout hiroc'h a-zivout MATE hag Engrampa, " "gweladennit pennbajennoù ar raktres.

" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Ardoer dielloù Engrampa" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:2002 #: ../src/fr-window.c:5508 msgid "Archive Manager" msgstr "Ardoer dielloù" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Krouiñ ha daskemmañ un diell" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Penaos rummañ ar restroù" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Peseur dezverkoù a rank bezañ arveret da gempenn restroù. Ar gwerzhioù a " "c'hall bezañ anv, ment, rizh, eur, treug." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Rizh rummañ" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Hag e vo rummet dre an urzh kreskaat pe vihanaat. Ar gwerzhioù a c'hall " "bezañ : kreskaat, bihanaat." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Mod dre roll" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Hag-eñ e vo gwelet an holl restroù en diell (all_files) pe welout an diell " "evel un teuliad (as_folder)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Skrammañ ar rizh" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Skrammañ ar bann Rizh war ar prenestr pennañ." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Skrammañ ar vent" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Skrammañ ar bann Ment war ar prenestr pennañ." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Skrammañ an eur" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Skrammañ ar bann Eur war ar prenestr pennañ." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Skrammañ an treug" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Skrammañ ar bann Treug war ar prenestr pennañ." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use MIME icons" msgstr "Arverañ an arlunioù MIME" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "mar GWIR, skrammañ a ray bepred an arlunioù o terc'hel ouzh ar rizh restr " "(gorrekoc'h), a-hend-all ober a ray bepred gant an hevelep arlun evit an " "holl restroù (herrekoc'h)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "Led bann an anv" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Led dre ziouer bann an anv war ar roll restroù." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "Hirder uc'hek ar roll istor" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Niver uc'hek a elfennoù war al lañser Digoret a-nevez" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "Gwelout ar varrennad ostilhoù" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Hg-eñ e vo skrammet ar varrennad ostilhoù." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "Gwelout barrennad ar stad" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Hag-eñ e vo skrammet barrennad ar stad." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Gwelout penel an teuliadoù" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Hag-eñ e vo skrammet penel an teuliadoù." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "Embannerioù" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Roll an arloadoù enanket e boestad-emziviz Digeriñ ur restr ha nad int ket " "kenereet ouzh ar rizh restroù." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "Live koazhañ" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Live koazhañ arveret pa vez ouzhpennet restroù en un diell. Ar gwerzhioù a " "c'hall bezañ : buan_kenañ, reizh, uc'hek." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Enrinegañ talbenn an diell" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Hag-eñ e vo enrineget talbenn an diell. Mar bez enrineget an talbenn e vo " "goulennet ur ger-tremen da skrivañ endalc'had an diell ivez." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Flastrañ ar restroù a zo anezho endeo" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Na flastrañ ar restroù nevesañ" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Adkrouiñ an teuliadoù kadavet en diell" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Default volume size" msgstr "Ment ar bezhienn dre ziouer" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "The default size for volumes." msgstr "Ment dre ziouer evit ar pezhiennoù." #: ../caja/caja-engrampa.c:335 msgid "Extract Here" msgstr "Eztennañ amañ" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Eztennañ an diell diuzet el lec'h bremanel" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Extract To..." msgstr "Eztennañ da..." #: ../caja/caja-engrampa.c:355 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Eztennañ an diell diuzet" #: ../caja/caja-engrampa.c:374 msgid "Compress..." msgstr "Koazhañ..." #: ../caja/caja-engrampa.c:375 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Krouiñ un diell koazhet gant ar restroù diuzet" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Aotren a ra krouiñ hag eztennañ an dielloù" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:2998 msgid "Could not create the archive" msgstr "N'eus ket tu da grouiñ an diell" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un anv evit an diell." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "N'oc'h ket aotreet da grouiñ un diell e-barzh an teuliad-mañ" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:269 #: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/dlg-package-installer.c:306 #: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6143 ../src/fr-window.c:6319 msgid "Archive type not supported." msgstr "N'eo ket skoret rizh an diell." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "N'eus ket tu da zilemel an diell gozh." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5884 msgid "Open" msgstr "Digeriñ" #: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5327 msgid "All archives" msgstr "An holl zielloù" #: ../src/actions.c:400 msgid "All files" msgstr "An holl restroù" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7352 msgid "Last Output" msgstr "Ec'hankad diwezhañ" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ur meziant digor eo Engrampa ; dasparzhet pe/ha daskemmet e vez dindan " "termenoù al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma'z eo bet embannet gant " "Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe " "(evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Dasparzhet eo Engrampa gant ar spi e vo talvoudus met GANT GWARANT EBET ; " "hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT UR PAL" " PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout hiroc'h." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Moarvat hoc'h eus bet un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant File " "Roller ; ma n'hoc'h eus ket bet, skrivit da : Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2018 The MATE developers" msgstr "" #: ../src/actions.c:880 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Un ardoer dielloù evit MATE." #: ../src/actions.c:883 msgid "translator-credits" msgstr "Troet eo bet gant" #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "N'eus ket tu da ouzhpennañ ar restroù e-barzh an diell" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn restroù o tont eus an teuliad \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Ouzhpennañ restroù" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Add only if _newer" msgstr "Ouzhpennañ mard eo nevesoc'h nemetken" #: ../src/dlg-add-folder.c:223 msgid "Add a Folder" msgstr "Ouzhpennañ un teuliad" #: ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Ensoc'hañ isteuliadoù" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Lakaat er-maez an teuliadoù a zo ereoù arouezek (symlinks)" #: ../src/dlg-add-folder.c:245 ../src/dlg-add-folder.c:251 #: ../src/dlg-add-folder.c:257 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "skouer : *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:246 msgid "Include _files:" msgstr "Ensoc'hañ ar _restroù :" #: ../src/dlg-add-folder.c:252 msgid "E_xclude files:" msgstr "Lakaat _er-maez ar restroù :" #: ../src/dlg-add-folder.c:258 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Lakaat _er-maez an teuliadoù :" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Load Options" msgstr "_Kargañ an dibarzhioù" #: ../src/dlg-add-folder.c:263 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Enrollañ an dibarzhioù" #: ../src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Reset Options" msgstr "Adde_raouekaat an dibarzhioù" #: ../src/dlg-add-folder.c:877 msgid "Save Options" msgstr "Enrollañ an dibarzhioù" #: ../src/dlg-add-folder.c:878 msgid "_Options Name:" msgstr "_Anv an dibarzhioù :" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Roit ur ger-tremen evit an diell '%s'." #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "An anv \"%s\" zo fall peogwir ennañ emañ an arouezennoù : %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7703 ../src/fr-window.c:7705 msgid "Please use a different name." msgstr "Implijit un anv all mar plij." #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "" "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit krouiñ un diell en teuliad arvoned." #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6921 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "An teuliad arvoned \"%s\" n'eus ket anezhañ.\n" "\n" "C'hoant hoc'h eus d'e grouiñ ?" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6930 msgid "Create _Folder" msgstr "Krouiñ an _teuliad" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:6947 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "N'eus ket tu da grouiñ an teuliad arvoned : %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "N'eo ket bet krouet an diell" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Bez ez eus eus an diell dija. Ha fellout a ra deoc'h he flastrañ?" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "_Erlec'hiañ" #: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4270 ../src/fr-window.c:6862 ../src/fr-window.c:6867 #: ../src/fr-window.c:6951 ../src/fr-window.c:6970 ../src/fr-window.c:6975 msgid "Extraction not performed" msgstr "N'eo ket bet eztennet" #: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4439 ../src/fr-window.c:4519 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "N'oc'h ket aotreet da eztennañ dielloù e-barzh an teuliad \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:423 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Eztennañ" #: ../src/dlg-extract.c:350 ../src/ui/delete.ui.h:5 msgid "_Files:" msgstr "_Restroù :" #: ../src/dlg-extract.c:357 ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "skouer : *.txt; *.doc" #: ../src/dlg-extract.c:360 ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "_An holl restroù" #: ../src/dlg-extract.c:365 ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "_Restroù diuzet" #: ../src/dlg-extract.c:374 msgid "Actions" msgstr "Gwezhioù" #: ../src/dlg-extract.c:390 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Ad_krouiñ teuliadoù" #: ../src/dlg-extract.c:394 msgid "Over_write existing files" msgstr "Flastrañ ar restroù ez eus anezho dija" #: ../src/dlg-extract.c:398 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Chom hep eztennañ ar restroù koshoc'h" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nevez" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Enrollañ" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:220 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Ur fazi diabarzh ez eus bet en ur glask arloadoù :" #: ../src/dlg-package-installer.c:288 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Arc'had ebet bet staliet evit ar restroù %s.\n" "Ha fellout a ra deoc'h klask un arc'had a-benn digeriñ ar restr-mañ ?" #: ../src/dlg-package-installer.c:293 msgid "Could not open this file type" msgstr "N'haller ket digeriñ ar rizh restr-mañ" #: ../src/dlg-package-installer.c:296 msgid "_Search Command" msgstr "_Klask un arc'had" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Lec'hiadur :" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Anv :" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Perzhioù %s" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "Kemm diwezhañ :" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Ment an diell :" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "Ment an endalc'had :" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Feur koazhañ :" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Niver a restroù :" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Hizivaat ar restr \"%s\" en diell \"%s\"?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Hizivaat ar restroù e-barzh an diell \"%s\"?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Mentrezh ar restr : %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "An holl restroù" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "An holl restroù skoret" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Dre askouezhadenn" #: ../src/eggfileformatchooser.c:421 msgid "File Format" msgstr "Mentrezh ar restr" #: ../src/eggfileformatchooser.c:439 msgid "Extension(s)" msgstr "Askouezh(ioù)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:669 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "N'eo ket bet gouest an arload da gavout ar rizh restr ho peus c'hoant da " "arverañ evit '%s'. Bezit sur emaoc'h oc'h ober gant un askouezhadenn " "anavezet evit ar restr-mañ pe zibabit ur mentrezh restr diwar ar roll amañ " "dindan." #: ../src/eggfileformatchooser.c:676 msgid "File format not recognized" msgstr "N'eo ket anavezet menrezh ar restr" #: ../src/fr-archive.c:1140 msgid "File not found." msgstr "N'eo ket bet kavet ar restr" #: ../src/fr-archive.c:1246 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "N'eo ket bet kavet an diell" #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "N'oc'h ket aotreet." #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "An diell-mañ n'hall ket bezañ daskemmet" #: ../src/fr-archive.c:2456 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "N'hellit ket ouzhpennañ un diell ennañ hec'h-unan." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:307 ../src/fr-command-rar.c:451 #: ../src/fr-command-tar.c:316 msgid "Adding file: " msgstr "Oc'h ouzhpennañ ar restr : " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:454 ../src/fr-command-rar.c:578 #: ../src/fr-command-tar.c:437 msgid "Extracting file: " msgstr "Oc'h eztennañ ar restr : " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:529 ../src/fr-command-tar.c:382 msgid "Removing file: " msgstr "O tilemel ar restr : " #: ../src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "N'eus ket tu da kavout ar bezhienn : %s" #: ../src/fr-command-tar.c:391 msgid "Deleting files from archive" msgstr "O tilemel restroù diouzh an diell" #: ../src/fr-command-tar.c:497 msgid "Recompressing archive" msgstr "Oc'h adkoazhañ an diell" #: ../src/fr-command-tar.c:738 msgid "Decompressing archive" msgstr "O tigoazhañ an diell" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar koazhet gant 7z (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar koazhet gant bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar koazhet gant bzip (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Bannoù-treset koazhet gant rar (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Bannoù-treset koazhet gant zip (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar koazhet gant gzip (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zip emeztennadus (.exe)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar koazhet gant lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar koazhet gant lzip (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar koazhet gant lzma (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar koazhet gant lzop (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Windows Imaging Format (.wim)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar digoazhet (.tar)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar koazhet gant compress (.tar.z)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar koazhet gant xz (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "K_rouiñ" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Ouzhpennañ" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Eztennañ" #: ../src/fr-window.c:1538 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../src/fr-window.c:1543 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../src/fr-window.c:1613 msgid "Folder" msgstr "Teuliad" #: ../src/fr-window.c:2010 msgid "[read only]" msgstr "[lenn hepken]" #: ../src/fr-window.c:2262 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "N'eus ket tu da skrammañ an teuliad \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2341 ../src/fr-window.c:2379 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "O krouiñ \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2345 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "O kargañ \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2349 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "O lenn \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2353 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "O tiverkañ restroù diouzh \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2357 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "O prouadiñ \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2360 msgid "Getting the file list" msgstr "O kerc'hat roll ar restroù" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2364 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Oc'h eilañ ar restroù da ouzhpennañ e \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2368 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Oc'h ouzhpennañ restroù e \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2372 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Oc'h eztennañ restroù diouzh \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2375 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Eiladur ar restroù eztennet en arvoned" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2383 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Oc'h enrollañ \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2529 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Digeriñ an diell" #: ../src/fr-window.c:2530 msgid "_Show the Files" msgstr "Di_skouez ar restroù" #: ../src/fr-window.c:2531 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2708 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../src/fr-window.c:2759 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Eztennañ echuet gant berzh" #: ../src/fr-window.c:2783 msgid "Archive created successfully" msgstr "Diell bet krouet gant berzh" #: ../src/fr-window.c:2841 msgid "Please wait…" msgstr "Gortozit, mar plij..." #: ../src/fr-window.c:2910 ../src/fr-window.c:3045 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Kuitaet eo bet an arc'had gant un doare direizh." #: ../src/fr-window.c:3003 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi en ur eztennañ ar restroù." #: ../src/fr-window.c:3009 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "N'eus ket tu da zigeriñ \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:3014 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Fazi en ur gargañ an diell." #: ../src/fr-window.c:3018 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Fazi en ur zilemel restroù diouzh an diell." #: ../src/fr-window.c:3024 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Fazi en ur ouzhpennañ restroù en diell." #: ../src/fr-window.c:3028 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Fazi en ur arnodiñ an diell." #: ../src/fr-window.c:3032 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ an diell." #: ../src/fr-window.c:3036 msgid "An error occurred." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi." #: ../src/fr-window.c:3042 msgid "Command not found." msgstr "N'eo ket bet kavet an arc'had-mañ." #: ../src/fr-window.c:3245 msgid "Test Result" msgstr "Disoc'h an taol arnod" #: ../src/fr-window.c:4113 ../src/fr-window.c:8255 ../src/fr-window.c:8291 #: ../src/fr-window.c:8541 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Dibosupl eo kas ar gwezhiadur da benn" #: ../src/fr-window.c:4139 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "C'hoant hoc'h eus da ouzhpennañ ar restr-mañ e-barzh an diell vremanel pe " "zigeriñ anezhi evel unan nevez ?" #: ../src/fr-window.c:4169 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "C'hoant hoc'h eus da grouiñ un diell nevez gant ar restroù-se ?" #: ../src/fr-window.c:4172 msgid "Create _Archive" msgstr "Krouiñ un _diell" #: ../src/fr-window.c:4770 ../src/fr-window.c:5831 msgid "Folders" msgstr "Teuliadoù" #: ../src/fr-window.c:4808 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Ment" #: ../src/fr-window.c:4809 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Rizh" #: ../src/fr-window.c:4810 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Deiziad daskemmet" #: ../src/fr-window.c:4811 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Lec'hiadur" #: ../src/fr-window.c:4820 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Anv" #: ../src/fr-window.c:5750 msgid "Find:" msgstr "Kavout :" #: ../src/fr-window.c:5841 msgid "Close the folders pane" msgstr "Serriñ penel an teuliadoù" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5872 msgid "Open _Recent" msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet" #: ../src/fr-window.c:5873 ../src/fr-window.c:5885 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Digeriñ un diell nevez-implijet" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5962 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "_Location:" msgstr "_Lec'hiadur :" #: ../src/fr-window.c:6311 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "N'eus ket tu da warediñ an diell \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:6810 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Amsaviñ ar restr \"%s\" ?" #: ../src/fr-window.c:6813 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ur restr all gant an hevelep anv ez eus anezhi endeo e \"%s\"." #: ../src/fr-window.c:6820 msgid "Replace _All" msgstr "_Amsaviñ pep tra" #: ../src/fr-window.c:6821 msgid "_Skip" msgstr "_Leuskell a-gostez" #: ../src/fr-window.c:6822 msgid "_Replace" msgstr "A_msaviñ" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7657 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Goullo eo an anv nevez, biziatait un anv, mar plij." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7662 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "" "Heñvel eo an anv nevez hag an anv kozh, biziatait un anv all, mar plij." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7667 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "N'eo ket talvoudek an anv \"%s\" rak ennañ ez eus unan eus an arouezennoù-" "mañ da vihanañ : %s, biziatait un anv all, mar plij." #: ../src/fr-window.c:7703 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un teuliad anvet \"%s\" a zo anezhañ endeo.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7705 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ur restr anvet \"%s\" a zo anezhañ dija.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7775 msgid "Rename" msgstr "Adenvel" #: ../src/fr-window.c:7776 msgid "_New folder name:" msgstr "Anv an teuliad _nevez :" #: ../src/fr-window.c:7776 msgid "_New file name:" msgstr "Anv ar restr _nevez :" #: ../src/fr-window.c:7780 msgid "_Rename" msgstr "_Adenvel" #: ../src/fr-window.c:7797 ../src/fr-window.c:7816 msgid "Could not rename the folder" msgstr "N'eus ket tu da adenvel an teuliad" #: ../src/fr-window.c:7797 ../src/fr-window.c:7816 msgid "Could not rename the file" msgstr "N'eus ket tu da adenvel ar restr" #: ../src/fr-window.c:8216 msgid "Paste Selection" msgstr "Pegañ an diuzad" #: ../src/fr-window.c:8217 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Teuliad arvoned :" #: ../src/fr-window.c:8820 msgid "Add files to an archive" msgstr "Ouzhpennañ restroù e-barzh un diell" #: ../src/fr-window.c:8863 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Eztennañ an diell" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:416 msgid "Command _Line Output" msgstr "Ec'hankad an _arc'had" #: ../src/gtk-utils.c:740 msgid "Could not display help" msgstr "N'eus ket tu da skrammañ ar skoazell" #: ../src/main.c:51 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "" "Ouzhpennañ restroù e-barzh an diell erspizet ha mont kuit eus ar goulev" #: ../src/main.c:52 msgid "ARCHIVE" msgstr "DIELL" #: ../src/main.c:55 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Ouzhpennañ restroù e-barzh un diell ha mont kuit eus ar goulev" #: ../src/main.c:59 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Eztennañ an dielloù e-barzh an teuliad erspizet ha kuitaat ar goulev" #: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 msgid "FOLDER" msgstr "TEULIAD" #: ../src/main.c:63 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Eztennañ dielloù e-barzh un teuliad arvoned ha mont kuit eus ar goulev" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Eztennañ endalc'hadoù an dielloù e-barzh an teuliad-mañ ha mont kuit eus ar " "goulev" #: ../src/main.c:71 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" "Teuliad dre ziouer da implijout evit an arc'hadoù '--add' ha '--extract'" #: ../src/main.c:75 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Krouiñ un teuliad arvoned hep kadarnaat" #: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Koazhañ" #: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Krouiñ ha daskemmañ un diell" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Dibarzhioù kargañ" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Skoazell" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_A-zivout an Ardoer Dielloù" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Kuitaat" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "A_nv ar restr :" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Lec'hiadur" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Enrinegañ roll ar restroù ivez" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Troc'hañ e _pezhiennoù" #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "Me" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Ger-tremen :" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "Dibarzhioù a_ll" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Ger-tremen rekis" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Dilemel" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Diell" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "Dask_emmañ" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Gwelout" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Renkañ ar restroù" #: ../src/ui.h:39 msgid "_About" msgstr "_Diwar-benn" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Keloù diwar-benn ar goulev" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Ouzhpennañ restroù..." #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Ouzhpennañ restroù e-barzh an diell" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Ouzhpennañ un _teuliad..." #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Ouzhpennañ un teuliad e-barzh an diell" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Ouzhpennañ an teuliad" #: ../src/ui.h:59 msgid "_Close" msgstr "_Serriñ" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Serriñ an diell vremanel" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Endalc'hadoù" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Diskouez dornlevr Engrampa" #: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89 msgid "_Copy" msgstr "_Eilañ" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Eilañ an diuzad" #: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 msgid "Cu_t" msgstr "_Troc'hañ" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Troc'hañ an diuzad" #: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97 msgid "_Paste" msgstr "_Pegañ" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegañ ar golverad" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Adenvel" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Adenvel an diuzad" #: ../src/ui.h:84 ../src/ui.h:105 msgid "_Delete" msgstr "_Dilemel" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Lemel an diuzad kuit diouzh an diell" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Diziuzañ pep tra" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Diziuzañ an holl restroù" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Eztennañ..." #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Eztennañ restroù diouzh an diell" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Kavout..." #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "Ec'hankad _diwezhañ" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Gwelout an ec'hankad krouet gant an arc'had bet erounezet da ziwezhañ" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Nevez..." #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Krouiñ un diell nevez" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Digeriñ..." #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Digeriñ an diell" #: ../src/ui.h:143 ../src/ui.h:179 ../src/ui.h:183 ../src/ui.h:187 #: ../src/ui.h:191 msgid "_Open" msgstr "_Digeriñ" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "_Digeriñ gant..." #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Digeriñ ar restroù diuzet gant an arload" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "_Ger-tremen..." #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Erspizañ ur ger-tremen evit an diell-mañ" #: ../src/ui.h:155 msgid "_Properties" msgstr "_Perzhioù" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Diskouez perzhioù an diell" #: ../src/ui.h:159 msgid "_Refresh" msgstr "_Azgrenaat" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Adkargañ an diell vremanel" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Enrollañ evel…" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Enrollañ an diell-mañ gant un anv disheñvel" #: ../src/ui.h:167 msgid "Select _All" msgstr "Diuzañ pep tr_a" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Diuzañ an holl restroù" #: ../src/ui.h:171 msgid "_Stop" msgstr "_Harz" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Arsaviñ ar gwezhiadur bremanel" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Prouadiñ an anterinder" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Arnodiñ hag eñ ez eus fazioù en diell pe get" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Digeriñ ar restr diuzet" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Digeriñ an teuliad diuzet" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Mont d'ar chomlec'h gweladennet kent" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Mont d'ar chomlec'h gweladennet da-heul" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Pignat eus ul live" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Mont da lec'hiadur ar gêr" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "Barrennad-_Ostilhoù" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Gwelout ar varrenn ostilhoù pennañ" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Barrenn sta_d" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Gwelout ar varrenn stad" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Kilurzhiañ" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Kilurzhiañ ar roll" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Teuliadoù" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Gwelout an holl _restroù" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Gwel_out evel un teuliad" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "dre _Anv" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Rummañ ar restroù dre anv" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "dre _vent" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Rummañ ar restroù dre o ment" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "dre r_izh" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Rummañ ar restroù dre rizh" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "dre _zeiziad an daskemmañ" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Rummañ roll ar restroù dre eur ar c'hemm" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "dre _lec'hiadur" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Rummañ ar restroù dre lec'hiadur" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Ger-tremen" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "E_nrinegañ roll ar restroù" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Notenn : ar ger-tremen a vo implijet evit enrinegañ restroù a " "ouzhpennot e-barzh an diell-mañ, hag evit ezrinegañ restroù a eztennot " "diouti. Pa vo serret an diell e vo dilamet ar ger-tremen" #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "Hi_zivaat" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Diuzit ar r_estroù a fell deoc'h hizivaat :"