# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Daniel , 2018 # Pere O. , 2018 # Stefano Karapetsas , 2021 # Robert Antoni Buj i Gelonch , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa 1.27.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-20 14:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj i Gelonch , 2021\n" "Language-Team: Catalan (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "No es reconeix l'opció de llançament: %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No es poden passar els URI de document a una entrada d'escriptori " "«Type=Link»" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica l'ID de gestió de la sessió" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "id." #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de gestió de la sessió:" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 #: src/main.c:47 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Gestor d'arxius Engrampa" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:8 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Un gestor d'arxius per a l'entorn d'escriptori MATE" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to " "create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive." msgstr "" "Engrampa és un gestor d’arxius per a l’entorn MATE. Permet crear i modificar" " arxius, visualitzar el contingut d’un arxiu, visualitzar un fitxer que està" " dins d'un arxiu i extreure fitxers de l’arxiu." #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:15 msgid "" "Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs " "like tar and zip. The supported file types are:" msgstr "" "Engrampa només és una interfície gràfica per als programes d'arxivament, com" " ara tar i zip. Els tipus de fitxers compatibles són:" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:20 msgid "7-Zip Compressed File (.7z)" msgstr "Fitxer comprimit amb 7-Zip (.7z)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:21 msgid "WinAce Compressed File (.ace)" msgstr "Fitxer comprimit amb WinAce (.ace)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:22 msgid "ALZip Compressed File (.alz)" msgstr "Fitxer comprimit amb ALZip (.alz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:23 msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "Arxiu indexat petit d'AIX (.ar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:24 msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)" msgstr "Fitxer comprimit amb ARJ (.arj)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:25 msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "Fitxer Cabinet (.cab)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:26 msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)" msgstr "Arxiu CPIO UNIX (.cpio)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:27 msgid "Debian Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]" msgstr "Paquet de Debian (.deb, .udeb) [mode només lectura]" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:28 msgid "ISO-9660 Disk Image (.iso) [Read-only mode]" msgstr "Imatge de disc ISO-9660 (.rpm) [mode només lectura]" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:29 msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "Arxiu Java (.jar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:30 msgid "Java Enterprise archive (.ear)" msgstr "Arxiu Java Enterprise (.ear)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:31 msgid "Java Web Archive (.war)" msgstr "Arxiu Java Web (.war)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:32 msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)" msgstr "Arxiu LHA (.lzh, .lha)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:33 msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "Arxiu amb compressió WinRAR (.rar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:34 msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Llibre de còmic amb arxivament RAR (.cbr)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:35 msgid "RPM Package Manager (.rpm) [Read-only mode]" msgstr "Gestor de paquets RPM (.rpm) [mode només lectura]" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:36 msgid "" "Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, " ".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop" " (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" msgstr "" "Fitxer d'arxiu de cinta sense comprimir (.tar) o comprimit amb: gzip " "(.tar.gz, .tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, " ".tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, " ".tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:39 msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)" msgstr "Arxiu Stuffit (.bin, .sit)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:40 msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "Arxiu ZIP (.zip)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:41 msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Llibre de còmic amb arxivament ZIP (.cbz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:42 msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "Fitxer d'arxiu comprimit ZOO (.zoo)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:43 msgid "" "Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." msgstr "" "Fitxers únics comprimits amb gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:46 msgid "" "Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the " "project's home page." msgstr "" "Engrampa és una bifurcació de File Roller, i part de l'entorn d'escriptori " "MATE. Si voleu saber més sobre MATE i Engrampa, si us plau, visiteu la " "pàgina principal del projecte." #: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1889 src/fr-window.c:5293 msgid "Archive Manager" msgstr "Gestor d'arxius" #: data/engrampa.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Creeu i modifiqueu un arxiu" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/engrampa.desktop.in.in:17 msgid "MATE;archive;manager;compression;" msgstr "MATE;arxiu;gestor;compressió;" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38 msgid "How to sort files" msgstr "Com ordenar els fitxers" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Quin criteri d'ordenació s'ha d'utilitzar per arranjar els fitxers. Els " "valors possibles són: «name», «size», «type», «time» i «path»." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43 msgid "Sort type" msgstr "Tipus d'ordenació" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Si s'ordena en direcció ascendent o descendent. Els valors possibles són: " "«ascending» i «descending»." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48 msgid "List Mode" msgstr "Mode llista" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Si es mostren tots els fitxers en l'arxiu (all_files), o es mostra l'arxiu " "com una carpeta (as_folder)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53 msgid "Display type" msgstr "Mostra el tipus" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Mostra la columna del tipus a la finestra principal." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58 msgid "Display size" msgstr "Mostra la mida" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Mostra la columna de la mida a la finestra principal." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63 msgid "Display time" msgstr "Mostra l'hora" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Mostra la columna de l'hora a la finestra principal." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68 msgid "Display path" msgstr "Mostra el camí" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Mostra la columna del camí a la finestra principal." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73 msgid "Use MIME icons" msgstr "Utilitza les icones MIME" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "En cas que fos cert, mostrarà les icones segons el tipus de fitxer (més " "lent), en cas contrari utilitzarà sempre la mateixa icona per a tots els " "arxius (més ràpid)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78 msgid "Name column width" msgstr "Amplada de la columna nom" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "L'amplada predeterminada de la columna nom al llistat de fitxers." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85 msgid "Max history length" msgstr "Longitud màxima de l'historial" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "El nombre màxim d'elements al menú Obre els recents." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99 msgid "View toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Si es mostra la barra d'eines." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104 msgid "View statusbar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Si es mostra la barra d'estat." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui/menus-toolbars.ui:505 msgid "View the folders pane" msgstr "Mostra el plafó de carpetes" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Si es mostra el plafó de les carpetes." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116 msgid "Editors" msgstr "Editors" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Llista de les aplicacions introduïdes al diàleg Obre el fitxer i no " "associades amb el tipus de fitxer." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121 msgid "Compression level" msgstr "Nivell de compressió" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "El nivell de compressió que s'utilitza quan s'afegeixen fitxers a un arxiu. " "Els valors possibles són: very_fast, fast, normal i maximum." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Xifra la capçalera de l'arxiu" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Si es xifra la capçalera de l'arxiu. Si es xifra la capçalera, serà " "necessària la contrasenya per llistar el contingut de l'arxiu comprimit." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "Afegeix suport d'«unrar» sobre arxius .zip." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "Permet la possibilitat d'admetre «unrar» sobre arxius .zip." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescriu els fitxers existents" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "No sobreescriguis els fitxers més recents" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Torna a crear les carpetes emmagatzemades a l'arxiu" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:155 msgid "Close dialog after decompression" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:159 msgid "Create a folder with the archive name and extract there" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:197 msgid "Default volume size" msgstr "Mida predeterminada del volum" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:198 msgid "The default size for volumes." msgstr "La mida predeterminada per als volums." #: caja/caja-engrampa.c:325 msgid "Extract Here" msgstr "Extreu aquí" #. Translators: the current position is the current folder #: caja/caja-engrampa.c:327 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Extreu l'arxiu seleccionat a la posició actual" #: caja/caja-engrampa.c:344 msgid "Extract To..." msgstr "Extreu a..." #: caja/caja-engrampa.c:345 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Extreu l'arxiu seleccionat" #: caja/caja-engrampa.c:364 msgid "Compress..." msgstr "Comprimeix..." #: caja/caja-engrampa.c:365 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Crea un arxiu comprimit amb els objectes seleccionats" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340 #: src/server.c:452 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Permet crear i extraure arxius" #: src/actions.c:182 src/actions.c:221 src/actions.c:235 src/actions.c:273 #: src/dlg-batch-add.c:157 src/dlg-batch-add.c:173 src/dlg-batch-add.c:202 #: src/dlg-batch-add.c:247 src/dlg-batch-add.c:293 src/fr-window.c:2944 msgid "Could not create the archive" msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu" #: src/actions.c:184 src/dlg-batch-add.c:159 src/dlg-batch-add.c:295 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Heu d'especificar un nom d'arxiu." #: src/actions.c:223 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "No teniu permís per crear un arxiu en aquesta carpeta" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/actions.c:237 src/fr-window.c:7451 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "El nom nou és el mateix que l'anterior, teclegeu un altre nom." #: src/actions.c:275 src/dlg-package-installer.c:281 #: src/dlg-package-installer.c:290 src/dlg-package-installer.c:330 #: src/fr-archive.c:1117 src/fr-window.c:5910 src/fr-window.c:6077 msgid "Archive type not supported." msgstr "Aquest tipus d'arxiu no es pot gestionar." #: src/actions.c:289 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "No s'ha pogut suprimir l'arxiu antic." #: src/actions.c:438 src/ui/menus-toolbars.ui:643 msgid "Open" msgstr "Obre" #: src/actions.c:449 src/fr-window.c:5128 msgid "All archives" msgstr "Tots els arxius" #: src/actions.c:456 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/actions.c:760 src/fr-window.c:7152 msgid "Last Output" msgstr "Última sortida" #: src/actions.c:824 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota " "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada " "per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé " "(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior." #: src/actions.c:828 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Engrampa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ " "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Per obtenir més informació, consulteu la " "Llicència Pública General de GNU." #: src/actions.c:832 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " "juntament amb Engrampa; en cas contrari, escriviu a la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/actions.c:865 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Drets d'autor © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Drets d'autor © 2012–2021 Els desenvolupadors de MATE" #: src/actions.c:867 msgid "Engrampa is an archive manager for the MATE Desktop Environment." msgstr "Engrampa és un gestor d'arxius per a l'entorn d'escriptori MATE." #: src/actions.c:870 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gil Forcada \n" "Jordi Mallach \n" "Pere O. \n" "Raül Cambeiro \n" "Robert Antoni Buj Gelonch " #: src/dlg-add-files.c:101 src/dlg-add-folder.c:125 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "No s'han pogut afegir els fitxers a l'arxiu" #: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "" "No teniu el permís necessari per llegir els fitxers de la carpeta «%s»" #: src/dlg-add-folder.c:712 msgid "Save Options" msgstr "Desa les opcions" #: src/dlg-add-folder.c:713 msgid "_Options Name:" msgstr "Nom de les _opcions:" #: src/dlg-add-folder.c:716 src/dlg-package-installer.c:312 #: src/fr-window.c:2482 src/fr-window.c:7566 src/fr-window.c:7995 #: src/ui/batch-add-files.ui:46 src/ui/batch-password.ui:36 #: src/ui/delete.ui:36 src/ui/dlg-add-files.ui:56 src/ui/dlg-add-folder.ui:57 #: src/ui/dlg-extract.ui:56 src/ui/new.ui:239 src/ui/password.ui:37 #: src/ui/update.ui:33 src/ui/update.ui:190 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: src/dlg-add-folder.c:717 msgid "_Save" msgstr "De_sa" #: src/dlg-ask-password.c:113 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'arxiu «%s»." #: src/dlg-batch-add.c:174 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "El nom «%s» no és vàlid perquè no pot contenir els caràcters: %s\n" "\n" "%s" #: src/dlg-batch-add.c:177 src/fr-window.c:7491 src/fr-window.c:7493 msgid "Please use a different name." msgstr "Utilitzeu un nom diferent." #: src/dlg-batch-add.c:204 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "No teniu els permisos per crear un arxiu a la carpeta de destinació." #: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6735 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "No existeix la carpeta de destinació «%s».\n" "\n" "Voleu crear-la?" #: src/dlg-batch-add.c:229 src/dlg-extract.c:108 src/fr-window.c:6744 msgid "Create _Folder" msgstr "Crea la _carpeta" #: src/dlg-batch-add.c:248 src/dlg-extract.c:128 src/fr-window.c:6761 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació: %s." #: src/dlg-batch-add.c:265 msgid "Archive not created" msgstr "No s'ha creat l'arxiu" #: src/dlg-batch-add.c:313 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ja existeix l'arxiu. Voleu sobreescriure'l?" #: src/dlg-batch-add.c:316 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obreescriu" #: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172 #: src/fr-window.c:4176 src/fr-window.c:6661 src/fr-window.c:6666 #: src/fr-window.c:6765 src/fr-window.c:6784 src/fr-window.c:6789 msgid "Extraction not performed" msgstr "No s'ha realitzat l'extracció" #: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4340 src/fr-window.c:4419 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "" "No teniu els permisos necessaris per descomprimir arxius a la carpeta «%s»" #: src/dlg-new.c:382 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nou" #: src/dlg-new.c:394 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/dlg-package-installer.c:103 src/dlg-package-installer.c:214 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "S'ha produït un error intern mentre se cercaven aplicacions:" #: src/dlg-package-installer.c:302 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "No hi ha cap ordre instal·lada per als fitxers %s.\n" "Voleu cercar una ordre per obrir aquest fitxer?" #: src/dlg-package-installer.c:307 msgid "Could not open this file type" msgstr "No s'ha pogut obrir aquest tipus de fitxer" #: src/dlg-package-installer.c:316 msgid "_Search Command" msgstr "Cerca l'_ordre" #: src/dlg-prop.c:94 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de: %s" #: src/dlg-prop.c:104 src/fr-window.c:1496 src/fr-window.c:1525 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%-d %B de %Y, %-H:%M" #: src/dlg-update.c:161 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Voleu actualitzar el fitxer «%s» en l'arxiu «%s»?" #: src/dlg-update.c:174 src/dlg-update.c:203 src/ui/update.ui:129 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%u files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "S'ha modificat el fitxer amb una aplicació externa. Si no actualitzeu el " "fitxer a l'arxiu, es perdran tots els canvis." msgstr[1] "" "S'han modificat %ufitxers amb una aplicació externa. Si no actualitzeu els " "fitxers a l'arxiu, es perdran tots els canvis." #: src/dlg-update.c:191 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Voleu actualitzar els fitxers de l'arxiu «%s»?" #: src/eggfileformatchooser.c:224 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Format del fitxer: %s" #: src/eggfileformatchooser.c:385 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/eggfileformatchooser.c:386 msgid "All Supported Files" msgstr "Tots els fitxers compatibles" #: src/eggfileformatchooser.c:395 msgid "By Extension" msgstr "Per l'extensió" #: src/eggfileformatchooser.c:409 msgid "File Format" msgstr "Format del fitxer" #: src/eggfileformatchooser.c:427 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensions" #: src/eggfileformatchooser.c:658 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "El programa no ha pogut determinar el format del fitxer que voleu utilitzar " "per «%s». Assegureu-vos que utilitzeu una extensió coneguda o seleccioneu un" " format de fitxer de la llista de sota." #: src/eggfileformatchooser.c:665 msgid "File format not recognized" msgstr "No s'ha reconegut el format del fitxer" #: src/fr-archive.c:1096 msgid "File not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer." #: src/fr-archive.c:1199 msgid "Archive not found" msgstr "Arxiu no trobat" #: src/fr-archive.c:2365 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "No teniu els permisos necessaris." #: src/fr-archive.c:2365 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Aquest tipus d'arxiu no es pot modificar" #: src/fr-archive.c:2377 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "No es pot afegir un arxiu a si mateix." #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:306 src/fr-command-rar.c:415 src/fr-command-tar.c:284 msgid "Adding file: " msgstr "S'està afegint el fitxer: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:466 src/fr-command-rar.c:538 src/fr-command-tar.c:400 msgid "Extracting file: " msgstr "S'està extraient el fitxer: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-rar.c:491 src/fr-command-tar.c:348 msgid "Removing file: " msgstr "S'està suprimint el fitxer: " #: src/fr-command-rar.c:666 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "No s'ha trobat el volum: %s" #: src/fr-command-tar.c:356 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Supressió dels fitxers de l'arxiu" #: src/fr-command-tar.c:458 msgid "Recompressing archive" msgstr "S'està tornant a comprimir l'arxiu" #: src/fr-command-tar.c:716 msgid "Decompressing archive" msgstr "S'està descomprimint l'arxiu" #: src/fr-init.c:60 msgid "Debian package" msgstr "Paquet Debian" #: src/fr-init.c:61 msgid "Cabinet" msgstr "Cabinet" #: src/fr-init.c:62 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "Presentació OpenDocument" #: src/fr-init.c:63 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul OpenDocument" #: src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Text OpenDocument" #: src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "Plantilla de presentació OpenDocument" #: src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "Plantilla de full de càlcul OpenDocument" #: src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "Plantilla de text OpenDocument" #: src/fr-init.c:68 msgid "Electronic Publication" msgstr "Publicació electrònica" #: src/fr-init.c:69 msgid "7-Zip" msgstr "7-Zip" #: src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with 7z" msgstr "Tar comprimit amb 7z" #: src/fr-init.c:71 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: src/fr-init.c:72 msgid "ALZip archive" msgstr "Arxiu ALZip" #: src/fr-init.c:73 msgid "ARC archive" msgstr "Arxiu ARC" #: src/fr-init.c:74 msgid "Ar" msgstr "Ar" #: src/fr-init.c:75 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: src/fr-init.c:76 msgid "Brotli compressed file" msgstr "Fitxer comprimit amb brotli" #: src/fr-init.c:77 msgid "Tar compressed with brotli" msgstr "Tar comprimit amb brotli" #: src/fr-init.c:78 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Fitxer comprimit amb bzip2" #: src/fr-init.c:79 msgid "Tar compressed with bzip2" msgstr "Tar comprimit amb bzip2" #: src/fr-init.c:80 msgid "Bzip compressed file" msgstr "Fitxer comprimit amb bzip" #: src/fr-init.c:81 msgid "Tar compressed with bzip" msgstr "Tar comprimit amb bzip" #: src/fr-init.c:82 msgid "Rar Archived Comic Book" msgstr "Llibre de còmic amb arxivament RAR" #: src/fr-init.c:83 msgid "Zip Archived Comic Book" msgstr "Llibre de còmic amb arxivament ZIP" #: src/fr-init.c:84 msgid "Disc Image File" msgstr "Fitxer d'imatge de disc" #: src/fr-init.c:85 msgid "Unix Compressed Archive file" msgstr "Fitxer d'arxiu comprimit UNIX" #: src/fr-init.c:86 msgid "Tar compressed with gzip" msgstr "Tar comprimit amb gzip" #: src/fr-init.c:87 msgid "Unix CPIO Archive" msgstr "Arxiu CPIO UNIX" #: src/fr-init.c:88 msgid "Ear" msgstr "Ear" #: src/fr-init.c:89 msgid "GZip compressed file" msgstr "Fitxer comprimit amb gzip" #: src/fr-init.c:90 msgid "Jar" msgstr "Jar" #: src/fr-init.c:91 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: src/fr-init.c:92 msgid "Lrzip " msgstr "Lrzip " #: src/fr-init.c:93 msgid "Tar compressed with lrzip" msgstr "Tar comprimit amb lrzip" #: src/fr-init.c:94 msgid "LZip compressed file" msgstr "Fitxer comprimit amb lzip" #: src/fr-init.c:95 msgid "Tar compressed with lzip" msgstr "Tar comprimit amb lzip" #: src/fr-init.c:96 msgid "LZMA compressed file" msgstr "Fitxer comprimit amb lzma" #: src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with lzma" msgstr "Tar comprimit amb lzma" #: src/fr-init.c:98 msgid "LZO compressed file" msgstr "Fitxer comprimit amb lzo" #: src/fr-init.c:99 msgid "Tar compressed with lzop" msgstr "Tar comprimit amb lzop" #: src/fr-init.c:100 msgid "Self-extracting zip" msgstr "Zip autoextraïble" #: src/fr-init.c:101 msgid "Windows Imaging Format" msgstr "" #: src/fr-init.c:102 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: src/fr-init.c:103 msgid "Red Hat Package Manager file" msgstr "Fitxer del gestor de paquets de Red Hat" #: src/fr-init.c:104 msgid "RZip compressed file" msgstr "Fitxer comprimit amb rzip" #: src/fr-init.c:105 msgid "StuffIt Archive" msgstr "Arxius Stuffit" #: src/fr-init.c:106 msgid "Tar uncompressed" msgstr "Tar no comprimit" #: src/fr-init.c:107 msgid "Tar compressed with compress" msgstr "Tar comprimit amb compress" #: src/fr-init.c:108 msgid "War" msgstr "War" #: src/fr-init.c:109 msgid "Xz compressed file" msgstr "Fitxer comprimit amb xz" #: src/fr-init.c:110 msgid "Tar compressed with xz" msgstr "Tar comprimit amb xz" #: src/fr-init.c:111 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: src/fr-init.c:112 src/fr-init.c:113 msgid "Zstandard compressed file" msgstr "Fitxer comprimit amb Zstandard" #: src/fr-init.c:114 msgid "Tar compressed with zstd" msgstr "Tar comprimit amb zstd" #: src/fr-init.c:115 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: src/fr-window.c:1427 #, c-format msgid "%lu object (%s)" msgid_plural "%lu objects (%s)" msgstr[0] "%lu objecte (%s)" msgstr[1] "%lu objectes (%s)" #: src/fr-window.c:1432 #, c-format msgid "%lu object selected (%s)" msgid_plural "%lu objects selected (%s)" msgstr[0] "%lu objecte seleccionat (%s)" msgstr[1] "%lu objectes seleccionats (%s)" #: src/fr-window.c:1505 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/fr-window.c:1897 msgid "[read only]" msgstr "[només lectura]" #: src/fr-window.c:2157 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut mostrar la carpeta «%s»" #: src/fr-window.c:2186 src/fr-window.c:2201 src/fr-window.c:2484 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: src/fr-window.c:2189 msgid "Process paused" msgstr "Procés pausat" #: src/fr-window.c:2191 msgid "_Resume" msgstr "_Continua" #: src/fr-window.c:2199 src/fr-window.c:2792 msgid "Please wait…" msgstr "Espereu…" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2273 src/fr-window.c:2311 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "S'està creant «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2277 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "S'està carregant «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2281 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "S'està llegint «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2285 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Supressió dels fitxers de «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2289 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "S'està provant «%s»" #: src/fr-window.c:2292 msgid "Getting the file list" msgstr "S'està obtenint la llista de fitxers" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2296 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Còpia dels fitxers per afegir a «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2300 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Afegiment dels fitxers a «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2304 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Extracció dels fitxers de «%s»" #: src/fr-window.c:2307 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Còpia dels fitxers extrets a la destinació" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2315 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "S'està desant «%s»" #: src/fr-window.c:2477 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: src/fr-window.c:2478 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Obre l'arxiu" #: src/fr-window.c:2479 msgid "_Show the Files" msgstr "_Mostra els fitxers" #: src/fr-window.c:2480 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Mostra els _fitxers i surt" #: src/fr-window.c:2481 src/ui/add-options.ui:40 src/ui/menus-toolbars.ui:302 #: src/ui/properties.ui:52 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: src/fr-window.c:2657 #, c-format msgid "%lu file remaining" msgid_plural "%lu files remaining" msgstr[0] "queda %lu fitxer" msgstr[1] "queden %lu fitxers" #: src/fr-window.c:2709 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "S'ha completat amb èxit l'extracció" #: src/fr-window.c:2737 msgid "Archive created successfully" msgstr "S'ha creat amb èxit l'arxiu" #: src/fr-window.c:2858 src/fr-window.c:2991 msgid "Command exited abnormally." msgstr "L'ordre no ha acabat com s'esperava." #: src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "S'ha produït un error en extreure els fitxers." #: src/fr-window.c:2955 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»" #: src/fr-window.c:2960 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "S'ha produït un error en carregar l'arxiu." #: src/fr-window.c:2964 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "S'ha produït un error en suprimir els fitxers de l'arxiu." #: src/fr-window.c:2970 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "S'ha produït un error en afegir els fitxers a l'arxiu." #: src/fr-window.c:2974 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "S'ha produït un error en verificar l'arxiu." #: src/fr-window.c:2978 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "S'ha produït un error en desar l'arxiu." #: src/fr-window.c:2982 msgid "An error occurred." msgstr "S'ha produït un error." #: src/fr-window.c:2988 msgid "Command not found." msgstr "No s'ha trobat l'ordre." #: src/fr-window.c:3188 msgid "Test Result" msgstr "Resultat de la comprovació" #: src/fr-window.c:4021 src/fr-window.c:8028 src/fr-window.c:8063 #: src/fr-window.c:8304 msgid "Could not perform the operation" msgstr "No s'ha pogut realitzar l'operació" #: src/fr-window.c:4047 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Voleu afegir aquest fitxer a l'arxiu actual o obrir-ho com un arxiu nou?" #: src/fr-window.c:4077 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Voleu crear un arxiu nou amb aquests fitxers?" #: src/fr-window.c:4080 msgid "Create _Archive" msgstr "Crea un _arxiu" #: src/fr-window.c:4660 src/fr-window.c:5615 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: src/fr-window.c:4697 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/fr-window.c:4698 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/fr-window.c:4699 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificació" #: src/fr-window.c:4700 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: src/fr-window.c:4709 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/fr-window.c:5534 msgid "Find:" msgstr "Troba:" #: src/fr-window.c:5625 msgid "Close the folders pane" msgstr "Tanca el plafó de les carpetes" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:5730 src/ui/batch-add-files.ui:209 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" #: src/fr-window.c:6069 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut desar l'arxiu «%s»" #: src/fr-window.c:6609 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Voleu substituir el fitxer «%s»?" #: src/fr-window.c:6612 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»." #: src/fr-window.c:6619 msgid "Replace _All" msgstr "Substitueix-ho _tot" #: src/fr-window.c:6620 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" #: src/fr-window.c:6621 msgid "_Replace" msgstr "_Substitueix" #: src/fr-window.c:6710 msgid "Insufficient remaining disk space" msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7446 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "El nom nou està buit, teclegeu un nom." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: src/fr-window.c:7456 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "El nom «%s» no és vàlid perquè conté com a mínim un dels caràcters següents:" " %s, teclegeu un altre nom." #: src/fr-window.c:7491 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ja existeix una carpeta anomenada «%s».\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7493 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ja existeix un fitxer anomenat «%s».\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7562 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: src/fr-window.c:7563 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nom de la carpeta nova:" #: src/fr-window.c:7563 msgid "_New file name:" msgstr "_Nom del fitxer nou:" #: src/fr-window.c:7567 msgid "_Rename" msgstr "_Reanomena" #: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 msgid "Could not rename the folder" msgstr "No s'ha pogut reanomenar la carpeta" #: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 msgid "Could not rename the file" msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer" #: src/fr-window.c:7991 msgid "Paste Selection" msgstr "Enganxa la selecció" #: src/fr-window.c:7992 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta de _destinació:" #: src/fr-window.c:7996 src/ui/menus-toolbars.ui:349 #: src/ui/menus-toolbars.ui:799 src/ui/menus-toolbars.ui:874 #: src/ui/menus-toolbars.ui:949 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: src/fr-window.c:8570 msgid "Add files to an archive" msgstr "Afegeix els fitxers a un arxiu" #: src/fr-window.c:8615 src/main.c:195 src/server.c:324 src/server.c:349 #: src/server.c:372 msgid "Extract archive" msgstr "Extreu l'arxiu" #: src/gtk-utils.c:313 msgid "Command _Line Output" msgstr "Sortida de la _línia d'ordres" #: src/gtk-utils.c:544 msgid "Could not display help" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda" #: src/main.c:56 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Afegeix els fitxers a l'arxiu especificat i surt del programa" #: src/main.c:57 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARXIU" #: src/main.c:60 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Afegeix els fitxers, demana el nom de l'arxiu i surt del programa" #: src/main.c:64 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Extreu els arxius a la carpeta especificada i surt del programa" #: src/main.c:65 src/main.c:77 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: src/main.c:68 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Extreu els arxius, demana el nom de la carpeta de destinació i surt del " "programa" #: src/main.c:72 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Extreu el contingut dels arxius a la carpeta de l'arxiu i surt del programa" #: src/main.c:76 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" "Carpeta predeterminada que s'utilitzarà per a les ordres «--add» i " "«--extract»" #: src/main.c:80 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Crea la carpeta de destinació sense demanar confirmació" #: src/main.c:85 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" #: src/main.c:175 src/server.c:291 src/ui/batch-add-files.ui:28 msgid "Compress" msgstr "Comprimeix" #: src/main.c:322 src/server.c:437 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Crea i modifica un arxiu" #: src/ui/add-options.ui:23 msgid "Load Options" msgstr "Carrega les opcions" #: src/ui/add-options.ui:58 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #: src/ui/add-options.ui:97 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: src/ui/batch-add-files.ui:62 src/ui/new.ui:255 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: src/ui/batch-add-files.ui:81 src/ui/dlg-add-files.ui:41 #: src/ui/dlg-add-folder.ui:42 src/ui/dlg-extract.ui:41 #: src/ui/menus-toolbars.ui:593 src/ui/new.ui:272 src/ui/properties.ui:34 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/ui/batch-add-files.ui:142 msgid "_Filename:" msgstr "Nom del _fitxer:" #: src/ui/batch-add-files.ui:158 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Xifra també la llista dels fitxers" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Parteix en _volums de" #. MB means megabytes #: src/ui/batch-add-files.ui:300 src/ui/new.ui:165 src/ui/new.ui:179 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/ui/batch-add-files.ui:324 src/ui/batch-password.ui:147 src/ui/new.ui:92 #: src/ui/password.ui:126 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: src/ui/batch-add-files.ui:366 src/ui/new.ui:202 msgid "_Other Options" msgstr "_Altres opcions" #: src/ui/batch-password.ui:53 src/ui/password.ui:54 msgid "_OK" msgstr "D'ac_ord" #: src/ui/batch-password.ui:116 msgid "Password required" msgstr "Es necessita contrasenya" #: src/ui/delete.ui:18 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/ui/delete.ui:52 src/ui/menus-toolbars.ui:372 #: src/ui/menus-toolbars.ui:816 src/ui/menus-toolbars.ui:891 #: src/ui/menus-toolbars.ui:966 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122 msgid "_All files" msgstr "_Tots els fitxers" #: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139 msgid "_Selected files" msgstr "Fitxers _seleccionats" #: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "exemple: *.txt; *.doc" #: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 msgid "_Files:" msgstr "_Fitxers:" #: src/ui/dlg-add-files.ui:71 src/ui/dlg-add-folder.ui:72 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145 msgid "Add only if _newer" msgstr "_Afegeix només si és més recent" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:22 msgid "Add a Folder" msgstr "Afegeix una carpeta" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:111 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Inclou les subcarpetes" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:128 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Exclou les carpetes que siguin e_nllaços simbòlics" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:169 msgid "Include _files:" msgstr "_Inclou els fitxers:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231 #: src/ui/dlg-add-folder.ui:263 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "exemple: *.o; *.bak" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:214 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_xclou els fitxers:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:247 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Exclou les carpetes:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:300 msgid "_Load Options" msgstr "Carrega _les opcions" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:315 msgid "Sa_ve Options" msgstr "De_sa les opcions" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:330 msgid "_Reset Options" msgstr "_Restableix les opcions" #: src/ui/dlg-extract.ui:22 src/ui/dlg-extract.ui:211 #: src/ui/menus-toolbars.ui:658 msgid "Extract" msgstr "Extreu" #: src/ui/dlg-extract.ui:71 msgid "_Extract" msgstr "_Extreu" #: src/ui/dlg-extract.ui:244 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Crea de nou les carpe_tes" #: src/ui/dlg-extract.ui:260 msgid "Over_write existing files" msgstr "_Sobreescriu els fitxers existents" #: src/ui/dlg-extract.ui:277 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "No e_xtreguis els fitxers si són més antics" #: src/ui/dlg-extract.ui:293 msgid "close dialog after decompression" msgstr "" #: src/ui/dlg-extract.ui:309 msgid "Extract to s_ubdirectory" msgstr "" #: src/ui/dlg-extract.ui:331 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: src/ui/menus-toolbars.ui:198 msgid "_Archive" msgstr "_Arxiu" #: src/ui/menus-toolbars.ui:205 msgid "New…" msgstr "Nou…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:206 msgid "Create a new archive" msgstr "Crea un arxiu nou" #: src/ui/menus-toolbars.ui:217 msgid "Open…" msgstr "Obre…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:218 msgid "Open archive" msgstr "Obre un arxiu" #: src/ui/menus-toolbars.ui:229 msgid "Open _Recent" msgstr "Ob_re'n un dels recents" #: src/ui/menus-toolbars.ui:230 src/ui/menus-toolbars.ui:646 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment" #: src/ui/menus-toolbars.ui:240 msgid "Save As…" msgstr "Anomena i desa…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:241 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Desa l'arxiu amb un nom diferent" #: src/ui/menus-toolbars.ui:257 src/ui/menus-toolbars.ui:767 #: src/ui/menus-toolbars.ui:842 src/ui/menus-toolbars.ui:917 msgid "_Extract…" msgstr "_Extreu…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:258 src/ui/menus-toolbars.ui:660 #: src/ui/menus-toolbars.ui:768 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Extreu els fitxers de l'arxiu" #: src/ui/menus-toolbars.ui:269 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Comprova la integritat" #: src/ui/menus-toolbars.ui:270 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Comprova si l'arxiu conté errors" #: src/ui/menus-toolbars.ui:285 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: src/ui/menus-toolbars.ui:286 msgid "Show archive properties" msgstr "Mostra les propietats de l'arxiu" #: src/ui/menus-toolbars.ui:303 msgid "Close the current archive" msgstr "Tanca l'arxiu actual" #: src/ui/menus-toolbars.ui:318 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: src/ui/menus-toolbars.ui:325 src/ui/menus-toolbars.ui:790 #: src/ui/menus-toolbars.ui:865 src/ui/menus-toolbars.ui:940 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/ui/menus-toolbars.ui:326 src/ui/menus-toolbars.ui:791 #: src/ui/menus-toolbars.ui:866 src/ui/menus-toolbars.ui:941 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: src/ui/menus-toolbars.ui:337 src/ui/menus-toolbars.ui:781 #: src/ui/menus-toolbars.ui:856 src/ui/menus-toolbars.ui:931 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: src/ui/menus-toolbars.ui:338 src/ui/menus-toolbars.ui:782 #: src/ui/menus-toolbars.ui:857 src/ui/menus-toolbars.ui:932 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: src/ui/menus-toolbars.ui:350 src/ui/menus-toolbars.ui:800 #: src/ui/menus-toolbars.ui:875 src/ui/menus-toolbars.ui:950 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" #: src/ui/menus-toolbars.ui:361 src/ui/menus-toolbars.ui:808 #: src/ui/menus-toolbars.ui:883 src/ui/menus-toolbars.ui:958 msgid "_Rename…" msgstr "_Reanomena…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:362 src/ui/menus-toolbars.ui:809 #: src/ui/menus-toolbars.ui:884 src/ui/menus-toolbars.ui:959 msgid "Rename the selection" msgstr "Reanomena la selecció" #: src/ui/menus-toolbars.ui:373 src/ui/menus-toolbars.ui:817 #: src/ui/menus-toolbars.ui:892 src/ui/menus-toolbars.ui:967 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Suprimeix la selecció de l'arxiu" #: src/ui/menus-toolbars.ui:389 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: src/ui/menus-toolbars.ui:390 msgid "Select all files" msgstr "Selecciona tots els fitxers" #: src/ui/menus-toolbars.ui:401 msgid "Dese_lect All" msgstr "Desse_lecciona-ho tot" #: src/ui/menus-toolbars.ui:402 msgid "Deselect all files" msgstr "Desselecciona tots els fitxers" #: src/ui/menus-toolbars.ui:417 msgid "Find…" msgstr "Troba…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:431 msgid "_Add Files…" msgstr "_Afegeix fitxers…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:432 src/ui/menus-toolbars.ui:673 msgid "Add files to the archive" msgstr "Afegeix fitxers a l'arxiu" #: src/ui/menus-toolbars.ui:443 msgid "Add a _Folder…" msgstr "A_fegeix una carpeta…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:444 src/ui/menus-toolbars.ui:681 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Afegeix una carpeta a l'arxiu" #: src/ui/menus-toolbars.ui:460 msgid "Pass_word…" msgstr "_Contrasenya…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:461 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Especifica una contrasenya per a aquest arxiu" #: src/ui/menus-toolbars.ui:475 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: src/ui/menus-toolbars.ui:482 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: src/ui/menus-toolbars.ui:483 msgid "View the main toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines principal" #: src/ui/menus-toolbars.ui:493 msgid "Stat_usbar" msgstr "Barra d'es_tat" #: src/ui/menus-toolbars.ui:494 msgid "View the statusbar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: src/ui/menus-toolbars.ui:504 msgid "_Folders" msgstr "_Carpetes" #: src/ui/menus-toolbars.ui:521 msgid "View All _Files" msgstr "Mostra tots els _fitxers" #: src/ui/menus-toolbars.ui:531 msgid "View as a F_older" msgstr "Mostra com una _carpeta" #: src/ui/menus-toolbars.ui:548 msgid "_Last Output" msgstr "Ú_ltima sortida" #: src/ui/menus-toolbars.ui:549 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Mostra la sortida de l'última ordre executada" #: src/ui/menus-toolbars.ui:565 msgid "_Stop" msgstr "At_ura" #: src/ui/menus-toolbars.ui:566 src/ui/menus-toolbars.ui:694 msgid "Stop current operation" msgstr "Atura l'operació actual" #: src/ui/menus-toolbars.ui:577 msgid "_Refresh" msgstr "_Refresca" #: src/ui/menus-toolbars.ui:578 msgid "Reload current archive" msgstr "Torna a carregar l'arxiu" #: src/ui/menus-toolbars.ui:600 msgid "Contents" msgstr "Contingut" #: src/ui/menus-toolbars.ui:601 msgid "Dis_play the Engrampa Manual" msgstr "" #: src/ui/menus-toolbars.ui:612 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: src/ui/menus-toolbars.ui:613 msgid "Information about the program" msgstr "Informació sobre el programa" #: src/ui/menus-toolbars.ui:710 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Vés a la ubicació visitada anteriorment" #: src/ui/menus-toolbars.ui:718 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vés a la ubicació visitada posteriorment" #: src/ui/menus-toolbars.ui:726 msgid "Go up one level" msgstr "Vés un nivell per sobre" #: src/ui/menus-toolbars.ui:734 msgid "Go to the home location" msgstr "Vés a la ubicació inicial" #: src/ui/menus-toolbars.ui:745 src/ui/menus-toolbars.ui:828 #: src/ui/menus-toolbars.ui:903 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: src/ui/menus-toolbars.ui:746 msgid "Open the selected file" msgstr "Obre el fitxer seleccionat" #: src/ui/menus-toolbars.ui:754 msgid "_Open With…" msgstr "_Obre amb…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:755 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Obre els fitxers seleccionats amb una aplicació" #: src/ui/menus-toolbars.ui:829 src/ui/menus-toolbars.ui:904 msgid "Open the selected folder" msgstr "Obre la carpeta seleccionada" #: src/ui/menus-toolbars.ui:843 src/ui/menus-toolbars.ui:918 msgid "Extract folder from the archive" msgstr "" #: src/ui/password.ui:18 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/ui/password.ui:94 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Xifra la llista dels fitxers" #: src/ui/password.ui:167 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Nota: la contrasenya s'utilitzarà per xifrar els fitxers que " "afegiu a l'arxiu actual, i per desxifrar els fitxers que n'extragueu. En " "tancar l'arxiu se suprimirà la contrasenya." #: src/ui/properties.ui:89 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/ui/properties.ui:106 msgid "Archive size:" msgstr "Mida de l'arxiu:" #: src/ui/properties.ui:147 msgid "Compression ratio:" msgstr "Nivell de compressió:" #: src/ui/properties.ui:175 msgid "Content size:" msgstr "Mida del contingut:" #: src/ui/properties.ui:215 msgid "Number of files:" msgstr "Nombre de fitxers:" #: src/ui/properties.ui:258 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: src/ui/properties.ui:275 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificació:" #: src/ui/properties.ui:292 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/ui/update.ui:50 src/ui/update.ui:207 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza" #: src/ui/update.ui:305 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_eleccioneu els fitxers que voleu actualitzar:"