# Czech translation of engrampa. # Copyright (C) 2008, 2009, 2010 the author(s) of engrampa. # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac . # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # # Miloslav Trmac , 2002, 2003, 2004, 2005. # Petr Tomeš , 2006. # Jakub Friedl , 2006. # Kamil Páral , 2008. # Petr Kovar , 2008, 2010. # Adrian Guniš , 2008, 2009, 2010. # Marek Černocký , 2010 (just small fixes). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=file-" "roller&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-11 15:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-13 08:57+0200\n" "Last-Translator: Adrian Guniš \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Soubor není platným souborem .desktop" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerozpoznaná verze „%s“ souboru pracovní plochy" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spouští se %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikace nepřijímá dokumenty z příkazové řádky" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerozpoznaná volba spuštění: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Dokumenty nelze předat tomuto prvku pracovní plochy" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nespustitelná položka" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Vypnout spojení se správcem sezení" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Stanovit soubor obsahující uloženou konfiguraci" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Stanovit ID Správy sezení" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti Správy sezení:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Zobrazit možnosti Správy sezení" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1968 #: ../src/fr-window.c:5383 msgid "Archive Manager" msgstr "Správce archivů" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Vytvářet a upravovat archivy" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Načíst nastavení" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Vytvořit" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "Compress" msgstr "Komprimovat" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Umístění" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "MB" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "_Rozdělit na svazky po" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4 #: ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Zašifrovat také s_eznam souborů" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 msgid "_Filename:" msgstr "Název _souboru:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5805 msgid "_Location:" msgstr "_Umístění:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "_Other Options" msgstr "D_alší nastavení" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Je vyžadováno heslo" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "_Všechny soubory" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "_Soubory:" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "Vy_brané soubory" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "příklad: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "_Dostupná aplikace:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "Open Files" msgstr "Otevřít soubory" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "N_edávné aplikace:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Aplikace:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Upozornění: heslo bude použito pro zašifrování souborů, které " "přidáte do aktuálního archivu, a pro dešifrování souborů, které rozbalíte z " "aktuálního archivu. Až archiv zavřete, bude heslo smazáno." #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../data/ui/update.ui.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Vyb_erte soubory, které chcete aktualizovat:" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:194 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Tento soubor byl upraven externí aplikací. Pokud nechcete aktualizovat " "soubor v archivu, všechny vaše změny budou ztraceny." msgstr[1] "" "Tyto %d soubory byly upraveny externí aplikací. Pokud nechcete aktualizovat " "soubory v archivu, všechny vaše změny budou ztraceny." msgstr[2] "" "Těchto %d souborů bylo upraveno externí aplikací. Pokud nechcete " "aktualizovat soubory v archivu, všechny vaše změny budou ztraceny." #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "Akt_ualizovat" #: ../caja/caja-engrampa.c:313 msgid "Extract Here" msgstr "Rozbalit sem" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:315 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Rozbalit vybraný archiv v aktuálním umístění" #: ../caja/caja-engrampa.c:332 msgid "Extract To..." msgstr "Rozbalit do…" #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Rozbalit vybraný archiv" #: ../caja/caja-engrampa.c:352 msgid "Compress..." msgstr "Komprimovat…" #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Vytvořit komprimovaný archiv s vybranými objekty" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:186 #: ../src/dlg-batch-add.c:215 ../src/dlg-batch-add.c:260 #: ../src/dlg-batch-add.c:306 ../src/fr-window.c:2919 msgid "Could not create the archive" msgstr "Archiv nelze vytvořit" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:172 ../src/dlg-batch-add.c:308 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Musíte stanovit název archivu." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Nemáte oprávnění vytvářet archiv v této složce" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:254 #: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6021 ../src/fr-window.c:6197 msgid "Archive type not supported." msgstr "Typ archivu není podporován." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Nelze odstranit starý archiv." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5863 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5207 msgid "All archives" msgstr "Všechny archivy" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7043 msgid "Last Output" msgstr "Poslední výstup" #: ../src/actions.c:858 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo modifikovat podle " "ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a " "to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv " "pozdější verze." #: ../src/actions.c:862 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Engrampa je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV " "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO " "URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License." #: ../src/actions.c:866 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet spolu s tímto programem; " "pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/actions.c:876 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:877 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Správce archivů pro MATE." #: ../src/actions.c:880 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miloslav Trmač \n" "Petr Tomeš \n" "Jakub Friedl \n" "Kamil Páral \n" "Petr Kovář \n" "Adrian Guniš " #: ../src/dlg-add-files.c:97 ../src/dlg-add-folder.c:130 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Nelze přidat soubory do archivu" #: ../src/dlg-add-files.c:98 ../src/dlg-add-folder.c:131 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Nemáte oprávnění potřebná pro čtení souborů ze složky \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:146 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Přidat soubory" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:162 ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "Add only if _newer" msgstr "Přidat _jen novější" #: ../src/dlg-add-folder.c:217 msgid "Add a Folder" msgstr "Přidat složku" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "Z_ahrnout podsložky" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Přeskočit složky, které jsou symbolickými od_kazy" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "příklad: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Include _files:" msgstr "Zahrnout _soubory:" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "E_xclude files:" msgstr "Přeskoč_it soubory:" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Př_eskočit složky:" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "Načís_t nastavení" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Uložit nastavení" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "_Reset Options" msgstr "_Obnovit nastavení" #: ../src/dlg-add-folder.c:883 msgid "Save Options" msgstr "Uložit nastavení" #: ../src/dlg-add-folder.c:884 msgid "Options Name:" msgstr "Název nastavení:" #: ../src/dlg-ask-password.c:123 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Zadejte heslo k archivu „%s“." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:187 ../src/fr-window.c:7364 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Název „%s“ není platný, protože nesmí obsahovat znaky: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:190 ../src/fr-window.c:7354 ../src/fr-window.c:7359 #: ../src/fr-window.c:7364 ../src/fr-window.c:7400 ../src/fr-window.c:7402 msgid "Please use a different name." msgstr "Použijte prosím jiný název." #: ../src/dlg-batch-add.c:217 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná pro vytvoření archivu v cílové složce." #: ../src/dlg-batch-add.c:233 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6618 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Cílová složka „%s“ neexistuje.\n" "\n" "Chcete ji vytvořit?" #: ../src/dlg-batch-add.c:242 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6627 msgid "Create _Folder" msgstr "Vytvořit _složku" #: ../src/dlg-batch-add.c:261 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6647 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Nelze vytvořit cílovou složku: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:278 msgid "Archive not created" msgstr "Archiv nebyl vytvořen" #: ../src/dlg-batch-add.c:326 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Archiv již existuje. Chcete jej přepsat?" #: ../src/dlg-batch-add.c:329 msgid "_Overwrite" msgstr "_Přepsat" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4144 ../src/fr-window.c:6646 ../src/fr-window.c:6663 msgid "Extraction not performed" msgstr "Rozbalení nebylo provedeno" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4307 ../src/fr-window.c:4387 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "Nemáte oprávnění potřebná pro rozbalení archivů ve složce „%s“" #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Rozbalit" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Znovu vytvoři_t složky" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "Přepisovat _existující soubory" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Ner_ozbalovat starší soubory" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nový" #: ../src/dlg-new.c:452 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Při pokusu o vyhledání aplikací nastala vnitřní chyba:" #: ../src/dlg-package-installer.c:273 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Pro soubory %s není nainstalován žádný příkaz.\n" "Chcete vyhledat příkaz k otevření tohoto souboru?" #: ../src/dlg-package-installer.c:278 msgid "Could not open this file type" msgstr "Nelze otevřít tento typ souboru" #: ../src/dlg-package-installer.c:281 msgid "_Search Command" msgstr "_Vyhledat příkaz" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Název:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "Změněno:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Velikost archivu:" #: ../src/dlg-prop.c:155 msgid "Content size:" msgstr "Velikost obsahu:" #: ../src/dlg-prop.c:175 msgid "Compression ratio:" msgstr "Úroveň komprese:" #: ../src/dlg-prop.c:190 msgid "Number of files:" msgstr "Počet souborů:" #: ../src/dlg-update.c:163 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Aktualizovat soubor „%s“ v archivu „%s“?" #: ../src/dlg-update.c:183 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Aktualizovat soubory v archivu „%s“?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Formát souboru: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Všechny podporované soubory" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Dle přípony" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Formát souboru" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Přípona/y" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Program nebyl schopen zjistit formát souboru, který chcete použít pro „%s“. " "Ujistěte se prosím, že je pro tento soubor použita známá přípona, nebo ručně " "zvolte formát souboru ze seznamu níže." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Neznámý formát souboru" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "Soubor nenalezen." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "Soubor neexistuje" #: ../src/fr-archive.c:2416 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Nemáte potřebná oprávnění." #: ../src/fr-archive.c:2416 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Tento typ archivu není možné upravit" #: ../src/fr-archive.c:2428 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Nemůžete přidat archiv sám do sebe." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "Přidává se soubor: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "Rozbaluje se soubor: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "Odstraňuje se soubor: " #: ../src/fr-command-rar.c:689 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Nelze najít svazek: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2304 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Odstraňují se soubory z archivu" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "Archiv se znovu komprimuje" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "Archiv se dekomprimuje" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "Při_dat" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Rozbalit" #: ../src/fr-window.c:1503 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d položka (%s)" msgstr[1] "%d položky (%s)" msgstr[2] "%d položek (%s)" #: ../src/fr-window.c:1508 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "vybrána %d položka (%s)" msgstr[1] "vybrány %d položky (%s)" msgstr[2] "vybráno %d položek (%s)" #: ../src/fr-window.c:1578 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: ../src/fr-window.c:1976 msgid "[read only]" msgstr "[jen pro čtení]" #: ../src/fr-window.c:2227 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Nelze zobrazit složku „%s“" #: ../src/fr-window.c:2295 ../src/fr-window.c:2325 msgid "Creating archive" msgstr "Vytváření archivu" #: ../src/fr-window.c:2298 msgid "Loading archive" msgstr "Načítání archivu" #: ../src/fr-window.c:2301 msgid "Reading archive" msgstr "Čtení archivu" #: ../src/fr-window.c:2307 msgid "Testing archive" msgstr "Testování archivu" #: ../src/fr-window.c:2310 msgid "Getting the file list" msgstr "Získává se seznam souborů" #: ../src/fr-window.c:2313 ../src/fr-window.c:2322 msgid "Copying the file list" msgstr "Kopíruje se seznam souborů" #: ../src/fr-window.c:2316 msgid "Adding files to archive" msgstr "Přidávají se soubory do archivu" #: ../src/fr-window.c:2319 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Rozbalují se soubory z archivu" #: ../src/fr-window.c:2328 msgid "Saving archive" msgstr "Ukládání archivu" #: ../src/fr-window.c:2485 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Otevřít archiv" #: ../src/fr-window.c:2486 msgid "_Show the Files" msgstr "Zobrazit _soubory" #: ../src/fr-window.c:2532 msgid "Archive:" msgstr "Archiv:" #: ../src/fr-window.c:2694 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Rozbalení úspěšně dokončeno" #: ../src/fr-window.c:2717 msgid "Archive created successfully" msgstr "Archiv úspěšně vytvořen" #: ../src/fr-window.c:2765 msgid "please wait..." msgstr "čekejte prosím…" #: ../src/fr-window.c:2924 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Při rozbalování souborů došlo k chybě." #: ../src/fr-window.c:2930 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Nelze otevřít „%s“" #: ../src/fr-window.c:2935 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Při načítání archivu došlo k chybě." #: ../src/fr-window.c:2939 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Při odstraňování souborů z archivu došlo k chybě." #: ../src/fr-window.c:2945 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Při přidávání souborů do archivu došlo k chybě." #: ../src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Při testování archivu došlo k chybě." #: ../src/fr-window.c:2953 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Při ukládání archivu došlo k chybě." #: ../src/fr-window.c:2957 msgid "An error occurred." msgstr "Došlo k chybě." #: ../src/fr-window.c:2963 msgid "Command not found." msgstr "Příkaz nenalezen." #: ../src/fr-window.c:2966 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Příkaz skončil neúspěšně." #: ../src/fr-window.c:3165 msgid "Test Result" msgstr "Výsledek testu" #: ../src/fr-window.c:3987 ../src/fr-window.c:7951 ../src/fr-window.c:7978 #: ../src/fr-window.c:8233 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Nelze provést operaci" #: ../src/fr-window.c:4013 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Chcete přidat tento soubor do aktuálního archivu nebo jej otevřít jako nový " "archiv?" #: ../src/fr-window.c:4043 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Chcete vytvořit nový archiv s těmito soubory?" #: ../src/fr-window.c:4046 msgid "Create _Archive" msgstr "Vytvořit _archiv" #: ../src/fr-window.c:4632 ../src/fr-window.c:5711 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: ../src/fr-window.c:4670 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/fr-window.c:4671 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/fr-window.c:4672 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Datum změny" #: ../src/fr-window.c:4673 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../src/fr-window.c:4682 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Název" #: ../src/fr-window.c:5632 msgid "Find:" msgstr "Najít:" #: ../src/fr-window.c:5719 msgid "Close the folders pane" msgstr "Zavřít panel složek" #: ../src/fr-window.c:5860 ../src/fr-window.c:5863 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Otevřít archiv" #: ../src/fr-window.c:5861 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Otevřít nedávno použitý archiv" #: ../src/fr-window.c:6189 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Nelze uložit archiv „%s“" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7354 msgid "The new name is void." msgstr "Nový název je prázdný." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7359 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Nový název je stejný jako ten starý." #: ../src/fr-window.c:7400 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Složka nazvaná „%s“ již existuje.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7402 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Soubor nazvaný „%s“ již existuje.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7472 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: ../src/fr-window.c:7473 msgid "New folder name" msgstr "Název nové složky" #: ../src/fr-window.c:7473 msgid "New file name" msgstr "Název nového souboru" #: ../src/fr-window.c:7477 msgid "_Rename" msgstr "Pře_jmenovat" #: ../src/fr-window.c:7494 ../src/fr-window.c:7514 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Nelze přejmenovat složku" #: ../src/fr-window.c:7494 ../src/fr-window.c:7514 msgid "Could not rename the file" msgstr "Nelze přejmenovat soubor" #: ../src/fr-window.c:7912 msgid "Paste Selection" msgstr "Vložit výběr" #: ../src/fr-window.c:7913 msgid "Destination folder" msgstr "Cílová složka" #: ../src/fr-window.c:8503 msgid "Add files to an archive" msgstr "Přidat soubory do archivu" #: ../src/fr-window.c:8547 msgid "Extract archive" msgstr "Rozbalit archiv" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:561 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d. %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:442 msgid "Command _Line Output" msgstr "Výstup příkazového řá_dku" #: ../src/gtk-utils.c:779 msgid "Could not display help" msgstr "Nelze zobrazit nápovědu" #: ../src/main.c:82 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:83 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar komprimovaný pomocí 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:84 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:86 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:87 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:89 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar komprimovaný pomocí bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:91 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar komprimovaný pomocí bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:92 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:93 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar Archived Comic Book (.cbr)" #: ../src/main.c:94 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip Archived Comic Book (.cbz)" #: ../src/main.c:97 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar komprimovaný pomocí gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:101 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Samorozbalovací zip (.exe)" #: ../src/main.c:103 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:104 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:105 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/main.c:106 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar komprimovaný pomocí lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:108 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar komprimovaný pomocí lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:110 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar komprimovaný pomocí lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:112 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar komprimovaný pomocí lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:113 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:116 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar nekomprimovaný (.tar)" #: ../src/main.c:117 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar komprimovaný pomocí compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:119 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:120 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar komprimovaný pomocí xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:122 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:123 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:191 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Přidat soubory do určeného archivu a ukončit program" #: ../src/main.c:192 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIV" #: ../src/main.c:195 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Zeptat se na název archivu, přidat soubory a ukončit program" #: ../src/main.c:199 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Rozbalit archivy do určené složky a ukončit program" #: ../src/main.c:200 ../src/main.c:212 msgid "FOLDER" msgstr "SLOŽKA" #: ../src/main.c:203 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Zeptat se na cílovou složku, rozbalit archivy a ukončit program" #: ../src/main.c:207 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Rozbalit obsah archivů do složky archivu a ukončit program" #: ../src/main.c:211 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Výchozí složka pro příkazy „--add“ a „--extract“" #: ../src/main.c:215 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Vytvořit cílovou složku bez dotazu na potvrzení" #: ../src/main.c:297 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Vytváření a úprava archivu" #: ../src/main.c:313 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Archiv" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "Řadit soubor_y" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "Otevřít n_edávný" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Informace o programu" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "Přid_at soubory…" #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Přidat soubory do archivu" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Přidat _složku…" #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Přidat složku do archivu" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Přidat složku" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Zavřít aktuální archiv" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Zobrazit manuál Engrampa" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Zkopírovat výběr" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Vyjmout výběr" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vložit ze schránky" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "_Přejmenovat…" #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Přejmenovat výběr" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Odstranit výběr z archivu" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Zrušit vybrání všeho" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Zrušit vybrání všech souborů" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_Rozbalit…" #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Rozbalit soubory z archivu" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "Najít…" #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "_Poslední výstup" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Zobrazit výstup posledního spuštěného příkazu" #: ../src/ui.h:137 msgctxt "File" msgid "New..." msgstr "Nový…" #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Vytvořit nový archiv" #: ../src/ui.h:141 msgctxt "File" msgid "Open..." msgstr "Otevřít…" #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "_Otevřít pomocí…" #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Otevřít vybrané soubory aplikací" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "H_eslo…" #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Určit heslo pro tento archiv" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Zobrazit vlastnosti archivu" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Znovu načíst aktuální archiv" #: ../src/ui.h:165 msgctxt "File" msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako…" #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Uložit aktuální archiv pod jiným názvem" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Vybrat všechny soubory" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Zastavit aktuální operaci" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "O_testovat integritu" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Otestovat, jestli archiv neobsahuje chyby" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Otevřít vybraný soubor" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Otevřít vybranou složku" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Přejít na předchozí navštívené umístění" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Přejít na následující navštívené umístění" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Přejít o jednu úroveň výš" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "Přejít do domovského umístění" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "_Lišta nástrojů" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "Zobrazit hlavní lištu nástrojů" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "S_tavová lišta" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "Zobrazit stavovou lištu" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Obrácené pořadí" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "Obrátit pořadí seznamu" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "Slož_ky" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "Zobrazit panel složek" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "Zobrazovat _všechny soubory" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "Zobrazovat jako sl_ožku" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "podl_e názvu" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "Seřadit seznam souborů podle názvu" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "podle _velikosti" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Seřadit seznam souborů podle velikosti" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "podle _typu" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "Seřadit seznam souborů podle typu" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "podle _data změny" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Seřadit seznam souborů podle času" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "podle _umístění" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "Seřadit seznam souborů podle umístění"