# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Gil Forcada , 2008, 2009, 2010 # Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 # Pere O. , 2012-2013 # Raül Cambeiro , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-11 14:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-26 16:37+0000\n" "Last-Translator: Pere O. \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "No es reconeix l'opció d'execució: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "No es poden passar documents a aquest element de l'escriptori" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de la sessió" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració desada" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'identificador del gestor de la sessió" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions del gestor de la sessió:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions del gestor de la sessió" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1980 #: ../src/fr-window.c:5399 msgid "Archive Manager" msgstr "Gestor d'arxius" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Crea i modifica un arxiu" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Carrega les opcions" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Comprimeix" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "Nom del _fitxer:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5821 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Xifra la llista de fitxers també" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Parteix en _volums de" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Altres opcions" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Es necessita contrasenya" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:348 msgid "_Files:" msgstr "_Fitxers:" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:359 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "exemple: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:362 msgid "_All files" msgstr "_Tots els fitxers" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:369 msgid "_Selected files" msgstr "Fitxers _seleccionats" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Obre fitxers" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "Aplicació _disponible:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Aplicacions r_ecents:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicació:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Nota: la contrasenya es farà servir per xifrar els fitxers que afegiu a l'arxiu actual, i per desxifrar els fitxers que n'extragueu. En tancar l'arxiu se suprimirà la contrasenya." #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:177 ../src/dlg-update.c:205 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "S'ha moidificat el fitxer amb una aplicació externa. Si no actualitzeu el fitxer de l'arxiu es perdran tots els canvis." msgstr[1] "S'han modificat %d fitxers amb una aplicació externa. Si no actualitzeu els fitxers de l'arxiu es perdran tots els canvis." #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Actualitza" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_eleccioneu els fitxers que voleu actualitzar:" #: ../caja/caja-engrampa.c:313 msgid "Extract Here" msgstr "Extreu aquí" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:315 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Extreu l'arxiu seleccionat a la posició actual" #: ../caja/caja-engrampa.c:332 msgid "Extract To..." msgstr "Extreu a..." #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Extreu l'arxiu seleccionat" #: ../caja/caja-engrampa.c:352 msgid "Compress..." msgstr "Comprimeix..." #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Crea un arxiu comprimit amb els objectes seleccionats" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233 #: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184 #: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258 #: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2931 msgid "Could not create the archive" msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu" #: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Heu d'especificar un nom d'arxiu." #: ../src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "No teniu permís per crear un arxiu en aquesta carpeta" #: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:254 #: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6040 ../src/fr-window.c:6216 msgid "Archive type not supported." msgstr "Aquest tipus d'arxiu no es pot gestionar." #: ../src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "No s'ha pogut suprimir l'arxiu antic." #: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5879 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:321 ../src/fr-window.c:5230 msgid "All archives" msgstr "Tots els arxius" #: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:328 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7062 msgid "Last Output" msgstr "Darrera sortida" #: ../src/actions.c:846 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "El Engrampa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior." #: ../src/actions.c:850 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "El Engrampa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls." #: ../src/actions.c:854 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU juntament amb el Engrampa; en cas contrari, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:864 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:865 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Un gestor d'arxius per al MATE." #: ../src/actions.c:868 msgid "translator-credits" msgstr "Raül Cambeiro \nJordi Mallach \nGil Forcada \nPere Orga " #: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "No s'han pogut afegir els fitxers a l'arxiu" #: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "No teniu el permís necessari per llegir els fitxers de la carpeta «%s»" #: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Afegeix fitxers" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:158 ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "Add only if _newer" msgstr "_Afegeix només si és més recent" #: ../src/dlg-add-folder.c:217 msgid "Add a Folder" msgstr "Afegeix una carpeta" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Inclou les subcarpetes" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Exclou les carpetes que siguin e_nllaços simbòlics" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "exemple: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Include _files:" msgstr "_Inclou els fitxers:" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_xclou els fitxers:" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Exclou les carpetes:" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "Carrega _les opcions" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "De_sa les opcions" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "_Reset Options" msgstr "_Reinicia les opcions" #: ../src/dlg-add-folder.c:883 msgid "Save Options" msgstr "Desa les opcions" #: ../src/dlg-add-folder.c:884 msgid "Options Name:" msgstr "Nom de les opcions:" #: ../src/dlg-ask-password.c:123 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'arxiu «%s»." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7383 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "El nom «%s» no és vàlid perquè no pot contenir els caràcters: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7373 ../src/fr-window.c:7378 #: ../src/fr-window.c:7383 ../src/fr-window.c:7419 ../src/fr-window.c:7421 msgid "Please use a different name." msgstr "Utilitzeu un nom diferent." #: ../src/dlg-batch-add.c:215 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "No teniu els permisos per crear un arxiu a la carpeta de destinació." #: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6637 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "No existeix la carpeta de destinació «%s».\n\nVoleu crear-la?" #: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6646 msgid "Create _Folder" msgstr "Crea la _carpeta" #: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6666 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:276 msgid "Archive not created" msgstr "No s'ha creat l'arxiu" #: ../src/dlg-batch-add.c:324 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ja existeix l'arxiu. Voleu sobreescriure'l?" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obreescriu" #: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175 #: ../src/fr-window.c:4156 ../src/fr-window.c:6665 ../src/fr-window.c:6682 msgid "Extraction not performed" msgstr "No s'ha realitzat l'extracció" #: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4319 ../src/fr-window.c:4399 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "No teniu els permisos necessaris per descomprimir arxius a la carpeta «%s»" #: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Extreu" #: ../src/dlg-extract.c:380 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ../src/dlg-extract.c:396 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Cr_ea'n també les carpetes" #: ../src/dlg-extract.c:400 msgid "Over_write existing files" msgstr "_Sobreescriu els fitxers existents" #: ../src/dlg-extract.c:404 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "No e_xtreguis els fitxers si són més antics" #: ../src/dlg-new.c:445 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/dlg-new.c:458 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "S'ha produït un error intern quan es cercaven aplicacions:" #: ../src/dlg-package-installer.c:273 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "No hi ha cap ordre instal·lada per als fitxers %s.\nVoleu cercar una ordre per obrir aquest fitxer?" #: ../src/dlg-package-installer.c:278 msgid "Could not open this file type" msgstr "No s'ha pogut obrir aquest tipus de fitxer" #: ../src/dlg-package-installer.c:281 msgid "_Search Command" msgstr "_Ordre de cerca" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "Modificat el:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Mida de l'arxiu:" #: ../src/dlg-prop.c:155 msgid "Content size:" msgstr "Mida dels continguts:" #: ../src/dlg-prop.c:175 msgid "Compression ratio:" msgstr "Nivell de compressió:" #: ../src/dlg-prop.c:190 msgid "Number of files:" msgstr "Nombre de fitxers:" #: ../src/dlg-update.c:165 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Voleu actualitzar el fitxer «%s» en l'arxiu «%s»?" #: ../src/dlg-update.c:194 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Voleu actualitzar els fitxers de l'arxiu «%s»?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Format del fitxer: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Tots els fitxers compatibles" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Per extensió" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Format de fitxer" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensions" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "No s'ha pogut determinar el format del fitxer que voleu fer servir per «%s». Assegureu-vos que feu servir una extensió coneguda o seleccioneu un format de fitxer de la llista d'aquí sota." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "No s'ha reconegut el format del fitxer" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "El fitxer no existeix" #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "No teniu els permisos necessaris." #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Aquest tipus d'arxiu no es pot modificar" #: ../src/fr-archive.c:2427 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "No es pot afegir un arxiu a si mateix." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "S'està afegint el fitxer: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "S'està extraient el fitxer: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "S'està suprimint el fitxer: " #: ../src/fr-command-rar.c:689 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "No s'ha trobat el volum: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2316 msgid "Deleting files from archive" msgstr "S'estan suprimint els fitxers de l'arxiu" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "S'està recomprimint l'arxiu" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "S'està descomprimint l'arxiu" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Extreu" #: ../src/fr-window.c:1515 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objecte (%s)" msgstr[1] "%d objectes (%s)" #: ../src/fr-window.c:1520 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objecte seleccionat (%s)" msgstr[1] "%d objectes seleccionats (%s)" #: ../src/fr-window.c:1590 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../src/fr-window.c:1988 msgid "[read only]" msgstr "[només lectura]" #: ../src/fr-window.c:2239 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut mostrar la carpeta «%s»" #: ../src/fr-window.c:2307 ../src/fr-window.c:2337 msgid "Creating archive" msgstr "S'està creant l'arxiu" #: ../src/fr-window.c:2310 msgid "Loading archive" msgstr "S'està carregant l'arxiu" #: ../src/fr-window.c:2313 msgid "Reading archive" msgstr "S'està llegint l'arxiu" #: ../src/fr-window.c:2319 msgid "Testing archive" msgstr "S'està verificant l'arxiu" #: ../src/fr-window.c:2322 msgid "Getting the file list" msgstr "S'està obtenint la llista de fitxers" #: ../src/fr-window.c:2325 ../src/fr-window.c:2334 msgid "Copying the file list" msgstr "S'està copiant la llista de fitxers" #: ../src/fr-window.c:2328 msgid "Adding files to archive" msgstr "S'estan afegint els fitxers a l'arxiu" #: ../src/fr-window.c:2331 msgid "Extracting files from archive" msgstr "S'estan extraient els fitxers de l'arxiu" #: ../src/fr-window.c:2340 msgid "Saving archive" msgstr "S'està desant l'arxiu" #: ../src/fr-window.c:2497 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Obre l'arxiu" #: ../src/fr-window.c:2498 msgid "_Show the Files" msgstr "_Mostra els fitxers" #: ../src/fr-window.c:2544 msgid "Archive:" msgstr "Arxiu:" #: ../src/fr-window.c:2706 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "S'ha completat l'extracció correctament" #: ../src/fr-window.c:2729 msgid "Archive created successfully" msgstr "S'ha creat l'arxiu correctament" #: ../src/fr-window.c:2777 msgid "please wait..." msgstr "espereu..." #: ../src/fr-window.c:2936 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "S'ha produït un error en extreure els fitxers." #: ../src/fr-window.c:2942 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»" #: ../src/fr-window.c:2947 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "S'ha produït un error en carregar l'arxiu." #: ../src/fr-window.c:2951 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "S'ha produït un error en suprimir els fitxers de l'arxiu." #: ../src/fr-window.c:2957 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "S'ha produït un error en afegir els fitxers a l'arxiu." #: ../src/fr-window.c:2961 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "S'ha produït un error en verificar l'arxiu." #: ../src/fr-window.c:2965 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "S'ha produït un error en desar l'arxiu." #: ../src/fr-window.c:2969 msgid "An error occurred." msgstr "S'ha produït un error." #: ../src/fr-window.c:2975 msgid "Command not found." msgstr "No s'ha trobat l'ordre." #: ../src/fr-window.c:2978 msgid "Command exited abnormally." msgstr "L'ordre no ha acabat com s'esperava." #: ../src/fr-window.c:3177 msgid "Test Result" msgstr "Resultat de la comprovació" #: ../src/fr-window.c:3999 ../src/fr-window.c:7970 ../src/fr-window.c:7997 #: ../src/fr-window.c:8252 msgid "Could not perform the operation" msgstr "No s'ha pogut realitzar l'operació" #: ../src/fr-window.c:4025 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Voleu afegir aquest fitxer a l'arxiu actual o obrir-lo com a arxiu nou?" #: ../src/fr-window.c:4055 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Voleu crear un arxiu nou amb aquests fitxers?" #: ../src/fr-window.c:4058 msgid "Create _Archive" msgstr "Crea un _arxiu" #: ../src/fr-window.c:4648 ../src/fr-window.c:5727 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: ../src/fr-window.c:4686 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/fr-window.c:4687 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/fr-window.c:4688 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Data modificació" #: ../src/fr-window.c:4689 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../src/fr-window.c:4698 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/fr-window.c:5648 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: ../src/fr-window.c:5735 msgid "Close the folders pane" msgstr "Tanca la subfinestra de carpetes" #: ../src/fr-window.c:5876 ../src/fr-window.c:5879 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Obre un arxiu" #: ../src/fr-window.c:5877 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment" #: ../src/fr-window.c:6208 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut desar l'arxiu «%s»" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7373 msgid "The new name is void." msgstr "El nom nou és buit." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7378 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "El nom nou és igual que l'antic." #: ../src/fr-window.c:7419 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «%s».\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7421 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%s».\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7491 msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" #: ../src/fr-window.c:7492 msgid "New folder name" msgstr "Nom nou de la carpeta" #: ../src/fr-window.c:7492 msgid "New file name" msgstr "Nom nou del fitxer" #: ../src/fr-window.c:7496 msgid "_Rename" msgstr "_Canvia el nom" #: ../src/fr-window.c:7513 ../src/fr-window.c:7533 msgid "Could not rename the folder" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta" #: ../src/fr-window.c:7513 ../src/fr-window.c:7533 msgid "Could not rename the file" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer" #: ../src/fr-window.c:7931 msgid "Paste Selection" msgstr "Enganxa la selecció" #: ../src/fr-window.c:7932 msgid "Destination folder" msgstr "Carpeta de destinació" #: ../src/fr-window.c:8522 msgid "Add files to an archive" msgstr "Afegeix els fitxers a un arxiu" #: ../src/fr-window.c:8566 msgid "Extract archive" msgstr "Extreu l'arxiu" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:536 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:442 msgid "Command _Line Output" msgstr "Sortida de la _línia d'ordres" #: ../src/gtk-utils.c:779 msgid "Could not display help" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda" #: ../src/main.c:83 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:84 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar comprimit amb 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:85 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Arj(.ar)" #: ../src/main.c:88 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:90 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar comprimit amb bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar comprimit amb bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:93 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:94 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Arxiu rar de llibre de còmic (.cbr)" #: ../src/main.c:95 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Arxiu zip de llibre de còmic (.cbz)" #: ../src/main.c:98 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar comprimit amb gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:101 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:102 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zip autoextraïble (.exe)" #: ../src/main.c:104 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:105 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:106 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/main.c:107 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar comprimit amb lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar comprimit amb lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar comprimit amb lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar comprimit amb lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:114 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:117 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar no comprimit (.tar)" #: ../src/main.c:118 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar comprimit amb compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:120 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:121 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:122 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar comprimit amb xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:123 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:124 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:192 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Afegeix els fitxers a l'arxiu especificat i surt del programa" #: ../src/main.c:193 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARXIU" #: ../src/main.c:196 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Afegeix els fitxers, demana el nom de l'arxiu i surt del programa" #: ../src/main.c:200 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Extreu els arxius a la carpeta especificada i surt del programa" #: ../src/main.c:201 ../src/main.c:213 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: ../src/main.c:204 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Extreu els arxius, demana el nom de la carpeta de destinació i surt del programa" #: ../src/main.c:208 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Extreu el contingut dels arxius a la carpeta de l'arxiu i surt del programa" #: ../src/main.c:212 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Carpeta predeterminada que s'utilitzarà per a les ordres «--add» i «--extract»" #: ../src/main.c:216 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Crea la carpeta de destinació sense demanar confirmació" #: ../src/main.c:298 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Crea i modifica un arxiu" #: ../src/main.c:314 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Arxiu" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Organitza els fitxers" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "Obre un r_ecent" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Informació sobre el programa" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "_Afegeix fitxers..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Afegeix fitxers a l'arxiu" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Afegeix una _carpeta..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Afegeix una carpeta a l'arxiu" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Afegeix una carpeta" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Tanca l'arxiu actual" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Mostra el manual del Engrampa" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Talla la selecció" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "_Canvia el nom..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Canvia el nom de la selecció" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Suprimeix la selecció de l'arxiu" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "Desse_lecciona-ho tot" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Desselecciona tots els fitxers" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_Extreu..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Extreu fitxers de l'arxiu" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "Cerca..." #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "Ú_ltima sortida" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Mostra la sortida de l'última ordre executada" #: ../src/ui.h:137 msgctxt "File" msgid "New..." msgstr "Nou..." #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Crea un arxiu nou" #: ../src/ui.h:141 msgctxt "File" msgid "Open..." msgstr "Obre..." #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "Obre _amb..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Obre els fitxers seleccionats amb una aplicació" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "_Contrasenya..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Especifica una contrasenya per a aquest arxiu" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Mostra les propietats de l'arxiu" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Torna a llegir l'arxiu" #: ../src/ui.h:165 msgctxt "File" msgid "Save As..." msgstr "Anomena i desa..." #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Desa l'arxiu amb un nom diferent" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Selecciona tots els fitxers" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Atura l'operació actual" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Comprova la integritat" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Comprova si l'arxiu conté errors" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Obre el fitxer seleccionat" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Obre la carpeta seleccionada" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Vés a la ubicació visitada anteriorment" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vés a la ubicació visitada posteriorment" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Vés un nivell per sobre" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "Vés a la ubicació inicial" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "Visualitza la barra d'eines principal" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "Barra d'es_tat" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "Visualitza la barra d'estat" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "Ordre inve_rs" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "Inverteix l'ordre de la llista" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "_Carpetes" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "Visualitza la subfinestra de carpetes" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "Visualitza tots els _fitxers" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "Visualitza-ho com una _carpeta" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "per _nom" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ordena la llista de fitxers per nom" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "per _mida" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ordena la llista de fitxers per mida" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "per t_ipus" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ordena la llista de fitxers per tipus" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "per _data de modificació" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ordena la llista de fitxers per l'hora de modificació" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "per _ubicació" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ordena la llista de fitxers per ubicació"