# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Daniel , 2018 # Pere O. , 2018 # Stefano Karapetsas , 2019 # Robert Antoni Buj Gelonch , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-07-01 18:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch , 2019\n" "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "No es reconeix l'opció de llançament: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "No es poden passar documents a aquest element de l'escriptori" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica l'ID de gestió de la sessió" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "id." #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de gestió de la sessió:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Un gestor d'arxius per a l'entorn d'escriptori MATE" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, " ".tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, " ".tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz " "(.tar.xz)
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive " "(.zip)
  • ZIP Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed " "Archive File (.zoo)
  • Single files compressed with gzip (.gz), brotli" " (.br), bzip (.bz), bzip2 (.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), " "lzop (.lzo), rzip(.rz), xz (.xz).

Engrampa is a fork of File " "Roller and part of the MATE Desktop Environment. If you would like to know " "more about MATE and Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "" "

Engrampa és un gestor d'arxius per a l'entorn de MATE. Us permet crear i modificar arxius, visualitzar el contingut d'un arxiu, visualitzar un fitxer inclòs en un arxiu i extreure fitxers de l'arxiu.\n" "

Engrampa tan sols és una aplicació de presentació (una interfície gràfica) per als programes d'arxivament com ara zip. Els tipus de fitxers compatibles són:

  • els fitxers amb compressió 7-Zip (.7z)
  • els fitxers amb compressió WinAce (.ace)
  • els fitxers amb compressió ALZip (.alz)
  • els arxius amb indexació reduïda d'AIX (.ar)
  • els arxius amb compressió ARJ (.arj)
  • els fitxers Cabinet (.cab)
  • els arxius CPIO d'UNIX (.cpio)
  • Els paquets de Linux Debian (.deb, .udeb) [amb mode de només lectura]
  • les imatges de discs de CD en ISO-9660 (.iso) [amb mode de només lectura]
  • els arxius de Java (.jar)
  • els arxius de Java Enterprise (.ear)
  • els arxius de Java Web (.war)
  • els arxius LHA (.lzh, .lha)
  • els arxius amb compressió WinRAR (.rar)
  • els llibres de còmics amb arxivament RAR (.cbr)
  • els paquets de Linux RPM (.rpm) [amb mode de només lectura]
  • Els fitxers d'arxivament de cintes sense compressió (.tar) o els que estan comprimits amb: gzip (.tar.gz, .tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • els arxius Stuffit (.bin, .sit)
  • els arxius ZIP (.zip)
  • els llibres de còmics amb arxivament ZIP (.cbz)
  • els fitxers d'arxivament amb compressió ZOO (.zoo)
  • els fitxers individuals que estiguin comprimits amb gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 (.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz) o xz (.xz).

Engrampa és una bifurcació de File Roller, i part de l'entorn d'escriptori MATE. Si voleu conèixer més coses sobre MATE i Engrampa, visiteu la pàgina principal del projecte.

" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:49 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Gestor d'arxius Engrampa" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:2004 #: ../src/fr-window.c:5573 msgid "Archive Manager" msgstr "Gestor d'arxius" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Creeu i modifiqueu un arxiu" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Com ordenar els fitxers" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Quin criteri d'ordenació s'ha d'utilitzar per arranjar els fitxers. Els " "valors possibles són: «name», «size», «type», «time» i «path»." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Tipus d'ordenació" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Si s'ordena en direcció ascendent o descendent. Els valors possibles són: " "«ascending» i «descending»." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Mode llista" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Si es mostren tots els fitxers en l'arxiu (all_files), o es mostra l'arxiu " "com una carpeta (as_folder)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Mostra el tipus" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Mostra la columna del tipus a la finestra principal." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Mostra la mida" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Mostra la columna de la mida a la finestra principal." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Mostra l'hora" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Mostra la columna de l'hora a la finestra principal." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Mostra el camí" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Mostra la columna del camí a la finestra principal." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use MIME icons" msgstr "Utilitza les icones MIME" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "En cas que fos cert, mostrarà les icones segons el tipus de fitxer (més " "lent), en cas contrari utilitzarà sempre la mateixa icona per a tots els " "arxius (més ràpid)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "Amplada de la columna nom" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "L'amplada predeterminada de la columna nom al llistat de fitxers." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "Longitud màxima de l'historial" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "El nombre màxim d'elements al menú Obre els recents." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Si es mostra la barra d'eines." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Si es mostra la barra d'estat." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Mostra el plafó de carpetes" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Si es mostra el plafó de les carpetes." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "Editors" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Llista de les aplicacions introduïdes al diàleg Obre el fitxer i no " "associades amb el tipus de fitxer." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "Nivell de compressió" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "El nivell de compressió que s'utilitza quan s'afegeixen fitxers a un arxiu. " "Els valors possibles són: very_fast, fast, normal i maximum." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Xifra la capçalera de l'arxiu" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Si es xifra la capçalera de l'arxiu. Si es xifra la capçalera, serà " "necessària la contrasenya per llistar el contingut de l'arxiu comprimit." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "Afegeix suport d'«unrar» sobre arxius .zip." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "Permet la possibilitat d'admetre «unrar» sobre arxius .zip." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescriu els fitxers existents" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "No sobreescriguis els fitxers més recents" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Torna a crear les carpetes emmagatzemades a l'arxiu" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:38 msgid "Default volume size" msgstr "Mida predeterminada del volum" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:39 msgid "The default size for volumes." msgstr "La mida predeterminada per als volums." #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract Here" msgstr "Extreu aquí" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:339 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Extreu l'arxiu seleccionat a la posició actual" #: ../caja/caja-engrampa.c:356 msgid "Extract To..." msgstr "Extreu a..." #: ../caja/caja-engrampa.c:357 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Extreu l'arxiu seleccionat" #: ../caja/caja-engrampa.c:376 msgid "Compress..." msgstr "Comprimeix..." #: ../caja/caja-engrampa.c:377 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Crea un arxiu comprimit amb els objectes seleccionats" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:343 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Permet crear i extraure arxius" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:3075 msgid "Could not create the archive" msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu" #: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Heu d'especificar un nom d'arxiu." #: ../src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "No teniu permís per crear un arxiu en aquesta carpeta" #: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:271 #: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308 #: ../src/fr-archive.c:1161 ../src/fr-window.c:6208 ../src/fr-window.c:6384 msgid "Archive type not supported." msgstr "Aquest tipus d'arxiu no es pot gestionar." #: ../src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "No s'ha pogut suprimir l'arxiu antic." #: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5949 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../src/actions.c:394 ../src/fr-window.c:5392 msgid "All archives" msgstr "Tots els arxius" #: ../src/actions.c:401 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/actions.c:795 ../src/fr-window.c:7437 msgid "Last Output" msgstr "Última sortida" #: ../src/actions.c:859 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota " "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada " "per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé " "(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior." #: ../src/actions.c:863 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Engrampa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ " "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Per obtenir més informació, consulteu la " "Llicència Pública General de GNU." #: ../src/actions.c:867 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " "juntament amb Engrampa; en cas contrari, escriviu a la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:900 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2019 The MATE developers" msgstr "" "Drets d'autor © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Drets d'autor © 2012–2019 Els desenvolupadors de MATE" #: ../src/actions.c:902 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Un gestor d'arxius per a MATE." #: ../src/actions.c:905 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gil Forcada \n" "Jordi Mallach \n" "Pere O. \n" "Raül Cambeiro \n" "Robert Antoni Buj Gelonch " #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "No s'han pogut afegir els fitxers a l'arxiu" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "" "No teniu el permís necessari per llegir els fitxers de la carpeta «%s»" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Afegeix fitxers" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Add only if _newer" msgstr "_Afegeix només si és més recent" #: ../src/dlg-add-folder.c:223 msgid "Add a Folder" msgstr "Afegeix una carpeta" #: ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Inclou les subcarpetes" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Exclou les carpetes que siguin e_nllaços simbòlics" #: ../src/dlg-add-folder.c:245 ../src/dlg-add-folder.c:251 #: ../src/dlg-add-folder.c:257 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "exemple: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:246 msgid "Include _files:" msgstr "_Inclou els fitxers:" #: ../src/dlg-add-folder.c:252 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_xclou els fitxers:" #: ../src/dlg-add-folder.c:258 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Exclou les carpetes:" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Load Options" msgstr "Carrega _les opcions" #: ../src/dlg-add-folder.c:263 msgid "Sa_ve Options" msgstr "De_sa les opcions" #: ../src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Reset Options" msgstr "_Restableix les opcions" #: ../src/dlg-add-folder.c:877 msgid "Save Options" msgstr "Desa les opcions" #: ../src/dlg-add-folder.c:878 msgid "_Options Name:" msgstr "Nom de les _opcions:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'arxiu «%s»." #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "El nom «%s» no és vàlid perquè no pot contenir els caràcters: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7775 ../src/fr-window.c:7777 msgid "Please use a different name." msgstr "Utilitzeu un nom diferent." #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "No teniu els permisos per crear un arxiu a la carpeta de destinació." #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6986 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "No existeix la carpeta de destinació «%s».\n" "\n" "Voleu crear-la?" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6995 msgid "Create _Folder" msgstr "Crea la _carpeta" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:7012 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "No s'ha creat l'arxiu" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ja existeix l'arxiu. Voleu sobreescriure'l?" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obreescriu" #: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:6927 ../src/fr-window.c:6932 #: ../src/fr-window.c:7016 ../src/fr-window.c:7035 ../src/fr-window.c:7040 msgid "Extraction not performed" msgstr "No s'ha realitzat l'extracció" #: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4507 ../src/fr-window.c:4587 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "" "No teniu els permisos necessaris per descomprimir arxius a la carpeta «%s»" #: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:423 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Extreu" #: ../src/dlg-extract.c:350 ../src/ui/delete.ui.h:5 msgid "_Files:" msgstr "_Fitxers:" #: ../src/dlg-extract.c:357 ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "exemple: *.txt; *.doc" #: ../src/dlg-extract.c:360 ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "_Tots els fitxers" #: ../src/dlg-extract.c:365 ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "Fitxers _seleccionats" #: ../src/dlg-extract.c:374 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ../src/dlg-extract.c:390 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Crea de nou les carpe_tes" #: ../src/dlg-extract.c:394 msgid "Over_write existing files" msgstr "_Sobreescriu els fitxers existents" #: ../src/dlg-extract.c:398 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "No e_xtreguis els fitxers si són més antics" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "S'ha produït un error intern mentre se cercaven aplicacions:" #: ../src/dlg-package-installer.c:290 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "No hi ha cap ordre instal·lada per als fitxers %s.\n" "Voleu cercar una ordre per obrir aquest fitxer?" #: ../src/dlg-package-installer.c:295 msgid "Could not open this file type" msgstr "No s'ha pogut obrir aquest tipus de fitxer" #: ../src/dlg-package-installer.c:298 msgid "_Search Command" msgstr "_Ordre de cerca" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de: %s" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificació:" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Mida de l'arxiu:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "Mida del contingut:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Nivell de compressió:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Nombre de fitxers:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Voleu actualitzar el fitxer «%s» en l'arxiu «%s»?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "S'ha modificat el fitxer amb una aplicació externa. Si no actualitzeu el " "fitxer a l'arxiu, es perdran tots els canvis." msgstr[1] "" "S'han modificat %d fitxers amb una aplicació externa. Si no actualitzeu els " "fitxers a l'arxiu, es perdran tots els canvis." #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Voleu actualitzar els fitxers de l'arxiu «%s»?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Format del fitxer: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:396 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Supported Files" msgstr "Tots els fitxers compatibles" #: ../src/eggfileformatchooser.c:406 msgid "By Extension" msgstr "Per extensió" #: ../src/eggfileformatchooser.c:420 msgid "File Format" msgstr "Format del fitxer" #: ../src/eggfileformatchooser.c:438 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensions" #: ../src/eggfileformatchooser.c:668 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "El programa no ha pogut determinar el format del fitxer que voleu utilitzar " "per «%s». Assegureu-vos que utilitzeu una extensió coneguda o seleccioneu un" " format de fitxer de la llista de sota." #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 msgid "File format not recognized" msgstr "No s'ha reconegut el format del fitxer" #: ../src/fr-archive.c:1141 msgid "File not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer." #: ../src/fr-archive.c:1247 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Arxiu no trobat" #: ../src/fr-archive.c:2445 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "No teniu els permisos necessaris." #: ../src/fr-archive.c:2445 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Aquest tipus d'arxiu no es pot modificar" #: ../src/fr-archive.c:2457 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "No es pot afegir un arxiu a si mateix." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:307 ../src/fr-command-rar.c:451 #: ../src/fr-command-tar.c:319 msgid "Adding file: " msgstr "S'està afegint el fitxer: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:454 ../src/fr-command-rar.c:578 #: ../src/fr-command-tar.c:440 msgid "Extracting file: " msgstr "S'està extraient el fitxer: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:529 ../src/fr-command-tar.c:385 msgid "Removing file: " msgstr "S'està suprimint el fitxer: " #: ../src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "No s'ha trobat el volum: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:394 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Supressió dels fitxers de l'arxiu" #: ../src/fr-command-tar.c:500 msgid "Recompressing archive" msgstr "S'està tornant a comprimir l'arxiu" #: ../src/fr-command-tar.c:760 msgid "Decompressing archive" msgstr "S'està descomprimint l'arxiu" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "Debian package (.deb)" msgstr "Paquet de Debian (.deb)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Debian package (.udeb)" msgstr "Paquet de Debian (.udeb)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Presentation (.odp)" msgstr "Presentació d'OpenDocument (.odp)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Spreadsheet (.ods)" msgstr "Full de càlcul d'OpenDocument (.ods)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Text (.odt)" msgstr "Text d'OpenDocument (.odt)" #: ../src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Presentation Template (.otp)" msgstr "Plantilla de presentació d'OpenDocument (.otp)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template (.ots)" msgstr "Plantilla de full de càlcul d'OpenDocument (.ots)" #: ../src/fr-init.c:69 msgid "OpenDocument Text Template (.ott)" msgstr "Plantilla de text d'OpenDocument (.ott)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar comprimit amb 7z (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "ALZip archive (.alz)" msgstr "Arxiu ALZip (.alz)" #: ../src/fr-init.c:74 msgid "Ar (.a)" msgstr "Ar (.a)" #: ../src/fr-init.c:75 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:77 msgid "brotli (.br)" msgstr "brotli (.br)" #: ../src/fr-init.c:78 msgid "Tar compressed with brotli (.tar.br)" msgstr "Tar comprimit amb brotli (.tar.br)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Bzip2 compressed file (.bz2)" msgstr "Fitxer comprimit amb bzip2 (.bz2)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar comprimit amb bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:81 msgid "Bzip compressed file (.bz)" msgstr "Fitxer comprimit amb bzip (.bz)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar comprimit amb bzip (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Arxiu rar de llibre de còmic (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Arxiu zip de llibre de còmic (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Disc Image File (.iso)" msgstr "Imatge de disc (.iso)" #: ../src/fr-init.c:86 msgid "Unix Compressed Archive file (.Z)" msgstr "Fitxer d'arxiu comprimit UNIX (.Z)" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar comprimit amb gzip (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:88 msgid "Unix CPIO Archive (.cpio)" msgstr "Arxiu CPIO UNIX (.cpio)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:90 msgid "GZip compressed file (.gz)" msgstr "Fitxer comprimit amb gzip (.gz)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:94 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar comprimit amb lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:95 msgid "LZip compressed file (.lz)" msgstr "Fitxer comprimit amb lzip (.lz)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar comprimit amb lzip (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "LZMA compressed file (.lzma)" msgstr "Fitxer comprimit amb lzma (.lzma)" #: ../src/fr-init.c:98 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar comprimit amb lzma (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "LZO compressed file (.lzo)" msgstr "Fitxer comprimit amb lzo (.lzo)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar comprimit amb lzop (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zip autoextraïble (.exe)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Windows Imaging Format (.wim)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:104 msgid "Red Hat Package Manager file (.rpm)" msgstr "Fitxer del gestor de paquets de Red Hat (.rpm)" #: ../src/fr-init.c:105 msgid "RZip compressed file (.rz)" msgstr "Fitxer comprimit amb rzip (.rz)" #: ../src/fr-init.c:106 msgid "StuffIt Archive (.sit)" msgstr "Arxius Stuffit (.sit)" #: ../src/fr-init.c:107 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar no comprimit (.tar)" #: ../src/fr-init.c:108 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar comprimit amb compress (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:109 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:110 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:111 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar comprimit amb xz (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:112 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:113 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Extreu" #: ../src/fr-window.c:1540 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objecte (%s)" msgstr[1] "%d objectes (%s)" #: ../src/fr-window.c:1545 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objecte seleccionat (%s)" msgstr[1] "%d objectes seleccionats (%s)" #: ../src/fr-window.c:1615 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../src/fr-window.c:2012 msgid "[read only]" msgstr "[només lectura]" #: ../src/fr-window.c:2272 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut mostrar la carpeta «%s»" #: ../src/fr-window.c:2305 msgid "Process paused" msgstr "Procés pausat" #: ../src/fr-window.c:2307 msgid "_Resume" msgstr "_Continua" #: ../src/fr-window.c:2315 ../src/fr-window.c:2918 msgid "Please wait…" msgstr "Espereu…" #. add start button default suspend #: ../src/fr-window.c:2317 ../src/fr-window.c:2608 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2393 ../src/fr-window.c:2431 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "S'està creant «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2397 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "S'està carregant «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2401 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "S'està llegint «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2405 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Supressió dels fitxers de «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2409 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "S'està provant «%s»" #: ../src/fr-window.c:2412 msgid "Getting the file list" msgstr "S'està obtenint la llista de fitxers" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2416 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Còpia dels fitxers per afegir a «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2420 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Afegiment dels fitxers a «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2424 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Extracció dels fitxers de «%s»" #: ../src/fr-window.c:2427 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Còpia dels fitxers extrets a la destinació" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2435 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "S'està desant «%s»" #: ../src/fr-window.c:2601 ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../src/fr-window.c:2602 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Obre l'arxiu" #: ../src/fr-window.c:2603 msgid "_Show the Files" msgstr "_Mostra els fitxers" #: ../src/fr-window.c:2604 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Mostra els _fitxers i surt" #: ../src/fr-window.c:2605 ../src/ui.h:59 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../src/fr-window.c:2606 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../src/fr-window.c:2783 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%d files remaining" msgstr[0] "queda %d fitxer" msgstr[1] "queden %d fitxers" #: ../src/fr-window.c:2835 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "S'ha completat amb èxit l'extracció" #: ../src/fr-window.c:2860 msgid "Archive created successfully" msgstr "S'ha creat amb èxit l'arxiu" #: ../src/fr-window.c:2987 ../src/fr-window.c:3122 msgid "Command exited abnormally." msgstr "L'ordre no ha acabat com s'esperava." #: ../src/fr-window.c:3080 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "S'ha produït un error en extreure els fitxers." #: ../src/fr-window.c:3086 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»" #: ../src/fr-window.c:3091 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "S'ha produït un error en carregar l'arxiu." #: ../src/fr-window.c:3095 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "S'ha produït un error en suprimir els fitxers de l'arxiu." #: ../src/fr-window.c:3101 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "S'ha produït un error en afegir els fitxers a l'arxiu." #: ../src/fr-window.c:3105 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "S'ha produït un error en verificar l'arxiu." #: ../src/fr-window.c:3109 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "S'ha produït un error en desar l'arxiu." #: ../src/fr-window.c:3113 msgid "An error occurred." msgstr "S'ha produït un error." #: ../src/fr-window.c:3119 msgid "Command not found." msgstr "No s'ha trobat l'ordre." #: ../src/fr-window.c:3322 msgid "Test Result" msgstr "Resultat de la comprovació" #: ../src/fr-window.c:4181 ../src/fr-window.c:8327 ../src/fr-window.c:8363 #: ../src/fr-window.c:8613 msgid "Could not perform the operation" msgstr "No s'ha pogut realitzar l'operació" #: ../src/fr-window.c:4207 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Voleu afegir aquest fitxer a l'arxiu actual o obrir-ho com un arxiu nou?" #: ../src/fr-window.c:4237 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Voleu crear un arxiu nou amb aquests fitxers?" #: ../src/fr-window.c:4240 msgid "Create _Archive" msgstr "Crea un _arxiu" #: ../src/fr-window.c:4835 ../src/fr-window.c:5896 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: ../src/fr-window.c:4873 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/fr-window.c:4874 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/fr-window.c:4875 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificació" #: ../src/fr-window.c:4876 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../src/fr-window.c:4885 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/fr-window.c:5815 msgid "Find:" msgstr "Troba:" #: ../src/fr-window.c:5906 msgid "Close the folders pane" msgstr "Tanca el plafó de les carpetes" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5937 msgid "Open _Recent" msgstr "Ob_re'n un dels recents" #: ../src/fr-window.c:5938 ../src/fr-window.c:5950 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:6027 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" #: ../src/fr-window.c:6376 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut desar l'arxiu «%s»" #: ../src/fr-window.c:6875 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Voleu substituir el fitxer «%s»?" #: ../src/fr-window.c:6878 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»." #: ../src/fr-window.c:6885 msgid "Replace _All" msgstr "Substitueix-ho _tot" #: ../src/fr-window.c:6886 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" #: ../src/fr-window.c:6887 msgid "_Replace" msgstr "_Substitueix" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7729 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "El nom nou està buit, teclegeu un nom." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7734 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "El nom nou és el mateix que l'anterior, teclegeu un altre nom." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7739 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "El nom «%s» no és vàlid perquè conté com a mínim un dels caràcters següents:" " %s, teclegeu un altre nom." #: ../src/fr-window.c:7775 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ja existeix una carpeta anomenada «%s».\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7777 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ja existeix un fitxer anomenat «%s».\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7847 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: ../src/fr-window.c:7848 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nom de la carpeta nova:" #: ../src/fr-window.c:7848 msgid "_New file name:" msgstr "_Nom del fitxer nou:" #: ../src/fr-window.c:7852 msgid "_Rename" msgstr "_Reanomena" #: ../src/fr-window.c:7869 ../src/fr-window.c:7888 msgid "Could not rename the folder" msgstr "No s'ha pogut reanomenar la carpeta" #: ../src/fr-window.c:7869 ../src/fr-window.c:7888 msgid "Could not rename the file" msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer" #: ../src/fr-window.c:8288 msgid "Paste Selection" msgstr "Enganxa la selecció" #: ../src/fr-window.c:8289 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta de _destinació:" #: ../src/fr-window.c:8892 msgid "Add files to an archive" msgstr "Afegeix els fitxers a un arxiu" #: ../src/fr-window.c:8935 ../src/main.c:198 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Extreu l'arxiu" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%-d %B de %Y, %-H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:416 msgid "Command _Line Output" msgstr "Sortida de la _línia d'ordres" #: ../src/gtk-utils.c:740 msgid "Could not display help" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda" #: ../src/main.c:59 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Afegeix els fitxers a l'arxiu especificat i surt del programa" #: ../src/main.c:60 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARXIU" #: ../src/main.c:63 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Afegeix els fitxers, demana el nom de l'arxiu i surt del programa" #: ../src/main.c:67 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Extreu els arxius a la carpeta especificada i surt del programa" #: ../src/main.c:68 ../src/main.c:80 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: ../src/main.c:71 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Extreu els arxius, demana el nom de la carpeta de destinació i surt del " "programa" #: ../src/main.c:75 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Extreu el contingut dels arxius a la carpeta de l'arxiu i surt del programa" #: ../src/main.c:79 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" "Carpeta predeterminada que s'utilitzarà per a les ordres «--add» i " "«--extract»" #: ../src/main.c:83 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Crea la carpeta de destinació sense demanar confirmació" #: ../src/main.c:88 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" #: ../src/main.c:178 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Comprimeix" #: ../src/main.c:327 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Crea i modifica un arxiu" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Carrega les opcions" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "Qu_ant al gestor d'arxius" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "Nom del _fitxer:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Xifra també la llista dels fitxers" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Parteix en _volums de" #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Altres opcions" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Es necessita contrasenya" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Arxiu" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Organitza els fitxers" #: ../src/ui.h:39 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Informació sobre el programa" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Afegeix fitxers…" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Afegeix fitxers a l'arxiu" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "A_fegeix una carpeta…" #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Afegeix una carpeta a l'arxiu" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Afegeix una carpeta" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Tanca l'arxiu actual" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Contingut" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Mostra el manual d'Engrampa" #: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Reanomena…" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Reanomena la selecció" #: ../src/ui.h:84 ../src/ui.h:105 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Suprimeix la selecció de l'arxiu" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Desse_lecciona-ho tot" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Desselecciona tots els fitxers" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Extreu…" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Extreu els fitxers de l'arxiu" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Troba…" #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "Ú_ltima sortida" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Mostra la sortida de l'última ordre executada" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Nou…" #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Crea un arxiu nou" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Obre…" #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Obre un arxiu" #: ../src/ui.h:143 ../src/ui.h:179 ../src/ui.h:183 ../src/ui.h:187 #: ../src/ui.h:191 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "_Obre amb…" #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Obre els fitxers seleccionats amb una aplicació" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "_Contrasenya…" #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Especifica una contrasenya per a aquest arxiu" #: ../src/ui.h:155 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Mostra les propietats de l'arxiu" #: ../src/ui.h:159 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualitza" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Torna a carregar l'arxiu" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Anomena i desa…" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Desa l'arxiu amb un nom diferent" #: ../src/ui.h:167 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Selecciona tots els fitxers" #: ../src/ui.h:171 msgid "_Stop" msgstr "At_ura" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Atura l'operació actual" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Comprova la integritat" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Comprova si l'arxiu conté errors" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Obre el fitxer seleccionat" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Obre la carpeta seleccionada" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Vés a la ubicació visitada anteriorment" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vés a la ubicació visitada posteriorment" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Vés un nivell per sobre" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Vés a la ubicació inicial" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines principal" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Barra d'es_tat" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "Ordre inve_rs" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Inverteix l'ordre de la llista" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Carpetes" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Mostra tots els _fitxers" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Mostra com una _carpeta" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "per _nom" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ordena la llista de fitxers per nom" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "per _mida" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ordena la llista de fitxers per mida" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "per t_ipus" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ordena la llista de fitxers per tipus" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "per _data de modificació" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ordena la llista de fitxers per l'hora de modificació" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "per _ubicació" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ordena la llista de fitxers per ubicació" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Xifra la llista dels fitxers" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Nota: la contrasenya s'utilitzarà per xifrar els fitxers que " "afegiu a l'arxiu actual, i per desxifrar els fitxers que n'extragueu. En " "tancar l'arxiu se suprimirà la contrasenya." #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_eleccioneu els fitxers que voleu actualitzar:"