# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008
# 趙惟倫 <bluebat@member.fsf.org>, 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-19 21:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-19 20:21+0000\n"
"Last-Translator: infirit <infirit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Mandarin) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/cmn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cmn\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "準備啟動 %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "無法辨識的啟動選項:%d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "不能傳送文件至桌面項目"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "不是可以啟動的項目"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "指定含有已儲存組態的檔案"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "檔案"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "指定作業階段管理 ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "作業階段管理選項:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "顯示作業階段管理選項"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you "
"to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive. </p> <p> Engrampa "
"is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar "
"and zip. The supported file types are: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File "
"(.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File "
"(.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ Compressed "
"Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive "
"(.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]</li> "
"<li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]</li> <li>Java Archive "
"(.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive "
"(.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive "
"(.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package "
"(.rpm) [Read-only mode]</li> <li>Tape Archive File uncompressed (.tar) or "
"compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 "
"(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip "
"(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> "
"<li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive (.zip)</li> <li>ZIP "
"Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO Compressed Archive File (.zoo)</li> "
"<li>Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, "
"lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrampa is a fork of File Roller and part of "
"the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and "
"Engrampa, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1961
#: ../src/fr-window.c:5403
msgid "Archive Manager"
msgstr "壓縮檔管理員"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "建立及更改壓縮檔"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "載入選項"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "壓縮"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "檔案名稱(_F):"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5861
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L):"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "位置"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "同時加密此檔案列表(_E)"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "分割大小為(_V)"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "其他選項(_O)"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "建立(_R)"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">需要密碼</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "刪除"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349
msgid "_Files:"
msgstr "檔案(_F):"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "例如:*.txt; *.doc"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363
msgid "_All files"
msgstr "所有檔案(_A)"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370
msgid "_Selected files"
msgstr "已選檔案(_S)"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "開啟檔案"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "A_vailable application:"
msgstr "可用的應用程式(_V):"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "最近使用的程式(_E):"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "應用程式(_A):"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "密碼"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr ""

#: ../data/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>請注意:</b> 密碼是在將檔案加入壓縮檔或者將檔案解壓縮時使用的。當關閉壓縮檔時,這個密碼將會被刪除。</i>"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] "%d 個檔案已被外部應用程式所修改。如果您不更新在封存中的檔案,您的所有變更都將會失去。"

#: ../data/ui/update.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "選擇想要更新的檔案(_E):"

#: ../caja/caja-engrampa.c:325
msgid "Extract Here"
msgstr "在此解壓縮"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:327
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "在目前的位置解開已選取的壓縮檔"

#: ../caja/caja-engrampa.c:344
msgid "Extract To..."
msgstr "解壓縮至…"

#: ../caja/caja-engrampa.c:345
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "解開已選的壓縮檔"

#: ../caja/caja-engrampa.c:364
msgid "Compress..."
msgstr "壓縮…"

#: ../caja/caja-engrampa.c:365
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "以選取的物件建立一個新的壓縮檔"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:1 ../src/main.c:319
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:2
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr ""

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187
#: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261
#: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2912
msgid "Could not create the archive"
msgstr "無法建立壓縮檔"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "您必須指定壓縮檔的名稱。"

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "您沒有足夠的權限在這個資料夾中建立壓縮檔"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271
#: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308
#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6037 ../src/fr-window.c:6213
msgid "Archive type not supported."
msgstr "不支援這種壓縮類型。"

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "無法刪除舊的壓縮檔。"

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5782
msgid "Open"
msgstr "開啟"

#: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5217
msgid "All archives"
msgstr "所有壓縮檔"

#: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7236
msgid "Last Output"
msgstr "上一個輸出訊息"

#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Engrampa 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"

#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "發布 Fire Roller 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"

#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "您應該已經和 Fire Roller 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給:Free Software Foundation,Inc.,51 Franklin St,Fifth Floor,Boston,MA  02110-1301 USA"

#: ../src/actions.c:878
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "著作權 © 2001–2010 Free Software Foundation,Inc。"

#: ../src/actions.c:879
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "MATE 上的壓縮檔管理員程式。"

#: ../src/actions.c:882
msgid "translator-credits"
msgstr "趙惟倫 <bluebat@member.fsf.org>, 2012-2013\nWoodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07\nBen Wu <hpwu@redhat.com>, 2002-03"

#: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "無法將檔案加入至壓縮檔中"

#: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "您沒有足夠的權限讀取資料夾“%s”中的檔案"

#: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47
msgid "Add Files"
msgstr "加入檔案"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238
msgid "Add only if _newer"
msgstr "只加入較新的(_N)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:224
msgid "Add a Folder"
msgstr "加入資料夾"

#: ../src/dlg-add-folder.c:239
msgid "_Include subfolders"
msgstr "包括子目錄(_I)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:240
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "不包括是符號鏈結的資料夾(_K)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249
#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "例如: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:244
msgid "Include _files:"
msgstr "包含檔案(_F):"

#: ../src/dlg-add-folder.c:250
msgid "E_xclude files:"
msgstr "不包括檔案(_X):"

#: ../src/dlg-add-folder.c:256
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "排除的資料夾(_E):"

#: ../src/dlg-add-folder.c:260
msgid "_Load Options"
msgstr "載入選項(_L)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:261
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "儲存選項(_V)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:262
msgid "_Reset Options"
msgstr "重設選項(_R)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:890
msgid "Save Options"
msgstr "儲存選項"

#: ../src/dlg-add-folder.c:891
msgid "_Options Name:"
msgstr ""

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "請輸入壓縮檔「%s」的密碼。"

#: ../src/dlg-batch-add.c:188
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "名稱“%s”無效,因為包含字元:%s\n\n%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7592 ../src/fr-window.c:7594
msgid "Please use a different name."
msgstr "請使用其他的名字。"

#: ../src/dlg-batch-add.c:218
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "您沒有足夠的權限在目的地資料夾中建立壓縮檔。"

#: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6812
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "目的地資料夾“%s”並不存在。\n\n您想要建立它嗎?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6821
msgid "Create _Folder"
msgstr "建立資料夾(_F)"

#: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6841
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "無法建立目的地資料夾:%s。"

#: ../src/dlg-batch-add.c:279
msgid "Archive not created"
msgstr "未建立壓縮檔"

#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "壓縮檔已經存在,您要覆寫它嗎?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:330
msgid "_Overwrite"
msgstr "覆寫(_O)"

#: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176
#: ../src/fr-window.c:4137 ../src/fr-window.c:6840 ../src/fr-window.c:6857
msgid "Extraction not performed"
msgstr "未進行解壓縮"

#: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4306 ../src/fr-window.c:4386
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "您並沒有足夠的權限在資料夾“%s”中將壓縮檔解壓"

#: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:122
msgid "Extract"
msgstr "解開"

#: ../src/dlg-extract.c:381
msgid "Actions"
msgstr "動作"

#: ../src/dlg-extract.c:397
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "重新建立資料夾(_E)"

#: ../src/dlg-extract.c:401
msgid "Over_write existing files"
msgstr "覆寫既有的檔案(_W)"

#: ../src/dlg-extract.c:405
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "不解開較舊的檔案(_X)"

#: ../src/dlg-new.c:442
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "新增"

#: ../src/dlg-new.c:455
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "儲存"

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "嘗試搜尋應用程式時發生內部的錯誤:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:290
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr "並未安裝用於 %s 檔案的應用程式。\n是否要搜尋可以開啟這個檔案的指令?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:295
msgid "Could not open this file type"
msgstr "無法開啟這個檔案類型"

#: ../src/dlg-package-installer.c:298
msgid "_Search Command"
msgstr "搜尋指令(_S)"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "位置:"

#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 的屬性"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Last modified:"
msgstr ""

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "壓縮檔大小:"

#: ../src/dlg-prop.c:155
msgid "Content size:"
msgstr "內容大小:"

#: ../src/dlg-prop.c:175
msgid "Compression ratio:"
msgstr "壓縮率:"

#: ../src/dlg-prop.c:190
msgid "Number of files:"
msgstr "檔案數目:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "是否更新壓縮檔「%2$s」中的檔案「%1$s」?"

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "是否更新壓縮檔「%s」中的檔案?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "檔案格式(_F):%s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "所有支援的檔案"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "依延伸檔名"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "檔案格式"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "延伸檔名"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr "此程式無法找出您要用於「%s」的檔案格式。請確定該檔案使用已知的延伸檔名或手動從下列列表中選擇檔案格式。"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "無法辨識檔案格式"

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "找不到檔案。"

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr ""

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "您沒有足夠的權限。"

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "不能修改這種壓縮類型"

#: ../src/fr-archive.c:2406
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "您無法將壓縮檔加入壓縮檔自身。"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:298 ../src/fr-command-rar.c:420
#: ../src/fr-command-tar.c:310
msgid "Adding file: "
msgstr "正在加入檔案:"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:419 ../src/fr-command-rar.c:547
#: ../src/fr-command-tar.c:429
msgid "Extracting file: "
msgstr "正在解開檔案:"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:498 ../src/fr-command-tar.c:375
msgid "Removing file: "
msgstr "正在移除檔案:"

#: ../src/fr-command-rar.c:686
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "找不到儲存裝置:%s"

#: ../src/fr-command-tar.c:384 ../src/fr-window.c:2298
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "在壓縮檔中刪除檔案"

#: ../src/fr-command-tar.c:488
msgid "Recompressing archive"
msgstr "重新壓縮檔案"

#: ../src/fr-command-tar.c:739
msgid "Decompressing archive"
msgstr "解壓檔案"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "解開(_E)"

#: ../src/fr-window.c:1497
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d 個物件 (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1502
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "已選 %d 個物件 (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1572
msgid "Folder"
msgstr "資料夾"

#: ../src/fr-window.c:1969
msgid "[read only]"
msgstr "[唯讀]"

#: ../src/fr-window.c:2221
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "資料夾無法顯示“%s”"

#: ../src/fr-window.c:2289 ../src/fr-window.c:2319
msgid "Creating archive"
msgstr "正在建立壓縮檔"

#: ../src/fr-window.c:2292
msgid "Loading archive"
msgstr "正在載入壓縮檔"

#: ../src/fr-window.c:2295
msgid "Reading archive"
msgstr "正在讀取壓縮檔"

#: ../src/fr-window.c:2301
msgid "Testing archive"
msgstr "正在測試壓縮檔"

#: ../src/fr-window.c:2304
msgid "Getting the file list"
msgstr "取得檔案列表"

#: ../src/fr-window.c:2307 ../src/fr-window.c:2316
msgid "Copying the file list"
msgstr "正在拷貝檔案列表"

#: ../src/fr-window.c:2310
msgid "Adding files to archive"
msgstr "將檔案加入到壓縮檔中"

#: ../src/fr-window.c:2313
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "正在從壓縮檔中解開檔案"

#: ../src/fr-window.c:2322
msgid "Saving archive"
msgstr "正在儲存壓縮檔"

#: ../src/fr-window.c:2479
msgid "_Open the Archive"
msgstr "開啟壓縮檔(_O)"

#: ../src/fr-window.c:2480
msgid "_Show the Files"
msgstr "顯示檔案(_S)"

#: ../src/fr-window.c:2525
msgid "Archive:"
msgstr "壓縮檔:"

#: ../src/fr-window.c:2687
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "解壓縮成功的結束"

#: ../src/fr-window.c:2710
msgid "Archive created successfully"
msgstr "壓縮檔已成功的建立"

#: ../src/fr-window.c:2758
msgid "please wait…"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2917
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "解開檔案時發生錯誤。"

#: ../src/fr-window.c:2923
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "無法開啟“%s”"

#: ../src/fr-window.c:2928
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "載入壓縮檔時發生錯誤。"

#: ../src/fr-window.c:2932
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "在壓縮檔中刪除檔案時發生錯誤。"

#: ../src/fr-window.c:2938
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "將檔案加入到壓縮檔時發生錯誤。"

#: ../src/fr-window.c:2942
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "測試壓縮檔時發生錯誤。"

#: ../src/fr-window.c:2946
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "當儲存壓縮檔時發生錯誤。"

#: ../src/fr-window.c:2950
msgid "An error occurred."
msgstr "發生錯誤。"

#: ../src/fr-window.c:2956
msgid "Command not found."
msgstr "找不到指令。"

#: ../src/fr-window.c:2959
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "指令異常地結束。"

#: ../src/fr-window.c:3158
msgid "Test Result"
msgstr "測試結果"

#: ../src/fr-window.c:3980 ../src/fr-window.c:8143 ../src/fr-window.c:8183
#: ../src/fr-window.c:8437
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "操作無法進行"

#: ../src/fr-window.c:4006
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "您想要將這檔案加入到目前的壓縮檔中,還是開啟一個新的壓縮檔?"

#: ../src/fr-window.c:4036
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "您想要為這些檔案建立一個新的壓縮檔嗎?"

#: ../src/fr-window.c:4039
msgid "Create _Archive"
msgstr "建立壓縮檔(_A)"

#: ../src/fr-window.c:4637 ../src/fr-window.c:5731
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"

#: ../src/fr-window.c:4675
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: ../src/fr-window.c:4676
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "類型"

#: ../src/fr-window.c:4677
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "修改日期"

#: ../src/fr-window.c:4678
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "位置"

#: ../src/fr-window.c:4687
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "名稱"

#: ../src/fr-window.c:5652
msgid "Find:"
msgstr "尋找:"

#: ../src/fr-window.c:5739
msgid "Close the folders pane"
msgstr "關閉資料夾窗格"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/fr-window.c:5770
msgid "Open _Recent"
msgstr "開啟最近使用的(_R)"

#: ../src/fr-window.c:5771 ../src/fr-window.c:5783
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "開啟最近使用的壓縮檔"

#: ../src/fr-window.c:6205
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "無法儲存壓縮檔“%s”"

#: ../src/fr-window.c:6721
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6724
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6731
msgid "Replace _All"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6732
msgid "_Skip"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6733
msgid "_Replace"
msgstr ""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7546
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr ""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7551
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr ""

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7556
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7592
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "名為“%s”的資料夾已經存在。\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7594
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "名為“%s”的檔案已經存在。\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7664
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"

#: ../src/fr-window.c:7665
msgid "_New folder name:"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7665
msgid "_New file name:"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7669
msgid "_Rename"
msgstr "重新命名(_R)"

#: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "資料夾無法重新命名"

#: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706
msgid "Could not rename the file"
msgstr "檔案無法重新命名"

#: ../src/fr-window.c:8104
msgid "Paste Selection"
msgstr "將已選的貼上"

#: ../src/fr-window.c:8105
msgid "_Destination folder:"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:8708
msgid "Add files to an archive"
msgstr "將檔案加入到壓縮檔中"

#: ../src/fr-window.c:8752
msgid "Extract archive"
msgstr "解開壓縮檔"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:562
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%Y 年 %m 月 %d 日 %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:435
msgid "Command _Line Output"
msgstr "命令列輸出(_L)"

#: ../src/gtk-utils.c:772
msgid "Could not display help"
msgstr "無法顯示說明文件"

#: ../src/main.c:85
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip 格式 (.7z)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "使用 7z 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace 格式 (.ace)"

#: ../src/main.c:89
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar 格式 (.ar)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj 格式 (.arj)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "使用 bzip2 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "使用 bzip 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:95
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "封包檔 (.cab)"

#: ../src/main.c:96
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Rar 壓縮漫畫書 (.cbr)"

#: ../src/main.c:97
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Zip 壓縮漫畫書 (.cbz)"

#: ../src/main.c:100
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "使用 gzip 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:103
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear 格式 (.ear)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "自動解壓縮 zip 檔 (.exe)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar 格式 (.jar)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha 格式 (.lzh)"

#: ../src/main.c:108
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip 格式 (.lrz)"

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "使用 lrzip 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.lrz)"

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "使用 lzip 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "使用 lzma 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:115
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "使用 lzop 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:116
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr ""

#: ../src/main.c:117
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar 格式 (.rar)"

#: ../src/main.c:120
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "未壓縮的 Tar 格式 (.tar)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "使用 compress 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:123
msgid "War (.war)"
msgstr "War 格式 (.war)"

#: ../src/main.c:124
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:125
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "使用 xz 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:126
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo 格式 (.zoo)"

#: ../src/main.c:127
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip 格式 (.zip)"

#: ../src/main.c:197
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "將檔案加入到指定的壓縮檔,然後離開程式"

#: ../src/main.c:198
msgid "ARCHIVE"
msgstr "壓縮檔"

#: ../src/main.c:201
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "加入檔案並詢問壓縮檔的名稱,然後離開程式"

#: ../src/main.c:205
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "解開壓縮檔到指定的資料夾,然後離開程式"

#: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218
msgid "FOLDER"
msgstr "資料夾"

#: ../src/main.c:209
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "解開壓縮檔並詢問目的地資料夾,然後離開程式"

#: ../src/main.c:213
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "在壓縮檔的資料夾下解開壓縮檔的內容,然後結束程式"

#: ../src/main.c:217
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "「--add」與「--extract」選項所使用的預設資料夾"

#: ../src/main.c:221
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "無需確認便建立目的地資料夾"

#: ../src/main.c:303
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- 建立及修改壓縮檔"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "壓縮檔(_A)"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "排列檔案(_A)"

#: ../src/ui.h:40
msgid "Information about the program"
msgstr "關於這個程式的資訊"

#: ../src/ui.h:43
msgid "_Add Files…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48
msgid "Add files to the archive"
msgstr "將檔案加入到壓縮檔"

#: ../src/ui.h:51
msgid "Add a _Folder…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "在壓縮檔中加入資料夾"

#: ../src/ui.h:55
msgid "Add Folder"
msgstr "加入資料夾"

#: ../src/ui.h:60
msgid "Close the current archive"
msgstr "關閉目前的壓縮檔"

#: ../src/ui.h:63
msgid "Contents"
msgstr "內容"

#: ../src/ui.h:64
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "顯示 Engrampa 的說明文件"

#: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90
msgid "Copy the selection"
msgstr "拷貝選取的內容"

#: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94
msgid "Cut the selection"
msgstr "將已選的剪下"

#: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "貼到剪貼板"

#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
msgid "_Rename…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
msgid "Rename the selection"
msgstr "將已選的檔案重新命名"

#: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "從壓縮檔中將已選的刪除"

#: ../src/ui.h:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "全部不選(_L)"

#: ../src/ui.h:111
msgid "Deselect all files"
msgstr "取消選取檔案"

#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118
msgid "_Extract…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "從壓縮檔中解開檔案"

#: ../src/ui.h:126
msgid "Find…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:131
msgid "_Last Output"
msgstr "上一個輸出訊息(_L)"

#: ../src/ui.h:132
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "顯示上一個已執行命令所產生的輸出訊息"

#: ../src/ui.h:135
msgid "New…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:136
msgid "Create a new archive"
msgstr "建立新的壓縮檔"

#: ../src/ui.h:139
msgid "Open…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144
msgid "Open archive"
msgstr "開啟壓縮檔"

#: ../src/ui.h:147
msgid "_Open With…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:148
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "使用其他程式開啟已選取的檔案"

#: ../src/ui.h:151
msgid "Pass_word…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:152
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "指定這壓縮檔的密碼"

#: ../src/ui.h:156
msgid "Show archive properties"
msgstr "顯示壓縮檔的屬性"

#: ../src/ui.h:160
msgid "Reload current archive"
msgstr "重新載入目前的壓縮檔"

#: ../src/ui.h:163
msgid "Save As…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:164
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "以不同的名稱儲存目前的壓縮檔"

#: ../src/ui.h:168
msgid "Select all files"
msgstr "選取所有檔案"

#: ../src/ui.h:172
msgid "Stop current operation"
msgstr "停止目前的操作"

#: ../src/ui.h:175
msgid "_Test Integrity"
msgstr "測試完整性(_T)"

#: ../src/ui.h:176
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "測試壓縮檔是否含有錯誤"

#: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184
msgid "Open the selected file"
msgstr "開啟選取的檔案"

#: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192
msgid "Open the selected folder"
msgstr "顯示已選的資料夾"

#: ../src/ui.h:197
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "回到上一個曾經瀏覽的位置"

#: ../src/ui.h:201
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "前住下一個曾經瀏覽的位置"

#: ../src/ui.h:205
msgid "Go up one level"
msgstr "上一層"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "回到個人資料夾"

#: ../src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具列(_T)"

#: ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "顯示主工具列"

#: ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "狀態列(_U)"

#: ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "顯示狀態列"

#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "相反次序(_R)"

#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "列表以相反次序排列"

#: ../src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "資料夾(_F)"

#: ../src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "檢視資料夾窗格"

#: ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "顯示所有檔案(_F)"

#: ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "以資料夾方式顯示(_O)"

#: ../src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "依名稱(_N)"

#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "依名稱排列檔案列表"

#: ../src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "依大小(_S)"

#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "依檔案大小排列檔案列表"

#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "依類型(_Y)"

#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "依類型排列檔案列表"

#: ../src/ui.h:263
msgid "by _Date Modified"
msgstr "依修改日期(_D)"

#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "依修改時間排列檔案列表"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "依位置(_L)"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:269
msgid "Sort file list by location"
msgstr "依路徑排列檔案列表"