# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007
# Pere O. <gotrunks@gmail.com>, 2012-2013
# Raül Cambeiro <rulet@menta.net>, 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-11 14:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-26 16:37+0000\n"
"Last-Translator: Pere O. <gotrunks@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "S'està iniciant %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "No es reconeix l'opció d'execució: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "No es poden passar documents a aquest element de l'escriptori"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "No és un element executable"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de la sessió"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració desada"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifiqueu l'identificador del gestor de la sessió"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "Identificador"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcions del gestor de la sessió:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra les opcions del gestor de la sessió"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1980
#: ../src/fr-window.c:5399
msgid "Archive Manager"
msgstr "Gestor d'arxius"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Crea i modifica un arxiu"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Carrega les opcions"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "Comprimeix"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "Nom del _fitxer:"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5821
msgid "_Location:"
msgstr "_Ubicació:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2
#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Xifra la llista de fitxers també"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Parteix en _volums de"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "_Altres opcions"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Es necessita contrasenya</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:348
msgid "_Files:"
msgstr "_Fitxers:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:359
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "exemple: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:362
msgid "_All files"
msgstr "_Tots els fitxers"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:369
msgid "_Selected files"
msgstr "Fitxers _seleccionats"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Obre fitxers"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "A_vailable application:"
msgstr "Aplicació _disponible:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "Aplicacions r_ecents:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicació:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

#: ../data/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>Nota</b>: la contrasenya es farà servir per xifrar els fitxers que afegiu a l'arxiu actual, i per desxifrar els fitxers que n'extragueu. En tancar l'arxiu se suprimirà la contrasenya.</i>"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:177 ../src/dlg-update.c:205
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] "S'ha moidificat el fitxer amb una aplicació externa. Si no actualitzeu el fitxer de l'arxiu es perdran tots els canvis."
msgstr[1] "S'han modificat %d fitxers amb una aplicació externa. Si no actualitzeu els fitxers de l'arxiu es perdran tots els canvis."

#: ../data/ui/update.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Actualitza"

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "S_eleccioneu els fitxers que voleu actualitzar:"

#: ../caja/caja-engrampa.c:313
msgid "Extract Here"
msgstr "Extreu aquí"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:315
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Extreu l'arxiu seleccionat a la posició actual"

#: ../caja/caja-engrampa.c:332
msgid "Extract To..."
msgstr "Extreu a..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:333
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Extreu l'arxiu seleccionat"

#: ../caja/caja-engrampa.c:352
msgid "Compress..."
msgstr "Comprimeix..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:353
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Crea un arxiu comprimit amb els objectes seleccionats"

#: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233
#: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184
#: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258
#: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2931
msgid "Could not create the archive"
msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu"

#: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Heu d'especificar un nom d'arxiu."

#: ../src/actions.c:199
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "No teniu permís per crear un arxiu en aquesta carpeta"

#: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:254
#: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291
#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6040 ../src/fr-window.c:6216
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Aquest tipus d'arxiu no es pot gestionar."

#: ../src/actions.c:249
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'arxiu antic."

#: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5879
msgid "Open"
msgstr "Obre"

#: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:321 ../src/fr-window.c:5230
msgid "All archives"
msgstr "Tots els arxius"

#: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:328
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"

#: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7062
msgid "Last Output"
msgstr "Darrera sortida"

#: ../src/actions.c:846
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "El Engrampa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."

#: ../src/actions.c:850
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "El Engrampa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls."

#: ../src/actions.c:854
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU juntament amb el Engrampa; en cas contrari, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/actions.c:864
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:865
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Un gestor d'arxius per al MATE."

#: ../src/actions.c:868
msgid "translator-credits"
msgstr "Raül Cambeiro <rulet@menta.net>\nJordi Mallach <jordi@sindominio.net>\nGil Forcada <gilforcada@guifi.net>\nPere Orga <pere@orga.cat>"

#: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "No s'han pogut afegir els fitxers a l'arxiu"

#: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "No teniu el permís necessari per llegir els fitxers de la carpeta «%s»"

#: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:49
msgid "Add Files"
msgstr "Afegeix fitxers"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:158 ../src/dlg-add-folder.c:231
msgid "Add only if _newer"
msgstr "_Afegeix només si és més recent"

#: ../src/dlg-add-folder.c:217
msgid "Add a Folder"
msgstr "Afegeix una carpeta"

#: ../src/dlg-add-folder.c:232
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Inclou les subcarpetes"

#: ../src/dlg-add-folder.c:233
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Exclou les carpetes que siguin e_nllaços simbòlics"

#: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242
#: ../src/dlg-add-folder.c:248
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "exemple: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Include _files:"
msgstr "_Inclou els fitxers:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243
msgid "E_xclude files:"
msgstr "E_xclou els fitxers:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:249
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Exclou les carpetes:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:253
msgid "_Load Options"
msgstr "Carrega _les opcions"

#: ../src/dlg-add-folder.c:254
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "De_sa les opcions"

#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Reinicia les opcions"

#: ../src/dlg-add-folder.c:883
msgid "Save Options"
msgstr "Desa les opcions"

#: ../src/dlg-add-folder.c:884
msgid "Options Name:"
msgstr "Nom de les opcions:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:123
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'arxiu «%s»."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7383
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "El nom «%s» no és vàlid perquè no pot contenir els caràcters: %s\n\n%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7373 ../src/fr-window.c:7378
#: ../src/fr-window.c:7383 ../src/fr-window.c:7419 ../src/fr-window.c:7421
msgid "Please use a different name."
msgstr "Utilitzeu un nom diferent."

#: ../src/dlg-batch-add.c:215
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "No teniu els permisos per crear un arxiu a la carpeta de destinació."

#: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6637
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "No existeix la carpeta de destinació «%s».\n\nVoleu crear-la?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6646
msgid "Create _Folder"
msgstr "Crea la _carpeta"

#: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6666
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:276
msgid "Archive not created"
msgstr "No s'ha creat l'arxiu"

#: ../src/dlg-batch-add.c:324
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ja existeix l'arxiu. Voleu sobreescriure'l?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_obreescriu"

#: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175
#: ../src/fr-window.c:4156 ../src/fr-window.c:6665 ../src/fr-window.c:6682
msgid "Extraction not performed"
msgstr "No s'ha realitzat l'extracció"

#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4319 ../src/fr-window.c:4399
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "No teniu els permisos necessaris per descomprimir arxius a la carpeta «%s»"

#: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:124
msgid "Extract"
msgstr "Extreu"

#: ../src/dlg-extract.c:380
msgid "Actions"
msgstr "Accions"

#: ../src/dlg-extract.c:396
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Cr_ea'n també les carpetes"

#: ../src/dlg-extract.c:400
msgid "Over_write existing files"
msgstr "_Sobreescriu els fitxers existents"

#: ../src/dlg-extract.c:404
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "No e_xtreguis els fitxers si són més antics"

#: ../src/dlg-new.c:445
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Nou"

#: ../src/dlg-new.c:458
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Desa"

#: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "S'ha produït un error intern quan es cercaven aplicacions:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:273
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr "No hi ha cap ordre instal·lada per als fitxers %s.\nVoleu cercar una ordre per obrir aquest fitxer?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:278
msgid "Could not open this file type"
msgstr "No s'ha pogut obrir aquest tipus de fitxer"

#: ../src/dlg-package-installer.c:281
msgid "_Search Command"
msgstr "_Ordre de cerca"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"

#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietats de %s"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Modified on:"
msgstr "Modificat el:"

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "Mida de l'arxiu:"

#: ../src/dlg-prop.c:155
msgid "Content size:"
msgstr "Mida dels continguts:"

#: ../src/dlg-prop.c:175
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Nivell de compressió:"

#: ../src/dlg-prop.c:190
msgid "Number of files:"
msgstr "Nombre de fitxers:"

#: ../src/dlg-update.c:165
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Voleu actualitzar el fitxer «%s» en l'arxiu «%s»?"

#: ../src/dlg-update.c:194
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Voleu actualitzar els fitxers de l'arxiu «%s»?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "_Format del fitxer: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tots els fitxers compatibles"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Per extensió"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "Format de fitxer"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Extensions"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr "No s'ha pogut determinar el format del fitxer que voleu fer servir per «%s». Assegureu-vos que feu servir una extensió coneguda o seleccioneu un format de fitxer de la llista d'aquí sota."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "No s'ha reconegut el format del fitxer"

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer."

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "El fitxer no existeix"

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "No teniu els permisos necessaris."

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Aquest tipus d'arxiu no es pot modificar"

#: ../src/fr-archive.c:2427
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "No es pot afegir un arxiu a si mateix."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434
#: ../src/fr-command-tar.c:308
msgid "Adding file: "
msgstr "S'està afegint el fitxer: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561
#: ../src/fr-command-tar.c:427
msgid "Extracting file: "
msgstr "S'està extraient el fitxer: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373
msgid "Removing file: "
msgstr "S'està suprimint el fitxer: "

#: ../src/fr-command-rar.c:689
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "No s'ha trobat el volum: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2316
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "S'estan suprimint els fitxers de l'arxiu"

#: ../src/fr-command-tar.c:486
msgid "Recompressing archive"
msgstr "S'està recomprimint l'arxiu"

#: ../src/fr-command-tar.c:737
msgid "Decompressing archive"
msgstr "S'està descomprimint l'arxiu"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Extreu"

#: ../src/fr-window.c:1515
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d objecte (%s)"
msgstr[1] "%d objectes (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1520
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d objecte seleccionat (%s)"
msgstr[1] "%d objectes seleccionats (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1590
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"

#: ../src/fr-window.c:1988
msgid "[read only]"
msgstr "[només lectura]"

#: ../src/fr-window.c:2239
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut mostrar la carpeta «%s»"

#: ../src/fr-window.c:2307 ../src/fr-window.c:2337
msgid "Creating archive"
msgstr "S'està creant l'arxiu"

#: ../src/fr-window.c:2310
msgid "Loading archive"
msgstr "S'està carregant l'arxiu"

#: ../src/fr-window.c:2313
msgid "Reading archive"
msgstr "S'està llegint l'arxiu"

#: ../src/fr-window.c:2319
msgid "Testing archive"
msgstr "S'està verificant l'arxiu"

#: ../src/fr-window.c:2322
msgid "Getting the file list"
msgstr "S'està obtenint la llista de fitxers"

#: ../src/fr-window.c:2325 ../src/fr-window.c:2334
msgid "Copying the file list"
msgstr "S'està copiant la llista de fitxers"

#: ../src/fr-window.c:2328
msgid "Adding files to archive"
msgstr "S'estan afegint els fitxers a l'arxiu"

#: ../src/fr-window.c:2331
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "S'estan extraient els fitxers de l'arxiu"

#: ../src/fr-window.c:2340
msgid "Saving archive"
msgstr "S'està desant l'arxiu"

#: ../src/fr-window.c:2497
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Obre l'arxiu"

#: ../src/fr-window.c:2498
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Mostra els fitxers"

#: ../src/fr-window.c:2544
msgid "Archive:"
msgstr "Arxiu:"

#: ../src/fr-window.c:2706
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "S'ha completat l'extracció correctament"

#: ../src/fr-window.c:2729
msgid "Archive created successfully"
msgstr "S'ha creat l'arxiu correctament"

#: ../src/fr-window.c:2777
msgid "please wait..."
msgstr "espereu..."

#: ../src/fr-window.c:2936
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "S'ha produït un error en extreure els fitxers."

#: ../src/fr-window.c:2942
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»"

#: ../src/fr-window.c:2947
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "S'ha produït un error en carregar l'arxiu."

#: ../src/fr-window.c:2951
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir els fitxers de l'arxiu."

#: ../src/fr-window.c:2957
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "S'ha produït un error en afegir els fitxers a l'arxiu."

#: ../src/fr-window.c:2961
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "S'ha produït un error en verificar l'arxiu."

#: ../src/fr-window.c:2965
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "S'ha produït un error en desar l'arxiu."

#: ../src/fr-window.c:2969
msgid "An error occurred."
msgstr "S'ha produït un error."

#: ../src/fr-window.c:2975
msgid "Command not found."
msgstr "No s'ha trobat l'ordre."

#: ../src/fr-window.c:2978
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "L'ordre no ha acabat com s'esperava."

#: ../src/fr-window.c:3177
msgid "Test Result"
msgstr "Resultat de la comprovació"

#: ../src/fr-window.c:3999 ../src/fr-window.c:7970 ../src/fr-window.c:7997
#: ../src/fr-window.c:8252
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "No s'ha pogut realitzar l'operació"

#: ../src/fr-window.c:4025
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "Voleu afegir aquest fitxer a l'arxiu actual o obrir-lo com a arxiu nou?"

#: ../src/fr-window.c:4055
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Voleu crear un arxiu nou amb aquests fitxers?"

#: ../src/fr-window.c:4058
msgid "Create _Archive"
msgstr "Crea un _arxiu"

#: ../src/fr-window.c:4648 ../src/fr-window.c:5727
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"

#: ../src/fr-window.c:4686
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: ../src/fr-window.c:4687
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: ../src/fr-window.c:4688
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Data modificació"

#: ../src/fr-window.c:4689
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"

#: ../src/fr-window.c:4698
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../src/fr-window.c:5648
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"

#: ../src/fr-window.c:5735
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Tanca la subfinestra de carpetes"

#: ../src/fr-window.c:5876 ../src/fr-window.c:5879 ../src/ui.h:142
#: ../src/ui.h:146
msgid "Open archive"
msgstr "Obre un arxiu"

#: ../src/fr-window.c:5877
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"

#: ../src/fr-window.c:6208
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut desar l'arxiu «%s»"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7373
msgid "The new name is void."
msgstr "El nom nou és buit."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7378
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "El nom nou és igual que l'antic."

#: ../src/fr-window.c:7419
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «%s».\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7421
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%s».\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7491
msgid "Rename"
msgstr "Canvia el nom"

#: ../src/fr-window.c:7492
msgid "New folder name"
msgstr "Nom nou de la carpeta"

#: ../src/fr-window.c:7492
msgid "New file name"
msgstr "Nom nou del fitxer"

#: ../src/fr-window.c:7496
msgid "_Rename"
msgstr "_Canvia el nom"

#: ../src/fr-window.c:7513 ../src/fr-window.c:7533
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta"

#: ../src/fr-window.c:7513 ../src/fr-window.c:7533
msgid "Could not rename the file"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer"

#: ../src/fr-window.c:7931
msgid "Paste Selection"
msgstr "Enganxa la selecció"

#: ../src/fr-window.c:7932
msgid "Destination folder"
msgstr "Carpeta de destinació"

#: ../src/fr-window.c:8522
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Afegeix els fitxers a un arxiu"

#: ../src/fr-window.c:8566
msgid "Extract archive"
msgstr "Extreu l'arxiu"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:536
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:442
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Sortida de la _línia d'ordres"

#: ../src/gtk-utils.c:779
msgid "Could not display help"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda"

#: ../src/main.c:83
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:84
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar comprimit amb 7z (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:85
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Arj(.ar)"

#: ../src/main.c:88
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar comprimit amb bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar comprimit amb bzip (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:93
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Arxiu rar de llibre de còmic (.cbr)"

#: ../src/main.c:95
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Arxiu zip de llibre de còmic (.cbz)"

#: ../src/main.c:98
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar comprimit amb gzip (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:101
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:102
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Zip autoextraïble (.exe)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:105
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Tar comprimit amb lrzip (.tar.lrz)"

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar comprimit amb lzip (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar comprimit amb lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar comprimit amb lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:114
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:117
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar no comprimit (.tar)"

#: ../src/main.c:118
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar comprimit amb compress (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:120
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:122
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar comprimit amb xz (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:123
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:124
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:192
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Afegeix els fitxers a l'arxiu especificat i surt del programa"

#: ../src/main.c:193
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARXIU"

#: ../src/main.c:196
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Afegeix els fitxers, demana el nom de l'arxiu i surt del programa"

#: ../src/main.c:200
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Extreu els arxius a la carpeta especificada i surt del programa"

#: ../src/main.c:201 ../src/main.c:213
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"

#: ../src/main.c:204
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Extreu els arxius, demana el nom de la carpeta de destinació i surt del programa"

#: ../src/main.c:208
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Extreu el contingut dels arxius a la carpeta de l'arxiu i surt del programa"

#: ../src/main.c:212
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Carpeta predeterminada que s'utilitzarà per a les ordres «--add» i «--extract»"

#: ../src/main.c:216
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Crea la carpeta de destinació sense demanar confirmació"

#: ../src/main.c:298
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Crea i modifica un arxiu"

#: ../src/main.c:314
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Arxiu"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Organitza els fitxers"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/ui.h:38
msgid "Open _Recent"
msgstr "Obre un r_ecent"

#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "Informació sobre el programa"

#: ../src/ui.h:45
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Afegeix fitxers..."

#: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Afegeix fitxers a l'arxiu"

#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Afegeix una _carpeta..."

#: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Afegeix una carpeta a l'arxiu"

#: ../src/ui.h:57
msgid "Add Folder"
msgstr "Afegeix una carpeta"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "Tanca l'arxiu actual"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Contents"
msgstr "Continguts"

#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Mostra el manual del Engrampa"

#: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selecció"

#: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "Talla la selecció"

#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "_Rename..."
msgstr "_Canvia el nom..."

#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "Canvia el nom de la selecció"

#: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Suprimeix la selecció de l'arxiu"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Desse_lecciona-ho tot"

#: ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr "Desselecciona tots els fitxers"

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "_Extreu..."

#: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Extreu fitxers de l'arxiu"

#: ../src/ui.h:128
msgid "Find..."
msgstr "Cerca..."

#: ../src/ui.h:133
msgid "_Last Output"
msgstr "Ú_ltima sortida"

#: ../src/ui.h:134
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Mostra la sortida de l'última ordre executada"

#: ../src/ui.h:137
msgctxt "File"
msgid "New..."
msgstr "Nou..."

#: ../src/ui.h:138
msgid "Create a new archive"
msgstr "Crea un arxiu nou"

#: ../src/ui.h:141
msgctxt "File"
msgid "Open..."
msgstr "Obre..."

#: ../src/ui.h:149
msgid "_Open With..."
msgstr "Obre _amb..."

#: ../src/ui.h:150
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Obre els fitxers seleccionats amb una aplicació"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Pass_word..."
msgstr "_Contrasenya..."

#: ../src/ui.h:154
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Especifica una contrasenya per a aquest arxiu"

#: ../src/ui.h:158
msgid "Show archive properties"
msgstr "Mostra les propietats de l'arxiu"

#: ../src/ui.h:162
msgid "Reload current archive"
msgstr "Torna a llegir l'arxiu"

#: ../src/ui.h:165
msgctxt "File"
msgid "Save As..."
msgstr "Anomena i desa..."

#: ../src/ui.h:166
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Desa l'arxiu amb un nom diferent"

#: ../src/ui.h:170
msgid "Select all files"
msgstr "Selecciona tots els fitxers"

#: ../src/ui.h:174
msgid "Stop current operation"
msgstr "Atura l'operació actual"

#: ../src/ui.h:177
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Comprova la integritat"

#: ../src/ui.h:178
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Comprova si l'arxiu conté errors"

#: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186
msgid "Open the selected file"
msgstr "Obre el fitxer seleccionat"

#: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Obre la carpeta seleccionada"

#: ../src/ui.h:199
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Vés a la ubicació visitada anteriorment"

#: ../src/ui.h:203
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Vés a la ubicació visitada posteriorment"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Go up one level"
msgstr "Vés un nivell per sobre"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:212
msgid "Go to the home location"
msgstr "Vés a la ubicació inicial"

#: ../src/ui.h:220
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"

#: ../src/ui.h:221
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Visualitza la barra d'eines principal"

#: ../src/ui.h:225
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Barra d'es_tat"

#: ../src/ui.h:226
msgid "View the statusbar"
msgstr "Visualitza la barra d'estat"

#: ../src/ui.h:230
msgid "_Reversed Order"
msgstr "Ordre inve_rs"

#: ../src/ui.h:231
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Inverteix l'ordre de la llista"

#: ../src/ui.h:235
msgid "_Folders"
msgstr "_Carpetes"

#: ../src/ui.h:236
msgid "View the folders pane"
msgstr "Visualitza la subfinestra de carpetes"

#: ../src/ui.h:245
msgid "View All _Files"
msgstr "Visualitza tots els _fitxers"

#: ../src/ui.h:248
msgid "View as a F_older"
msgstr "Visualitza-ho com una _carpeta"

#: ../src/ui.h:256
msgid "by _Name"
msgstr "per _nom"

#: ../src/ui.h:257
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Ordena la llista de fitxers per nom"

#: ../src/ui.h:259
msgid "by _Size"
msgstr "per _mida"

#: ../src/ui.h:260
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Ordena la llista de fitxers per mida"

#: ../src/ui.h:262
msgid "by T_ype"
msgstr "per t_ipus"

#: ../src/ui.h:263
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Ordena la llista de fitxers per tipus"

#: ../src/ui.h:265
msgid "by _Date Modified"
msgstr "per _data de modificació"

#: ../src/ui.h:266
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Ordena la llista de fitxers per l'hora de modificació"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:269
msgid "by _Location"
msgstr "per _ubicació"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:271
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Ordena la llista de fitxers per ubicació"