# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Gil Forcada , 2008, 2009, 2010 # Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 # Pere Orga , 2012-2013 # Raül Cambeiro , 2002 # Robert Antoni Buj i Gelonch , 2015-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 15:09+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-05 10:56+0000\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj i Gelonch \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "No es reconeix l'opció d'execució: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "No es poden passar documents a aquest element de l'escriptori" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de la sessió" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració desada" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'identificador del gestor de la sessió" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "id." #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions del gestor de la sessió:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions del gestor de la sessió" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Un gestor d'arxius per a l'entorn d'escriptori MATE" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 " "(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip " "(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • " "
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive (.zip)
  • ZIP " "Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed Archive File (.zoo)
  • " "
  • Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, " "lzop, rzip, xz

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "

Engrampa és un gestor d'arxius per a l'entorn de MATE. Us permet crear i modificar arxius, visualitzar el contingut d'un arxiu, visualitzar un fitxer inclòs en un arxiu i extreure fitxers de l'arxiu.\n

Engrampa tan sols és una aplicació de presentació (una interfície gràfica) per als programes d'arxivament com ara zip. Els tipus de fitxers compatibles són:

  • els fitxers amb compressió 7-Zip (.7z)
  • els fitxers amb compressió WinAce (.ace)
  • els fitxers amb compressió ALZip (.alz)
  • els arxius amb indexació reduïda d'AIX (.ar)
  • els arxius amb compressió ARJ (.arj)
  • els fitxers Cabinet (.cab)
  • els arxius CPIO d'UNIX (.cpio)
  • Els paquets de Linux Debian (.deb) [amb mode de només lectura]
  • les imatges de discs de CD en ISO-9660 (.iso) [amb mode de només lectura]
  • els arxius de Java (.jar)
  • els arxius de Java Enterprise (.ear)
  • els arxius de Java Web (.war)
  • els arxius LHA (.lzh, .lha)
  • els arxius amb compressió WinRAR (.rar)
  • els llibres de còmics amb arxivament RAR (.cbr)
  • els paquets de Linux RPM (.rpm) [amb mode de només lectura]
  • Els fitxers d'arxivament de cintes sense compressió (.tar) o els que estan comprimits amb: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • els arxius Stuffit (.bin, .sit)
  • els arxius ZIP (.zip)
  • els llibres de còmics amb arxivament ZIP (.cbz)
  • els fitxers d'arxivament amb compressió ZOO (.zoo)
  • els fitxers individuals que estiguin comprimits amb gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, lzop, rzip, xz

Engrampa és una bifurcació de File Roller així com part de l'entorn d'escriptori MATE. Si voleu conèixer més coses sobre MATE i Engrampa, si us plau, visiteu la pàgina inicial del projecte.

" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Gestor d'arxius Engrampa" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1995 #: ../src/fr-window.c:5479 msgid "Archive Manager" msgstr "Gestor d'arxius" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Creeu i modifiqueu un arxiu" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Carrega les opcions" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/main.c:168 ../src/server.c:296 msgid "Compress" msgstr "Comprimeix" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "Nom del _fitxer:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5929 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Xifra també la llista dels fitxers" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Parteix en _volums de" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Altres opcions" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Es necessita contrasenya" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:355 msgid "_Files:" msgstr "_Fitxers:" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:366 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "exemple: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369 msgid "_All files" msgstr "_Tots els fitxers" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:376 msgid "_Selected files" msgstr "Fitxers _seleccionats" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Obre fitxers" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "Aplicació _disponible:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Aplicacions r_ecents:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicació:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Xifra la llista dels fitxers" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Nota: la contrasenya s'utilitzarà per xifrar els fitxers que afegiu a l'arxiu actual, i per desxifrar els fitxers que n'extragueu. En tancar l'arxiu se suprimirà la contrasenya." #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "S'ha modificat el fitxer amb una aplicació externa. Si no actualitzeu el fitxer a l'arxiu, es perdran tots els canvis." msgstr[1] "S'han modificat %d fitxers amb una aplicació externa. Si no actualitzeu els fitxers a l'arxiu, es perdran tots els canvis." #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Actualitza" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_eleccioneu els fitxers que voleu actualitzar:" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Com ordenar els fitxers" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "Quin criteri d'ordenació s'ha d'utilitzar per arranjar els fitxers. Els valors possibles són: «name», «size», «type», «time» i «path»." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Tipus d'ordenació" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "Si s'ordena en direcció ascendent o descendent. Els valors possibles són: «ascending» i «descending»." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Mode llista" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "Si es mostren tots els fitxers en l'arxiu (all_files), o es mostra l'arxiu com una carpeta (as_folder)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Mostra el tipus" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Mostra la columna del tipus a la finestra principal." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Mostra la mida" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Mostra la columna de la mida a la finestra principal." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Mostra l'hora" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Mostra la columna de l'hora a la finestra principal." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Mostra el camí" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Mostra la columna del camí a la finestra principal." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use mime icons" msgstr "Utilitza les icones MIME" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "En cas que fos cert, mostrarà les icones segons el tipus de fitxer (més lent), en cas contrari utilitzarà sempre la mateixa icona per a tots els arxius (més ràpid)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "Amplada de la columna nom" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "L'amplada predeterminada de la columna nom al llistat de fitxers." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "Longitud màxima de l'historial" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "El nombre màxim d'elements al menú Obre els recents." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "Visualitza la barra d'eines" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Si es mostra la barra d'eines." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "Visualitza la barra d'estat" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Si es mostra la barra d'estat." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Visualitza el plafó de carpetes" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Si es mostra el plafó de les carpetes." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "Editors" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "Llista de les aplicacions introduïdes al diàleg Obre el fitxer i no associades amb el tipus de fitxer." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "Nivell de compressió" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values : " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "El nivell de compressió que s'utilitza quan s'afegeixen fitxers a un arxiu. Els valors possibles són: very_fast, fast, normal i maximum." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Xifra la capçalera de l'arxiu" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "Si es xifra la capçalera de l'arxiu. Si es xifra la capçalera, serà necessària la contrasenya per llistar el contingut de l'arxiu comprimit." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescriu els fitxers existents" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "No sobreescriguis els fitxers més recents" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Torna a crear les carpetes emmagatzemades a l'arxiu" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Default volume size" msgstr "Mida per defecte del volum" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "The default size for volumes." msgstr "La mida per defecte per als volums." #: ../caja/caja-engrampa.c:335 msgid "Extract Here" msgstr "Extreu aquí" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Extreu l'arxiu seleccionat a la posició actual" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Extract To..." msgstr "Extreu a..." #: ../caja/caja-engrampa.c:355 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Extreu l'arxiu seleccionat" #: ../caja/caja-engrampa.c:374 msgid "Compress..." msgstr "Comprimeix..." #: ../caja/caja-engrampa.c:375 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Crea un arxiu comprimit amb els objectes seleccionats" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:312 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Permet crear i extraure arxius" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:176 #: ../src/dlg-batch-add.c:205 ../src/dlg-batch-add.c:250 #: ../src/dlg-batch-add.c:296 ../src/fr-window.c:2984 msgid "Could not create the archive" msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:162 ../src/dlg-batch-add.c:298 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Heu d'especificar un nom d'arxiu." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "No teniu permís per crear un arxiu en aquesta carpeta" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271 #: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308 #: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6112 ../src/fr-window.c:6288 msgid "Archive type not supported." msgstr "Aquest tipus d'arxiu no es pot gestionar." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "No s'ha pogut suprimir l'arxiu antic." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5850 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5297 msgid "All archives" msgstr "Tots els arxius" #: ../src/actions.c:400 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7300 msgid "Last Output" msgstr "Última sortida" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Engrampa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU juntament amb Engrampa; en cas contrari, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Un gestor d'arxius per a MATE." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Gil Forcada \nJordi Mallach \nPere Orga \nRaül Cambeiro \nRobert Antoni Buj Gelonch " #: ../src/dlg-add-files.c:107 ../src/dlg-add-folder.c:141 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "No s'han pogut afegir els fitxers a l'arxiu" #: ../src/dlg-add-files.c:108 ../src/dlg-add-folder.c:142 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "No teniu el permís necessari per llegir els fitxers de la carpeta «%s»" #: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Afegeix fitxers" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:172 ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "Add only if _newer" msgstr "_Afegeix només si és més recent" #: ../src/dlg-add-folder.c:229 msgid "Add a Folder" msgstr "Afegeix una carpeta" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Inclou les subcarpetes" #: ../src/dlg-add-folder.c:245 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Exclou les carpetes que siguin e_nllaços simbòlics" #: ../src/dlg-add-folder.c:248 ../src/dlg-add-folder.c:254 #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "exemple: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "Include _files:" msgstr "_Inclou els fitxers:" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_xclou els fitxers:" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Exclou les carpetes:" #: ../src/dlg-add-folder.c:265 msgid "_Load Options" msgstr "Carrega _les opcions" #: ../src/dlg-add-folder.c:266 msgid "Sa_ve Options" msgstr "De_sa les opcions" #: ../src/dlg-add-folder.c:267 msgid "_Reset Options" msgstr "_Restableix les opcions" #: ../src/dlg-add-folder.c:895 msgid "Save Options" msgstr "Desa les opcions" #: ../src/dlg-add-folder.c:896 msgid "_Options Name:" msgstr "Nom de les _opcions:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'arxiu «%s»." #: ../src/dlg-batch-add.c:177 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "El nom «%s» no és vàlid perquè no pot contenir els caràcters: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:180 ../src/fr-window.c:7651 ../src/fr-window.c:7653 msgid "Please use a different name." msgstr "Utilitzeu un nom diferent." #: ../src/dlg-batch-add.c:207 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "No teniu els permisos per crear un arxiu a la carpeta de destinació." #: ../src/dlg-batch-add.c:223 ../src/dlg-extract.c:109 ../src/fr-window.c:6872 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "No existeix la carpeta de destinació «%s».\n\nVoleu crear-la?" #: ../src/dlg-batch-add.c:232 ../src/dlg-extract.c:118 ../src/fr-window.c:6881 msgid "Create _Folder" msgstr "Crea la _carpeta" #: ../src/dlg-batch-add.c:251 ../src/dlg-extract.c:138 ../src/fr-window.c:6898 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:268 msgid "Archive not created" msgstr "No s'ha creat l'arxiu" #: ../src/dlg-batch-add.c:316 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ja existeix l'arxiu. Voleu sobreescriure'l?" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obreescriu" #: ../src/dlg-extract.c:137 ../src/dlg-extract.c:155 ../src/dlg-extract.c:182 #: ../src/fr-window.c:4235 ../src/fr-window.c:6902 ../src/fr-window.c:6921 #: ../src/fr-window.c:6926 msgid "Extraction not performed" msgstr "No s'ha realitzat l'extracció" #: ../src/dlg-extract.c:183 ../src/fr-window.c:4404 ../src/fr-window.c:4484 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "No teniu els permisos necessaris per descomprimir arxius a la carpeta «%s»" #: ../src/dlg-extract.c:338 ../src/dlg-extract.c:436 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Extreu" #: ../src/dlg-extract.c:387 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ../src/dlg-extract.c:403 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Crea de nou les carpe_tes" #: ../src/dlg-extract.c:407 msgid "Over_write existing files" msgstr "_Sobreescriu els fitxers existents" #: ../src/dlg-extract.c:411 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "No e_xtreguis els fitxers si són més antics" #: ../src/dlg-new.c:429 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/dlg-new.c:442 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "S'ha produït un error intern mentre se cercaven aplicacions:" #: ../src/dlg-package-installer.c:290 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "No hi ha cap ordre instal·lada per als fitxers %s.\nVoleu cercar una ordre per obrir aquest fitxer?" #: ../src/dlg-package-installer.c:295 msgid "Could not open this file type" msgstr "No s'ha pogut obrir aquest tipus de fitxer" #: ../src/dlg-package-installer.c:298 msgid "_Search Command" msgstr "_Ordre de cerca" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats - %s" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificació:" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Mida de l'arxiu:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "Mida dels continguts:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Nivell de compressió:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Nombre de fitxers:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Voleu actualitzar el fitxer «%s» en l'arxiu «%s»?" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Voleu actualitzar els fitxers de l'arxiu «%s»?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Format del fitxer: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Tots els fitxers compatibles" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Per extensió" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Format del fitxer" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensions" #: ../src/eggfileformatchooser.c:670 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "No s'ha pogut determinar el format del fitxer que voleu fer servir per «%s». Assegureu-vos que feu servir una extensió coneguda o seleccioneu un format de fitxer de la llista d'aquí sota." #: ../src/eggfileformatchooser.c:677 msgid "File format not recognized" msgstr "No s'ha reconegut el format del fitxer" #: ../src/fr-archive.c:1140 msgid "File not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer." #: ../src/fr-archive.c:1246 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Arxiu no trobat" #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "No teniu els permisos necessaris." #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Aquest tipus d'arxiu no es pot modificar" #: ../src/fr-archive.c:2456 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "No es pot afegir un arxiu a si mateix." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:399 #: ../src/fr-command-tar.c:310 msgid "Adding file: " msgstr "S'està afegint el fitxer: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:419 ../src/fr-command-rar.c:526 #: ../src/fr-command-tar.c:429 msgid "Extracting file: " msgstr "S'està extraient el fitxer: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:477 ../src/fr-command-tar.c:375 msgid "Removing file: " msgstr "S'està suprimint el fitxer: " #: ../src/fr-command-rar.c:665 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "No s'ha trobat el volum: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:384 msgid "Deleting files from archive" msgstr "S'estan suprimint els fitxers de l'arxiu" #: ../src/fr-command-tar.c:488 msgid "Recompressing archive" msgstr "S'està tornant a comprimir l'arxiu" #: ../src/fr-command-tar.c:729 msgid "Decompressing archive" msgstr "S'està descomprimint l'arxiu" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar comprimit amb 7z (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Arj(.ar)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar comprimit amb bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar comprimit amb bzip (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Arxiu rar de llibre de còmic (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Arxiu zip de llibre de còmic (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar comprimit amb gzip (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zip autoextraïble (.exe)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar comprimit amb lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar comprimit amb lzip (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar comprimit amb lzma (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar comprimit amb lzop (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Windows Imaging Format (.wim)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar no comprimit (.tar)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar comprimit amb compress (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar comprimit amb xz (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Extreu" #: ../src/fr-window.c:1531 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objecte (%s)" msgstr[1] "%d objectes (%s)" #: ../src/fr-window.c:1536 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objecte seleccionat (%s)" msgstr[1] "%d objectes seleccionats (%s)" #: ../src/fr-window.c:1606 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../src/fr-window.c:2003 msgid "[read only]" msgstr "[només lectura]" #: ../src/fr-window.c:2255 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut mostrar la carpeta «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2329 ../src/fr-window.c:2367 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "S'està creant «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2333 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "S'està carregant «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2337 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "S'està llegint «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2341 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "S'estan eliminant els fitxers de «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2345 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "S'està provant «%s»" #: ../src/fr-window.c:2348 msgid "Getting the file list" msgstr "S'està obtenint la llista de fitxers" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2352 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "S'estan copiant els fitxers per afegir a «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2356 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "S'estan afegint els fitxers a «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2360 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "S'estan extraient els fitxers de «%s»" #: ../src/fr-window.c:2363 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "S'estan copiant els fitxers extrets a la destinació" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2371 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "S'està desant «%s»" #: ../src/fr-window.c:2518 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Obre l'arxiu" #: ../src/fr-window.c:2519 msgid "_Show the Files" msgstr "_Mostra els fitxers" #: ../src/fr-window.c:2696 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "%d fitxer restant" msgstr[1] "%'d fitxers restants" #: ../src/fr-window.c:2746 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "S'ha completat l'extracció correctament" #: ../src/fr-window.c:2769 msgid "Archive created successfully" msgstr "S'ha creat l'arxiu correctament" #: ../src/fr-window.c:2827 msgid "Please wait…" msgstr "Si us plau, espereu..." #: ../src/fr-window.c:2896 ../src/fr-window.c:3031 msgid "Command exited abnormally." msgstr "L'ordre no ha acabat com s'esperava." #: ../src/fr-window.c:2989 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "S'ha produït un error en extreure els fitxers." #: ../src/fr-window.c:2995 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»" #: ../src/fr-window.c:3000 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "S'ha produït un error en carregar l'arxiu." #: ../src/fr-window.c:3004 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "S'ha produït un error en suprimir els fitxers de l'arxiu." #: ../src/fr-window.c:3010 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "S'ha produït un error en afegir els fitxers a l'arxiu." #: ../src/fr-window.c:3014 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "S'ha produït un error en verificar l'arxiu." #: ../src/fr-window.c:3018 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "S'ha produït un error en desar l'arxiu." #: ../src/fr-window.c:3022 msgid "An error occurred." msgstr "S'ha produït un error." #: ../src/fr-window.c:3028 msgid "Command not found." msgstr "No s'ha trobat l'ordre." #: ../src/fr-window.c:3231 msgid "Test Result" msgstr "Resultat de la comprovació" #: ../src/fr-window.c:4078 ../src/fr-window.c:8203 ../src/fr-window.c:8243 #: ../src/fr-window.c:8497 msgid "Could not perform the operation" msgstr "No s'ha pogut realitzar l'operació" #: ../src/fr-window.c:4104 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Voleu afegir aquest fitxer a l'arxiu actual o obrir-ho com un nou arxiu?" #: ../src/fr-window.c:4134 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Voleu crear un nou arxiu amb aquests fitxers?" #: ../src/fr-window.c:4137 msgid "Create _Archive" msgstr "Crea un _arxiu" #: ../src/fr-window.c:4735 ../src/fr-window.c:5799 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: ../src/fr-window.c:4773 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/fr-window.c:4774 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/fr-window.c:4775 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Data modificació" #: ../src/fr-window.c:4776 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../src/fr-window.c:4785 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/fr-window.c:5720 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: ../src/fr-window.c:5807 msgid "Close the folders pane" msgstr "Tanca el plafó de les carpetes" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5838 msgid "Open _Recent" msgstr "Obre un r_ecent" #: ../src/fr-window.c:5839 ../src/fr-window.c:5851 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment" #: ../src/fr-window.c:6280 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut desar l'arxiu «%s»" #: ../src/fr-window.c:6779 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Voleu substituir el fitxer «%s»?" #: ../src/fr-window.c:6782 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»." #: ../src/fr-window.c:6789 msgid "Replace _All" msgstr "Substitueix-ho _tot" #: ../src/fr-window.c:6790 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" #: ../src/fr-window.c:6791 msgid "_Replace" msgstr "_Substitueix" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7605 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "El nom és buit, si us plau, escriviu un nom." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7610 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "El nom nou és el mateix que l'anterior, si us plau, escriviu un altre nom." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7615 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "El nom «%s» no és vàlid perquè conté com a mínim un d'aquests caràcters: %s, si us plau, escriviu un altre nom." #: ../src/fr-window.c:7651 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «%s».\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7653 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%s».\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7723 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: ../src/fr-window.c:7724 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nom de la nova carpeta:" #: ../src/fr-window.c:7724 msgid "_New file name:" msgstr "_Nom del nou fitxer:" #: ../src/fr-window.c:7728 msgid "_Rename" msgstr "_Reanomena" #: ../src/fr-window.c:7745 ../src/fr-window.c:7764 msgid "Could not rename the folder" msgstr "No s'ha pogut reanomenar la carpeta" #: ../src/fr-window.c:7745 ../src/fr-window.c:7764 msgid "Could not rename the file" msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer" #: ../src/fr-window.c:8164 msgid "Paste Selection" msgstr "Enganxa la selecció" #: ../src/fr-window.c:8165 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta de _destinació:" #: ../src/fr-window.c:8776 msgid "Add files to an archive" msgstr "Afegeix els fitxers a un arxiu" #: ../src/fr-window.c:8819 ../src/main.c:188 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Extreu l'arxiu" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:443 msgid "Command _Line Output" msgstr "Sortida de la _línia d'ordres" #: ../src/gtk-utils.c:782 msgid "Could not display help" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda" #: ../src/main.c:54 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Afegeix els fitxers a l'arxiu especificat i surt del programa" #: ../src/main.c:55 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARXIU" #: ../src/main.c:58 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Afegeix els fitxers, demana el nom de l'arxiu i surt del programa" #: ../src/main.c:62 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Extreu els arxius a la carpeta especificada i surt del programa" #: ../src/main.c:63 ../src/main.c:75 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: ../src/main.c:66 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Extreu els arxius, demana el nom de la carpeta de destinació i surt del programa" #: ../src/main.c:70 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Extreu el contingut dels arxius a la carpeta de l'arxiu i surt del programa" #: ../src/main.c:74 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Carpeta predeterminada que s'utilitzarà per a les ordres «--add» i «--extract»" #: ../src/main.c:78 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Crea la carpeta de destinació sense demanar confirmació" #: ../src/main.c:296 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Crea i modifica un arxiu" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Arxiu" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Organitza els fitxers" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Informació sobre el programa" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Afegeix fitxers..." #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Afegeix fitxers a l'arxiu" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "A_fegeix una carpeta..." #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Afegeix una carpeta a l'arxiu" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Afegeix una carpeta" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Tanca l'arxiu actual" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Mostra el manual d'Engrampa" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Talla la selecció" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Reanomena..." #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Reanomena la selecció" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Suprimeix la selecció de l'arxiu" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Desse_lecciona-ho tot" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Desselecciona tots els fitxers" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Extreu..." #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Extreu fitxers de l'arxiu" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Troba..." #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "Ú_ltima sortida" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Mostra la sortida de l'última ordre executada" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Nou..." #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Crea un nou arxiu" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Obre..." #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Obre un arxiu" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "_Obre amb..." #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Obre els fitxers seleccionats amb una aplicació" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "_Contrasenya..." #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Especifica una contrasenya per a aquest arxiu" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Mostra les propietats de l'arxiu" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Torna a carregar l'arxiu" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Anomena i desa…" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Desa l'arxiu amb un nom diferent" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Selecciona tots els fitxers" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Atura l'operació actual" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Comprova la integritat" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Comprova si l'arxiu conté errors" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Obre el fitxer seleccionat" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Obre la carpeta seleccionada" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Vés a la ubicació visitada anteriorment" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vés a la ubicació visitada posteriorment" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Vés un nivell per sobre" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Vés a la ubicació inicial" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Visualitza la barra d'eines principal" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Barra d'es_tat" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Visualitza la barra d'estat" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "Ordre inve_rs" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Inverteix l'ordre de la llista" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Carpetes" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Visualitza tots els _fitxers" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Visualitza com una _carpeta" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "per _nom" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ordena la llista de fitxers per nom" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "per _mida" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ordena la llista de fitxers per mida" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "per t_ipus" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ordena la llista de fitxers per tipus" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "per _data de modificació" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ordena la llista de fitxers per l'hora de modificació" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "per _ubicació" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ordena la llista de fitxers per ubicació"