# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Jose Alfredo Murcia Andrés , 2020 # Stefano Karapetsas , 2021 # Pilar Embid , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 10:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" "Last-Translator: Pilar Embid , 2021\n" "Language-Team: Catalan (Valencian) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca@valencia/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca@valencia\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Aquest no és un fitxer .desktop vàlid" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "No és reconeix l'opció d'execució: %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No es poden especificar URI de document en una entrada d'escriptori " "«Type=Link»" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de la sessió" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració guardada" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'identificador del gestor de la sessió" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions del gestor de la sessió:" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions del gestor de la sessió" #: data/engrampa.appdata.xml.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 src/main.c:47 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Gestor d'arxius Engrampa" #: data/engrampa.appdata.xml.in:8 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Un gestor d'arxius per a l'entorn d'escriptori MATE" #: data/engrampa.appdata.xml.in:10 msgid "" "Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to " "create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive." msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:15 msgid "" "Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs " "like tar and zip. The supported file types are:" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:20 msgid "7-Zip Compressed File (.7z)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:21 msgid "WinAce Compressed File (.ace)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:22 msgid "ALZip Compressed File (.alz)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:23 msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:24 msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:25 msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:26 msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:27 msgid "Debian Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:28 msgid "ISO-9660 Disk Image (.iso) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:29 msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:30 msgid "Java Enterprise archive (.ear)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:31 msgid "Java Web Archive (.war)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:32 msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:33 msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:34 msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:35 msgid "RPM Package Manager (.rpm) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:36 msgid "" "Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, " ".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop" " (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:39 msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:40 msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:41 msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:42 msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:43 msgid "" "Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:46 msgid "" "Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the " "project's home page." msgstr "" #: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1945 src/fr-window.c:5495 msgid "Archive Manager" msgstr "Gestor d'arxius" #: data/engrampa.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Crea i modifica un arxiu" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/engrampa.desktop.in.in:17 msgid "MATE;archive;manager;compression;" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38 msgid "How to sort files" msgstr "Com ordenar els fitxers" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Quin criteri d'ordenació s'ha d'utilitzar per a ordenar els fitxers. Els " "valors possibles són: «name», «size», «type», «time» i «path»." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43 msgid "Sort type" msgstr "Tipus d'ordenació" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Si s'ordena en direcció ascendent o descendent. Els valors possibles són: " "«ascending» i «descending»." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48 msgid "List Mode" msgstr "Mode de llista" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Si es mostren tots els fitxers en l'arxiu (all_files), o es mostra l'arxiu " "com una carpeta (as_folder)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53 msgid "Display type" msgstr "Mostra el tipus" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Mostra la columna del tipus a la finestra principal." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58 msgid "Display size" msgstr "Mostra la mida" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Mostra la columna de la mida a la finestra principal." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63 msgid "Display time" msgstr "Mostra l'hora" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Mostra la columna de l'hora a la finestra principal." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68 msgid "Display path" msgstr "Mostra el camí" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Mostra la columna del camí a la finestra principal." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73 msgid "Use MIME icons" msgstr "Utilitza les icones MIME" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "Si s'estableix a cert, mostrarà les icones segons el tipus de fitxer (més " "lent), en cas contrari utilitzarà sempre la mateixa icona per a tots els " "arxius (més ràpid)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78 msgid "Name column width" msgstr "Amplària de la columna nom" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "L'amplària predeterminada de la columna nom al llistat de fitxers." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85 msgid "Max history length" msgstr "Longitud màxima de l'historial" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "El nombre màxim d'elements al menú Obri els recents." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99 msgid "View toolbar" msgstr "Visualitza la barra d'eines" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Si es mostra la barra d'eines." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104 msgid "View statusbar" msgstr "Visualitza la barra d'estat" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Si es mostra la barra d'estat." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui.h:233 msgid "View the folders pane" msgstr "Visualitza la subfinestra de carpetes" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Si es mostra la subfinestra de les carpetes." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116 msgid "Editors" msgstr "Editors" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Llista de les aplicacions introduïdes al diàleg Obri el fitxer i no " "associades amb el tipus de fitxer." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121 msgid "Compression level" msgstr "Nivell de compressió" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "El nivell de compressió que s'utilitza quan s'afigen fitxers a un arxiu. Els" " valors possibles són: very_fast, fast, normal i maximum." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Xifra la capçalera de l'arxiu" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Si es xifra la capçalera de l'arxiu. Si es xifra la capçalera, caldrà la " "contrasenya per a llistar el contingut de l'arxiu comprimit." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescriu els fitxers existents" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "No sobreescrigues els fitxers més recents" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Torna a crear les carpetes emmagatzemades a l'arxiu" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:189 msgid "Default volume size" msgstr "Mida predeterminada del volum" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:190 msgid "The default size for volumes." msgstr "La mida predeterminada per als volums." #: caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract Here" msgstr "Extrau ací" #. Translators: the current position is the current folder #: caja/caja-engrampa.c:335 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Extrau l'arxiu seleccionat a la posició actual" #: caja/caja-engrampa.c:352 msgid "Extract To..." msgstr "Extrau a..." #: caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Extrau l'arxiu seleccionat" #: caja/caja-engrampa.c:372 msgid "Compress..." msgstr "Comprimeix..." #: caja/caja-engrampa.c:373 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Crea un arxiu comprimit amb els objectes seleccionats" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340 #: src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Permet crear i extraure arxius" #: src/actions.c:158 src/actions.c:197 src/actions.c:233 #: src/dlg-batch-add.c:165 src/dlg-batch-add.c:181 src/dlg-batch-add.c:210 #: src/dlg-batch-add.c:255 src/dlg-batch-add.c:301 src/fr-window.c:3013 msgid "Could not create the archive" msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu" #: src/actions.c:160 src/dlg-batch-add.c:167 src/dlg-batch-add.c:303 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Heu d'especificar un nom d'arxiu." #: src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "No teniu permís per a crear un arxiu en aquesta carpeta" #: src/actions.c:235 src/dlg-package-installer.c:291 #: src/dlg-package-installer.c:300 src/dlg-package-installer.c:337 #: src/fr-archive.c:1166 src/fr-window.c:6129 src/fr-window.c:6305 msgid "Archive type not supported." msgstr "Aquest tipus d'arxiu no es pot gestionar." #: src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "No s'ha pogut suprimir l'arxiu antic." #: src/actions.c:383 src/fr-window.c:5870 msgid "Open" msgstr "Obri" #: src/actions.c:394 src/fr-window.c:5316 msgid "All archives" msgstr "Tots els arxius" #: src/actions.c:401 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/actions.c:795 src/fr-window.c:7358 msgid "Last Output" msgstr "Darrera eixida" #: src/actions.c:859 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "L'Engrampa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota" " els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada " "per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la Llicència o bé " "(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior." #: src/actions.c:863 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "L'Engrampa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ " "PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per a " "obtindre'n més detalls." #: src/actions.c:867 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " "juntament amb l'Engrampa; en cas contrari, escriviu a la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/actions.c:900 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: src/actions.c:902 msgid "Engrampa is an archive manager for the MATE Desktop Environment." msgstr "" #: src/actions.c:905 msgid "translator-credits" msgstr "" "Quico Llach \n" "Jordi Mallach \n" "Jordi Mas \n" "Aleix Badia i Bosch \n" "Josep Puigdemont \n" "Equip LliureX: Pilar Embid " #: src/dlg-add-files.c:104 src/dlg-add-folder.c:130 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "No s'han pogut afegir els fitxers a l'arxiu" #: src/dlg-add-files.c:105 src/dlg-add-folder.c:131 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "" "No teniu el permís necessari per a llegir els fitxers de la carpeta «%s»" #: src/dlg-add-folder.c:737 msgid "Save Options" msgstr "Guarda les opcions" #: src/dlg-add-folder.c:738 msgid "_Options Name:" msgstr "Nom de les _opcions:" #: src/dlg-add-folder.c:741 src/dlg-package-installer.c:320 #: src/fr-window.c:2544 src/fr-window.c:7772 src/fr-window.c:8213 #: src/ui/batch-add-files.ui:46 src/ui/batch-password.ui:36 #: src/ui/delete.ui:36 src/ui/dlg-add-files.ui:56 src/ui/dlg-add-folder.ui:57 #: src/ui/dlg-extract.ui:56 src/ui/new.ui:235 src/ui/password.ui:37 #: src/ui/update.ui:33 src/ui/update.ui:190 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: src/dlg-add-folder.c:742 msgid "_Save" msgstr "_Guarda" #: src/dlg-ask-password.c:116 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'arxiu «%s»." #: src/dlg-batch-add.c:182 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "El nom «%s» no és vàlid perquè no pot contindre els caràcters: %s\n" "\n" "%s" #: src/dlg-batch-add.c:185 src/fr-window.c:7696 src/fr-window.c:7698 msgid "Please use a different name." msgstr "Utilitzeu un nom diferent." #: src/dlg-batch-add.c:212 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "" "No teniu els permisos per a crear un arxiu a la carpeta de destinació." #: src/dlg-batch-add.c:228 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6907 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "No existeix la carpeta de destinació «%s».\n" "\n" "Voleu crear-la?" #: src/dlg-batch-add.c:237 src/dlg-extract.c:108 src/fr-window.c:6916 msgid "Create _Folder" msgstr "Crea la _carpeta" #: src/dlg-batch-add.c:256 src/dlg-extract.c:128 src/fr-window.c:6933 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació: %s." #: src/dlg-batch-add.c:273 msgid "Archive not created" msgstr "No s'ha creat l'arxiu" #: src/dlg-batch-add.c:321 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ja existeix l'arxiu. Voleu sobreescriure'l?" #: src/dlg-batch-add.c:324 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obreescriu" #: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172 #: src/fr-window.c:4276 src/fr-window.c:6848 src/fr-window.c:6853 #: src/fr-window.c:6937 src/fr-window.c:6956 src/fr-window.c:6961 msgid "Extraction not performed" msgstr "No s'ha realitzat l'extracció" #: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4444 src/fr-window.c:4524 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "" "No teniu els permisos necessaris per a descomprimir arxius a la carpeta «%s»" #: src/dlg-new.c:390 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nou" #: src/dlg-new.c:403 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Guarda" #: src/dlg-package-installer.c:108 src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "S'ha produït un error intern quan es buscaven aplicacions:" #: src/dlg-package-installer.c:310 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "No hi ha cap ordre instal·lada per als fitxers %s.\n" "Voleu buscar una ordre per a obrir aquest fitxer?" #: src/dlg-package-installer.c:315 msgid "Could not open this file type" msgstr "No s'ha pogut obrir aquest tipus de fitxer" #: src/dlg-package-installer.c:324 msgid "_Search Command" msgstr "_Ordre de cerca" #: src/dlg-prop.c:97 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #: src/dlg-prop.c:107 src/fr-window.c:1544 src/fr-window.c:1573 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: src/dlg-update.c:163 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Voleu actualitzar el fitxer «%s» en l'arxiu «%s»?" #: src/dlg-update.c:175 src/dlg-update.c:203 src/ui/update.ui:129 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "S'ha modificat el fitxer amb una aplicació externa. Si no actualitzeu el " "fitxer a l'arxiu, es perdran tots els canvis." msgstr[1] "" "S'han modificat %d fitxers amb una aplicació externa. Si no actualitzeu els " "fitxers a l'arxiu, es perdran tots els canvis." #: src/dlg-update.c:192 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Voleu actualitzar els fitxers de l'arxiu «%s»?" #: src/eggfileformatchooser.c:224 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Format del fitxer: %s" #: src/eggfileformatchooser.c:385 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/eggfileformatchooser.c:386 msgid "All Supported Files" msgstr "Tots els fitxers compatibles" #: src/eggfileformatchooser.c:395 msgid "By Extension" msgstr "Per extensió" #: src/eggfileformatchooser.c:409 msgid "File Format" msgstr "Format de fitxer" #: src/eggfileformatchooser.c:427 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensions" #: src/eggfileformatchooser.c:658 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el format del fitxer que voleu fer servir per a " "«%s». Assegureu-vos que utilitzeu una extensió coneguda o seleccioneu un " "format de fitxer de la llista d'ací davall." #: src/eggfileformatchooser.c:665 msgid "File format not recognized" msgstr "No s'ha reconegut el format del fitxer" #: src/fr-archive.c:1146 msgid "File not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer." #: src/fr-archive.c:1252 msgid "Archive not found" msgstr "Arxiu no trobat" #: src/fr-archive.c:2449 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "No teniu els permisos necessaris." #: src/fr-archive.c:2449 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Aquest tipus d'arxiu no es pot modificar" #: src/fr-archive.c:2461 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "No es pot afegir un arxiu a si mateix." #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:307 src/fr-command-rar.c:451 src/fr-command-tar.c:290 msgid "Adding file: " msgstr "S'està afegint el fitxer: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:453 src/fr-command-rar.c:578 src/fr-command-tar.c:411 msgid "Extracting file: " msgstr "S'està extraient el fitxer: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-rar.c:529 src/fr-command-tar.c:356 msgid "Removing file: " msgstr "S'està suprimint el fitxer: " #: src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "No s'ha trobat el volum: %s" #: src/fr-command-tar.c:365 msgid "Deleting files from archive" msgstr "S'estan suprimint els fitxers de l'arxiu" #: src/fr-command-tar.c:471 msgid "Recompressing archive" msgstr "S'està recomprimint l'arxiu" #: src/fr-command-tar.c:731 msgid "Decompressing archive" msgstr "S'està descomprimint l'arxiu" #: src/fr-init.c:61 msgid "Debian package" msgstr "" #: src/fr-init.c:62 msgid "Cabinet" msgstr "" #: src/fr-init.c:63 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "" #: src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "" #: src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Text" msgstr "" #: src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "" #: src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "" #: src/fr-init.c:68 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "" #: src/fr-init.c:69 msgid "Electronic Publication" msgstr "" #: src/fr-init.c:70 msgid "7-Zip" msgstr "" #: src/fr-init.c:71 msgid "Tar compressed with 7z" msgstr "" #: src/fr-init.c:72 msgid "Ace" msgstr "" #: src/fr-init.c:73 msgid "ALZip archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:74 msgid "ARC archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:75 msgid "Ar" msgstr "" #: src/fr-init.c:76 msgid "Arj" msgstr "" #: src/fr-init.c:77 msgid "Brotli compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:78 msgid "Tar compressed with brotli" msgstr "" #: src/fr-init.c:79 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:80 msgid "Tar compressed with bzip2" msgstr "" #: src/fr-init.c:81 msgid "Bzip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:82 msgid "Tar compressed with bzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:83 msgid "Rar Archived Comic Book" msgstr "" #: src/fr-init.c:84 msgid "Zip Archived Comic Book" msgstr "" #: src/fr-init.c:85 msgid "Disc Image File" msgstr "" #: src/fr-init.c:86 msgid "Unix Compressed Archive file" msgstr "" #: src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with gzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:88 msgid "Unix CPIO Archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:89 msgid "Ear" msgstr "" #: src/fr-init.c:90 msgid "GZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:91 msgid "Jar" msgstr "" #: src/fr-init.c:92 msgid "Lha" msgstr "" #: src/fr-init.c:93 msgid "Lrzip " msgstr "" #: src/fr-init.c:94 msgid "Tar compressed with lrzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:95 msgid "LZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:96 msgid "Tar compressed with lzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:97 msgid "LZMA compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:98 msgid "Tar compressed with lzma" msgstr "" #: src/fr-init.c:99 msgid "LZO compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:100 msgid "Tar compressed with lzop" msgstr "" #: src/fr-init.c:101 msgid "Self-extracting zip" msgstr "" #: src/fr-init.c:102 msgid "Windows Imaging Format" msgstr "" #: src/fr-init.c:103 msgid "Rar" msgstr "" #: src/fr-init.c:104 msgid "Red Hat Package Manager file" msgstr "" #: src/fr-init.c:105 msgid "RZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:106 msgid "StuffIt Archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:107 msgid "Tar uncompressed" msgstr "" #: src/fr-init.c:108 msgid "Tar compressed with compress" msgstr "" #: src/fr-init.c:109 msgid "War" msgstr "" #: src/fr-init.c:110 msgid "Xz compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:111 msgid "Tar compressed with xz" msgstr "" #: src/fr-init.c:112 msgid "Zoo" msgstr "" #: src/fr-init.c:113 msgid "Zstandard compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:114 msgid "Tar compressed with zstd" msgstr "" #: src/fr-init.c:115 msgid "Zip" msgstr "" #: src/fr-window.c:1474 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objecte (%s)" msgstr[1] "%d objectes (%s)" #: src/fr-window.c:1479 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objecte seleccionat (%s)" msgstr[1] "%d objectes seleccionats (%s)" #: src/fr-window.c:1553 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/fr-window.c:1953 msgid "[read only]" msgstr "[només lectura]" #: src/fr-window.c:2213 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut mostrar la carpeta «%s»" #: src/fr-window.c:2243 src/fr-window.c:2258 src/fr-window.c:2546 msgid "_Pause" msgstr "" #: src/fr-window.c:2246 msgid "Process paused" msgstr "" #: src/fr-window.c:2248 msgid "_Resume" msgstr "" #: src/fr-window.c:2256 src/fr-window.c:2856 msgid "Please wait…" msgstr "Espereu..." #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2331 src/fr-window.c:2369 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "S'està creant «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2335 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "S'està carregant «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2339 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "S'està llegint «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2343 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Supressió dels fitxers de «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2347 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "S'està provant «%s»" #: src/fr-window.c:2350 msgid "Getting the file list" msgstr "S'està obtenint la llista de fitxers" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2354 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Còpia dels fitxers per afegir a «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2358 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Afegiment dels fitxers a «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2362 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Extracció dels fitxers de «%s»" #: src/fr-window.c:2365 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Còpia dels fitxers extrets a la destinació" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2373 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "S'està guardant «%s»" #: src/fr-window.c:2539 src/ui/app-menu.ui:14 msgid "_Quit" msgstr "_Ix" #: src/fr-window.c:2540 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Obri l'arxiu" #: src/fr-window.c:2541 msgid "_Show the Files" msgstr "_Mostra els fitxers" #: src/fr-window.c:2542 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Mostra els _fitxers i ix" #: src/fr-window.c:2543 src/ui/add-options.ui:40 src/ui.h:58 #: src/ui/properties.ui:52 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: src/fr-window.c:2721 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%d files remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/fr-window.c:2773 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "S'ha completat l'extracció correctament" #: src/fr-window.c:2798 msgid "Archive created successfully" msgstr "S'ha creat l'arxiu correctament" #: src/fr-window.c:2925 src/fr-window.c:3060 msgid "Command exited abnormally." msgstr "L'ordre no ha acabat com s'esperava." #: src/fr-window.c:3018 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "S'ha produït un error en extraure els fitxers." #: src/fr-window.c:3024 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»" #: src/fr-window.c:3029 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "S'ha produït un error en carregar l'arxiu." #: src/fr-window.c:3033 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "S'ha produït un error en suprimir els fitxers de l'arxiu." #: src/fr-window.c:3039 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "S'ha produït un error en afegir els fitxers a l'arxiu." #: src/fr-window.c:3043 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "S'ha produït un error en verificar l'arxiu." #: src/fr-window.c:3047 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "S'ha produït un error en guardar l'arxiu." #: src/fr-window.c:3051 msgid "An error occurred." msgstr "S'ha produït un error." #: src/fr-window.c:3057 msgid "Command not found." msgstr "No s'ha trobat l'ordre." #: src/fr-window.c:3260 msgid "Test Result" msgstr "Resultat de la comprovació" #: src/fr-window.c:4119 src/fr-window.c:8248 src/fr-window.c:8284 #: src/fr-window.c:8534 msgid "Could not perform the operation" msgstr "No s'ha pogut realitzar l'operació" #: src/fr-window.c:4145 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Voleu afegir aquest fitxer a l'arxiu actual o obrir-lo com a arxiu nou?" #: src/fr-window.c:4175 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Voleu crear un arxiu nou amb aquest fitxers?" #: src/fr-window.c:4178 msgid "Create _Archive" msgstr "Crea un _arxiu" #: src/fr-window.c:4774 src/fr-window.c:5817 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: src/fr-window.c:4812 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/fr-window.c:4813 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/fr-window.c:4814 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificació" #: src/fr-window.c:4815 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: src/fr-window.c:4824 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/fr-window.c:5736 msgid "Find:" msgstr "Busca:" #: src/fr-window.c:5827 msgid "Close the folders pane" msgstr "Tanca la subfinestra de carpetes" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: src/fr-window.c:5858 msgid "Open _Recent" msgstr "Obri un de r_ecent" #: src/fr-window.c:5859 src/fr-window.c:5871 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Obri un arxiu utilitzat recentment" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:5948 src/ui/batch-add-files.ui:209 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" #: src/fr-window.c:6297 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu «%s»" #: src/fr-window.c:6796 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Voleu substituir el fitxer «%s»?" #: src/fr-window.c:6799 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»." #: src/fr-window.c:6806 msgid "Replace _All" msgstr "Substitueix-ho _tot" #: src/fr-window.c:6807 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" #: src/fr-window.c:6808 msgid "_Replace" msgstr "_Substitueix" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7650 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "El nom és buit, escriviu-ne un." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7655 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "El nom nou és el mateix que l'anterior, escriviu-ne un altre." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: src/fr-window.c:7660 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "El nom «%s» no és vàlid perquè conté com a mínim un d'aquests caràcters: %s," " escriviu un altre nom." #: src/fr-window.c:7696 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ja existeix una carpeta anomenada «%s».\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7698 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ja existeix un fitxer anomenat «%s».\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7768 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: src/fr-window.c:7769 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nom nou de la carpeta:" #: src/fr-window.c:7769 msgid "_New file name:" msgstr "_Nom nou del fitxer:" #: src/fr-window.c:7773 msgid "_Rename" msgstr "_Reanomena" #: src/fr-window.c:7790 src/fr-window.c:7809 msgid "Could not rename the folder" msgstr "No s'ha pogut reanomenar la carpeta" #: src/fr-window.c:7790 src/fr-window.c:7809 msgid "Could not rename the file" msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer" #: src/fr-window.c:8209 msgid "Paste Selection" msgstr "Apega la selecció" #: src/fr-window.c:8210 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta de _destinació:" #: src/fr-window.c:8214 src/ui.h:75 src/ui.h:96 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: src/fr-window.c:8813 msgid "Add files to an archive" msgstr "Afig els fitxers a un arxiu" #: src/fr-window.c:8856 src/main.c:195 src/server.c:329 src/server.c:354 #: src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Extrau l'arxiu" #: src/gtk-utils.c:317 msgid "Command _Line Output" msgstr "Eixida de la _línia d'ordres" #: src/gtk-utils.c:556 msgid "Could not display help" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda" #: src/main.c:56 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Afig els fitxers a l'arxiu especificat i ix del programa" #: src/main.c:57 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARXIU" #: src/main.c:60 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Afig els fitxers, demana el nom de l'arxiu i ix del programa" #: src/main.c:64 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Extrau els arxius a la carpeta especificada i ix del programa" #: src/main.c:65 src/main.c:77 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: src/main.c:68 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Extrau els arxius, demana el nom de la carpeta de destinació i ix del " "programa" #: src/main.c:72 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Extrau el contingut dels arxius a la carpeta de l'arxiu i ix del programa" #: src/main.c:76 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" "Carpeta predeterminada que s'utilitzarà per a les ordres «--add» i " "«--extract»" #: src/main.c:80 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Crea la carpeta de destinació sense demanar confirmació" #: src/main.c:85 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" #: src/main.c:175 src/server.c:296 src/ui/batch-add-files.ui:28 msgid "Compress" msgstr "Comprimeix" #: src/main.c:324 src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Crea i modifica un arxiu" #: src/ui/add-options.ui:23 msgid "Load Options" msgstr "Carrega les opcions" #: src/ui/add-options.ui:58 msgid "_Apply" msgstr "" #: src/ui/add-options.ui:97 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui/batch-add-files.ui:81 #: src/ui/dlg-add-files.ui:41 src/ui/dlg-add-folder.ui:42 #: src/ui/dlg-extract.ui:41 src/ui.h:34 src/ui/new.ui:268 #: src/ui/properties.ui:34 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/ui/app-menu.ui:10 msgid "_About Archive Manager" msgstr "Qu_ant al gestor d'arxius" #: src/ui/batch-add-files.ui:62 src/ui/new.ui:251 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: src/ui/batch-add-files.ui:142 msgid "_Filename:" msgstr "Nom del _fitxer:" #: src/ui/batch-add-files.ui:158 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Xifra la llista de fitxers també" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Parteix en _volums de" #. MB means megabytes #: src/ui/batch-add-files.ui:300 src/ui/new.ui:174 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/ui/batch-add-files.ui:324 src/ui/batch-password.ui:147 src/ui/new.ui:92 #: src/ui/password.ui:126 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: src/ui/batch-add-files.ui:365 src/ui/new.ui:197 msgid "_Other Options" msgstr "_Altres opcions" #: src/ui/batch-password.ui:53 src/ui/password.ui:54 msgid "_OK" msgstr "D'ac_ord" #: src/ui/batch-password.ui:116 msgid "Password required" msgstr "Es necessita contrasenya" #: src/ui/delete.ui:18 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/ui/delete.ui:52 src/ui.h:83 src/ui.h:104 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122 msgid "_All files" msgstr "_Tots els fitxers" #: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139 msgid "_Selected files" msgstr "Fitxers _seleccionats" #: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "exemple: *.txt; *.doc" #: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 msgid "_Files:" msgstr "_Fitxers:" #: src/ui/dlg-add-files.ui:71 src/ui/dlg-add-folder.ui:72 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145 msgid "Add only if _newer" msgstr "_Afig només si és més recent" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:22 msgid "Add a Folder" msgstr "Afig una carpeta" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:111 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Inclou les subcarpetes" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:128 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Exclou les carpetes que siguen e_nllaços simbòlics" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:169 msgid "Include _files:" msgstr "_Inclou els fitxers:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231 #: src/ui/dlg-add-folder.ui:263 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "exemple: *.o; *.bak" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:214 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_xclou els fitxers:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:247 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Exclou les carpetes:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:300 msgid "_Load Options" msgstr "Carrega _les opcions" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:315 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Gu_arda les opcions" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:330 msgid "_Reset Options" msgstr "_Reinicia les opcions" #: src/ui/dlg-extract.ui:22 src/ui/dlg-extract.ui:211 src/ui.h:121 msgid "Extract" msgstr "Extrau" #: src/ui/dlg-extract.ui:71 msgid "_Extract" msgstr "_Extrau" #: src/ui/dlg-extract.ui:244 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Cr_ea'n també les carpetes" #: src/ui/dlg-extract.ui:260 msgid "Over_write existing files" msgstr "_Sobreescriu els fitxers existents" #: src/ui/dlg-extract.ui:277 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "No e_xtragues els fitxers si són més antics" #: src/ui/dlg-extract.ui:299 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: src/ui.h:31 msgid "_Archive" msgstr "_Arxiu" #: src/ui.h:32 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: src/ui.h:33 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: src/ui.h:35 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Organitza els fitxers" #: src/ui.h:38 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: src/ui.h:39 msgid "Information about the program" msgstr "Informació sobre el programa" #: src/ui.h:42 msgid "_Add Files…" msgstr "_Afig fitxers..." #: src/ui.h:43 src/ui.h:47 msgid "Add files to the archive" msgstr "Afig fitxers a l'arxiu" #: src/ui.h:46 msgid "Add Files" msgstr "Afig fitxers" #: src/ui.h:50 msgid "Add a _Folder…" msgstr "A_fig una carpeta..." #: src/ui.h:51 src/ui.h:55 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Afig una carpeta a l'arxiu" #: src/ui.h:54 msgid "Add Folder" msgstr "Afig una carpeta" #: src/ui.h:59 msgid "Close the current archive" msgstr "Tanca l'arxiu actual" #: src/ui.h:62 msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: src/ui.h:63 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Mostra el manual de l'Engrampa" #: src/ui.h:67 src/ui.h:88 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/ui.h:68 src/ui.h:89 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: src/ui.h:71 src/ui.h:92 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: src/ui.h:72 src/ui.h:93 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: src/ui.h:76 src/ui.h:97 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Apega el porta-retalls" #: src/ui.h:79 src/ui.h:100 msgid "_Rename…" msgstr "_Reanomena..." #: src/ui.h:80 src/ui.h:101 msgid "Rename the selection" msgstr "Reanomena la selecció" #: src/ui.h:84 src/ui.h:105 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Suprimeix la selecció de l'arxiu" #: src/ui.h:109 msgid "Dese_lect All" msgstr "Desse_lecciona-ho tot" #: src/ui.h:110 msgid "Deselect all files" msgstr "Desselecciona tots els fitxers" #: src/ui.h:113 src/ui.h:117 msgid "_Extract…" msgstr "_Extrau..." #: src/ui.h:114 src/ui.h:118 src/ui.h:122 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Extrau fitxers de l'arxiu" #: src/ui.h:125 msgid "Find…" msgstr "Busca..." #: src/ui.h:130 msgid "_Last Output" msgstr "Ú_ltima eixida" #: src/ui.h:131 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Mostra l'eixida de l'última ordre executada" #: src/ui.h:134 msgid "New…" msgstr "Nou..." #: src/ui.h:135 msgid "Create a new archive" msgstr "Crea un arxiu nou" #: src/ui.h:138 msgid "Open…" msgstr "Obri..." #: src/ui.h:139 src/ui.h:143 msgid "Open archive" msgstr "Obri un arxiu" #: src/ui.h:142 src/ui.h:178 src/ui.h:182 src/ui.h:186 src/ui.h:190 msgid "_Open" msgstr "_Obri" #: src/ui.h:146 msgid "_Open With…" msgstr "_Obri amb..." #: src/ui.h:147 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Obri els fitxers seleccionats amb una aplicació" #: src/ui.h:150 msgid "Pass_word…" msgstr "_Contrasenya..." #: src/ui.h:151 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Especifica una contrasenya per a aquest arxiu" #: src/ui.h:154 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: src/ui.h:155 msgid "Show archive properties" msgstr "Mostra les propietats de l'arxiu" #: src/ui.h:158 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualitza" #: src/ui.h:159 msgid "Reload current archive" msgstr "Torna a llegir l'arxiu" #: src/ui.h:162 msgid "Save As…" msgstr "Anomena i guarda…" #: src/ui.h:163 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Guarda l'arxiu amb un nom diferent" #: src/ui.h:166 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: src/ui.h:167 msgid "Select all files" msgstr "Selecciona tots els fitxers" #: src/ui.h:170 msgid "_Stop" msgstr "_Para" #: src/ui.h:171 msgid "Stop current operation" msgstr "Para l'operació actual" #: src/ui.h:174 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Comprova la integritat" #: src/ui.h:175 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Comprova si l'arxiu conté errors" #: src/ui.h:179 src/ui.h:183 msgid "Open the selected file" msgstr "Obri el fitxer seleccionat" #: src/ui.h:187 src/ui.h:191 msgid "Open the selected folder" msgstr "Obri la carpeta seleccionada" #: src/ui.h:196 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Vés a l'anterior ubicació visitada" #: src/ui.h:200 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vés a la següent ubicació visitada" #: src/ui.h:204 msgid "Go up one level" msgstr "Vés un nivell amunt" #. Translators: the home location is the home folder. #: src/ui.h:209 msgid "Go to the home location" msgstr "Vés a la ubicació inicial" #: src/ui.h:217 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: src/ui.h:218 msgid "View the main toolbar" msgstr "Visualitza la barra d'eines principal" #: src/ui.h:222 msgid "Stat_usbar" msgstr "Barra d'es_tat" #: src/ui.h:223 msgid "View the statusbar" msgstr "Visualitza la barra d'estat" #: src/ui.h:227 msgid "_Reversed Order" msgstr "Ordre inve_rs" #: src/ui.h:228 msgid "Reverse the list order" msgstr "Inverteix l'ordre de la llista" #: src/ui.h:232 msgid "_Folders" msgstr "_Carpetes" #: src/ui.h:242 msgid "View All _Files" msgstr "Visualitza tots els _fitxers" #: src/ui.h:245 msgid "View as a F_older" msgstr "Visualitza-ho com a _carpeta" #: src/ui.h:253 msgid "by _Name" msgstr "per _nom" #: src/ui.h:254 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ordena la llista de fitxers per nom" #: src/ui.h:256 msgid "by _Size" msgstr "per _mida" #: src/ui.h:257 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ordena la llista de fitxers per mida" #: src/ui.h:259 msgid "by T_ype" msgstr "per t_ipus" #: src/ui.h:260 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ordena la llista de fitxers per tipus" #: src/ui.h:262 msgid "by _Date Modified" msgstr "per _data de modificació" #: src/ui.h:263 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ordena la llista de fitxers per l'hora de modificació" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: src/ui.h:266 msgid "by _Location" msgstr "per _ubicació" #. Translators: location is the file location #: src/ui.h:268 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ordena la llista de fitxers per ubicació" #: src/ui/password.ui:18 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/ui/password.ui:94 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Xifra la llista dels fitxers" #: src/ui/password.ui:167 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Nota: La contrasenya s'utilitzarà per a xifrar els fitxers que " "afegiu a l'arxiu actual, i per a desxifrar els fitxers que n'extragueu. En " "tancar l'arxiu se suprimirà la contrasenya." #: src/ui/properties.ui:89 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/ui/properties.ui:105 msgid "Archive size:" msgstr "Mida de l'arxiu:" #: src/ui/properties.ui:145 msgid "Compression ratio:" msgstr "Nivell de compressió:" #: src/ui/properties.ui:172 msgid "Content size:" msgstr "Mida dels continguts:" #: src/ui/properties.ui:211 msgid "Number of files:" msgstr "Nombre de fitxers:" #: src/ui/properties.ui:253 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: src/ui/properties.ui:269 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificació:" #: src/ui/properties.ui:285 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/ui/update.ui:50 src/ui/update.ui:207 msgid "_Update" msgstr "_Actualitza" #: src/ui/update.ui:305 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_eleccioneu els fitxers que voleu actualitzar:"