# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Jose Alfredo Murcia Andrés <joamuran@gmail.com>, 2019
# Pilar Embid <embid.mar@gmail.com>, 2019
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-01 18:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Pilar Embid <embid.mar@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Catalan (Valencian) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca@valencia/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca@valencia\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Aquest no és un fitxer .desktop vàlid"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "S'està iniciant %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "No és reconeix l'opció d'execució: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "No es poden passar documents a aquest element de l'escriptori"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "No és un element executable"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:221
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de la sessió"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:224
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració guardada"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:224
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifiqueu l'identificador del gestor de la sessió"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:248
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcions del gestor de la sessió:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:249
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra les opcions del gestor de la sessió"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Un gestor d'arxius per a l'entorn d'escriptori MATE"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you "
"to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive. </p> <p> Engrampa "
"is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar "
"and zip. The supported file types are: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File "
"(.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File "
"(.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ Compressed "
"Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive "
"(.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]</li> "
"<li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]</li> <li>Java Archive "
"(.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive "
"(.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive "
"(.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package "
"(.rpm) [Read-only mode]</li> <li>Tape Archive File uncompressed (.tar) or "
"compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, "
".tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, "
".tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz "
"(.tar.xz) </li> <li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive "
"(.zip)</li> <li>ZIP Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO Compressed "
"Archive File (.zoo)</li> <li>Single files compressed with gzip (.gz), brotli"
" (.br), bzip (.bz), bzip2 (.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), "
"lzop (.lzo), rzip(.rz), xz (.xz).</li> </ul> <p> Engrampa is a fork of File "
"Roller and part of the MATE Desktop Environment. If you would like to know "
"more about MATE and Engrampa, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:49
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Gestor d'arxius Engrampa"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:2004
#: ../src/fr-window.c:5573
msgid "Archive Manager"
msgstr "Gestor d'arxius"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Crea i modifica un arxiu"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1
msgid "How to sort files"
msgstr "Com ordenar els fitxers"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr ""
"Quin criteri d'ordenació s'ha d'utilitzar per a ordenar els fitxers. Els "
"valors possibles són: «name», «size», «type», «time» i «path»."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3
msgid "Sort type"
msgstr "Tipus d'ordenació"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr ""
"Si s'ordena en direcció ascendent o descendent. Els valors possibles són: "
"«ascending» i «descending»."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5
msgid "List Mode"
msgstr "Mode de llista"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as"
" a folder (as_folder)."
msgstr ""
"Si es mostren tots els fitxers en l'arxiu (all_files), o es mostra l'arxiu "
"com una carpeta (as_folder)."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7
msgid "Display type"
msgstr "Mostra el tipus"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr "Mostra la columna del tipus a la finestra principal."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9
msgid "Display size"
msgstr "Mostra la mida"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr "Mostra la columna de la mida a la finestra principal."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11
msgid "Display time"
msgstr "Mostra l'hora"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr "Mostra la columna de l'hora a la finestra principal."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13
msgid "Display path"
msgstr "Mostra el camí"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr "Mostra la columna del camí a la finestra principal."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15
msgid "Use MIME icons"
msgstr "Utilitza les icones MIME"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr ""
"Si s'estableix a cert, mostrarà les icones segons el tipus de fitxer (més "
"lent), en cas contrari utilitzarà sempre la mateixa icona per a tots els "
"arxius (més ràpid)."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17
msgid "Name column width"
msgstr "Amplària de la columna nom"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "L'amplària predeterminada de la columna nom al llistat de fitxers."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19
msgid "Max history length"
msgstr "Longitud màxima de l'historial"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr "El nombre màxim d'elements al menú Obri els recents."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21
msgid "View toolbar"
msgstr "Visualitza la barra d'eines"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr "Si es mostra la barra d'eines."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23
msgid "View statusbar"
msgstr "Visualitza la barra d'estat"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "Si es mostra la barra d'estat."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "Visualitza la subfinestra de carpetes"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr "Si es mostra la subfinestra de les carpetes."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27
msgid "Editors"
msgstr "Editors"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with"
" the file type."
msgstr ""
"Llista de les aplicacions introduïdes al diàleg Obri el fitxer i no "
"associades amb el tipus de fitxer."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29
msgid "Compression level"
msgstr "Nivell de compressió"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"El nivell de compressió que s'utilitza quan s'afigen fitxers a un arxiu. Els"
" valors possibles són: very_fast, fast, normal i maximum."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "Xifra la capçalera de l'arxiu"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr ""
"Si es xifra la capçalera de l'arxiu. Si es xifra la capçalera, caldrà la "
"contrasenya per a llistar el contingut de l'arxiu comprimit."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33
msgid "Adds 'unar' support over .zip archives."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34
msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobreescriu els fitxers existents"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "No sobreescrigues els fitxers més recents"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "Torna a crear les carpetes emmagatzemades a l'arxiu"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:38
msgid "Default volume size"
msgstr "Mida predeterminada del volum"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:39
msgid "The default size for volumes."
msgstr "La mida predeterminada per als volums."

#: ../caja/caja-engrampa.c:337
msgid "Extract Here"
msgstr "Extrau ací"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:339
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Extrau l'arxiu seleccionat a la posició actual"

#: ../caja/caja-engrampa.c:356
msgid "Extract To..."
msgstr "Extrau a..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:357
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Extrau l'arxiu seleccionat"

#: ../caja/caja-engrampa.c:376
msgid "Compress..."
msgstr "Comprimeix..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:377
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Crea un arxiu comprimit amb els objectes seleccionats"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:343
#: ../src/server.c:457
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "Permet crear i extraure arxius"

#: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233
#: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179
#: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253
#: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:3075
msgid "Could not create the archive"
msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu"

#: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Heu d'especificar un nom d'arxiu."

#: ../src/actions.c:199
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "No teniu permís per a crear un arxiu en aquesta carpeta"

#: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:271
#: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308
#: ../src/fr-archive.c:1161 ../src/fr-window.c:6208 ../src/fr-window.c:6384
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Aquest tipus d'arxiu no es pot gestionar."

#: ../src/actions.c:249
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'arxiu antic."

#: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5949
msgid "Open"
msgstr "Obri"

#: ../src/actions.c:394 ../src/fr-window.c:5392
msgid "All archives"
msgstr "Tots els arxius"

#: ../src/actions.c:401
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"

#: ../src/actions.c:795 ../src/fr-window.c:7437
msgid "Last Output"
msgstr "Darrera eixida"

#: ../src/actions.c:859
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"L'Engrampa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota"
" els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
"per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la Llicència o bé "
"(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."

#: ../src/actions.c:863
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"L'Engrampa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ "
"PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per a "
"obtindre'n més detalls."

#: ../src/actions.c:867
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
"juntament amb l'Engrampa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/actions.c:900
msgid ""
"Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2012–2019 The MATE developers"
msgstr ""

#: ../src/actions.c:902
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Un gestor d'arxius per al MATE."

#: ../src/actions.c:905
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Quico Llach <quico@softcatala.org>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
"Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
"Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
"Equip LliureX: Pilar Embid <embid_mar@gva.es>"

#: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "No s'han pogut afegir els fitxers a l'arxiu"

#: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr ""
"No teniu el permís necessari per a llegir els fitxers de la carpeta «%s»"

#: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47
msgid "Add Files"
msgstr "Afig fitxers"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Add only if _newer"
msgstr "_Afig només si és més recent"

#: ../src/dlg-add-folder.c:223
msgid "Add a Folder"
msgstr "Afig una carpeta"

#: ../src/dlg-add-folder.c:238
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Inclou les subcarpetes"

#: ../src/dlg-add-folder.c:239
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Exclou les carpetes que siguen e_nllaços simbòlics"

#: ../src/dlg-add-folder.c:245 ../src/dlg-add-folder.c:251
#: ../src/dlg-add-folder.c:257
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "exemple: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:246
msgid "Include _files:"
msgstr "_Inclou els fitxers:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:252
msgid "E_xclude files:"
msgstr "E_xclou els fitxers:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:258
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Exclou les carpetes:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:262
msgid "_Load Options"
msgstr "Carrega _les opcions"

#: ../src/dlg-add-folder.c:263
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Gu_arda les opcions"

#: ../src/dlg-add-folder.c:264
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Reinicia les opcions"

#: ../src/dlg-add-folder.c:877
msgid "Save Options"
msgstr "Guarda les opcions"

#: ../src/dlg-add-folder.c:878
msgid "_Options Name:"
msgstr "Nom de les _opcions:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'arxiu «%s»."

#: ../src/dlg-batch-add.c:180
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El nom «%s» no és vàlid perquè no pot contindre els caràcters: %s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7775 ../src/fr-window.c:7777
msgid "Please use a different name."
msgstr "Utilitzeu un nom diferent."

#: ../src/dlg-batch-add.c:210
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr ""
"No teniu els permisos per a crear un arxiu a la carpeta de destinació."

#: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6986
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"No existeix la carpeta de destinació «%s».\n"
"\n"
"Voleu crear-la?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6995
msgid "Create _Folder"
msgstr "Crea la _carpeta"

#: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:7012
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:271
msgid "Archive not created"
msgstr "No s'ha creat l'arxiu"

#: ../src/dlg-batch-add.c:319
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ja existeix l'arxiu. Voleu sobreescriure'l?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:322
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_obreescriu"

#: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177
#: ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:6927 ../src/fr-window.c:6932
#: ../src/fr-window.c:7016 ../src/fr-window.c:7035 ../src/fr-window.c:7040
msgid "Extraction not performed"
msgstr "No s'ha realitzat l'extracció"

#: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4507 ../src/fr-window.c:4587
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr ""
"No teniu els permisos necessaris per a descomprimir arxius a la carpeta «%s»"

#: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:423 ../src/ui.h:122
msgid "Extract"
msgstr "Extrau"

#: ../src/dlg-extract.c:350 ../src/ui/delete.ui.h:5
msgid "_Files:"
msgstr "_Fitxers:"

#: ../src/dlg-extract.c:357 ../src/ui/delete.ui.h:4
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "exemple: *.txt; *.doc"

#: ../src/dlg-extract.c:360 ../src/ui/delete.ui.h:2
msgid "_All files"
msgstr "_Tots els fitxers"

#: ../src/dlg-extract.c:365 ../src/ui/delete.ui.h:3
msgid "_Selected files"
msgstr "Fitxers _seleccionats"

#: ../src/dlg-extract.c:374
msgid "Actions"
msgstr "Accions"

#: ../src/dlg-extract.c:390
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Cr_ea'n també les carpetes"

#: ../src/dlg-extract.c:394
msgid "Over_write existing files"
msgstr "_Sobreescriu els fitxers existents"

#: ../src/dlg-extract.c:398
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "No e_xtragues els fitxers si són més antics"

#: ../src/dlg-new.c:426
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Nou"

#: ../src/dlg-new.c:439
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Guarda"

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "S'ha produït un error intern quan es buscaven aplicacions:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:290
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"No hi ha cap ordre instal·lada per als fitxers %s.\n"
"Voleu buscar una ordre per a obrir aquest fitxer?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:295
msgid "Could not open this file type"
msgstr "No s'ha pogut obrir aquest tipus de fitxer"

#: ../src/dlg-package-installer.c:298
msgid "_Search Command"
msgstr "_Ordre de cerca"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:108
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"

#: ../src/dlg-prop.c:120
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: ../src/dlg-prop.c:126
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietats de %s"

#: ../src/dlg-prop.c:135
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificació:"

#: ../src/dlg-prop.c:145
msgid "Archive size:"
msgstr "Mida de l'arxiu:"

#: ../src/dlg-prop.c:156
msgid "Content size:"
msgstr "Mida dels continguts:"

#: ../src/dlg-prop.c:176
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Nivell de compressió:"

#: ../src/dlg-prop.c:191
msgid "Number of files:"
msgstr "Nombre de fitxers:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Voleu actualitzar el fitxer «%s» en l'arxiu «%s»?"

#. secondary text
#: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"S'ha modificat el fitxer amb una aplicació externa. Si no actualitzeu el "
"fitxer a l'arxiu, es perdran tots els canvis."
msgstr[1] ""
"S'han modificat %d fitxers amb una aplicació externa. Si no actualitzeu els "
"fitxers a l'arxiu, es perdran tots els canvis."

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Voleu actualitzar els fitxers de l'arxiu «%s»?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "_Format del fitxer: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:396
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tots els fitxers compatibles"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:406
msgid "By Extension"
msgstr "Per extensió"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:420
msgid "File Format"
msgstr "Format de fitxer"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:438
msgid "Extension(s)"
msgstr "Extensions"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:668
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el format del fitxer que voleu fer servir per a "
"«%s». Assegureu-vos que utilitzeu una extensió coneguda o seleccioneu un "
"format de fitxer de la llista d'ací davall."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
msgid "File format not recognized"
msgstr "No s'ha reconegut el format del fitxer"

#: ../src/fr-archive.c:1141
msgid "File not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer."

#: ../src/fr-archive.c:1247
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr "Arxiu no trobat"

#: ../src/fr-archive.c:2445
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "No teniu els permisos necessaris."

#: ../src/fr-archive.c:2445
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Aquest tipus d'arxiu no es pot modificar"

#: ../src/fr-archive.c:2457
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "No es pot afegir un arxiu a si mateix."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:307 ../src/fr-command-rar.c:451
#: ../src/fr-command-tar.c:319
msgid "Adding file: "
msgstr "S'està afegint el fitxer: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:454 ../src/fr-command-rar.c:578
#: ../src/fr-command-tar.c:440
msgid "Extracting file: "
msgstr "S'està extraient el fitxer: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:529 ../src/fr-command-tar.c:385
msgid "Removing file: "
msgstr "S'està suprimint el fitxer: "

#: ../src/fr-command-rar.c:717
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "No s'ha trobat el volum: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:394
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "S'estan suprimint els fitxers de l'arxiu"

#: ../src/fr-command-tar.c:500
msgid "Recompressing archive"
msgstr "S'està recomprimint l'arxiu"

#: ../src/fr-command-tar.c:760
msgid "Decompressing archive"
msgstr "S'està descomprimint l'arxiu"

#: ../src/fr-init.c:61
msgid "Debian package (.deb)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:62
msgid "Debian package (.udeb)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:63
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/fr-init.c:64
msgid "OpenDocument Presentation (.odp)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:65
msgid "OpenDocument Spreadsheet (.ods)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:66
msgid "OpenDocument Text (.odt)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:67
msgid "OpenDocument Presentation Template (.otp)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:68
msgid "OpenDocument Spreadsheet Template (.ots)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:69
msgid "OpenDocument Text Template (.ott)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:70
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/fr-init.c:71
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar comprimit amb 7z (.tar.7z)"

#: ../src/fr-init.c:72
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/fr-init.c:73
msgid "ALZip archive (.alz)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:74
msgid "Ar (.a)"
msgstr "Ar (.a)"

#: ../src/fr-init.c:75
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Arj(.ar)"

#: ../src/fr-init.c:76
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/fr-init.c:77
msgid "brotli (.br)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:78
msgid "Tar compressed with brotli (.tar.br)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:79
msgid "Bzip2 compressed file (.bz2)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:80
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar comprimit amb bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/fr-init.c:81
msgid "Bzip compressed file (.bz)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:82
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar comprimit amb bzip (.tar.bz)"

#: ../src/fr-init.c:83
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Arxiu rar de llibre de còmic (.cbr)"

#: ../src/fr-init.c:84
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Arxiu zip de llibre de còmic (.cbz)"

#: ../src/fr-init.c:85
msgid "Disc Image File (.iso)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:86
msgid "Unix Compressed Archive file (.Z)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:87
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar comprimit amb gzip (.tar.gz)"

#: ../src/fr-init.c:88
msgid "Unix CPIO Archive (.cpio)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:89
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/fr-init.c:90
msgid "GZip compressed file (.gz)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:91
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/fr-init.c:92
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/fr-init.c:93
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/fr-init.c:94
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Tar comprimit amb lrzip (.tar.lrz)"

#: ../src/fr-init.c:95
msgid "LZip compressed file (.lz)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:96
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar comprimit amb lzip (.tar.lz)"

#: ../src/fr-init.c:97
msgid "LZMA compressed file (.lzma)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:98
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar comprimit amb lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/fr-init.c:99
msgid "LZO compressed file (.lzo)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:100
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar comprimit amb lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/fr-init.c:101
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Zip autoextraïble (.exe)"

#: ../src/fr-init.c:102
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr "Windows Imaging Format (.wim)"

#: ../src/fr-init.c:103
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/fr-init.c:104
msgid "Red Hat Package Manager file (.rpm)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:105
msgid "RZip compressed file (.rz)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:106
msgid "StuffIt Archive (.sit)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:107
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar no comprimit (.tar)"

#: ../src/fr-init.c:108
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar comprimit amb compress (.tar.Z)"

#: ../src/fr-init.c:109
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/fr-init.c:110
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/fr-init.c:111
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar comprimit amb xz (.tar.xz)"

#: ../src/fr-init.c:112
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/fr-init.c:113
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Afig"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Extrau"

#: ../src/fr-window.c:1540
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d objecte (%s)"
msgstr[1] "%d objectes (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1545
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d objecte seleccionat (%s)"
msgstr[1] "%d objectes seleccionats (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1615
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"

#: ../src/fr-window.c:2012
msgid "[read only]"
msgstr "[només lectura]"

#: ../src/fr-window.c:2272
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut mostrar la carpeta «%s»"

#: ../src/fr-window.c:2305
msgid "Process paused"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2307
msgid "_Resume"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2315 ../src/fr-window.c:2918
msgid "Please wait…"
msgstr "Espereu..."

#. add start button default suspend
#: ../src/fr-window.c:2317 ../src/fr-window.c:2608
msgid "_Pause"
msgstr ""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2393 ../src/fr-window.c:2431
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "S'està creant «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2397
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "S'està carregant «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2401
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "S'està llegint «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2405
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "Supressió dels fitxers de «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2409
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "S'està provant «%s»"

#: ../src/fr-window.c:2412
msgid "Getting the file list"
msgstr "S'està obtenint la llista de fitxers"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2416
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "Còpia dels fitxers per afegir a «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2420
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr "Afegiment dels fitxers a «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2424
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr "Extracció dels fitxers de «%s»"

#: ../src/fr-window.c:2427
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "Còpia dels fitxers extrets a la destinació"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2435
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "S'està guardant «%s»"

#: ../src/fr-window.c:2601 ../src/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Ix"

#: ../src/fr-window.c:2602
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Obri l'arxiu"

#: ../src/fr-window.c:2603
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Mostra els fitxers"

#: ../src/fr-window.c:2604
msgid "Show the _Files and Quit"
msgstr "Mostra els _fitxers i ix"

#: ../src/fr-window.c:2605 ../src/ui.h:59
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"

#: ../src/fr-window.c:2606
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"

#: ../src/fr-window.c:2783
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%d files remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/fr-window.c:2835
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "S'ha completat l'extracció correctament"

#: ../src/fr-window.c:2860
msgid "Archive created successfully"
msgstr "S'ha creat l'arxiu correctament"

#: ../src/fr-window.c:2987 ../src/fr-window.c:3122
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "L'ordre no ha acabat com s'esperava."

#: ../src/fr-window.c:3080
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "S'ha produït un error en extraure els fitxers."

#: ../src/fr-window.c:3086
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»"

#: ../src/fr-window.c:3091
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "S'ha produït un error en carregar l'arxiu."

#: ../src/fr-window.c:3095
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir els fitxers de l'arxiu."

#: ../src/fr-window.c:3101
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "S'ha produït un error en afegir els fitxers a l'arxiu."

#: ../src/fr-window.c:3105
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "S'ha produït un error en verificar l'arxiu."

#: ../src/fr-window.c:3109
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "S'ha produït un error en guardar l'arxiu."

#: ../src/fr-window.c:3113
msgid "An error occurred."
msgstr "S'ha produït un error."

#: ../src/fr-window.c:3119
msgid "Command not found."
msgstr "No s'ha trobat l'ordre."

#: ../src/fr-window.c:3322
msgid "Test Result"
msgstr "Resultat de la comprovació"

#: ../src/fr-window.c:4181 ../src/fr-window.c:8327 ../src/fr-window.c:8363
#: ../src/fr-window.c:8613
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "No s'ha pogut realitzar l'operació"

#: ../src/fr-window.c:4207
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Voleu afegir aquest fitxer a l'arxiu actual o obrir-lo com a arxiu nou?"

#: ../src/fr-window.c:4237
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Voleu crear un arxiu nou amb aquest fitxers?"

#: ../src/fr-window.c:4240
msgid "Create _Archive"
msgstr "Crea un _arxiu"

#: ../src/fr-window.c:4835 ../src/fr-window.c:5896
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"

#: ../src/fr-window.c:4873
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: ../src/fr-window.c:4874
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: ../src/fr-window.c:4875
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificació"

#: ../src/fr-window.c:4876
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"

#: ../src/fr-window.c:4885
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../src/fr-window.c:5815
msgid "Find:"
msgstr "Busca:"

#: ../src/fr-window.c:5906
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Tanca la subfinestra de carpetes"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/fr-window.c:5937
msgid "Open _Recent"
msgstr "Obri un de r_ecent"

#: ../src/fr-window.c:5938 ../src/fr-window.c:5950
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Obri un arxiu utilitzat recentment"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/fr-window.c:6027 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "_Location:"
msgstr "_Ubicació:"

#: ../src/fr-window.c:6376
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu «%s»"

#: ../src/fr-window.c:6875
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Voleu substituir el fitxer «%s»?"

#: ../src/fr-window.c:6878
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»."

#: ../src/fr-window.c:6885
msgid "Replace _All"
msgstr "Substitueix-ho _tot"

#: ../src/fr-window.c:6886
msgid "_Skip"
msgstr "_Omet"

#: ../src/fr-window.c:6887
msgid "_Replace"
msgstr "_Substitueix"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7729
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "El nom és buit, escriviu-ne un."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7734
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "El nom nou és el mateix que l'anterior, escriviu-ne un altre."

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7739
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"El nom «%s» no és vàlid perquè conté com a mínim un d'aquests caràcters: %s,"
" escriviu un altre nom."

#: ../src/fr-window.c:7775
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ja existeix una carpeta anomenada «%s».\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7777
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ja existeix un fitxer anomenat «%s».\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7847
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"

#: ../src/fr-window.c:7848
msgid "_New folder name:"
msgstr "_Nom nou de la carpeta:"

#: ../src/fr-window.c:7848
msgid "_New file name:"
msgstr "_Nom nou del fitxer:"

#: ../src/fr-window.c:7852
msgid "_Rename"
msgstr "_Reanomena"

#: ../src/fr-window.c:7869 ../src/fr-window.c:7888
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "No s'ha pogut reanomenar la carpeta"

#: ../src/fr-window.c:7869 ../src/fr-window.c:7888
msgid "Could not rename the file"
msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer"

#: ../src/fr-window.c:8288
msgid "Paste Selection"
msgstr "Apega la selecció"

#: ../src/fr-window.c:8289
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Carpeta de _destinació:"

#: ../src/fr-window.c:8892
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Afig els fitxers a un arxiu"

#: ../src/fr-window.c:8935 ../src/main.c:198 ../src/server.c:329
#: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377
msgid "Extract archive"
msgstr "Extrau l'arxiu"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:562
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:416
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Eixida de la _línia d'ordres"

#: ../src/gtk-utils.c:740
msgid "Could not display help"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda"

#: ../src/main.c:59
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Afig els fitxers a l'arxiu especificat i ix del programa"

#: ../src/main.c:60
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARXIU"

#: ../src/main.c:63
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Afig els fitxers, demana el nom de l'arxiu i ix del programa"

#: ../src/main.c:67
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Extrau els arxius a la carpeta especificada i ix del programa"

#: ../src/main.c:68 ../src/main.c:80
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"

#: ../src/main.c:71
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr ""
"Extrau els arxius, demana el nom de la carpeta de destinació i ix del "
"programa"

#: ../src/main.c:75
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr ""
"Extrau el contingut dels arxius a la carpeta de l'arxiu i ix del programa"

#: ../src/main.c:79
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr ""
"Carpeta predeterminada que s'utilitzarà per a les ordres «--add» i "
"«--extract»"

#: ../src/main.c:83
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Crea la carpeta de destinació sense demanar confirmació"

#: ../src/main.c:88
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"

#: ../src/main.c:178 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "Comprimeix"

#: ../src/main.c:327 ../src/server.c:444
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Crea i modifica un arxiu"

#: ../src/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Carrega les opcions"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "_About Archive Manager"
msgstr "Qu_ant al gestor d'arxius"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "Nom del _fitxer:"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/new.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Xifra la llista de fitxers també"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../src/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Parteix en _volums de"

#. MB means megabytes
#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "_Altres opcions"

#: ../src/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Es necessita contrasenya</span>"

#: ../src/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Arxiu"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Vista"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Organitza els fitxers"

#: ../src/ui.h:39
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#: ../src/ui.h:40
msgid "Information about the program"
msgstr "Informació sobre el programa"

#: ../src/ui.h:43
msgid "_Add Files…"
msgstr "_Afig fitxers..."

#: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Afig fitxers a l'arxiu"

#: ../src/ui.h:51
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "A_fig una carpeta..."

#: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Afig una carpeta a l'arxiu"

#: ../src/ui.h:55
msgid "Add Folder"
msgstr "Afig una carpeta"

#: ../src/ui.h:60
msgid "Close the current archive"
msgstr "Tanca l'arxiu actual"

#: ../src/ui.h:63
msgid "Contents"
msgstr "Continguts"

#: ../src/ui.h:64
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Mostra el manual de l'Engrampa"

#: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selecció"

#: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"

#: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94
msgid "Cut the selection"
msgstr "Retalla la selecció"

#: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"

#: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Apega el porta-retalls"

#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
msgid "_Rename…"
msgstr "_Reanomena..."

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
msgid "Rename the selection"
msgstr "Reanomena la selecció"

#: ../src/ui.h:84 ../src/ui.h:105
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"

#: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Suprimeix la selecció de l'arxiu"

#: ../src/ui.h:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Desse_lecciona-ho tot"

#: ../src/ui.h:111
msgid "Deselect all files"
msgstr "Desselecciona tots els fitxers"

#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118
msgid "_Extract…"
msgstr "_Extrau..."

#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Extrau fitxers de l'arxiu"

#: ../src/ui.h:126
msgid "Find…"
msgstr "Busca..."

#: ../src/ui.h:131
msgid "_Last Output"
msgstr "Ú_ltima eixida"

#: ../src/ui.h:132
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Mostra l'eixida de l'última ordre executada"

#: ../src/ui.h:135
msgid "New…"
msgstr "Nou..."

#: ../src/ui.h:136
msgid "Create a new archive"
msgstr "Crea un arxiu nou"

#: ../src/ui.h:139
msgid "Open…"
msgstr "Obri..."

#: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144
msgid "Open archive"
msgstr "Obri un arxiu"

#: ../src/ui.h:143 ../src/ui.h:179 ../src/ui.h:183 ../src/ui.h:187
#: ../src/ui.h:191
msgid "_Open"
msgstr "_Obri"

#: ../src/ui.h:147
msgid "_Open With…"
msgstr "_Obri amb..."

#: ../src/ui.h:148
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Obri els fitxers seleccionats amb una aplicació"

#: ../src/ui.h:151
msgid "Pass_word…"
msgstr "_Contrasenya..."

#: ../src/ui.h:152
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Especifica una contrasenya per a aquest arxiu"

#: ../src/ui.h:155
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"

#: ../src/ui.h:156
msgid "Show archive properties"
msgstr "Mostra les propietats de l'arxiu"

#: ../src/ui.h:159
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualitza"

#: ../src/ui.h:160
msgid "Reload current archive"
msgstr "Torna a llegir l'arxiu"

#: ../src/ui.h:163
msgid "Save As…"
msgstr "Anomena i guarda…"

#: ../src/ui.h:164
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Guarda l'arxiu amb un nom diferent"

#: ../src/ui.h:167
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"

#: ../src/ui.h:168
msgid "Select all files"
msgstr "Selecciona tots els fitxers"

#: ../src/ui.h:171
msgid "_Stop"
msgstr "_Para"

#: ../src/ui.h:172
msgid "Stop current operation"
msgstr "Para l'operació actual"

#: ../src/ui.h:175
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Comprova la integritat"

#: ../src/ui.h:176
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Comprova si l'arxiu conté errors"

#: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184
msgid "Open the selected file"
msgstr "Obri el fitxer seleccionat"

#: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Obri la carpeta seleccionada"

#: ../src/ui.h:197
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Vés a l'anterior ubicació visitada"

#: ../src/ui.h:201
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Vés a la següent ubicació visitada"

#: ../src/ui.h:205
msgid "Go up one level"
msgstr "Vés un nivell amunt"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "Vés a la ubicació inicial"

#: ../src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"

#: ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Visualitza la barra d'eines principal"

#: ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Barra d'es_tat"

#: ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "Visualitza la barra d'estat"

#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "Ordre inve_rs"

#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Inverteix l'ordre de la llista"

#: ../src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "_Carpetes"

#: ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "Visualitza tots els _fitxers"

#: ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "Visualitza-ho com a _carpeta"

#: ../src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "per _nom"

#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Ordena la llista de fitxers per nom"

#: ../src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "per _mida"

#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Ordena la llista de fitxers per mida"

#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "per t_ipus"

#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Ordena la llista de fitxers per tipus"

#: ../src/ui.h:263
msgid "by _Date Modified"
msgstr "per _data de modificació"

#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Ordena la llista de fitxers per l'hora de modificació"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "per _ubicació"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:269
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Ordena la llista de fitxers per ubicació"

#: ../src/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

#: ../src/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "_Xifra la llista dels fitxers"

#: ../src/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Nota</b>: La contrasenya s'utilitzarà per a xifrar els fitxers que "
"afegiu a l'arxiu actual, i per a desxifrar els fitxers que n'extragueu. En "
"tancar l'arxiu se suprimirà la contrasenya.</i>"

#: ../src/ui/update.ui.h:1
msgid "_Update"
msgstr "_Actualitza"

#: ../src/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "S_eleccioneu els fitxers que voleu actualitzar:"