# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alan Monfort , 2010,2015 # Denis ARNAUD , 2015 # Jérémy Ar Floc'h , 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 00:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-05 21:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Breton (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/br/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: br\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "N'eo ket ur restr mod .desktop talvoudek" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Handelv '%s' restr ar burev n'eo ket bet anavezet" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "O loc'hañ %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "An arload ne zegemer ket an teulioù dre arc'had" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Dibarzh loc'hañ dianavezet : %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "N'hall ket tremen an teulioù e elfenn ar burev-mañ" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "N'eo ket un elfenn a c'haller loc'hañ" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Lazhañ kennask ouzh ardoer an estez" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Erspizit ar restr gant ar c'hefluniadur enrollet enni" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "RESTR" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Dibab ID ardoadur an estez" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Dibarzhioù ardeiñ an estez :" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Diskouez dibarzhioù ardeiñ an estez" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Ardoer an Dielloù evit an amva burev MATE" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 " "(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip " "(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • " "
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive (.zip)
  • ZIP " "Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed Archive File (.zoo)
  • " "
  • Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, " "lzop, rzip, xz

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "

Engrampa a dalv d'un ardoer dielloù evit amva MATE. Gantañ e vez krouet ha daskemmet dielloù, gwelet endalc'hadoù an dielloù, gwelet ur restr a zo en diell hag eztennet ur restr diouzh un diell.

Engrampa a dalv d'ur c'hetal dre gevregad evit goulevoù da sevel dielloù evel tar ha zip. Ar restroù skoret :

  • Restr koazhet mod 7-Zip (.7z)
  • Restr koazhet mod WinAce (.ace)
  • Restr koazhet mod ALZip (.alz)
  • Diell ibiliet bihan mod AIX (.ar)
  • Diell koazhet mod ARJ (.arj)
  • Restr mod Cabinet (.cab)
  • Diel mod UNIX CPIO (.cpio)
  • Pakadoù mod Debian Linux (.deb) [Mod lenn nemetken]
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Mod lenn nemetken]
  • Diell mod Java (.jar)
  • Diell modJava Enterprise (.ear)
  • Diell mod Java Web (.war)
  • Diell mod LHA (.lzh, .lha)
  • Diell koazhet mod WinRAR (.rar)
  • Bandennoù treset diellet mod RAR (.cbr)
  • Pakadoù mod RPM Linux (.rpm) [Mod lenn nemetken]
  • Restr modTape Archive digoazhet (.tar) pe goazhet gant : gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), koazhañ (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • Dielloù mod Stuffit (.bin, .sit)
  • Diell mod ZIP (.zip)
  • Bandennoù treset diellet mod ZIP (.cbz)
  • Restr diell koazhet mod ZOO (.zoo)
  • Restroù eeun koazhet gant gzip, bzip, bzip2, koazhañ, lrzip, lzip, lzop, rzip, xz

Ur meziant dre ziforc'hañ eus File Roller eo Engrampa hag emañ e korf MATE. Mar fell deoc'h gouzout hiroc'h a-zivout MATE hag Engrampa, gweladennit pennbajennoù ar raktres.

" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Ardoer dielloù Engrampa" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1981 #: ../src/fr-window.c:5466 msgid "Archive Manager" msgstr "Ardoer dielloù" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Krouiñ ha daskemmañ un diell" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Penaos rummañ ar restroù" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "Peseur dezverkoù a rank bezañ arveret da gempenn restroù. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ anv, ment, rizh, eur, treug." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Rizh rummañ" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "Hag e vo rummet dre an urzh kreskaat pe vihanaat. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ : kreskaat, bihanaat." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Mod dre roll" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "Hag-eñ e vo gwelet an holl restroù en diell (all_files) pe welout an diell evel un teuliad (as_folder)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Skrammañ ar rizh" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Skrammañ ar bann Rizh war ar prenestr pennañ." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Skrammañ ar vent" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Skrammañ ar bann Ment war ar prenestr pennañ." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Skrammañ an eur" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Skrammañ ar bann Eur war ar prenestr pennañ." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Skrammañ an treug" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Skrammañ ar bann Treug war ar prenestr pennañ." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use MIME icons" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "mar GWIR, skrammañ a ray bepred an arlunioù o terc'hel ouzh ar rizh restr (gorrekoc'h), a-hend-all ober a ray bepred gant an hevelep arlun evit an holl restroù (herrekoc'h)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "Led bann an anv" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Led dre ziouer bann an anv war ar roll restroù." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "Hirder uc'hek ar roll istor" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Niver uc'hek a elfennoù war al lañser Digoret a-nevez" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "Gwelout ar varrennad ostilhoù" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Hg-eñ e vo skrammet ar varrennad ostilhoù." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "Gwelout barrennad ar stad" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Hag-eñ e vo skrammet barrennad ar stad." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Gwelout penel an teuliadoù" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Hag-eñ e vo skrammet penel an teuliadoù." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "Embannerioù" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "Roll an arloadoù enanket e boestad-emziviz Digeriñ ur restr ha nad int ket kenereet ouzh ar rizh restroù." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "Live koazhañ" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Enrinegañ talbenn an diell" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "Hag-eñ e vo enrineget talbenn an diell. Mar bez enrineget an talbenn e vo goulennet ur ger-tremen da skrivañ endalc'had an diell ivez." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Flastrañ ar restroù a zo anezho endeo" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Na flastrañ ar restroù nevesañ" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Adkrouiñ an teuliadoù kadavet en diell" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Default volume size" msgstr "Ment ar bezhienn dre ziouer" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "The default size for volumes." msgstr "Ment dre ziouer evit ar pezhiennoù." #: ../caja/caja-engrampa.c:335 msgid "Extract Here" msgstr "Eztennañ amañ" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Eztennañ an diell diuzet el lec'h bremanel" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Extract To..." msgstr "Eztennañ da..." #: ../caja/caja-engrampa.c:355 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Eztennañ an diell diuzet" #: ../caja/caja-engrampa.c:374 msgid "Compress..." msgstr "Koazhañ..." #: ../caja/caja-engrampa.c:375 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Krouiñ un diell koazhet gant ar restroù diuzet" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Aotren a ra krouiñ hag eztennañ an dielloù" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:2974 msgid "Could not create the archive" msgstr "N'eus ket tu da grouiñ an diell" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un anv evit an diell." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "N'oc'h ket aotreet da grouiñ un diell e-barzh an teuliad-mañ" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:269 #: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/dlg-package-installer.c:306 #: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6099 ../src/fr-window.c:6275 msgid "Archive type not supported." msgstr "N'eo ket skoret rizh an diell." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "N'eus ket tu da zilemel an diell gozh." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5840 msgid "Open" msgstr "Digeriñ" #: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5285 msgid "All archives" msgstr "An holl zielloù" #: ../src/actions.c:400 msgid "All files" msgstr "An holl restroù" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7287 msgid "Last Output" msgstr "Ec'hankad diwezhañ" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Ur meziant digor eo Engrampa ; dasparzhet pe/ha daskemmet e vez dindan termenoù al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma'z eo bet embannet gant Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe (evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Dasparzhet eo Engrampa gant ar spi e vo talvoudus met GANT GWARANT EBET ; hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT UR PAL PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout hiroc'h." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Moarvat hoc'h eus bet un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant File Roller ; ma n'hoc'h eus ket bet, skrivit da : Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Un ardoer dielloù evit MATE." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Jérémy Ar Floc'h \n\nLaunchpad Contributions:\n Alan https://launchpad.net/~alan-monfort\n Denis https://launchpad.net/~bibar\n Sebastien Bacher https://launchpad.net/~seb128" #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "N'eus ket tu da ouzhpennañ ar restroù e-barzh an diell" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn restroù o tont eus an teuliad \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Ouzhpennañ restroù" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "Ouzhpennañ mard eo nevesoc'h nemetken" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Ouzhpennañ un teuliad" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Ensoc'hañ isteuliadoù" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Lakaat er-maez an teuliadoù a zo ereoù arouezek (symlinks)" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:253 #: ../src/dlg-add-folder.c:263 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "skouer : *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "Ensoc'hañ ar _restroù :" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "E_xclude files:" msgstr "Lakaat _er-maez ar restroù :" #: ../src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Lakaat _er-maez an teuliadoù :" #: ../src/dlg-add-folder.c:272 msgid "_Load Options" msgstr "_Kargañ an dibarzhioù" #: ../src/dlg-add-folder.c:273 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Enrollañ an dibarzhioù" #: ../src/dlg-add-folder.c:274 msgid "_Reset Options" msgstr "Adde_raouekaat an dibarzhioù" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Enrollañ an dibarzhioù" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "_Options Name:" msgstr "_Anv an dibarzhioù :" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Roit ur ger-tremen evit an diell '%s'." #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "An anv \"%s\" zo fall peogwir ennañ emañ an arouezennoù : %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7638 ../src/fr-window.c:7640 msgid "Please use a different name." msgstr "Implijit un anv all mar plij." #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit krouiñ un diell en teuliad arvoned." #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6859 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "An teuliad arvoned \"%s\" n'eus ket anezhañ.\n\nC'hoant hoc'h eus d'e grouiñ ?" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6868 msgid "Create _Folder" msgstr "Krouiñ an _teuliad" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:6885 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "N'eus ket tu da grouiñ an teuliad arvoned : %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "N'eo ket bet krouet an diell" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Bez ez eus eus an diell dija. Ha fellout a ra deoc'h he flastrañ?" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "_Flastrañ" #: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4228 ../src/fr-window.c:6889 ../src/fr-window.c:6908 #: ../src/fr-window.c:6913 msgid "Extraction not performed" msgstr "N'eo ket bet eztennet" #: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4397 ../src/fr-window.c:4477 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "N'oc'h ket aotreet da eztennañ dielloù e-barzh an teuliad \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:431 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Eztennañ" #: ../src/dlg-extract.c:354 ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "_Files:" msgstr "_Restroù :" #: ../src/dlg-extract.c:361 ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "skouer : *.txt; *.doc" #: ../src/dlg-extract.c:364 ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "_All files" msgstr "_An holl restroù" #: ../src/dlg-extract.c:369 ../src/ui/delete.ui.h:5 msgid "_Selected files" msgstr "_Restroù diuzet" #: ../src/dlg-extract.c:378 msgid "Actions" msgstr "Gwezhioù" #: ../src/dlg-extract.c:398 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Ad_krouiñ teuliadoù" #: ../src/dlg-extract.c:402 msgid "Over_write existing files" msgstr "Flastrañ ar restroù ez eus anezho dija" #: ../src/dlg-extract.c:406 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Chom hep eztennañ ar restroù koshoc'h" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nevez" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Enrollañ" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:220 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Ur fazi diabarzh ez eus bet en ur glask arloadoù :" #: ../src/dlg-package-installer.c:288 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Arc'had ebet bet staliet evit ar restroù %s.\nHa fellout a ra deoc'h klask un arc'had a-benn digeriñ ar restr-mañ ?" #: ../src/dlg-package-installer.c:293 msgid "Could not open this file type" msgstr "N'haller ket digeriñ ar rizh restr-mañ" #: ../src/dlg-package-installer.c:296 msgid "_Search Command" msgstr "_Klask un arc'had" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Lec'hiadur :" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Anv :" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Perzhioù %s" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "Kemm diwezhañ :" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Ment an diell :" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "Ment an endalc'had :" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Feur koazhañ :" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Niver a restroù :" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Hizivaat ar restr \"%s\" en diell \"%s\"?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "Daskemmet ez eus bet ur restr gant un arload diavaez. Ma ne hizivaot ket ar restr en diell e vo kollet ho kemmoù holl." msgstr[1] "" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Hizivaat ar restroù e-barzh an diell \"%s\"?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Mentrezh ar restr : %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "An holl restroù" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "An holl restroù skoret" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Dre askouezhadenn" #: ../src/eggfileformatchooser.c:421 msgid "File Format" msgstr "Mentrezh ar restr" #: ../src/eggfileformatchooser.c:439 msgid "Extension(s)" msgstr "Askouezh(ioù)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:669 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "N'eo ket bet gouest an arload da gavout ar rizh restr ho peus c'hoant da arverañ evit '%s'. Bezit sur emaoc'h oc'h ober gant un askouezhadenn anavezet evit ar restr-mañ pe zibabit ur mentrezh restr diwar ar roll amañ dindan." #: ../src/eggfileformatchooser.c:676 msgid "File format not recognized" msgstr "N'eo ket anavezet menrezh ar restr" #: ../src/fr-archive.c:1140 msgid "File not found." msgstr "N'eo ket bet kavet ar restr" #: ../src/fr-archive.c:1246 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "N'eo ket bet kavet an diell" #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "N'oc'h ket aotreet." #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "An diell-mañ n'hall ket bezañ daskemmet" #: ../src/fr-archive.c:2456 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "N'hellit ket ouzhpennañ un diell ennañ hec'h-unan." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:300 ../src/fr-command-rar.c:399 #: ../src/fr-command-tar.c:316 msgid "Adding file: " msgstr "Oc'h ouzhpennañ ar restr : " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:441 ../src/fr-command-rar.c:526 #: ../src/fr-command-tar.c:437 msgid "Extracting file: " msgstr "Oc'h eztennañ ar restr : " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:477 ../src/fr-command-tar.c:382 msgid "Removing file: " msgstr "O tilemel ar restr : " #: ../src/fr-command-rar.c:665 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "N'eus ket tu da kavout ar bezhienn : %s" #: ../src/fr-command-tar.c:391 msgid "Deleting files from archive" msgstr "O tilemel restroù diouzh an diell" #: ../src/fr-command-tar.c:497 msgid "Recompressing archive" msgstr "Oc'h adkoazhañ an diell" #: ../src/fr-command-tar.c:738 msgid "Decompressing archive" msgstr "O tigoazhañ an diell" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar koazhet gant 7z (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar koazhet gant bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar koazhet gant bzip (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Bannoù-treset koazhet gant rar (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Bannoù-treset koazhet gant zip (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar koazhet gant gzip (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zip emeztennadus (.exe)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar koazhet gant lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar koazhet gant lzip (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar koazhet gant lzma (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar koazhet gant lzop (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Windows Imaging Format (.wim)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar digoazhet (.tar)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar koazhet gant compress (.tar.z)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar koazhet gant xz (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "K_rouiñ" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Ouzhpennañ" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Eztennañ" #: ../src/fr-window.c:1517 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d ergorenn (%s)" msgstr[1] "%d ergorenn (%s)" #: ../src/fr-window.c:1522 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d ergorenn diuzet (%s)" msgstr[1] "%d ergorenn diuzet (%s)" #: ../src/fr-window.c:1592 msgid "Folder" msgstr "Teuliad" #: ../src/fr-window.c:1989 msgid "[read only]" msgstr "[lenn hepken]" #: ../src/fr-window.c:2241 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "N'eus ket tu da skrammañ an teuliad \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2315 ../src/fr-window.c:2353 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "O krouiñ \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2319 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "O kargañ \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2323 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "O lenn \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2327 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "O tiverkañ restroù diouzh \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2331 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "O prouadiñ \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2334 msgid "Getting the file list" msgstr "O kerc'hat roll ar restroù" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2338 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Oc'h eilañ ar restroù da ouzhpennañ e \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2342 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Oc'h ouzhpennañ restroù e \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2346 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Oc'h eztennañ restroù diouzh \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2349 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Eiladur ar restroù eztennet en arvoned" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2357 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Oc'h enrollañ \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2504 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Digeriñ an diell" #: ../src/fr-window.c:2505 msgid "_Show the Files" msgstr "Di_skouez ar restroù" #: ../src/fr-window.c:2686 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/fr-window.c:2736 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Eztennañ echuet gant berzh" #: ../src/fr-window.c:2759 msgid "Archive created successfully" msgstr "Diell bet krouet gant berzh" #: ../src/fr-window.c:2817 msgid "Please wait…" msgstr "Gortozit, mar plij..." #: ../src/fr-window.c:2886 ../src/fr-window.c:3021 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Kuitaet eo bet an arc'had gant un doare direizh." #: ../src/fr-window.c:2979 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi en ur eztennañ ar restroù." #: ../src/fr-window.c:2985 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "N'eus ket tu da zigeriñ \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2990 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Fazi en ur gargañ an diell." #: ../src/fr-window.c:2994 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Fazi en ur zilemel restroù diouzh an diell." #: ../src/fr-window.c:3000 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Fazi en ur ouzhpennañ restroù en diell." #: ../src/fr-window.c:3004 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Fazi en ur arnodiñ an diell." #: ../src/fr-window.c:3008 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ an diell." #: ../src/fr-window.c:3012 msgid "An error occurred." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi." #: ../src/fr-window.c:3018 msgid "Command not found." msgstr "N'eo ket bet kavet an arc'had-mañ." #: ../src/fr-window.c:3221 msgid "Test Result" msgstr "Disoc'h an taol arnod" #: ../src/fr-window.c:4071 ../src/fr-window.c:8190 ../src/fr-window.c:8226 #: ../src/fr-window.c:8476 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Dibosupl eo kas ar gwezhiadur da benn" #: ../src/fr-window.c:4097 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "C'hoant hoc'h eus da ouzhpennañ ar restr-mañ e-barzh an diell vremanel pe zigeriñ anezhi evel unan nevez ?" #: ../src/fr-window.c:4127 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "C'hoant hoc'h eus da grouiñ un diell nevez gant ar restroù-se ?" #: ../src/fr-window.c:4130 msgid "Create _Archive" msgstr "Krouiñ un _diell" #: ../src/fr-window.c:4728 ../src/fr-window.c:5785 msgid "Folders" msgstr "Teuliadoù" #: ../src/fr-window.c:4766 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Ment" #: ../src/fr-window.c:4767 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Rizh" #: ../src/fr-window.c:4768 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Deiziad daskemmet" #: ../src/fr-window.c:4769 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Lec'hiadur" #: ../src/fr-window.c:4778 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Anv" #: ../src/fr-window.c:5706 msgid "Find:" msgstr "Kavout :" #: ../src/fr-window.c:5797 msgid "Close the folders pane" msgstr "Serriñ penel an teuliadoù" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5828 msgid "Open _Recent" msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet" #: ../src/fr-window.c:5829 ../src/fr-window.c:5841 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Digeriñ un diell nevez-implijet" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5918 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "_Location:" msgstr "_Lec'hiadur :" #: ../src/fr-window.c:6267 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "N'eus ket tu da warediñ an diell \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:6766 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Amsaviñ ar restr \"%s\" ?" #: ../src/fr-window.c:6769 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ur restr all gant an hevelep anv ez eus anezhi endeo e \"%s\"." #: ../src/fr-window.c:6776 msgid "Replace _All" msgstr "_Amsaviñ an holl" #: ../src/fr-window.c:6777 msgid "_Skip" msgstr "_Leuskell a-gostez" #: ../src/fr-window.c:6778 msgid "_Replace" msgstr "_Amsaviñ" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7592 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Goullo eo an anv nevez, biziatait un anv, mar plij." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7597 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Heñvel eo an anv nevez hag an anv kozh, biziatait un anv all, mar plij." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7602 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "N'eo ket talvoudek an anv \"%s\" rak ennañ ez eus unan eus an arouezennoù-mañ da vihanañ : %s, biziatait un anv all, mar plij." #: ../src/fr-window.c:7638 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Un teuliad anvet \"%s\" a zo anezhañ endeo.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7640 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Ur restr anvet \"%s\" a zo anezhañ dija.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7710 msgid "Rename" msgstr "Adenvel" #: ../src/fr-window.c:7711 msgid "_New folder name:" msgstr "Anv an teuliad _nevez :" #: ../src/fr-window.c:7711 msgid "_New file name:" msgstr "Anv ar restr _nevez :" #: ../src/fr-window.c:7715 msgid "_Rename" msgstr "_Adenvel" #: ../src/fr-window.c:7732 ../src/fr-window.c:7751 msgid "Could not rename the folder" msgstr "N'eus ket tu da adenvel an teuliad" #: ../src/fr-window.c:7732 ../src/fr-window.c:7751 msgid "Could not rename the file" msgstr "N'eus ket tu da adenvel ar restr" #: ../src/fr-window.c:8151 msgid "Paste Selection" msgstr "Pegañ an diuzad" #: ../src/fr-window.c:8152 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Teuliad arvoned :" #: ../src/fr-window.c:8755 msgid "Add files to an archive" msgstr "Ouzhpennañ restroù e-barzh un diell" #: ../src/fr-window.c:8798 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Eztennañ an diell" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:431 msgid "Command _Line Output" msgstr "Ec'hankad an _arc'had" #: ../src/gtk-utils.c:770 msgid "Could not display help" msgstr "N'eus ket tu da skrammañ ar skoazell" #: ../src/main.c:51 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Ouzhpennañ restroù e-barzh an diell erspizet ha mont kuit eus ar goulev" #: ../src/main.c:52 msgid "ARCHIVE" msgstr "DIELL" #: ../src/main.c:55 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Ouzhpennañ restroù e-barzh un diell ha mont kuit eus ar goulev" #: ../src/main.c:59 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Eztennañ an dielloù e-barzh an teuliad erspizet ha kuitaat ar goulev" #: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 msgid "FOLDER" msgstr "TEULIAD" #: ../src/main.c:63 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Eztennañ dielloù e-barzh un teuliad arvoned ha mont kuit eus ar goulev" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Eztennañ endalc'hadoù an dielloù e-barzh an teuliad-mañ ha mont kuit eus ar goulev" #: ../src/main.c:71 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Teuliad dre ziouer da implijout evit an arc'hadoù '--add' ha '--extract'" #: ../src/main.c:75 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Krouiñ un teuliad arvoned hep kadarnaat" #: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Koazhañ" #: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Krouiñ ha daskemmañ un diell" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Dibarzhioù kargañ" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Skoazell" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "A_nv ar restr :" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Lec'hiadur" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Ger-tremen :" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Enrinegañ roll ar restroù ivez" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Troc'hañ e _pezhiennoù" #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "Me" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "Dibarzhioù a_ll" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Ger-tremen rekis" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Dilemel" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Diell" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "Dask_emmañ" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Gwelout" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Renkañ ar restroù" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Keloù diwar-benn ar goulev" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Ouzhpennañ restroù..." #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Ouzhpennañ restroù e-barzh an diell" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Ouzhpennañ un _teuliad..." #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Ouzhpennañ un teuliad e-barzh an diell" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Ouzhpennañ an teuliad" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Serriñ an diell vremanel" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Endalc'hadoù" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Diskouez dornlevr Engrampa" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Eilañ an diuzad" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Troc'hañ an diuzad" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegañ ar golverad" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Adenvel" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Adenvel an diuzad" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Lemel an diuzad kuit diouzh an diell" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Diziuzañ pep tra" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Diziuzañ an holl restroù" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Eztennañ..." #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Eztennañ restroù diouzh an diell" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Kavout..." #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "Ec'hankad _diwezhañ" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Gwelout an ec'hankad krouet gant an arc'had bet erounezet da ziwezhañ" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Nevez..." #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Krouiñ un diell nevez" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Digeriñ..." #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Digeriñ an diell" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "_Digeriñ gant..." #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Digeriñ ar restroù diuzet gant an arload" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "_Ger-tremen..." #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Erspizañ ur ger-tremen evit an diell-mañ" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Diskouez perzhioù an diell" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Adkargañ an diell vremanel" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Enrollañ evel..." #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Enrollañ an diell-mañ gant un anv disheñvel" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Diuzañ an holl restroù" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Arsaviñ ar gwezhiadur bremanel" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Prouadiñ an anterinder" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Arnodiñ hag eñ ez eus fazioù en diell pe get" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Digeriñ ar restr diuzet" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Digeriñ an teuliad diuzet" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Mont d'ar chomlec'h gweladennet kent" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Mont d'ar chomlec'h gweladennet da-heul" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Pignat eus ul live" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Mont da lec'hiadur ar gêr" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barrenn an ostilhoù" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Gwelout ar varrenn ostilhoù pennañ" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Barrenn sta_d" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Gwelout ar varrenn stad" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Kilurzhiañ" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Kilurzhiañ ar roll" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Teuliadoù" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Gwelout an holl _restroù" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Gwel_out evel un teuliad" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "dre _Anv" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Rummañ ar restroù dre anv" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "dre _vent" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Rummañ ar restroù dre o ment" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "dre r_izh" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Rummañ ar restroù dre rizh" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "dre _zeiziad an daskemmañ" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Rummañ roll ar restroù dre eur ar c'hemm" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "dre _lec'hiadur" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Rummañ ar restroù dre lec'hiadur" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Ger-tremen" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "E_nrinegañ roll ar restroù" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Notenn : ar ger-tremen a vo implijet evit enrinegañ restroù a ouzhpennot e-barzh an diell-mañ, hag evit ezrinegañ restroù a eztennot diouti. Pa vo serret an diell e vo dilamet ar ger-tremen" #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "Hi_zivaat" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Diuzit ar r_estroù a fell deoc'h hizivaat :"