# Breton translation of engrampa # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # # Jérémy Ar Floc'h , 2006. # Alan Monfort , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: File-roller\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=engrampa&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-29 15:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-30 21:09+0000\n" "Last-Translator: Alan Monfort \n" "Language-Team: Brenux \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "N'eo ket ur restr mod .desktop talvoudek" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Handelv '%s' restr ar burev n'eo ket bet anavezet" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "O loc'hañ %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "An arload ne zegemer ket an teulioù dre arroudennoù arc'had" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Dibarzh loc'hañ dianavezet : %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "N'haller lakaat URIoù an teul da dremen d'un enankad war ar burev evel " "'Type=Link'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "N'eo ket un elfenn a c'haller loc'hañ" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Lazhañ kennask ouzh ardoer an estez" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Erspizit ar restr gant ar c'hefluniadur enrollet enni" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "RESTR" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Dibab ID ardoadur an estez" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Dibarzhioù ardeiñ an estez :" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Diskouez dibarzhioù ardeiñ an estez" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1976 #: ../src/fr-window.c:5395 msgid "Archive Manager" msgstr "Ardoer dielloù" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Krouiñ ha daskemmañ un diell" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Dibarzhioù kargañ" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "K_rouiñ" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "Compress" msgstr "Koazhañ" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:4685 msgid "Location" msgstr "Lec'hiadur" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "Me" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Rannañ e pezhiennoù" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:4 #: ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Enrinegañ roll ar restroù ivez" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 msgid "_Filename:" msgstr "A_nv ar restr :" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/fr-window.c:5816 msgid "_Location:" msgstr "_Lec'hiadur :" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "_Other Options" msgstr "Dibarzhioù a_ll" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Ger-tremen :" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Ger-tremen rekis" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Dilemel" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362 msgid "_All files" msgstr "_An holl restroù" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348 msgid "_Files:" msgstr "_Restroù :" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369 msgid "_Selected files" msgstr "_Restroù diuzet" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "skouer : *.txt; *.doc" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "Arloadoù _hegerz :" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "Open Files" msgstr "Digeriñ restroù" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Arloadoù _nevez a-walc'h :" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Arload :" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Notenn : ar ger-tremen a vo implijet evit enrinegañ restroù a " "ouzhpennot e-barzh an diell-mañ, hag evit ezrinegañ restroù a eztennot " "diouti. Pa vo serret an diell e vo dilamet ar ger-tremen" #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "Password" msgstr "Ger-tremen" #: ../data/ui/update.ui.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Diuzit ar restrom a fell deoc'h hizivaat :" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:182 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the version in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "There are %d files that have been modified with an external application. If " "you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Daskemmet eo bet ar restr gant un arload diavaez. Ma ne hizivaot ket an " "handelv en diell e vo kollet ho kemmoù holl." msgstr[1] "" "Daskemmet eo bet %d restr gant un arload diavaez. Ma ne hizivaot ket an " "handelv en diell e vo kollet ho kemmoù holl." #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "Hi_zivaat" #: ../caja/caja-engrampa.c:313 msgid "Extract Here" msgstr "Eztennañ amañ" #: ../caja/caja-engrampa.c:314 msgid "Extract the selected archive in the current position" msgstr "Eztennañ an diell diuzet e-barzh al lec'h-mañ" #: ../caja/caja-engrampa.c:331 msgid "Extract To..." msgstr "Eztennañ da..." #: ../caja/caja-engrampa.c:332 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Eztennañ an diell diuzet" #: ../caja/caja-engrampa.c:351 msgid "Compress..." msgstr "Koazhañ..." #: ../caja/caja-engrampa.c:352 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Krouiñ un diell koazhet gant ar restroù diuzet" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233 #: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184 #: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258 #: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2927 msgid "Could not create the archive" msgstr "N'eus ket tu da grouiñ an diell" #: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un anv evit an diell." #: ../src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "N'oc'h ket aotreet da grouiñ un diell e-barzh an teuliad-mañ" #: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:203 #: ../src/dlg-package-installer.c:245 ../src/dlg-package-installer.c:254 #: ../src/dlg-package-installer.c:282 ../src/fr-archive.c:891 #: ../src/fr-window.c:6037 ../src/fr-window.c:6213 msgid "Archive type not supported." msgstr "N'eo ket skoret rizh an diell." #: ../src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "N'eus ket tu da zilemel an diell gozh." #: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5874 msgid "Open" msgstr "Digeriñ" #: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:325 ../src/fr-window.c:5226 msgid "All archives" msgstr "An holl dielloù" #: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:332 msgid "All files" msgstr "An holl restroù" #: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7056 msgid "Last Output" msgstr "Ec'hankad diwezhañ" #: ../src/actions.c:844 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ur meziant digor eo Engrampa ; dasparzhet pe/ha daskemmet e vez dindan " "termenoù al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma'z eo bet embannet gant " "Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe " "(evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h." #: ../src/actions.c:848 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Dasparzhet eo Engrampa gant ar spi e vo talvoudus met GANT GWARANT EBET ; " "hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT UR PAL " "PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout hiroc'h." #: ../src/actions.c:852 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Moarvat hoc'h eus bet un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant File " "Roller ; ma n'hoc'h eus ket bet, skrivit da : Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/actions.c:862 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:863 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Un ardoer dielloù evit MATE." #: ../src/actions.c:866 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jérémy Ar Floc'h \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alan https://launchpad.net/~alan-monfort\n" " Denis https://launchpad.net/~bibar\n" " Sebastien Bacher https://launchpad.net/~seb128" #: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "N'eus ket tu da ouzhpennañ ar restroù e-barzh an diell" #: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn restroù o tont eus an teuliad \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:48 msgid "Add Files" msgstr "Ouzhpennañ restroù" #: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "Add only if _newer" msgstr "Ouzhpennañ mard eo nevesoc'h nemetken" #: ../src/dlg-add-folder.c:217 msgid "Add a Folder" msgstr "Ouzhpennañ un teuliad" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Ensoc'hañ isteuliadoù" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Lakaat er-maez an teuliadoù a zo ereoù arouezek (symlinks)" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "skouer : *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Include _files:" msgstr "Ensoc'hañ ar _restroù :" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "E_xclude files:" msgstr "Lakaat _er-maez ar restroù :" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Lakaat _er-maez an teuliadoù :" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "_Kargañ an dibarzhioù" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Enrollañ an dibarzhioù" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "_Reset Options" msgstr "Adde_raouekaat an dibarzhioù" #: ../src/dlg-add-folder.c:883 msgid "Save Options" msgstr "Enrollañ an dibarzhioù" #: ../src/dlg-add-folder.c:884 msgid "Options Name:" msgstr "Anv an dibarzhioù :" #: ../src/dlg-ask-password.c:123 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Roit ur ger-tremen evit an diell '%s'." #: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7374 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "An anv \"%s\" zo fall peogwir ennañ emañ an arouezennoù : %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7366 ../src/fr-window.c:7370 #: ../src/fr-window.c:7374 ../src/fr-window.c:7410 ../src/fr-window.c:7412 msgid "Please use a different name." msgstr "Implijit an anv all mar plij." #: ../src/dlg-batch-add.c:215 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "" "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit krouiñ un diell en teuliad arvoned." #: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6631 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "An teuliad arvoned \"%s\" n'eus ket anezhañ.\n" "\n" "C'hoant hoc'h eus d'e grouiñ ?" #: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6640 msgid "Create _Folder" msgstr "Krouiñ an _teuliad" #: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6660 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "N'eus ket tu da grouiñ an teuliad arvoned : %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:276 msgid "Archive not created" msgstr "N'eo ket bet krouet an diell" #: ../src/dlg-batch-add.c:324 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Bez ez eus eus an diell dija. Ha fellout a ra deoc'h he flastrañ?" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "_Overwrite" msgstr "_Flastrañ" #: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175 #: ../src/fr-window.c:4152 ../src/fr-window.c:6659 ../src/fr-window.c:6676 msgid "Extraction not performed" msgstr "N'eo ket bet eztennet" #: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4315 ../src/fr-window.c:4395 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "N'oc'h ket aotreet da eztennañ dielloù e-barzh an teuliad \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:123 msgid "Extract" msgstr "Eztennañ" #: ../src/dlg-extract.c:380 msgid "Actions" msgstr "Gwezhioù" #: ../src/dlg-extract.c:396 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Ad_krouiñ teuliadoù" #: ../src/dlg-extract.c:400 msgid "Over_write existing files" msgstr "Flastrañ ar restroù ez eus anezho dija" #: ../src/dlg-extract.c:404 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Chom hep eztennañ ar restroù koshoc'h" #: ../src/dlg-new.c:449 msgid "New" msgstr "Nevez" #: ../src/dlg-new.c:462 msgid "Save" msgstr "Gwarediñ" #: ../src/dlg-package-installer.c:102 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Ur fazi diabarzh ez eus bet en ur glask arloadoù :" #: ../src/dlg-package-installer.c:264 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Arc'had ebet bet staliet evit ar restroù %s.\n" "Ha fellout a ra deoc'h klask un arc'had a-benn digeriñ ar restr-mañ ?" #: ../src/dlg-package-installer.c:269 msgid "Could not open this file type" msgstr "N'haller ket digeriñ ar rizh restr-mañ" #: ../src/dlg-package-installer.c:272 msgid "_Search Command" msgstr "_Klask un arc'had" #: ../src/dlg-prop.c:106 msgid "Location:" msgstr "Lec'hiadur :" #: ../src/dlg-prop.c:118 msgid "Name:" msgstr "Anv :" #: ../src/dlg-prop.c:124 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Perzhioù %s" #: ../src/dlg-prop.c:133 msgid "Modified on:" msgstr "Deiziad ar c'hemm :" #: ../src/dlg-prop.c:143 msgid "Archive size:" msgstr "Ment an diell :" #: ../src/dlg-prop.c:154 msgid "Content size:" msgstr "Ment an endalc'had :" #: ../src/dlg-prop.c:174 msgid "Compression ratio:" msgstr "Feur koazhañ :" #: ../src/dlg-prop.c:189 msgid "Number of files:" msgstr "Niver a restroù :" #: ../src/dlg-update.c:159 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Hizivaat ar restr \"%s\" en diell \"%s\"?" #: ../src/dlg-update.c:173 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Hizivaat ar restroù e-barzh an diell \"%s\"?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Mentrezh ar restr : %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "An holl restroù" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "An holl restroù skoret" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Dre askouezhadenn" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Mentrezh ar restr" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Askouezh(ioù)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "N'eo ket bet gouest an arload da gavout ar rizh restr ho peus c'hoant da " "arverañ evit '%s'. Bezit sur emaoc'h oc'h ober gant un askouezhadenn " "anavezet evit ar restr-mañ pe zibabit ur mentrezh restr diwar ar roll amañ " "dindan." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "N'eo ket anavezet menrezh ar restr" #: ../src/fr-archive.c:871 msgid "File not found." msgstr "N'eo ket bet kavet ar restr" #: ../src/fr-archive.c:1934 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "N'oc'h ket aotreet." #: ../src/fr-archive.c:1934 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "An diell-mañ n'hall ket bezañ daskemmet" #: ../src/fr-archive.c:1946 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "N'hellit ket ouzhpennañ un diell ennañ hec'h-unan." #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:422 #: ../src/fr-command-tar.c:304 msgid "Adding file: " msgstr "Oc'h ouzhpennañ ar restr : " #: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:549 #: ../src/fr-command-tar.c:421 msgid "Extracting file: " msgstr "Oc'h eztennañ ar restr : " #: ../src/fr-command-rar.c:500 ../src/fr-command-tar.c:368 msgid "Removing file: " msgstr "O tilemel ar restr : " #: ../src/fr-command-rar.c:677 #, c-format #| msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "N'eus ket tu da kavout ar bezhienn : %s" #: ../src/fr-command-tar.c:377 ../src/fr-window.c:2312 msgid "Deleting files from archive" msgstr "O tilemel restroù diouzh an diell" #: ../src/fr-command-tar.c:480 msgid "Recompressing archive" msgstr "Oc'h adkoazhañ an diell" #: ../src/fr-command-tar.c:711 msgid "Decompressing archive" msgstr "O tigoazhañ an diell" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Ouzhpennañ" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Eztennañ" #: ../src/fr-window.c:1511 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d ergorenn (%s)" msgstr[1] "%d ergorenn (%s)" #: ../src/fr-window.c:1516 #, c-format #| msgid "%d file selected (%s)" #| msgid_plural "%d files selected (%s)" msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d ergorenn diuzet (%s)" msgstr[1] "%d ergorenn diuzet (%s)" #: ../src/fr-window.c:1586 msgid "Folder" msgstr "Teuliad" #: ../src/fr-window.c:1984 msgid "[read only]" msgstr "[lenn hepken]" #: ../src/fr-window.c:2235 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "N'eus ket tu da skrammañ an teuliad \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2303 ../src/fr-window.c:2333 msgid "Creating archive" msgstr "O krouiñ an diell" #: ../src/fr-window.c:2306 msgid "Loading archive" msgstr "O kargañ an diell" #: ../src/fr-window.c:2309 #| msgid "Reading an archive" msgid "Reading archive" msgstr "O lenn an diell" #: ../src/fr-window.c:2315 msgid "Testing archive" msgstr "Oc'h arnoddiñ an diell" #: ../src/fr-window.c:2318 msgid "Getting the file list" msgstr "O kerc'hat roll ar restroù" #: ../src/fr-window.c:2321 ../src/fr-window.c:2330 msgid "Copying the file list" msgstr "Oc'h eilañ roll ar restroù" #: ../src/fr-window.c:2324 msgid "Adding files to archive" msgstr "Oc'h ouzhpennañ restroù e-barzh an diell" #: ../src/fr-window.c:2327 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Oc'h eztennañ restroù diouzh an diell" #: ../src/fr-window.c:2336 msgid "Saving archive" msgstr "O warediñ an diell" #: ../src/fr-window.c:2493 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Digeriñ an diell" #: ../src/fr-window.c:2494 msgid "_Show the Files" msgstr "Di_skouez ar restroù" #: ../src/fr-window.c:2540 msgid "Archive:" msgstr "Diell :" #: ../src/fr-window.c:2702 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Eztennañ echuet gant berzh" #: ../src/fr-window.c:2725 msgid "Archive created successfully" msgstr "Diell bet krouet gant berzh" #: ../src/fr-window.c:2773 msgid "please wait..." msgstr "gortozit, mar plij..." #: ../src/fr-window.c:2932 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi en ur eztennañ ar restroù." #: ../src/fr-window.c:2938 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "N'eus ket tu da zigeriñ \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2943 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Fazi en ur gargañ an diell." #: ../src/fr-window.c:2947 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Fazi en ur zilemel restroù diouzh an diell." #: ../src/fr-window.c:2953 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Fazi en ur ouzhpennañ restroù en diell." #: ../src/fr-window.c:2957 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Fazi en ur arnodiñ an diell." #: ../src/fr-window.c:2961 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ an diell." #: ../src/fr-window.c:2965 msgid "An error occurred." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi." #: ../src/fr-window.c:2971 msgid "Command not found." msgstr "N'eo ket bet kavet an arc'had-mañ." #: ../src/fr-window.c:2974 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Kuitaet eo bet an arc'had gant un doare direizh." #: ../src/fr-window.c:3173 msgid "Test Result" msgstr "Disoc'h an taol arnod" #: ../src/fr-window.c:3995 ../src/fr-window.c:7961 ../src/fr-window.c:7988 #: ../src/fr-window.c:8243 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Dibosupl eo kas ar gwezhiadur da benn" #: ../src/fr-window.c:4021 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "C'hoant hoc'h eus da ouzhpennañ ar restr-mañ e-barzh an diell vremanel pe " "zigeriñ anezhi evel unan nevez ?" #: ../src/fr-window.c:4051 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "C'hoant hoc'h eus da grouiñ un diell nevez gant ar restroù-se ?" #: ../src/fr-window.c:4054 msgid "Create _Archive" msgstr "Krouiñ un _diell" #: ../src/fr-window.c:4644 ../src/fr-window.c:5723 msgid "Folders" msgstr "Teuliadoù" #: ../src/fr-window.c:4682 msgid "Size" msgstr "Ment" #: ../src/fr-window.c:4683 msgid "Type" msgstr "Rizh" #: ../src/fr-window.c:4684 msgid "Date Modified" msgstr "Deiziad kemmet" #: ../src/fr-window.c:4694 msgid "Name" msgstr "Anv" #: ../src/fr-window.c:5644 msgid "Find:" msgstr "Kavout :" #: ../src/fr-window.c:5731 msgid "Close the folders pane" msgstr "Serriñ penel an teuliadoù" #: ../src/fr-window.c:5871 ../src/fr-window.c:5874 ../src/ui.h:141 #: ../src/ui.h:145 msgid "Open archive" msgstr "Digeriñ an diell" #: ../src/fr-window.c:5872 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Digeriñ un diell nevez-implijet" #: ../src/fr-window.c:6205 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "N'eus ket tu da warediñ an diell \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:7366 msgid "The new name is void." msgstr "Goullo eo an anv nevez." #: ../src/fr-window.c:7370 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Heñvel eo an anv nevez ouzh an hini kozh." #: ../src/fr-window.c:7410 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un teuliad anvet \"%s\" a zo anezhañ dija.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7412 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ur restr anvet \"%s\" a zo anezhañ dija.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7482 msgid "Rename" msgstr "Adenvel" #: ../src/fr-window.c:7483 msgid "New folder name" msgstr "Anv an teuliad nevez" #: ../src/fr-window.c:7483 msgid "New file name" msgstr "Anv ar restr nevez" #: ../src/fr-window.c:7487 msgid "_Rename" msgstr "_Adenvel" #: ../src/fr-window.c:7504 ../src/fr-window.c:7524 msgid "Could not rename the folder" msgstr "N'eus ket tu da adenvel an teuliad" #: ../src/fr-window.c:7504 ../src/fr-window.c:7524 msgid "Could not rename the file" msgstr "N'eus ket tu da adenvel ar restr" #: ../src/fr-window.c:7922 msgid "Paste Selection" msgstr "Pegañ an diuzad" #: ../src/fr-window.c:7923 msgid "Destination folder" msgstr "Teuliad arvoned" #: ../src/fr-window.c:8513 msgid "Add files to an archive" msgstr "Ouzhpennañ restroù e-barzh un diell" #: ../src/fr-window.c:8557 msgid "Extract archive" msgstr "Eztennañ an diell" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:536 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:430 msgid "Command _Line Output" msgstr "Ec'hankad an _arc'had" #: ../src/gtk-utils.c:767 msgid "Could not display help" msgstr "N'eus ket tu da skrammañ ar skoazell" #: ../src/main.c:81 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:82 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar koazhet gant 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:83 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:85 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:86 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:88 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar koazhet gant bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:90 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar koazhet gant bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:91 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:92 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Bannoù-treset koazhet gant rar (.cbr)" #: ../src/main.c:93 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Bannoù-treset koazhet gant zip (.cbz)" #: ../src/main.c:96 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar koazhet gant gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:99 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:100 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zip emeztennadus (.exe)" #: ../src/main.c:102 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:103 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:105 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar koazhet gant lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:107 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar koazhet gant lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar koazhet gant lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:110 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar digoazhet (.tar)" #: ../src/main.c:114 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar koazhet gant compress (.tar.z)" #: ../src/main.c:116 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:117 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:118 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar koazhet gant xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:119 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:120 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:186 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "" "Ouzhpennañ restroù e-barzh an diell erspizet ha mont kuit eus ar goulev" #: ../src/main.c:187 msgid "ARCHIVE" msgstr "DIELL" #: ../src/main.c:190 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Ouzhpennañ restroù e-barzh un diell ha mont kuit eus ar goulev" #: ../src/main.c:194 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Eztennañ an dielloù e-barzh an teuliad erspizet ha kuitaat ar goulev" #: ../src/main.c:195 ../src/main.c:207 msgid "FOLDER" msgstr "TEULIAD" #: ../src/main.c:198 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Eztennañ dielloù e-barzh un teuliad arvoned ha mont kuit eus ar goulev" #: ../src/main.c:202 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Eztennañ endalc'hadoù an dielloù e-barzh an teuliad-mañ ha mont kuit eus ar " "goulev" #: ../src/main.c:206 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" "Teuliad dre ziouer da implijout evit an arc'hadoù '--add' ha '--extract'" #: ../src/main.c:210 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Krouiñ un teuliad arvoned hep kadarnaat" #: ../src/main.c:292 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Krouiñ ha daskemmañ un diell" #: ../src/main.c:308 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../src/ui.h:32 msgid "_File" msgstr "_Restr :" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "K_emmañ" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Gwelout" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Skoazell" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Renkañ ar restroù" #: ../src/ui.h:37 msgid "Open _Recent" msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet" #: ../src/ui.h:41 msgid "Information about the program" msgstr "Keloù diwar-benn ar goulev" #: ../src/ui.h:44 msgid "_Add Files..." msgstr "_Ouzhpennañ restroù..." #: ../src/ui.h:45 ../src/ui.h:49 msgid "Add files to the archive" msgstr "Ouzhpennañ restroù e-barzh an diell" #: ../src/ui.h:52 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Ouzhpennañ un _teuliad..." #: ../src/ui.h:53 ../src/ui.h:57 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Ouzhpennañ un teuliad e-barzh an diell" #: ../src/ui.h:56 msgid "Add Folder" msgstr "Ouzhpennañ an teuliad" #: ../src/ui.h:61 msgid "Close the current archive" msgstr "Serriñ an diell vremanel" #: ../src/ui.h:64 msgid "Contents" msgstr "Endalc'hadoù" #: ../src/ui.h:65 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Diskouez dornlevr Engrampa" #: ../src/ui.h:70 ../src/ui.h:91 msgid "Copy the selection" msgstr "Eilañ an diuzad" #: ../src/ui.h:74 ../src/ui.h:95 msgid "Cut the selection" msgstr "Troc'hañ an diuzad" #: ../src/ui.h:78 ../src/ui.h:99 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegañ ar golverad" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "_Rename..." msgstr "_Adenvel..." #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "Rename the selection" msgstr "Adenvel an diuzad" #: ../src/ui.h:86 ../src/ui.h:107 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Lemel an diuzad kuit diouzh an diell" #: ../src/ui.h:111 msgid "Dese_lect All" msgstr "Diziuzañ pep tra" #: ../src/ui.h:112 msgid "Deselect all files" msgstr "Diziuzañ an holl restroù" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 msgid "_Extract..." msgstr "_Eztennañ..." #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 ../src/ui.h:124 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Eztennañ restroù diwar an diell" #: ../src/ui.h:132 msgid "_Last Output" msgstr "Ec'hankad _diwezhañ" #: ../src/ui.h:133 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "" "Gwelout an ec'hankad krouet gant an arc'had bet erounezet da ziwezhañ" #: ../src/ui.h:137 msgid "Create a new archive" msgstr "Krouiñ un diell nevez" #: ../src/ui.h:148 msgid "_Open With..." msgstr "_Digeriñ gant..." #: ../src/ui.h:149 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Digeriñ ar restroù diuzet gant an arload" #: ../src/ui.h:152 msgid "Pass_word..." msgstr "_Ger-tremen..." #: ../src/ui.h:153 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Lakaat ur ger-tremen evit an diell-mañ" #: ../src/ui.h:157 msgid "Show archive properties" msgstr "Diskouez perzhioù an diell" #: ../src/ui.h:161 msgid "Reload current archive" msgstr "Adkargañ an diell vremanel" #: ../src/ui.h:165 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Enrollañ an diell-mañ gant un anv all" #: ../src/ui.h:169 msgid "Select all files" msgstr "Diuzañ an holl restroù" #: ../src/ui.h:173 msgid "Stop current operation" msgstr "Arsaviñ ar gwezhiadur bremanel" #: ../src/ui.h:176 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Prouadiñ an anterinder" #: ../src/ui.h:177 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Arnodiñ hag eñ ez eus fazioù en diell pe get" #: ../src/ui.h:181 ../src/ui.h:185 msgid "Open the selected file" msgstr "Digeriñ ar restr diuzet" #: ../src/ui.h:189 ../src/ui.h:193 msgid "Open the selected folder" msgstr "Digeriñ an teuliad diuzet" #: ../src/ui.h:198 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Mont d'ar chomlec'h gweladennet kent" #: ../src/ui.h:202 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Mont d'ar chomlec'h gweladennet da-heul" #: ../src/ui.h:206 msgid "Go up one level" msgstr "Pignat eus ul live" #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Mont da lec'hiadur ar gêr" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barrenn an ostilhoù" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Gwelout ar varrenn ostilhoù pennañ" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Barrenn sta_d" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Gwelout ar varrenn stad" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Kilurzhiañ" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Kilurzhiañ ar roll" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Teuliadoù" #: ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Gwelout banell an teuliadoù" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Gwelout an holl _restroù" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Gwel_out evel un teuliad" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "dre _Anv" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Rummañ ar restroù dre anv" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "dre _vent" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Rummañ ar restroù dre o ment" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "dre r_izh" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Rummañ ar restroù dre rizh" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "dre _zeiziad an daskemmañ" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Rummañ roll ar restroù dre eur ar c'hemm" #: ../src/ui.h:266 msgid "by _Location" msgstr "dre _lec'hiadur" #: ../src/ui.h:267 msgid "Sort file list by location" msgstr "Rummañ ar restroù dre lec'hiadur" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Emgefreek" #~ msgid "Archive _type:" #~ msgstr "_Rizh an diell :" #~ msgid "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "wait please..." #~ msgstr "gortozit mar plij..."