# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Lukáš Kvídera , 2018 # Ondřej Kolín , 2018 # Michal , 2018 # huskyviking , 2018 # Radek kohout , 2018 # 6e833d5535e2fe0dd9dfa7fe5bf473f2_d78f422 <64c38a0ff10419c64e8e03d54c72b3bd_352524>, 2018 # LiberteCzech , 2019 # Honza Lafek , 2019 # Stefano Karapetsas , 2021 # Roman Horník , 2021 # Lukáš Lommer , 2021 # ToMáš Marný, 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa 1.27.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-20 14:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" "Last-Translator: ToMáš Marný, 2023\n" "Language-Team: Czech (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Soubor není platným souborem .desktop" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerozpoznaná verze „%s“ souboru pracovní plochy" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spouští se %s" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikace nepřijímá dokumenty z příkazové řádky" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerozpoznaná volba spuštění: %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nelze předat URI dokumentu položce .desktop „Type=Link“" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "Nespustitelná položka" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Vypnout spojení se správcem sezení" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Stanovit soubor obsahující uloženou konfiguraci" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Stanovit ID Správy sezení" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti Správy sezení:" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Zobrazit možnosti Správy sezení" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 #: src/main.c:47 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Engrampa správce archivů" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:8 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Správce archivů pro prostředí plochy MATE" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to " "create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive." msgstr "" "Engrampa je správce archivů pro prostředí MATE. Umožňuje vytvářet a " "upravovat archivy, prohlížet obsah archivu, prohlížet soubor obsažený v " "archivu a extrahovat soubory z archivu." #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:15 msgid "" "Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs " "like tar and zip. The supported file types are:" msgstr "" "Engrampa je pouze front-end (grafické rozhraní) pro archivační programy, " "jako je tar nebo zip. Podporované typy souborů jsou:" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:20 msgid "7-Zip Compressed File (.7z)" msgstr "7-Zip komprimovaný soubor (.7z)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:21 msgid "WinAce Compressed File (.ace)" msgstr "WinAce komprimovaný soubor (.ace)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:22 msgid "ALZip Compressed File (.alz)" msgstr "ALZip komprimovaný soubor (.alz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:23 msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "AIX malý indexovaný archiv (.ar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:24 msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)" msgstr "ARJ komprimovaný archiv (.arj)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:25 msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "Cabinet soubor (.cab)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:26 msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)" msgstr "UNIX CPIO archiv (.cpio)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:27 msgid "Debian Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]" msgstr "Balíček Debian (.deb, .udeb) [režim jen pro čtení]" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:28 msgid "ISO-9660 Disk Image (.iso) [Read-only mode]" msgstr "Obraz disku ISO-9660 (.iso) [režim jen pro čtení]" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:29 msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "Java archiv (.jar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:30 msgid "Java Enterprise archive (.ear)" msgstr "Java Enterprise archiv (.ear)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:31 msgid "Java Web Archive (.war)" msgstr "Java Web archiv (.war)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:32 msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)" msgstr "LHA archiv (.lzh, .lha)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:33 msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "WinRAR komprimovaný archiv (.rar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:34 msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Komiks archivovaný pomocí RAR (.cbr)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:35 msgid "RPM Package Manager (.rpm) [Read-only mode]" msgstr "RPM Package Manager (.rpm) [režim jen pro čtení]" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:36 msgid "" "Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, " ".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop" " (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" msgstr "" "Soubor archivu pásky nekomprimovaný (.tar) nebo komprimovaný pomocí: gzip " "(.tar.gz, .tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, " ".tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, " ".tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:39 msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)" msgstr "Stuffit archiv (.bin, .sit)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:40 msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "ZIP archiv (.zip)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:41 msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:42 msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "ZOO komprimovaný archiv (.zoo)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:43 msgid "" "Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." msgstr "" "Jednotlivé soubory komprimované pomocí gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz)," " bzip2 (.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), " "rzip(.rz), xz (.xz)." #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:46 msgid "" "Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the " "project's home page." msgstr "" "Engrampa je forkem aplikace File Roller a je součástí prostředí MATE. Pokud " "se chcete dozvědět více o MATE a aplikaci Engrampa, navštivte domovskou " "stránku projektu." #: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1889 src/fr-window.c:5293 msgid "Archive Manager" msgstr "Správce archivů" #: data/engrampa.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Vytvářet a upravovat archivy" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/engrampa.desktop.in.in:17 msgid "MATE;archive;manager;compression;" msgstr "MATE;archiv;archivů;archivační;správce;komprese;" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38 msgid "How to sort files" msgstr "Jak roztřídit soubory" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "Možnosti seřazení souborů podle: jména, velikosti, typu, času, cesty." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43 msgid "Sort type" msgstr "Typ roztřídění" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "Zda-li se má seřazovat vzestupně nebo sestupně." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48 msgid "List Mode" msgstr "Pohled seznamu" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Zda-li zobrazit všechny soubory v archívu najednou (všechny_soubory), nebo " "uspořádat soubory do adresářů (jako_adresář)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53 msgid "Display type" msgstr "Zobrazit typ" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "V hlavním okně zobrazovat sloupec s typem." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58 msgid "Display size" msgstr "Zobrazit velikost" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "V hlavním okně zobrazovat sloupec s velikostí." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63 msgid "Display time" msgstr "Zobrazit datum" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "V hlavním okně zobrazovat sloupec s časem." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68 msgid "Display path" msgstr "Zobrazit cestu" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "V hlavním okně zobrazovat sloupec s cestou." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73 msgid "Use MIME icons" msgstr "Použij ikony typu MIME" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "Pokud nastaveno na hodnotu TRUE, ikony jednotlivých souborů budou zobrazeny " "podle daného typu souboru (pomalé), jinak se pro každý soubor použije jedna " "stejná ikona (rychlé)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78 msgid "Name column width" msgstr "Šířka sloupce s názvem" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Výchozí šířka sloupce s názvem v seznamu souborů." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85 msgid "Max history length" msgstr "Maximální počet záznamů historie" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Maximální počet záznamů v menu \"Otevřít nedávný\"." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99 msgid "View toolbar" msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Jestli se má zobrazit nástrojová lišta." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104 msgid "View statusbar" msgstr "Zobrazit stavovou lištu" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Jestli se má zobrazit stavová lišta." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui/menus-toolbars.ui:505 msgid "View the folders pane" msgstr "Zobrazit panel složek" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Zda zobrazit panel se složkami." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116 msgid "Editors" msgstr "Editory" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Seznam aplikací v dialogu \"Otevřít soubor\", která nejsou asociována se " "žádným typem souboru." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121 msgid "Compression level" msgstr "Stupeň komprese" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Stupeň komprese při přidávání souborů do archívu. Možnosti: velmi_rychle, " "rychle, normálně, maximum." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Zašifrovat hlavičku archívu" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Zda-li se má zašifrovat hlavičku archívu. Jestliže je hlavička zašifrována, " "bude vyžadováno heslo i pro zobrazení seznamu souborů v archívu." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "Přidá 'unrar' podporu k .zip archivům." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "Přidá 'unrar' podporu k .zip archivům." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Přepsat existující soubory" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Nepřepisovat novější soubory" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Znovu vytvářet složky obsažené v archivu" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:155 msgid "Close dialog after decompression" msgstr "Zavřít dialog po dekompresi" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:159 msgid "Create a folder with the archive name and extract there" msgstr "Vytvořit složku s názvem archivu a rozbalit do ní" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:197 msgid "Default volume size" msgstr "Výchozí velikost svazku" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:198 msgid "The default size for volumes." msgstr "Výchozí velikost svazků." #: caja/caja-engrampa.c:325 msgid "Extract Here" msgstr "Rozbalit zde" #. Translators: the current position is the current folder #: caja/caja-engrampa.c:327 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Rozbalit vybraný archiv v aktuálním umístění" #: caja/caja-engrampa.c:344 msgid "Extract To..." msgstr "Rozbalit do…" #: caja/caja-engrampa.c:345 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Rozbalit vybraný archiv" #: caja/caja-engrampa.c:364 msgid "Compress..." msgstr "Komprimovat…" #: caja/caja-engrampa.c:365 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Vytvořit komprimovaný archiv s vybranými objekty" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340 #: src/server.c:452 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Umožňuje vytváření a rozbalování archivů" #: src/actions.c:182 src/actions.c:221 src/actions.c:235 src/actions.c:273 #: src/dlg-batch-add.c:157 src/dlg-batch-add.c:173 src/dlg-batch-add.c:202 #: src/dlg-batch-add.c:247 src/dlg-batch-add.c:293 src/fr-window.c:2944 msgid "Could not create the archive" msgstr "Archiv nelze vytvořit" #: src/actions.c:184 src/dlg-batch-add.c:159 src/dlg-batch-add.c:295 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Musíte stanovit název archivu." #: src/actions.c:223 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Nemáte oprávnění vytvářet archiv v této složce" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/actions.c:237 src/fr-window.c:7451 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Název je stejný jako starší název, zadejte prosím jiný název." #: src/actions.c:275 src/dlg-package-installer.c:281 #: src/dlg-package-installer.c:290 src/dlg-package-installer.c:330 #: src/fr-archive.c:1117 src/fr-window.c:5910 src/fr-window.c:6077 msgid "Archive type not supported." msgstr "Typ archivu není podporován." #: src/actions.c:289 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Nelze odstranit starý archiv." #: src/actions.c:438 src/ui/menus-toolbars.ui:643 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: src/actions.c:449 src/fr-window.c:5128 msgid "All archives" msgstr "Všechny archivy" #: src/actions.c:456 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: src/actions.c:760 src/fr-window.c:7152 msgid "Last Output" msgstr "Poslední výstup" #: src/actions.c:824 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo modifikovat podle " "ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a " "to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv " "pozdější verze." #: src/actions.c:828 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Engrampa je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV " "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO " "URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License." #: src/actions.c:832 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet spolu s tímto programem;" " pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: src/actions.c:865 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2021 vývojáři MATE" #: src/actions.c:867 msgid "Engrampa is an archive manager for the MATE Desktop Environment." msgstr "Engrampa je správce archivů pro prostředí MATE." #: src/actions.c:870 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Brabec \n" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Petr Tomeš \n" "Jakub Friedl \n" "Lucas Lommer \n" "Kamil Páral \n" "Petr Kovář \n" "Adrian Guniš \n" "Roman Horník \n" "Jan Lafek " #: src/dlg-add-files.c:101 src/dlg-add-folder.c:125 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Nelze přidat soubory do archivu" #: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Nemáte oprávnění potřebná pro čtení souborů ze složky \"%s\"" #: src/dlg-add-folder.c:712 msgid "Save Options" msgstr "Uložit nastavení" #: src/dlg-add-folder.c:713 msgid "_Options Name:" msgstr "_Název nastavení:" #: src/dlg-add-folder.c:716 src/dlg-package-installer.c:312 #: src/fr-window.c:2482 src/fr-window.c:7566 src/fr-window.c:7995 #: src/ui/batch-add-files.ui:46 src/ui/batch-password.ui:36 #: src/ui/delete.ui:36 src/ui/dlg-add-files.ui:56 src/ui/dlg-add-folder.ui:57 #: src/ui/dlg-extract.ui:56 src/ui/new.ui:239 src/ui/password.ui:37 #: src/ui/update.ui:33 src/ui/update.ui:190 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: src/dlg-add-folder.c:717 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: src/dlg-ask-password.c:113 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Zadejte heslo k archivu „%s“." #: src/dlg-batch-add.c:174 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Název „%s“ není platný, protože nesmí obsahovat znaky: %s\n" "\n" "%s" #: src/dlg-batch-add.c:177 src/fr-window.c:7491 src/fr-window.c:7493 msgid "Please use a different name." msgstr "Použijte prosím jiný název." #: src/dlg-batch-add.c:204 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná pro vytvoření archivu v cílové složce." #: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6735 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Cílová složka „%s“ neexistuje.\n" "\n" "Chcete ji vytvořit?" #: src/dlg-batch-add.c:229 src/dlg-extract.c:108 src/fr-window.c:6744 msgid "Create _Folder" msgstr "Vytvořit _složku" #: src/dlg-batch-add.c:248 src/dlg-extract.c:128 src/fr-window.c:6761 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Nelze vytvořit cílovou složku: %s." #: src/dlg-batch-add.c:265 msgid "Archive not created" msgstr "Archiv nebyl vytvořen" #: src/dlg-batch-add.c:313 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Archiv již existuje. Chcete jej přepsat?" #: src/dlg-batch-add.c:316 msgid "_Overwrite" msgstr "_Přepsat" #: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172 #: src/fr-window.c:4176 src/fr-window.c:6661 src/fr-window.c:6666 #: src/fr-window.c:6765 src/fr-window.c:6784 src/fr-window.c:6789 msgid "Extraction not performed" msgstr "Rozbalení nebylo provedeno" #: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4340 src/fr-window.c:4419 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Nemáte oprávnění potřebná pro rozbalení archivů ve složce „%s“" #: src/dlg-new.c:382 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nový" #: src/dlg-new.c:394 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/dlg-package-installer.c:103 src/dlg-package-installer.c:214 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Při pokusu o vyhledání aplikací nastala vnitřní chyba:" #: src/dlg-package-installer.c:302 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Pro soubory %s není nainstalován žádný příkaz.\n" "Chcete vyhledat příkaz k otevření tohoto souboru?" #: src/dlg-package-installer.c:307 msgid "Could not open this file type" msgstr "Nelze otevřít tento typ souboru" #: src/dlg-package-installer.c:316 msgid "_Search Command" msgstr "_Vyhledat příkaz" #: src/dlg-prop.c:94 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: src/dlg-prop.c:104 src/fr-window.c:1496 src/fr-window.c:1525 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d. %B %Y, %H:%M" #: src/dlg-update.c:161 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Aktualizovat soubor „%s“ v archivu „%s“?" #: src/dlg-update.c:174 src/dlg-update.c:203 src/ui/update.ui:129 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%u files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Soubor byl upraven externí aplikací. Pokud soubor neaktualizujete v archivu," " veškeré změny budou ztraceny." msgstr[1] "" "%u soubory byly upraveny externí aplikací. Pokud soubory neaktualizujete v " "archivu, veškeré změny budou ztraceny." msgstr[2] "" "%u souborů bylo upraveno externí aplikací. Pokud soubory neaktualizujete v " "archivu, veškeré změny budou ztraceny." msgstr[3] "" "%u souborů bylo upraveno externí aplikací. Pokud soubory neaktualizujete v " "archivu, veškeré změny budou ztraceny." #: src/dlg-update.c:191 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Aktualizovat soubory v archivu „%s“?" #: src/eggfileformatchooser.c:224 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Formát souboru: %s" #: src/eggfileformatchooser.c:385 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: src/eggfileformatchooser.c:386 msgid "All Supported Files" msgstr "Všechny podporované soubory" #: src/eggfileformatchooser.c:395 msgid "By Extension" msgstr "Dle přípony" #: src/eggfileformatchooser.c:409 msgid "File Format" msgstr "Formát souboru" #: src/eggfileformatchooser.c:427 msgid "Extension(s)" msgstr "Přípona/y" #: src/eggfileformatchooser.c:658 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Program nebyl schopen zjistit formát souboru, který chcete použít pro „%s“. " "Ujistěte se prosím, že je pro tento soubor použita známá přípona, nebo ručně" " zvolte formát souboru ze seznamu níže." #: src/eggfileformatchooser.c:665 msgid "File format not recognized" msgstr "Neznámý formát souboru" #: src/fr-archive.c:1096 msgid "File not found." msgstr "Soubor nenalezen." #: src/fr-archive.c:1199 msgid "Archive not found" msgstr "Archiv nebyl nalezen" #: src/fr-archive.c:2365 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Nemáte potřebná oprávnění." #: src/fr-archive.c:2365 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Tento typ archivu není možné upravit" #: src/fr-archive.c:2377 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Nemůžete přidat archiv sám do sebe." #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:306 src/fr-command-rar.c:415 src/fr-command-tar.c:284 msgid "Adding file: " msgstr "Přidává se soubor: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:466 src/fr-command-rar.c:538 src/fr-command-tar.c:400 msgid "Extracting file: " msgstr "Rozbaluje se soubor: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-rar.c:491 src/fr-command-tar.c:348 msgid "Removing file: " msgstr "Odstraňuje se soubor: " #: src/fr-command-rar.c:666 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Nelze najít svazek: %s" #: src/fr-command-tar.c:356 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Odstraňují se soubory z archivu" #: src/fr-command-tar.c:458 msgid "Recompressing archive" msgstr "Archiv se znovu komprimuje" #: src/fr-command-tar.c:716 msgid "Decompressing archive" msgstr "Archiv se dekomprimuje" #: src/fr-init.c:60 msgid "Debian package" msgstr "Balíček Debianu" #: src/fr-init.c:61 msgid "Cabinet" msgstr "Cabinet" #: src/fr-init.c:62 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "OpenDocument Prezentace" #: src/fr-init.c:63 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "OpenDocument Sešit" #: src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument Textový dokument" #: src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "OpenDocument Šablona Prezentace" #: src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "OpenDocument Šablona Sešitu" #: src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "OpenDocument Šablona Textového dokumentu" #: src/fr-init.c:68 msgid "Electronic Publication" msgstr "Elektronické vydání" #: src/fr-init.c:69 msgid "7-Zip" msgstr "7-Zip" #: src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with 7z" msgstr "Tar komprimovaný pomocí 7z" #: src/fr-init.c:71 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: src/fr-init.c:72 msgid "ALZip archive" msgstr "ALZip archive" #: src/fr-init.c:73 msgid "ARC archive" msgstr "Archiv ARC" #: src/fr-init.c:74 msgid "Ar" msgstr "Ar" #: src/fr-init.c:75 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: src/fr-init.c:76 msgid "Brotli compressed file" msgstr "Soubor komprimovaný Brotli" #: src/fr-init.c:77 msgid "Tar compressed with brotli" msgstr "Tar komprimovaný pomocí brotli" #: src/fr-init.c:78 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Soubor komprimovaný bzip2" #: src/fr-init.c:79 msgid "Tar compressed with bzip2" msgstr "Tar komprimovaný pomocí bzip2" #: src/fr-init.c:80 msgid "Bzip compressed file" msgstr "Soubor komprimovaný Bzip" #: src/fr-init.c:81 msgid "Tar compressed with bzip" msgstr "Tar komprimovaný pomocí bzip" #: src/fr-init.c:82 msgid "Rar Archived Comic Book" msgstr "Komiks archivovaný pomocí RAR" #: src/fr-init.c:83 msgid "Zip Archived Comic Book" msgstr "Zip Archived Comic Book" #: src/fr-init.c:84 msgid "Disc Image File" msgstr "Soubor obrazu disku" #: src/fr-init.c:85 msgid "Unix Compressed Archive file" msgstr "Soubor Unix Compressed Archive" #: src/fr-init.c:86 msgid "Tar compressed with gzip" msgstr "Tar komprimovaný pomocí gzip" #: src/fr-init.c:87 msgid "Unix CPIO Archive" msgstr "Unix CPIO archiv" #: src/fr-init.c:88 msgid "Ear" msgstr "Ear" #: src/fr-init.c:89 msgid "GZip compressed file" msgstr "Soubor komprimovaný GZip" #: src/fr-init.c:90 msgid "Jar" msgstr "Jar" #: src/fr-init.c:91 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: src/fr-init.c:92 msgid "Lrzip " msgstr "Lrzip " #: src/fr-init.c:93 msgid "Tar compressed with lrzip" msgstr "Tar komprimovaný pomocí lrzip" #: src/fr-init.c:94 msgid "LZip compressed file" msgstr "Soubor komprimovaný LZip" #: src/fr-init.c:95 msgid "Tar compressed with lzip" msgstr "Tar komprimovaný pomocí lzip" #: src/fr-init.c:96 msgid "LZMA compressed file" msgstr "Soubor komprimovaný LZMA" #: src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with lzma" msgstr "Tar komprimovaný pomocí lzma" #: src/fr-init.c:98 msgid "LZO compressed file" msgstr "Soubor komprimovaný LZO" #: src/fr-init.c:99 msgid "Tar compressed with lzop" msgstr "Tar komprimovaný pomocí lzop" #: src/fr-init.c:100 msgid "Self-extracting zip" msgstr "Samorozbalovací zip" #: src/fr-init.c:101 msgid "Windows Imaging Format" msgstr "Windows Imaging Format" #: src/fr-init.c:102 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: src/fr-init.c:103 msgid "Red Hat Package Manager file" msgstr "Soubor Red Hat Package Manager" #: src/fr-init.c:104 msgid "RZip compressed file" msgstr "Soubor komprimovaný RZip" #: src/fr-init.c:105 msgid "StuffIt Archive" msgstr "StuffIt archiv" #: src/fr-init.c:106 msgid "Tar uncompressed" msgstr "Tar nekomprimovaný" #: src/fr-init.c:107 msgid "Tar compressed with compress" msgstr "Tar komprimovaný pomocí compress" #: src/fr-init.c:108 msgid "War" msgstr "War" #: src/fr-init.c:109 msgid "Xz compressed file" msgstr "Xz komprimovaný soubor" #: src/fr-init.c:110 msgid "Tar compressed with xz" msgstr "Tar komprimovaný pomocí xz" #: src/fr-init.c:111 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: src/fr-init.c:112 src/fr-init.c:113 msgid "Zstandard compressed file" msgstr "Soubor komprimovaný Zstandard" #: src/fr-init.c:114 msgid "Tar compressed with zstd" msgstr "Tar komprimovaný pomocí zstd" #: src/fr-init.c:115 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: src/fr-window.c:1427 #, c-format msgid "%lu object (%s)" msgid_plural "%lu objects (%s)" msgstr[0] "%lu objekt (%s)" msgstr[1] "%lu objekty (%s)" msgstr[2] "%lu objektů (%s)" msgstr[3] "%lu objektů (%s)" #: src/fr-window.c:1432 #, c-format msgid "%lu object selected (%s)" msgid_plural "%lu objects selected (%s)" msgstr[0] "%lu objekt vybrán (%s)" msgstr[1] "%lu objekty vybrány (%s)" msgstr[2] "%lu objektů vybráno (%s)" msgstr[3] "%lu objektů vybráno (%s)" #: src/fr-window.c:1505 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: src/fr-window.c:1897 msgid "[read only]" msgstr "[jen pro čtení]" #: src/fr-window.c:2157 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Nelze zobrazit složku „%s“" #: src/fr-window.c:2186 src/fr-window.c:2201 src/fr-window.c:2484 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" #: src/fr-window.c:2189 msgid "Process paused" msgstr "Proces byl pozastaven" #: src/fr-window.c:2191 msgid "_Resume" msgstr "Pok_račovat" #: src/fr-window.c:2199 src/fr-window.c:2792 msgid "Please wait…" msgstr "Prosím čekejte…" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2273 src/fr-window.c:2311 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Vytváří se „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2277 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Načítá se „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2281 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Čte se „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2285 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Odstranění souborů z \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2289 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Testování \"%s\"" #: src/fr-window.c:2292 msgid "Getting the file list" msgstr "Získává se seznam souborů" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2296 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Kopírují se soubory pro přidání do „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2300 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Přidávání souborů do \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2304 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Rozbalování souborů z \"%s\"" #: src/fr-window.c:2307 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Kopírování rozbalených souborů do cílové cesty" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2315 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Ukládání \"%s\"" #: src/fr-window.c:2477 msgid "_Quit" msgstr "_Ukončit" #: src/fr-window.c:2478 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Otevřít archiv" #: src/fr-window.c:2479 msgid "_Show the Files" msgstr "Zobrazit _soubory" #: src/fr-window.c:2480 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Zobrazit _soubory a ukončit" #: src/fr-window.c:2481 src/ui/add-options.ui:40 src/ui/menus-toolbars.ui:302 #: src/ui/properties.ui:52 msgid "_Close" msgstr "Zavřít" #: src/fr-window.c:2657 #, c-format msgid "%lu file remaining" msgid_plural "%lu files remaining" msgstr[0] "%lu soubor zbývá" msgstr[1] "%lu soubory zbývají" msgstr[2] "%lu souborů zbývá" msgstr[3] "%lu souborů zbývá" #: src/fr-window.c:2709 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Rozbalení úspěšně dokončeno" #: src/fr-window.c:2737 msgid "Archive created successfully" msgstr "Archiv úspěšně vytvořen" #: src/fr-window.c:2858 src/fr-window.c:2991 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Příkaz skončil neúspěšně." #: src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Při rozbalování souborů došlo k chybě." #: src/fr-window.c:2955 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Nelze otevřít „%s“" #: src/fr-window.c:2960 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Při načítání archivu došlo k chybě." #: src/fr-window.c:2964 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Při odstraňování souborů z archivu došlo k chybě." #: src/fr-window.c:2970 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Při přidávání souborů do archivu došlo k chybě." #: src/fr-window.c:2974 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Při testování archivu došlo k chybě." #: src/fr-window.c:2978 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Při ukládání archivu došlo k chybě." #: src/fr-window.c:2982 msgid "An error occurred." msgstr "Došlo k chybě." #: src/fr-window.c:2988 msgid "Command not found." msgstr "Příkaz nenalezen." #: src/fr-window.c:3188 msgid "Test Result" msgstr "Výsledek testu" #: src/fr-window.c:4021 src/fr-window.c:8028 src/fr-window.c:8063 #: src/fr-window.c:8304 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Nelze provést operaci" #: src/fr-window.c:4047 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Chcete přidat tento soubor do aktuálního archivu nebo jej otevřít jako nový " "archiv?" #: src/fr-window.c:4077 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Chcete vytvořit nový archiv s těmito soubory?" #: src/fr-window.c:4080 msgid "Create _Archive" msgstr "Vytvořit _archiv" #: src/fr-window.c:4660 src/fr-window.c:5615 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: src/fr-window.c:4697 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/fr-window.c:4698 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/fr-window.c:4699 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Datum změny" #: src/fr-window.c:4700 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Umístění" #: src/fr-window.c:4709 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Název" #: src/fr-window.c:5534 msgid "Find:" msgstr "Najít:" #: src/fr-window.c:5625 msgid "Close the folders pane" msgstr "Zavřít panel složek" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:5730 src/ui/batch-add-files.ui:209 msgid "_Location:" msgstr "_Umístění:" #: src/fr-window.c:6069 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Nelze uložit archiv „%s“" #: src/fr-window.c:6609 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Nahradit soubor \"%s\"?" #: src/fr-window.c:6612 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Jiný soubor se stejným názvem již existuje v \"%s\"." #: src/fr-window.c:6619 msgid "Replace _All" msgstr "Nahradit _vše" #: src/fr-window.c:6620 msgid "_Skip" msgstr "_Přeskočit" #: src/fr-window.c:6621 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #: src/fr-window.c:6710 msgid "Insufficient remaining disk space" msgstr "Nedostatek zbývajícího místa na disku" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7446 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Nový název je neplatný, zadejte prosím název." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: src/fr-window.c:7456 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Název \"%s\" není platný, protože obsahuje alespoň jeden z následujících " "znaků: %s, zadejte prosím jiný název." #: src/fr-window.c:7491 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Složka nazvaná „%s“ již existuje.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7493 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Soubor nazvaný „%s“ již existuje.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7562 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: src/fr-window.c:7563 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nový název složky:" #: src/fr-window.c:7563 msgid "_New file name:" msgstr "_Nový název souboru:" #: src/fr-window.c:7567 msgid "_Rename" msgstr "Pře_jmenovat" #: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Nelze přejmenovat složku" #: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 msgid "Could not rename the file" msgstr "Nelze přejmenovat soubor" #: src/fr-window.c:7991 msgid "Paste Selection" msgstr "Vložit výběr" #: src/fr-window.c:7992 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Umístění složky:" #: src/fr-window.c:7996 src/ui/menus-toolbars.ui:349 #: src/ui/menus-toolbars.ui:799 src/ui/menus-toolbars.ui:874 #: src/ui/menus-toolbars.ui:949 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: src/fr-window.c:8570 msgid "Add files to an archive" msgstr "Přidat soubory do archivu" #: src/fr-window.c:8615 src/main.c:195 src/server.c:324 src/server.c:349 #: src/server.c:372 msgid "Extract archive" msgstr "Rozbalit archiv" #: src/gtk-utils.c:313 msgid "Command _Line Output" msgstr "Výstup příkazového řá_dku" #: src/gtk-utils.c:544 msgid "Could not display help" msgstr "Nelze zobrazit nápovědu" #: src/main.c:56 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Přidat soubory do určeného archivu a ukončit program" #: src/main.c:57 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIV" #: src/main.c:60 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Zeptat se na název archivu, přidat soubory a ukončit program" #: src/main.c:64 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Rozbalit archivy do určené složky a ukončit program" #: src/main.c:65 src/main.c:77 msgid "FOLDER" msgstr "SLOŽKA" #: src/main.c:68 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Zeptat se na cílovou složku, rozbalit archivy a ukončit program" #: src/main.c:72 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Rozbalit obsah archivů do složky archivu a ukončit program" #: src/main.c:76 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Výchozí složka pro příkazy „--add“ a „--extract“" #: src/main.c:80 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Vytvořit cílovou složku bez dotazu na potvrzení" #: src/main.c:85 msgid "Show the application's version" msgstr "Zobrazit verzi aplikace" #: src/main.c:175 src/server.c:291 src/ui/batch-add-files.ui:28 msgid "Compress" msgstr "Komprimovat" #: src/main.c:322 src/server.c:437 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Vytváření a úprava archivu" #: src/ui/add-options.ui:23 msgid "Load Options" msgstr "Načíst nastavení" #: src/ui/add-options.ui:58 msgid "_Apply" msgstr "_Použít" #: src/ui/add-options.ui:97 msgid "_Remove" msgstr "Odeb_rat" #: src/ui/batch-add-files.ui:62 src/ui/new.ui:255 msgid "C_reate" msgstr "_Vytvořit" #: src/ui/batch-add-files.ui:81 src/ui/dlg-add-files.ui:41 #: src/ui/dlg-add-folder.ui:42 src/ui/dlg-extract.ui:41 #: src/ui/menus-toolbars.ui:593 src/ui/new.ui:272 src/ui/properties.ui:34 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: src/ui/batch-add-files.ui:142 msgid "_Filename:" msgstr "Název _souboru:" #: src/ui/batch-add-files.ui:158 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Zašifrovat také s_eznam souborů" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140 msgid "Split into _volumes of" msgstr "_Rozdělit na svazky po" #. MB means megabytes #: src/ui/batch-add-files.ui:300 src/ui/new.ui:165 src/ui/new.ui:179 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/ui/batch-add-files.ui:324 src/ui/batch-password.ui:147 src/ui/new.ui:92 #: src/ui/password.ui:126 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: src/ui/batch-add-files.ui:366 src/ui/new.ui:202 msgid "_Other Options" msgstr "D_alší nastavení" #: src/ui/batch-password.ui:53 src/ui/password.ui:54 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/ui/batch-password.ui:116 msgid "Password required" msgstr "Je vyžadováno heslo" #: src/ui/delete.ui:18 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/ui/delete.ui:52 src/ui/menus-toolbars.ui:372 #: src/ui/menus-toolbars.ui:816 src/ui/menus-toolbars.ui:891 #: src/ui/menus-toolbars.ui:966 msgid "_Delete" msgstr "_Smazat" #: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122 msgid "_All files" msgstr "_Všechny soubory" #: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139 msgid "_Selected files" msgstr "Vy_brané soubory" #: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "příklad: *.txt; *.doc" #: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 msgid "_Files:" msgstr "_Soubory:" #: src/ui/dlg-add-files.ui:71 src/ui/dlg-add-folder.ui:72 msgid "_Add" msgstr "Při_dat" #: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145 msgid "Add only if _newer" msgstr "Přidat _jen novější" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:22 msgid "Add a Folder" msgstr "Přidat složku" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:111 msgid "_Include subfolders" msgstr "Z_ahrnout podsložky" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:128 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Přeskočit složky, které jsou symbolickými od_kazy" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:169 msgid "Include _files:" msgstr "Zahrnout _soubory:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231 #: src/ui/dlg-add-folder.ui:263 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "příklad: *.o; *.bak" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:214 msgid "E_xclude files:" msgstr "Přeskoč_it soubory:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:247 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Př_eskočit složky:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:300 msgid "_Load Options" msgstr "Načís_t nastavení" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:315 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Uložit nastavení" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:330 msgid "_Reset Options" msgstr "_Obnovit nastavení" #: src/ui/dlg-extract.ui:22 src/ui/dlg-extract.ui:211 #: src/ui/menus-toolbars.ui:658 msgid "Extract" msgstr "Rozbalit" #: src/ui/dlg-extract.ui:71 msgid "_Extract" msgstr "_Rozbalit" #: src/ui/dlg-extract.ui:244 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Znovu vytvoři_t složky" #: src/ui/dlg-extract.ui:260 msgid "Over_write existing files" msgstr "Přepisovat _existující soubory" #: src/ui/dlg-extract.ui:277 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Ner_ozbalovat starší soubory" #: src/ui/dlg-extract.ui:293 msgid "close dialog after decompression" msgstr "zavřít dialog po dekompresi" #: src/ui/dlg-extract.ui:309 msgid "Extract to s_ubdirectory" msgstr "Rozbalit do _podadresáře" #: src/ui/dlg-extract.ui:331 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: src/ui/menus-toolbars.ui:198 msgid "_Archive" msgstr "_Archiv" #: src/ui/menus-toolbars.ui:205 msgid "New…" msgstr "Nový…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:206 msgid "Create a new archive" msgstr "Vytvořit nový archiv" #: src/ui/menus-toolbars.ui:217 msgid "Open…" msgstr "Otevřít…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:218 msgid "Open archive" msgstr "Otevřít archiv" #: src/ui/menus-toolbars.ui:229 msgid "Open _Recent" msgstr "Otevřít n_edávný" #: src/ui/menus-toolbars.ui:230 src/ui/menus-toolbars.ui:646 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Otevřít nedávno použitý archiv" #: src/ui/menus-toolbars.ui:240 msgid "Save As…" msgstr "Uložit jako…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:241 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Uložit aktuální archiv pod jiným názvem" #: src/ui/menus-toolbars.ui:257 src/ui/menus-toolbars.ui:767 #: src/ui/menus-toolbars.ui:842 src/ui/menus-toolbars.ui:917 msgid "_Extract…" msgstr "_Rozbalit…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:258 src/ui/menus-toolbars.ui:660 #: src/ui/menus-toolbars.ui:768 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Rozbalit soubory z archivu" #: src/ui/menus-toolbars.ui:269 msgid "_Test Integrity" msgstr "O_testovat integritu" #: src/ui/menus-toolbars.ui:270 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Otestovat, jestli archiv neobsahuje chyby" #: src/ui/menus-toolbars.ui:285 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: src/ui/menus-toolbars.ui:286 msgid "Show archive properties" msgstr "Zobrazit vlastnosti archivu" #: src/ui/menus-toolbars.ui:303 msgid "Close the current archive" msgstr "Zavřít aktuální archiv" #: src/ui/menus-toolbars.ui:318 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: src/ui/menus-toolbars.ui:325 src/ui/menus-toolbars.ui:790 #: src/ui/menus-toolbars.ui:865 src/ui/menus-toolbars.ui:940 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: src/ui/menus-toolbars.ui:326 src/ui/menus-toolbars.ui:791 #: src/ui/menus-toolbars.ui:866 src/ui/menus-toolbars.ui:941 msgid "Copy the selection" msgstr "Zkopírovat výběr" #: src/ui/menus-toolbars.ui:337 src/ui/menus-toolbars.ui:781 #: src/ui/menus-toolbars.ui:856 src/ui/menus-toolbars.ui:931 msgid "Cu_t" msgstr "_Vyjmout" #: src/ui/menus-toolbars.ui:338 src/ui/menus-toolbars.ui:782 #: src/ui/menus-toolbars.ui:857 src/ui/menus-toolbars.ui:932 msgid "Cut the selection" msgstr "Vyjmout výběr" #: src/ui/menus-toolbars.ui:350 src/ui/menus-toolbars.ui:800 #: src/ui/menus-toolbars.ui:875 src/ui/menus-toolbars.ui:950 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vložit ze schránky" #: src/ui/menus-toolbars.ui:361 src/ui/menus-toolbars.ui:808 #: src/ui/menus-toolbars.ui:883 src/ui/menus-toolbars.ui:958 msgid "_Rename…" msgstr "_Přejmenovat…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:362 src/ui/menus-toolbars.ui:809 #: src/ui/menus-toolbars.ui:884 src/ui/menus-toolbars.ui:959 msgid "Rename the selection" msgstr "Přejmenovat výběr" #: src/ui/menus-toolbars.ui:373 src/ui/menus-toolbars.ui:817 #: src/ui/menus-toolbars.ui:892 src/ui/menus-toolbars.ui:967 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Odstranit výběr z archivu" #: src/ui/menus-toolbars.ui:389 msgid "Select _All" msgstr "Vy_brat vše" #: src/ui/menus-toolbars.ui:390 msgid "Select all files" msgstr "Vybrat všechny soubory" #: src/ui/menus-toolbars.ui:401 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Zrušit vybrání všeho" #: src/ui/menus-toolbars.ui:402 msgid "Deselect all files" msgstr "Zrušit vybrání všech souborů" #: src/ui/menus-toolbars.ui:417 msgid "Find…" msgstr "Nalézt…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:431 msgid "_Add Files…" msgstr "_Přidat soubory…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:432 src/ui/menus-toolbars.ui:673 msgid "Add files to the archive" msgstr "Přidat soubory do archivu" #: src/ui/menus-toolbars.ui:443 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Přidat _složku…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:444 src/ui/menus-toolbars.ui:681 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Přidat složku do archivu" #: src/ui/menus-toolbars.ui:460 msgid "Pass_word…" msgstr "He_slo…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:461 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Určit heslo pro tento archiv" #: src/ui/menus-toolbars.ui:475 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: src/ui/menus-toolbars.ui:482 msgid "_Toolbar" msgstr "_Lišta nástrojů" #: src/ui/menus-toolbars.ui:483 msgid "View the main toolbar" msgstr "Zobrazit hlavní lištu nástrojů" #: src/ui/menus-toolbars.ui:493 msgid "Stat_usbar" msgstr "S_tavová lišta" #: src/ui/menus-toolbars.ui:494 msgid "View the statusbar" msgstr "Zobrazit stavovou lištu" #: src/ui/menus-toolbars.ui:504 msgid "_Folders" msgstr "Slož_ky" #: src/ui/menus-toolbars.ui:521 msgid "View All _Files" msgstr "Zobrazovat _všechny soubory" #: src/ui/menus-toolbars.ui:531 msgid "View as a F_older" msgstr "Zobrazovat jako sl_ožku" #: src/ui/menus-toolbars.ui:548 msgid "_Last Output" msgstr "_Poslední výstup" #: src/ui/menus-toolbars.ui:549 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Zobrazit výstup posledního spuštěného příkazu" #: src/ui/menus-toolbars.ui:565 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: src/ui/menus-toolbars.ui:566 src/ui/menus-toolbars.ui:694 msgid "Stop current operation" msgstr "Zastavit aktuální operaci" #: src/ui/menus-toolbars.ui:577 msgid "_Refresh" msgstr "O_bnovit" #: src/ui/menus-toolbars.ui:578 msgid "Reload current archive" msgstr "Znovu načíst aktuální archiv" #: src/ui/menus-toolbars.ui:600 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: src/ui/menus-toolbars.ui:601 msgid "Dis_play the Engrampa Manual" msgstr "" #: src/ui/menus-toolbars.ui:612 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: src/ui/menus-toolbars.ui:613 msgid "Information about the program" msgstr "Informace o programu" #: src/ui/menus-toolbars.ui:710 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Přejít na předchozí navštívené umístění" #: src/ui/menus-toolbars.ui:718 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Přejít na následující navštívené umístění" #: src/ui/menus-toolbars.ui:726 msgid "Go up one level" msgstr "Přejít o jednu úroveň výš" #: src/ui/menus-toolbars.ui:734 msgid "Go to the home location" msgstr "Přejít do domovského umístění" #: src/ui/menus-toolbars.ui:745 src/ui/menus-toolbars.ui:828 #: src/ui/menus-toolbars.ui:903 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: src/ui/menus-toolbars.ui:746 msgid "Open the selected file" msgstr "Otevřít vybraný soubor" #: src/ui/menus-toolbars.ui:754 msgid "_Open With…" msgstr "_Otevřít pomocí…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:755 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Otevřít vybrané soubory aplikací" #: src/ui/menus-toolbars.ui:829 src/ui/menus-toolbars.ui:904 msgid "Open the selected folder" msgstr "Otevřít vybranou složku" #: src/ui/menus-toolbars.ui:843 src/ui/menus-toolbars.ui:918 msgid "Extract folder from the archive" msgstr "Rozbalit složku z archivu" #: src/ui/password.ui:18 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/ui/password.ui:94 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Zašifrovat seznam souborů" #: src/ui/password.ui:167 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Upozornění: heslo bude použito pro zašifrování souborů, které " "přidáte do aktuálního archivu, a pro dešifrování souborů, které rozbalíte z " "aktuálního archivu. Až archiv zavřete, bude heslo smazáno." #: src/ui/properties.ui:89 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Název:" #: src/ui/properties.ui:106 msgid "Archive size:" msgstr "Velikost archivu:" #: src/ui/properties.ui:147 msgid "Compression ratio:" msgstr "Úroveň komprese:" #: src/ui/properties.ui:175 msgid "Content size:" msgstr "Velikost obsahu:" #: src/ui/properties.ui:215 msgid "Number of files:" msgstr "Počet souborů:" #: src/ui/properties.ui:258 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: src/ui/properties.ui:275 msgid "Last modified:" msgstr "Naposledy změněno:" #: src/ui/properties.ui:292 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/ui/update.ui:50 src/ui/update.ui:207 msgid "_Update" msgstr "Akt_ualizovat" #: src/ui/update.ui:305 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Vyb_erte soubory, které chcete aktualizovat:"