# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Daniel <danicases@gmail.com>, 2018
# Pere Orga <gotrunks@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2021
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: engrampa 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2021\n"
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "S'està iniciant %s"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "No es reconeix l'opció de llançament: %d"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"No es poden passar els URI de document a una entrada d'escriptori "
"«Type=Link»"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422
msgid "Not a launchable item"
msgstr "No és un element executable"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica l'ID de gestió de la sessió"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243
msgid "ID"
msgstr "id."

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcions de gestió de la sessió:"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3
#: src/main.c:47
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Gestor d'arxius Engrampa"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:8
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Un gestor d'arxius per a l'entorn d'escriptori MATE"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to "
"create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive."
msgstr ""
"Engrampa és un gestor d’arxius per a l’entorn MATE. Permet crear i modificar"
" arxius, visualitzar el contingut d’un arxiu, visualitzar un fitxer que està"
" dins d'un arxiu i extreure fitxers de l’arxiu."

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:15
msgid ""
"Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs "
"like tar and zip. The supported file types are:"
msgstr ""
"Engrampa només és una interfície gràfica per als programes d'arxivament, com"
" ara tar i zip. Els tipus de fitxers compatibles són:"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:20
msgid "7-Zip Compressed File (.7z)"
msgstr "Fitxer comprimit amb 7-Zip (.7z)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:21
msgid "WinAce Compressed File (.ace)"
msgstr "Fitxer comprimit amb WinAce (.ace)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:22
msgid "ALZip Compressed File (.alz)"
msgstr "Fitxer comprimit amb ALZip (.alz)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:23
msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)"
msgstr "Arxiu indexat petit d'AIX (.ar)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:24
msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)"
msgstr "Fitxer comprimit amb ARJ (.arj)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:25
msgid "Cabinet File (.cab)"
msgstr "Fitxer Cabinet (.cab)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:26
msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)"
msgstr "Arxiu CPIO UNIX (.cpio)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:27
msgid "Debian Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]"
msgstr "Paquet de Debian (.deb, .udeb) [mode només lectura]"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:28
msgid "ISO-9660 Disk Image (.iso) [Read-only mode]"
msgstr "Imatge de disc ISO-9660 (.rpm) [mode només lectura]"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:29
msgid "Java Archive (.jar)"
msgstr "Arxiu Java (.jar)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:30
msgid "Java Enterprise archive (.ear)"
msgstr "Arxiu Java Enterprise (.ear)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:31
msgid "Java Web Archive (.war)"
msgstr "Arxiu Java Web (.war)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:32
msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)"
msgstr "Arxiu LHA (.lzh, .lha)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:33
msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)"
msgstr "Arxiu amb compressió WinRAR (.rar)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:34
msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Llibre de còmic amb arxivament RAR (.cbr)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:35
msgid "RPM Package Manager (.rpm) [Read-only mode]"
msgstr "Gestor de paquets RPM (.rpm) [mode només lectura]"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:36
msgid ""
"Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, "
".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), "
"compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop"
" (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)"
msgstr ""
"Fitxer d'arxiu de cinta sense comprimir (.tar) o comprimit amb: gzip "
"(.tar.gz, .tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, "
".tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, "
".tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:39
msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)"
msgstr "Arxiu Stuffit (.bin, .sit)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:40
msgid "ZIP Archive (.zip)"
msgstr "Arxiu ZIP (.zip)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:41
msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Llibre de còmic amb arxivament ZIP (.cbz)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:42
msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)"
msgstr "Fitxer d'arxiu comprimit ZOO (.zoo)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:43
msgid ""
"Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 "
"(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz "
"(.xz)."
msgstr ""
"Fitxers únics comprimits amb gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 "
"(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz "
"(.xz)."

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:46
msgid ""
"Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. "
"If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the "
"project's home page."
msgstr ""
"Engrampa és una bifurcació de File Roller, i part de l'entorn d'escriptori "
"MATE. Si voleu saber més sobre MATE i Engrampa, si us plau, visiteu la "
"pàgina principal del projecte."

#: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1877 src/fr-window.c:5319
msgid "Archive Manager"
msgstr "Gestor d'arxius"

#: data/engrampa.desktop.in.in:5
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Creeu i modifiqueu un arxiu"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/engrampa.desktop.in.in:17
msgid "MATE;archive;manager;compression;"
msgstr "MATE;arxiu;gestor;compressió;"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38
msgid "How to sort files"
msgstr "Com ordenar els fitxers"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr ""
"Quin criteri d'ordenació s'ha d'utilitzar per arranjar els fitxers. Els "
"valors possibles són: «name», «size», «type», «time» i «path»."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43
msgid "Sort type"
msgstr "Tipus d'ordenació"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr ""
"Si s'ordena en direcció ascendent o descendent. Els valors possibles són: "
"«ascending» i «descending»."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48
msgid "List Mode"
msgstr "Mode llista"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as"
" a folder (as_folder)."
msgstr ""
"Si es mostren tots els fitxers en l'arxiu (all_files), o es mostra l'arxiu "
"com una carpeta (as_folder)."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53
msgid "Display type"
msgstr "Mostra el tipus"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr "Mostra la columna del tipus a la finestra principal."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58
msgid "Display size"
msgstr "Mostra la mida"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr "Mostra la columna de la mida a la finestra principal."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63
msgid "Display time"
msgstr "Mostra l'hora"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr "Mostra la columna de l'hora a la finestra principal."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68
msgid "Display path"
msgstr "Mostra el camí"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr "Mostra la columna del camí a la finestra principal."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73
msgid "Use MIME icons"
msgstr "Utilitza les icones MIME"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr ""
"En cas que fos cert, mostrarà les icones segons el tipus de fitxer (més "
"lent), en cas contrari utilitzarà sempre la mateixa icona per a tots els "
"arxius (més ràpid)."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78
msgid "Name column width"
msgstr "Amplada de la columna nom"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "L'amplada predeterminada de la columna nom al llistat de fitxers."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85
msgid "Max history length"
msgstr "Longitud màxima de l'historial"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr "El nombre màxim d'elements al menú Obre els recents."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99
msgid "View toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr "Si es mostra la barra d'eines."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104
msgid "View statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "Si es mostra la barra d'estat."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui.h:230
msgid "View the folders pane"
msgstr "Mostra el plafó de carpetes"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr "Si es mostra el plafó de les carpetes."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116
msgid "Editors"
msgstr "Editors"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with"
" the file type."
msgstr ""
"Llista de les aplicacions introduïdes al diàleg Obre el fitxer i no "
"associades amb el tipus de fitxer."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121
msgid "Compression level"
msgstr "Nivell de compressió"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"El nivell de compressió que s'utilitza quan s'afegeixen fitxers a un arxiu. "
"Els valors possibles són: very_fast, fast, normal i maximum."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "Xifra la capçalera de l'arxiu"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr ""
"Si es xifra la capçalera de l'arxiu. Si es xifra la capçalera, serà "
"necessària la contrasenya per llistar el contingut de l'arxiu comprimit."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131
msgid "Adds 'unar' support over .zip archives."
msgstr "Afegeix suport d'«unrar» sobre arxius .zip."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132
msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives."
msgstr "Permet la possibilitat d'admetre «unrar» sobre arxius .zip."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobreescriu els fitxers existents"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "No sobreescriguis els fitxers més recents"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "Torna a crear les carpetes emmagatzemades a l'arxiu"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:189
msgid "Default volume size"
msgstr "Mida predeterminada del volum"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:190
msgid "The default size for volumes."
msgstr "La mida predeterminada per als volums."

#: caja/caja-engrampa.c:324
msgid "Extract Here"
msgstr "Extreu aquí"

#. Translators: the current position is the current folder
#: caja/caja-engrampa.c:326
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Extreu l'arxiu seleccionat a la posició actual"

#: caja/caja-engrampa.c:343
msgid "Extract To..."
msgstr "Extreu a..."

#: caja/caja-engrampa.c:344
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Extreu l'arxiu seleccionat"

#: caja/caja-engrampa.c:363
msgid "Compress..."
msgstr "Comprimeix..."

#: caja/caja-engrampa.c:364
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Crea un arxiu comprimit amb els objectes seleccionats"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340
#: src/server.c:452
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "Permet crear i extraure arxius"

#: src/actions.c:153 src/actions.c:192 src/actions.c:228
#: src/dlg-batch-add.c:157 src/dlg-batch-add.c:173 src/dlg-batch-add.c:202
#: src/dlg-batch-add.c:247 src/dlg-batch-add.c:293 src/fr-window.c:2918
msgid "Could not create the archive"
msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu"

#: src/actions.c:155 src/dlg-batch-add.c:159 src/dlg-batch-add.c:295
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Heu d'especificar un nom d'arxiu."

#: src/actions.c:194
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "No teniu permís per crear un arxiu en aquesta carpeta"

#: src/actions.c:230 src/dlg-package-installer.c:281
#: src/dlg-package-installer.c:290 src/dlg-package-installer.c:330
#: src/fr-archive.c:1116 src/fr-window.c:5951 src/fr-window.c:6118
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Aquest tipus d'arxiu no es pot gestionar."

#: src/actions.c:244
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'arxiu antic."

#: src/actions.c:371 src/fr-window.c:5694
msgid "Open"
msgstr "Obre"

#: src/actions.c:382 src/fr-window.c:5147
msgid "All archives"
msgstr "Tots els arxius"

#: src/actions.c:389
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"

#: src/actions.c:748 src/fr-window.c:7123
msgid "Last Output"
msgstr "Última sortida"

#: src/actions.c:806
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Engrampa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
"els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
"per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé "
"(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."

#: src/actions.c:810
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Engrampa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Per obtenir més informació, consulteu la "
"Llicència Pública General de GNU."

#: src/actions.c:814
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
"juntament amb Engrampa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: src/actions.c:847
msgid ""
"Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2012–2021 The MATE developers"
msgstr ""
"Drets d'autor © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Drets d'autor © 2012–2021 Els desenvolupadors de MATE"

#: src/actions.c:849
msgid "Engrampa is an archive manager for the MATE Desktop Environment."
msgstr "Engrampa és un gestor d'arxius per a l'entorn d'escriptori MATE."

#: src/actions.c:852
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Pere O. <gotrunks@gmail.com>\n"
"Raül Cambeiro <rulet@menta.net>\n"
"Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>"

#: src/dlg-add-files.c:101 src/dlg-add-folder.c:125
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "No s'han pogut afegir els fitxers a l'arxiu"

#: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr ""
"No teniu el permís necessari per llegir els fitxers de la carpeta «%s»"

#: src/dlg-add-folder.c:712
msgid "Save Options"
msgstr "Desa les opcions"

#: src/dlg-add-folder.c:713
msgid "_Options Name:"
msgstr "Nom de les _opcions:"

#: src/dlg-add-folder.c:716 src/dlg-package-installer.c:312
#: src/fr-window.c:2460 src/fr-window.c:7537 src/fr-window.c:7966
#: src/ui/batch-add-files.ui:46 src/ui/batch-password.ui:36
#: src/ui/delete.ui:36 src/ui/dlg-add-files.ui:56 src/ui/dlg-add-folder.ui:57
#: src/ui/dlg-extract.ui:56 src/ui/new.ui:240 src/ui/password.ui:37
#: src/ui/update.ui:33 src/ui/update.ui:190
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"

#: src/dlg-add-folder.c:717
msgid "_Save"
msgstr "De_sa"

#: src/dlg-ask-password.c:113
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'arxiu «%s»."

#: src/dlg-batch-add.c:174
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El nom «%s» no és vàlid perquè no pot contenir els caràcters: %s\n"
"\n"
"%s"

#: src/dlg-batch-add.c:177 src/fr-window.c:7462 src/fr-window.c:7464
msgid "Please use a different name."
msgstr "Utilitzeu un nom diferent."

#: src/dlg-batch-add.c:204
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "No teniu els permisos per crear un arxiu a la carpeta de destinació."

#: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:97 src/fr-window.c:6698
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"No existeix la carpeta de destinació «%s».\n"
"\n"
"Voleu crear-la?"

#: src/dlg-batch-add.c:229 src/dlg-extract.c:106 src/fr-window.c:6707
msgid "Create _Folder"
msgstr "Crea la _carpeta"

#: src/dlg-batch-add.c:248 src/dlg-extract.c:126 src/fr-window.c:6724
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació: %s."

#: src/dlg-batch-add.c:265
msgid "Archive not created"
msgstr "No s'ha creat l'arxiu"

#: src/dlg-batch-add.c:313
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ja existeix l'arxiu. Voleu sobreescriure'l?"

#: src/dlg-batch-add.c:316
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_obreescriu"

#: src/dlg-extract.c:125 src/dlg-extract.c:143 src/dlg-extract.c:170
#: src/fr-window.c:4150 src/fr-window.c:6640 src/fr-window.c:6645
#: src/fr-window.c:6728 src/fr-window.c:6747 src/fr-window.c:6752
msgid "Extraction not performed"
msgstr "No s'ha realitzat l'extracció"

#: src/dlg-extract.c:171 src/fr-window.c:4313 src/fr-window.c:4392
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr ""
"No teniu els permisos necessaris per descomprimir arxius a la carpeta «%s»"

#: src/dlg-new.c:380
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Nou"

#: src/dlg-new.c:392
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Desa"

#: src/dlg-package-installer.c:103 src/dlg-package-installer.c:214
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "S'ha produït un error intern mentre se cercaven aplicacions:"

#: src/dlg-package-installer.c:302
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"No hi ha cap ordre instal·lada per als fitxers %s.\n"
"Voleu cercar una ordre per obrir aquest fitxer?"

#: src/dlg-package-installer.c:307
msgid "Could not open this file type"
msgstr "No s'ha pogut obrir aquest tipus de fitxer"

#: src/dlg-package-installer.c:316
msgid "_Search Command"
msgstr "Cerca l'_ordre"

#: src/dlg-prop.c:94
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietats de: %s"

#: src/dlg-prop.c:104 src/fr-window.c:1484 src/fr-window.c:1513
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%-d %B de %Y, %-H:%M"

#: src/dlg-update.c:161
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Voleu actualitzar el fitxer «%s» en l'arxiu «%s»?"

#: src/dlg-update.c:174 src/dlg-update.c:203 src/ui/update.ui:129
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%u files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"S'ha modificat el fitxer amb una aplicació externa. Si no actualitzeu el "
"fitxer a l'arxiu, es perdran tots els canvis."
msgstr[1] ""
"S'han modificat %ufitxers amb una aplicació externa. Si no actualitzeu els "
"fitxers a l'arxiu, es perdran tots els canvis."

#: src/dlg-update.c:191
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Voleu actualitzar els fitxers de l'arxiu «%s»?"

#: src/eggfileformatchooser.c:224
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "_Format del fitxer: %s"

#: src/eggfileformatchooser.c:385
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"

#: src/eggfileformatchooser.c:386
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tots els fitxers compatibles"

#: src/eggfileformatchooser.c:395
msgid "By Extension"
msgstr "Per l'extensió"

#: src/eggfileformatchooser.c:409
msgid "File Format"
msgstr "Format del fitxer"

#: src/eggfileformatchooser.c:427
msgid "Extension(s)"
msgstr "Extensions"

#: src/eggfileformatchooser.c:658
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"El programa no ha pogut determinar el format del fitxer que voleu utilitzar "
"per «%s». Assegureu-vos que utilitzeu una extensió coneguda o seleccioneu un"
" format de fitxer de la llista de sota."

#: src/eggfileformatchooser.c:665
msgid "File format not recognized"
msgstr "No s'ha reconegut el format del fitxer"

#: src/fr-archive.c:1096
msgid "File not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer."

#: src/fr-archive.c:1198
msgid "Archive not found"
msgstr "Arxiu no trobat"

#: src/fr-archive.c:2364
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "No teniu els permisos necessaris."

#: src/fr-archive.c:2364
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Aquest tipus d'arxiu no es pot modificar"

#: src/fr-archive.c:2376
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "No es pot afegir un arxiu a si mateix."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:298 src/fr-command-rar.c:440 src/fr-command-tar.c:284
msgid "Adding file: "
msgstr "S'està afegint el fitxer: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:441 src/fr-command-rar.c:563 src/fr-command-tar.c:400
msgid "Extracting file: "
msgstr "S'està extraient el fitxer: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:516 src/fr-command-tar.c:348
msgid "Removing file: "
msgstr "S'està suprimint el fitxer: "

#: src/fr-command-rar.c:691
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "No s'ha trobat el volum: %s"

#: src/fr-command-tar.c:356
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Supressió dels fitxers de l'arxiu"

#: src/fr-command-tar.c:458
msgid "Recompressing archive"
msgstr "S'està tornant a comprimir l'arxiu"

#: src/fr-command-tar.c:715
msgid "Decompressing archive"
msgstr "S'està descomprimint l'arxiu"

#: src/fr-init.c:60
msgid "Debian package"
msgstr "Paquet Debian"

#: src/fr-init.c:61
msgid "Cabinet"
msgstr "Cabinet"

#: src/fr-init.c:62
msgid "OpenDocument Presentation"
msgstr "Presentació OpenDocument"

#: src/fr-init.c:63
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Full de càlcul OpenDocument"

#: src/fr-init.c:64
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Text OpenDocument"

#: src/fr-init.c:65
msgid "OpenDocument Presentation Template"
msgstr "Plantilla de presentació OpenDocument"

#: src/fr-init.c:66
msgid "OpenDocument Spreadsheet Template"
msgstr "Plantilla de full de càlcul OpenDocument"

#: src/fr-init.c:67
msgid "OpenDocument Text Template"
msgstr "Plantilla de text OpenDocument"

#: src/fr-init.c:68
msgid "Electronic Publication"
msgstr "Publicació electrònica"

#: src/fr-init.c:69
msgid "7-Zip"
msgstr "7-Zip"

#: src/fr-init.c:70
msgid "Tar compressed with 7z"
msgstr "Tar comprimit amb 7z"

#: src/fr-init.c:71
msgid "Ace"
msgstr "Ace"

#: src/fr-init.c:72
msgid "ALZip archive"
msgstr "Arxiu ALZip"

#: src/fr-init.c:73
msgid "ARC archive"
msgstr "Arxiu ARC"

#: src/fr-init.c:74
msgid "Ar"
msgstr "Ar"

#: src/fr-init.c:75
msgid "Arj"
msgstr "Arj"

#: src/fr-init.c:76
msgid "Brotli compressed file"
msgstr "Fitxer comprimit amb brotli"

#: src/fr-init.c:77
msgid "Tar compressed with brotli"
msgstr "Tar comprimit amb brotli"

#: src/fr-init.c:78
msgid "Bzip2 compressed file"
msgstr "Fitxer comprimit amb bzip2"

#: src/fr-init.c:79
msgid "Tar compressed with bzip2"
msgstr "Tar comprimit amb bzip2"

#: src/fr-init.c:80
msgid "Bzip compressed file"
msgstr "Fitxer comprimit amb bzip"

#: src/fr-init.c:81
msgid "Tar compressed with bzip"
msgstr "Tar comprimit amb bzip"

#: src/fr-init.c:82
msgid "Rar Archived Comic Book"
msgstr "Llibre de còmic amb arxivament RAR"

#: src/fr-init.c:83
msgid "Zip Archived Comic Book"
msgstr "Llibre de còmic amb arxivament ZIP"

#: src/fr-init.c:84
msgid "Disc Image File"
msgstr "Fitxer d'imatge de disc"

#: src/fr-init.c:85
msgid "Unix Compressed Archive file"
msgstr "Fitxer d'arxiu comprimit UNIX"

#: src/fr-init.c:86
msgid "Tar compressed with gzip"
msgstr "Tar comprimit amb gzip"

#: src/fr-init.c:87
msgid "Unix CPIO Archive"
msgstr "Arxiu CPIO UNIX"

#: src/fr-init.c:88
msgid "Ear"
msgstr "Ear"

#: src/fr-init.c:89
msgid "GZip compressed file"
msgstr "Fitxer comprimit amb gzip"

#: src/fr-init.c:90
msgid "Jar"
msgstr "Jar"

#: src/fr-init.c:91
msgid "Lha"
msgstr "Lha"

#: src/fr-init.c:92
msgid "Lrzip "
msgstr "Lrzip "

#: src/fr-init.c:93
msgid "Tar compressed with lrzip"
msgstr "Tar comprimit amb lrzip"

#: src/fr-init.c:94
msgid "LZip compressed file"
msgstr "Fitxer comprimit amb lzip"

#: src/fr-init.c:95
msgid "Tar compressed with lzip"
msgstr "Tar comprimit amb lzip"

#: src/fr-init.c:96
msgid "LZMA compressed file"
msgstr "Fitxer comprimit amb lzma"

#: src/fr-init.c:97
msgid "Tar compressed with lzma"
msgstr "Tar comprimit amb lzma"

#: src/fr-init.c:98
msgid "LZO compressed file"
msgstr "Fitxer comprimit amb lzo"

#: src/fr-init.c:99
msgid "Tar compressed with lzop"
msgstr "Tar comprimit amb lzop"

#: src/fr-init.c:100
msgid "Self-extracting zip"
msgstr "Zip autoextraïble"

#: src/fr-init.c:101
msgid "Windows Imaging Format"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:102
msgid "Rar"
msgstr "Rar"

#: src/fr-init.c:103
msgid "Red Hat Package Manager file"
msgstr "Fitxer del gestor de paquets de Red Hat"

#: src/fr-init.c:104
msgid "RZip compressed file"
msgstr "Fitxer comprimit amb rzip"

#: src/fr-init.c:105
msgid "StuffIt Archive"
msgstr "Arxius Stuffit"

#: src/fr-init.c:106
msgid "Tar uncompressed"
msgstr "Tar no comprimit"

#: src/fr-init.c:107
msgid "Tar compressed with compress"
msgstr "Tar comprimit amb compress"

#: src/fr-init.c:108
msgid "War"
msgstr "War"

#: src/fr-init.c:109
msgid "Xz compressed file"
msgstr "Fitxer comprimit amb xz"

#: src/fr-init.c:110
msgid "Tar compressed with xz"
msgstr "Tar comprimit amb xz"

#: src/fr-init.c:111
msgid "Zoo"
msgstr "Zoo"

#: src/fr-init.c:112
msgid "Zstandard compressed file"
msgstr "Fitxer comprimit amb Zstandard"

#: src/fr-init.c:113
msgid "Tar compressed with zstd"
msgstr "Tar comprimit amb zstd"

#: src/fr-init.c:114
msgid "Zip"
msgstr "Zip"

#: src/fr-window.c:1415
#, c-format
msgid "%lu object (%s)"
msgid_plural "%lu objects (%s)"
msgstr[0] "%lu objecte (%s)"
msgstr[1] "%lu objectes (%s)"

#: src/fr-window.c:1420
#, c-format
msgid "%lu object selected (%s)"
msgid_plural "%lu objects selected (%s)"
msgstr[0] "%lu objecte seleccionat (%s)"
msgstr[1] "%lu objectes seleccionats (%s)"

#: src/fr-window.c:1493
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"

#: src/fr-window.c:1885
msgid "[read only]"
msgstr "[només lectura]"

#: src/fr-window.c:2135
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut mostrar la carpeta «%s»"

#: src/fr-window.c:2164 src/fr-window.c:2179 src/fr-window.c:2462
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#: src/fr-window.c:2167
msgid "Process paused"
msgstr "Procés pausat"

#: src/fr-window.c:2169
msgid "_Resume"
msgstr "_Continua"

#: src/fr-window.c:2177 src/fr-window.c:2766
msgid "Please wait…"
msgstr "Espereu…"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2251 src/fr-window.c:2289
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "S'està creant «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2255
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "S'està carregant «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2259
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "S'està llegint «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2263
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "Supressió dels fitxers de «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2267
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "S'està provant «%s»"

#: src/fr-window.c:2270
msgid "Getting the file list"
msgstr "S'està obtenint la llista de fitxers"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2274
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "Còpia dels fitxers per afegir a «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2278
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr "Afegiment dels fitxers a «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2282
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr "Extracció dels fitxers de «%s»"

#: src/fr-window.c:2285
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "Còpia dels fitxers extrets a la destinació"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2293
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "S'està desant «%s»"

#: src/fr-window.c:2455 src/ui/app-menu.ui:14
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"

#: src/fr-window.c:2456
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Obre l'arxiu"

#: src/fr-window.c:2457
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Mostra els fitxers"

#: src/fr-window.c:2458
msgid "Show the _Files and Quit"
msgstr "Mostra els _fitxers i surt"

#: src/fr-window.c:2459 src/ui/add-options.ui:40 src/ui.h:56
#: src/ui/properties.ui:52
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"

#: src/fr-window.c:2635
#, c-format
msgid "%lu file remaining"
msgid_plural "%lu files remaining"
msgstr[0] "queda %lu fitxer"
msgstr[1] "queden %lu fitxers"

#: src/fr-window.c:2687
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "S'ha completat amb èxit l'extracció"

#: src/fr-window.c:2711
msgid "Archive created successfully"
msgstr "S'ha creat amb èxit l'arxiu"

#: src/fr-window.c:2832 src/fr-window.c:2965
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "L'ordre no ha acabat com s'esperava."

#: src/fr-window.c:2923
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "S'ha produït un error en extreure els fitxers."

#: src/fr-window.c:2929
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»"

#: src/fr-window.c:2934
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "S'ha produït un error en carregar l'arxiu."

#: src/fr-window.c:2938
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir els fitxers de l'arxiu."

#: src/fr-window.c:2944
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "S'ha produït un error en afegir els fitxers a l'arxiu."

#: src/fr-window.c:2948
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "S'ha produït un error en verificar l'arxiu."

#: src/fr-window.c:2952
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "S'ha produït un error en desar l'arxiu."

#: src/fr-window.c:2956
msgid "An error occurred."
msgstr "S'ha produït un error."

#: src/fr-window.c:2962
msgid "Command not found."
msgstr "No s'ha trobat l'ordre."

#: src/fr-window.c:3162
msgid "Test Result"
msgstr "Resultat de la comprovació"

#: src/fr-window.c:3995 src/fr-window.c:7999 src/fr-window.c:8034
#: src/fr-window.c:8275
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "No s'ha pogut realitzar l'operació"

#: src/fr-window.c:4021
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Voleu afegir aquest fitxer a l'arxiu actual o obrir-ho com un arxiu nou?"

#: src/fr-window.c:4051
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Voleu crear un arxiu nou amb aquests fitxers?"

#: src/fr-window.c:4054
msgid "Create _Archive"
msgstr "Crea un _arxiu"

#: src/fr-window.c:4633 src/fr-window.c:5641
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"

#: src/fr-window.c:4670
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: src/fr-window.c:4671
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: src/fr-window.c:4672
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificació"

#: src/fr-window.c:4673
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"

#: src/fr-window.c:4682
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/fr-window.c:5560
msgid "Find:"
msgstr "Troba:"

#: src/fr-window.c:5651
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Tanca el plafó de les carpetes"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: src/fr-window.c:5682
msgid "Open _Recent"
msgstr "Ob_re'n un dels recents"

#: src/fr-window.c:5683 src/fr-window.c:5695
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: src/fr-window.c:5771 src/ui/batch-add-files.ui:209
msgid "_Location:"
msgstr "_Ubicació:"

#: src/fr-window.c:6110
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut desar l'arxiu «%s»"

#: src/fr-window.c:6588
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Voleu substituir el fitxer «%s»?"

#: src/fr-window.c:6591
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»."

#: src/fr-window.c:6598
msgid "Replace _All"
msgstr "Substitueix-ho _tot"

#: src/fr-window.c:6599
msgid "_Skip"
msgstr "_Omet"

#: src/fr-window.c:6600
msgid "_Replace"
msgstr "_Substitueix"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: src/fr-window.c:7417
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "El nom nou està buit, teclegeu un nom."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: src/fr-window.c:7422
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "El nom nou és el mateix que l'anterior, teclegeu un altre nom."

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: src/fr-window.c:7427
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"El nom «%s» no és vàlid perquè conté com a mínim un dels caràcters següents:"
" %s, teclegeu un altre nom."

#: src/fr-window.c:7462
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ja existeix una carpeta anomenada «%s».\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7464
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ja existeix un fitxer anomenat «%s».\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7533
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"

#: src/fr-window.c:7534
msgid "_New folder name:"
msgstr "_Nom de la carpeta nova:"

#: src/fr-window.c:7534
msgid "_New file name:"
msgstr "_Nom del fitxer nou:"

#: src/fr-window.c:7538
msgid "_Rename"
msgstr "_Reanomena"

#: src/fr-window.c:7555 src/fr-window.c:7574
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "No s'ha pogut reanomenar la carpeta"

#: src/fr-window.c:7555 src/fr-window.c:7574
msgid "Could not rename the file"
msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer"

#: src/fr-window.c:7962
msgid "Paste Selection"
msgstr "Enganxa la selecció"

#: src/fr-window.c:7963
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Carpeta de _destinació:"

#: src/fr-window.c:7967 src/ui.h:73 src/ui.h:94
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"

#: src/fr-window.c:8535
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Afegeix els fitxers a un arxiu"

#: src/fr-window.c:8578 src/main.c:195 src/server.c:324 src/server.c:349
#: src/server.c:372
msgid "Extract archive"
msgstr "Extreu l'arxiu"

#: src/gtk-utils.c:313
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Sortida de la _línia d'ordres"

#: src/gtk-utils.c:544
msgid "Could not display help"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda"

#: src/main.c:56
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Afegeix els fitxers a l'arxiu especificat i surt del programa"

#: src/main.c:57
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARXIU"

#: src/main.c:60
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Afegeix els fitxers, demana el nom de l'arxiu i surt del programa"

#: src/main.c:64
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Extreu els arxius a la carpeta especificada i surt del programa"

#: src/main.c:65 src/main.c:77
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"

#: src/main.c:68
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr ""
"Extreu els arxius, demana el nom de la carpeta de destinació i surt del "
"programa"

#: src/main.c:72
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr ""
"Extreu el contingut dels arxius a la carpeta de l'arxiu i surt del programa"

#: src/main.c:76
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr ""
"Carpeta predeterminada que s'utilitzarà per a les ordres «--add» i "
"«--extract»"

#: src/main.c:80
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Crea la carpeta de destinació sense demanar confirmació"

#: src/main.c:85
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"

#: src/main.c:175 src/server.c:291 src/ui/batch-add-files.ui:28
msgid "Compress"
msgstr "Comprimeix"

#: src/main.c:322 src/server.c:437
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Crea i modifica un arxiu"

#: src/ui/add-options.ui:23
msgid "Load Options"
msgstr "Carrega les opcions"

#: src/ui/add-options.ui:58
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"

#: src/ui/add-options.ui:97
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"

#: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui/batch-add-files.ui:81
#: src/ui/dlg-add-files.ui:41 src/ui/dlg-add-folder.ui:42
#: src/ui/dlg-extract.ui:41 src/ui.h:32 src/ui/new.ui:273
#: src/ui/properties.ui:34
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: src/ui/app-menu.ui:10
msgid "_About Archive Manager"
msgstr "Qu_ant al gestor d'arxius"

#: src/ui/batch-add-files.ui:62 src/ui/new.ui:256
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"

#: src/ui/batch-add-files.ui:142
msgid "_Filename:"
msgstr "Nom del _fitxer:"

#: src/ui/batch-add-files.ui:158
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"

#: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Xifra també la llista dels fitxers"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Parteix en _volums de"

#. MB means megabytes
#: src/ui/batch-add-files.ui:300 src/ui/new.ui:165 src/ui/new.ui:179
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: src/ui/batch-add-files.ui:324 src/ui/batch-password.ui:147 src/ui/new.ui:92
#: src/ui/password.ui:126
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"

#: src/ui/batch-add-files.ui:366 src/ui/new.ui:202
msgid "_Other Options"
msgstr "_Altres opcions"

#: src/ui/batch-password.ui:53 src/ui/password.ui:54
msgid "_OK"
msgstr "D'ac_ord"

#: src/ui/batch-password.ui:116
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Es necessita contrasenya</span>"

#: src/ui/delete.ui:18
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"

#: src/ui/delete.ui:52 src/ui.h:81 src/ui.h:102
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"

#: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122
msgid "_All files"
msgstr "_Tots els fitxers"

#: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139
msgid "_Selected files"
msgstr "Fitxers _seleccionats"

#: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "exemple: *.txt; *.doc"

#: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161
msgid "_Files:"
msgstr "_Fitxers:"

#: src/ui/dlg-add-files.ui:71 src/ui/dlg-add-folder.ui:72
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"

#: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145
msgid "Add only if _newer"
msgstr "_Afegeix només si és més recent"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:22
msgid "Add a Folder"
msgstr "Afegeix una carpeta"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:111
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Inclou les subcarpetes"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:128
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Exclou les carpetes que siguin e_nllaços simbòlics"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:169
msgid "Include _files:"
msgstr "_Inclou els fitxers:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231
#: src/ui/dlg-add-folder.ui:263
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "exemple: *.o; *.bak"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:214
msgid "E_xclude files:"
msgstr "E_xclou els fitxers:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:247
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Exclou les carpetes:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:300
msgid "_Load Options"
msgstr "Carrega _les opcions"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:315
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "De_sa les opcions"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:330
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Restableix les opcions"

#: src/ui/dlg-extract.ui:22 src/ui/dlg-extract.ui:211 src/ui.h:119
msgid "Extract"
msgstr "Extreu"

#: src/ui/dlg-extract.ui:71
msgid "_Extract"
msgstr "_Extreu"

#: src/ui/dlg-extract.ui:244
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Crea de nou les carpe_tes"

#: src/ui/dlg-extract.ui:260
msgid "Over_write existing files"
msgstr "_Sobreescriu els fitxers existents"

#: src/ui/dlg-extract.ui:277
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "No e_xtreguis els fitxers si són més antics"

#: src/ui/dlg-extract.ui:299
msgid "Actions"
msgstr "Accions"

#: src/ui.h:29
msgid "_Archive"
msgstr "_Arxiu"

#: src/ui.h:30
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: src/ui.h:31
msgid "_View"
msgstr "_Vista"

#: src/ui.h:33
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Organitza els fitxers"

#: src/ui.h:36
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#: src/ui.h:37
msgid "Information about the program"
msgstr "Informació sobre el programa"

#: src/ui.h:40
msgid "_Add Files…"
msgstr "_Afegeix fitxers…"

#: src/ui.h:41 src/ui.h:45
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Afegeix fitxers a l'arxiu"

#: src/ui.h:44
msgid "Add Files"
msgstr "Afegeix fitxers"

#: src/ui.h:48
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "A_fegeix una carpeta…"

#: src/ui.h:49 src/ui.h:53
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Afegeix una carpeta a l'arxiu"

#: src/ui.h:52
msgid "Add Folder"
msgstr "Afegeix una carpeta"

#: src/ui.h:57
msgid "Close the current archive"
msgstr "Tanca l'arxiu actual"

#: src/ui.h:60
msgid "Contents"
msgstr "Contingut"

#: src/ui.h:61
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Mostra el manual d'Engrampa"

#: src/ui.h:65 src/ui.h:86
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: src/ui.h:66 src/ui.h:87
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selecció"

#: src/ui.h:69 src/ui.h:90
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"

#: src/ui.h:70 src/ui.h:91
msgid "Cut the selection"
msgstr "Retalla la selecció"

#: src/ui.h:74 src/ui.h:95
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"

#: src/ui.h:77 src/ui.h:98
msgid "_Rename…"
msgstr "_Reanomena…"

#: src/ui.h:78 src/ui.h:99
msgid "Rename the selection"
msgstr "Reanomena la selecció"

#: src/ui.h:82 src/ui.h:103
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Suprimeix la selecció de l'arxiu"

#: src/ui.h:107
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Desse_lecciona-ho tot"

#: src/ui.h:108
msgid "Deselect all files"
msgstr "Desselecciona tots els fitxers"

#: src/ui.h:111 src/ui.h:115
msgid "_Extract…"
msgstr "_Extreu…"

#: src/ui.h:112 src/ui.h:116 src/ui.h:120
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Extreu els fitxers de l'arxiu"

#: src/ui.h:123
msgid "Find…"
msgstr "Troba…"

#: src/ui.h:128
msgid "_Last Output"
msgstr "Ú_ltima sortida"

#: src/ui.h:129
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Mostra la sortida de l'última ordre executada"

#: src/ui.h:132
msgid "New…"
msgstr "Nou…"

#: src/ui.h:133
msgid "Create a new archive"
msgstr "Crea un arxiu nou"

#: src/ui.h:136
msgid "Open…"
msgstr "Obre…"

#: src/ui.h:137 src/ui.h:141
msgid "Open archive"
msgstr "Obre un arxiu"

#: src/ui.h:140 src/ui.h:176 src/ui.h:180 src/ui.h:184 src/ui.h:188
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"

#: src/ui.h:144
msgid "_Open With…"
msgstr "_Obre amb…"

#: src/ui.h:145
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Obre els fitxers seleccionats amb una aplicació"

#: src/ui.h:148
msgid "Pass_word…"
msgstr "_Contrasenya…"

#: src/ui.h:149
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Especifica una contrasenya per a aquest arxiu"

#: src/ui.h:152
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"

#: src/ui.h:153
msgid "Show archive properties"
msgstr "Mostra les propietats de l'arxiu"

#: src/ui.h:156
msgid "_Refresh"
msgstr "_Refresca"

#: src/ui.h:157
msgid "Reload current archive"
msgstr "Torna a carregar l'arxiu"

#: src/ui.h:160
msgid "Save As…"
msgstr "Anomena i desa…"

#: src/ui.h:161
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Desa l'arxiu amb un nom diferent"

#: src/ui.h:164
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"

#: src/ui.h:165
msgid "Select all files"
msgstr "Selecciona tots els fitxers"

#: src/ui.h:168
msgid "_Stop"
msgstr "At_ura"

#: src/ui.h:169
msgid "Stop current operation"
msgstr "Atura l'operació actual"

#: src/ui.h:172
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Comprova la integritat"

#: src/ui.h:173
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Comprova si l'arxiu conté errors"

#: src/ui.h:177 src/ui.h:181
msgid "Open the selected file"
msgstr "Obre el fitxer seleccionat"

#: src/ui.h:185 src/ui.h:189
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Obre la carpeta seleccionada"

#: src/ui.h:194
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Vés a la ubicació visitada anteriorment"

#: src/ui.h:198
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Vés a la ubicació visitada posteriorment"

#: src/ui.h:202
msgid "Go up one level"
msgstr "Vés un nivell per sobre"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: src/ui.h:207
msgid "Go to the home location"
msgstr "Vés a la ubicació inicial"

#: src/ui.h:214
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"

#: src/ui.h:215
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines principal"

#: src/ui.h:219
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Barra d'es_tat"

#: src/ui.h:220
msgid "View the statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"

#: src/ui.h:224
msgid "_Reversed Order"
msgstr "Ordre inve_rs"

#: src/ui.h:225
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Inverteix l'ordre de la llista"

#: src/ui.h:229
msgid "_Folders"
msgstr "_Carpetes"

#: src/ui.h:238
msgid "View All _Files"
msgstr "Mostra tots els _fitxers"

#: src/ui.h:241
msgid "View as a F_older"
msgstr "Mostra com una _carpeta"

#: src/ui.h:248
msgid "by _Name"
msgstr "per _nom"

#: src/ui.h:249
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Ordena la llista de fitxers per nom"

#: src/ui.h:251
msgid "by _Size"
msgstr "per _mida"

#: src/ui.h:252
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Ordena la llista de fitxers per mida"

#: src/ui.h:254
msgid "by T_ype"
msgstr "per t_ipus"

#: src/ui.h:255
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Ordena la llista de fitxers per tipus"

#: src/ui.h:257
msgid "by _Date Modified"
msgstr "per _data de modificació"

#: src/ui.h:258
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Ordena la llista de fitxers per l'hora de modificació"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: src/ui.h:261
msgid "by _Location"
msgstr "per _ubicació"

#. Translators: location is the file location
#: src/ui.h:263
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Ordena la llista de fitxers per ubicació"

#: src/ui/password.ui:18
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

#: src/ui/password.ui:94
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "_Xifra la llista dels fitxers"

#: src/ui/password.ui:167
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Nota</b>: la contrasenya s'utilitzarà per xifrar els fitxers que "
"afegiu a l'arxiu actual, i per desxifrar els fitxers que n'extragueu. En "
"tancar l'arxiu se suprimirà la contrasenya.</i>"

#: src/ui/properties.ui:89
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: src/ui/properties.ui:106
msgid "Archive size:"
msgstr "Mida de l'arxiu:"

#: src/ui/properties.ui:147
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Nivell de compressió:"

#: src/ui/properties.ui:175
msgid "Content size:"
msgstr "Mida del contingut:"

#: src/ui/properties.ui:215
msgid "Number of files:"
msgstr "Nombre de fitxers:"

#: src/ui/properties.ui:258
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"

#: src/ui/properties.ui:275
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificació:"

#: src/ui/properties.ui:292
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"

#: src/ui/update.ui:50 src/ui/update.ui:207
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualitza"

#: src/ui/update.ui:305
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "S_eleccioneu els fitxers que voleu actualitzar:"