# Czech translation of engrampa.
# Copyright (C) 2008, 2009, 2010 the author(s) of engrampa.
# Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
#
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
# Kamil Páral <ripper42@gmail.com>, 2008.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2010.
# Adrian Guniš <andygun@seznam.cz>, 2008, 2009, 2010.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010 (just small fixes).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: engrampa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=file-"
"roller&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-11 15:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-13 08:57+0200\n"
"Last-Translator: Adrian Guniš <andygun696@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <mate-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Soubor není platným souborem .desktop"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nerozpoznaná verze „%s“ souboru pracovní plochy"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Spouští se %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikace nepřijímá dokumenty z příkazové řádky"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nerozpoznaná volba spuštění: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Dokumenty nelze předat tomuto prvku pracovní plochy"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nespustitelná položka"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Vypnout spojení se správcem sezení"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Stanovit soubor obsahující uloženou konfiguraci"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "SOUBOR"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Stanovit ID Správy sezení"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Možnosti Správy sezení:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Zobrazit možnosti Správy sezení"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1968
#: ../src/fr-window.c:5383
msgid "Archive Manager"
msgstr "Správce archivů"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Vytvářet a upravovat archivy"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Načíst nastavení"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "_Vytvořit"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "Compress"
msgstr "Komprimovat"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3
msgid "Location"
msgstr "Umístění"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "_Rozdělit na svazky po"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4
#: ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "Zašifrovat také s_eznam souborů"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9
msgid "_Filename:"
msgstr "Název _souboru:"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5805
msgid "_Location:"
msgstr "_Umístění:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "_Other Options"
msgstr "D_alší nastavení"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Je vyžadováno heslo</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:363
msgid "_All files"
msgstr "_Všechny soubory"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:349
msgid "_Files:"
msgstr "_Soubory:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:370
msgid "_Selected files"
msgstr "Vy_brané soubory"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:360
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "příklad: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "A_vailable application:"
msgstr "_Dostupná aplikace:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "Open Files"
msgstr "Otevřít soubory"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "N_edávné aplikace:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikace:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Upozornění:</b> heslo bude použito pro zašifrování souborů, které "
"přidáte do aktuálního archivu, a pro dešifrování souborů, které rozbalíte z "
"aktuálního archivu. Až archiv zavřete, bude heslo smazáno.</i>"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "Password"
msgstr "Heslo"

#: ../data/ui/update.ui.h:1
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "Vyb_erte soubory, které chcete aktualizovat:"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:194
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"Tento soubor byl upraven externí aplikací. Pokud nechcete aktualizovat "
"soubor v archivu, všechny vaše změny budou ztraceny."
msgstr[1] ""
"Tyto %d soubory byly upraveny externí aplikací. Pokud nechcete aktualizovat "
"soubory v archivu, všechny vaše změny budou ztraceny."
msgstr[2] ""
"Těchto %d souborů bylo upraveno externí aplikací. Pokud nechcete "
"aktualizovat soubory v archivu, všechny vaše změny budou ztraceny."

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "_Update"
msgstr "Akt_ualizovat"

#: ../caja/caja-engrampa.c:313
msgid "Extract Here"
msgstr "Rozbalit sem"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:315
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Rozbalit vybraný archiv v aktuálním umístění"

#: ../caja/caja-engrampa.c:332
msgid "Extract To..."
msgstr "Rozbalit do…"

#: ../caja/caja-engrampa.c:333
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Rozbalit vybraný archiv"

#: ../caja/caja-engrampa.c:352
msgid "Compress..."
msgstr "Komprimovat…"

#: ../caja/caja-engrampa.c:353
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Vytvořit komprimovaný archiv s vybranými objekty"

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:186
#: ../src/dlg-batch-add.c:215 ../src/dlg-batch-add.c:260
#: ../src/dlg-batch-add.c:306 ../src/fr-window.c:2919
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Archiv nelze vytvořit"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:172 ../src/dlg-batch-add.c:308
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Musíte stanovit název archivu."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Nemáte oprávnění vytvářet archiv v této složce"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:254
#: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291
#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6021 ../src/fr-window.c:6197
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Typ archivu není podporován."

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Nelze odstranit starý archiv."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5863
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"

#: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5207
msgid "All archives"
msgstr "Všechny archivy"

#: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7043
msgid "Last Output"
msgstr "Poslední výstup"

#: ../src/actions.c:858
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Engrampa je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo modifikovat podle "
"ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a "
"to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv "
"pozdější verze."

#: ../src/actions.c:862
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Engrampa je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV "
"ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO "
"URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License."

#: ../src/actions.c:866
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Kopii GNU General Public License byste měli obdržet spolu s tímto programem; "
"pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA."

#: ../src/actions.c:876
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:877
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Správce archivů pro MATE."

#: ../src/actions.c:880
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
"Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Kamil Páral <ripper42@gmail.com>\n"
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>\n"
"Adrian Guniš <andygun696@gmail.com>"

#: ../src/dlg-add-files.c:97 ../src/dlg-add-folder.c:130
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Nelze přidat soubory do archivu"

#: ../src/dlg-add-files.c:98 ../src/dlg-add-folder.c:131
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná pro čtení souborů ze složky \"%s\""

#: ../src/dlg-add-files.c:146 ../src/ui.h:49
msgid "Add Files"
msgstr "Přidat soubory"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:162 ../src/dlg-add-folder.c:231
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Přidat _jen novější"

#: ../src/dlg-add-folder.c:217
msgid "Add a Folder"
msgstr "Přidat složku"

#: ../src/dlg-add-folder.c:232
msgid "_Include subfolders"
msgstr "Z_ahrnout podsložky"

#: ../src/dlg-add-folder.c:233
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Přeskočit složky, které jsou symbolickými od_kazy"

#: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242
#: ../src/dlg-add-folder.c:248
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "příklad: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Include _files:"
msgstr "Zahrnout _soubory:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Přeskoč_it soubory:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:249
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "Př_eskočit složky:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:253
msgid "_Load Options"
msgstr "Načís_t nastavení"

#: ../src/dlg-add-folder.c:254
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "_Uložit nastavení"

#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Obnovit nastavení"

#: ../src/dlg-add-folder.c:883
msgid "Save Options"
msgstr "Uložit nastavení"

#: ../src/dlg-add-folder.c:884
msgid "Options Name:"
msgstr "Název nastavení:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:123
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Zadejte heslo k archivu „%s“."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/dlg-batch-add.c:187 ../src/fr-window.c:7364
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Název „%s“ není platný, protože nesmí obsahovat znaky: %s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:190 ../src/fr-window.c:7354 ../src/fr-window.c:7359
#: ../src/fr-window.c:7364 ../src/fr-window.c:7400 ../src/fr-window.c:7402
msgid "Please use a different name."
msgstr "Použijte prosím jiný název."

#: ../src/dlg-batch-add.c:217
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná pro vytvoření archivu v cílové složce."

#: ../src/dlg-batch-add.c:233 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6618
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Cílová složka „%s“ neexistuje.\n"
"\n"
"Chcete ji vytvořit?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:242 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6627
msgid "Create _Folder"
msgstr "Vytvořit _složku"

#: ../src/dlg-batch-add.c:261 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6647
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Nelze vytvořit cílovou složku: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:278
msgid "Archive not created"
msgstr "Archiv nebyl vytvořen"

#: ../src/dlg-batch-add.c:326
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Archiv již existuje. Chcete jej přepsat?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:329
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Přepsat"

#: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176
#: ../src/fr-window.c:4144 ../src/fr-window.c:6646 ../src/fr-window.c:6663
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Rozbalení nebylo provedeno"

#: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4307 ../src/fr-window.c:4387
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná pro rozbalení archivů ve složce „%s“"

#: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124
msgid "Extract"
msgstr "Rozbalit"

#: ../src/dlg-extract.c:381
msgid "Actions"
msgstr "Akce"

#: ../src/dlg-extract.c:397
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Znovu vytvoři_t složky"

#: ../src/dlg-extract.c:401
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Přepisovat _existující soubory"

#: ../src/dlg-extract.c:405
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Ner_ozbalovat starší soubory"

#: ../src/dlg-new.c:439
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Nový"

#: ../src/dlg-new.c:452
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"

#: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Při pokusu o vyhledání aplikací nastala vnitřní chyba:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:273
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"Pro soubory %s není nainstalován žádný příkaz.\n"
"Chcete vyhledat příkaz k otevření tohoto souboru?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:278
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Nelze otevřít tento typ souboru"

#: ../src/dlg-package-installer.c:281
msgid "_Search Command"
msgstr "_Vyhledat příkaz"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"

#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Název:"

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Modified on:"
msgstr "Změněno:"

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "Velikost archivu:"

#: ../src/dlg-prop.c:155
msgid "Content size:"
msgstr "Velikost obsahu:"

#: ../src/dlg-prop.c:175
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Úroveň komprese:"

#: ../src/dlg-prop.c:190
msgid "Number of files:"
msgstr "Počet souborů:"

#: ../src/dlg-update.c:163
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Aktualizovat soubor „%s“ v archivu „%s“?"

#: ../src/dlg-update.c:183
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Aktualizovat soubory v archivu „%s“?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "_Formát souboru: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Všechny podporované soubory"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Dle přípony"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "Formát souboru"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Přípona/y"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for `%"
"s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"Program nebyl schopen zjistit formát souboru, který chcete použít pro „%s“. "
"Ujistěte se prosím, že je pro tento soubor použita známá přípona, nebo ručně "
"zvolte formát souboru ze seznamu níže."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "Neznámý formát souboru"

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "Soubor nenalezen."

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "Soubor neexistuje"

#: ../src/fr-archive.c:2416
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Nemáte potřebná oprávnění."

#: ../src/fr-archive.c:2416
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Tento typ archivu není možné upravit"

#: ../src/fr-archive.c:2428
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Nemůžete přidat archiv sám do sebe."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434
#: ../src/fr-command-tar.c:308
msgid "Adding file: "
msgstr "Přidává se soubor: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561
#: ../src/fr-command-tar.c:427
msgid "Extracting file: "
msgstr "Rozbaluje se soubor: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373
msgid "Removing file: "
msgstr "Odstraňuje se soubor: "

#: ../src/fr-command-rar.c:689
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Nelze najít svazek: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2304
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Odstraňují se soubory z archivu"

#: ../src/fr-command-tar.c:486
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Archiv se znovu komprimuje"

#: ../src/fr-command-tar.c:737
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Archiv se dekomprimuje"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "Při_dat"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Rozbalit"

#: ../src/fr-window.c:1503
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d položka (%s)"
msgstr[1] "%d položky (%s)"
msgstr[2] "%d položek (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1508
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "vybrána %d položka (%s)"
msgstr[1] "vybrány %d položky (%s)"
msgstr[2] "vybráno %d položek (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1578
msgid "Folder"
msgstr "Složka"

#: ../src/fr-window.c:1976
msgid "[read only]"
msgstr "[jen pro čtení]"

#: ../src/fr-window.c:2227
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Nelze zobrazit složku „%s“"

#: ../src/fr-window.c:2295 ../src/fr-window.c:2325
msgid "Creating archive"
msgstr "Vytváření archivu"

#: ../src/fr-window.c:2298
msgid "Loading archive"
msgstr "Načítání archivu"

#: ../src/fr-window.c:2301
msgid "Reading archive"
msgstr "Čtení archivu"

#: ../src/fr-window.c:2307
msgid "Testing archive"
msgstr "Testování archivu"

#: ../src/fr-window.c:2310
msgid "Getting the file list"
msgstr "Získává se seznam souborů"

#: ../src/fr-window.c:2313 ../src/fr-window.c:2322
msgid "Copying the file list"
msgstr "Kopíruje se seznam souborů"

#: ../src/fr-window.c:2316
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Přidávají se soubory do archivu"

#: ../src/fr-window.c:2319
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Rozbalují se soubory z archivu"

#: ../src/fr-window.c:2328
msgid "Saving archive"
msgstr "Ukládání archivu"

#: ../src/fr-window.c:2485
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Otevřít archiv"

#: ../src/fr-window.c:2486
msgid "_Show the Files"
msgstr "Zobrazit _soubory"

#: ../src/fr-window.c:2532
msgid "Archive:"
msgstr "Archiv:"

#: ../src/fr-window.c:2694
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Rozbalení úspěšně dokončeno"

#: ../src/fr-window.c:2717
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Archiv úspěšně vytvořen"

#: ../src/fr-window.c:2765
msgid "please wait..."
msgstr "čekejte prosím…"

#: ../src/fr-window.c:2924
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Při rozbalování souborů došlo k chybě."

#: ../src/fr-window.c:2930
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Nelze otevřít „%s“"

#: ../src/fr-window.c:2935
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Při načítání archivu došlo k chybě."

#: ../src/fr-window.c:2939
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Při odstraňování souborů z archivu došlo k chybě."

#: ../src/fr-window.c:2945
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Při přidávání souborů do archivu došlo k chybě."

#: ../src/fr-window.c:2949
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Při testování archivu došlo k chybě."

#: ../src/fr-window.c:2953
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Při ukládání archivu došlo k chybě."

#: ../src/fr-window.c:2957
msgid "An error occurred."
msgstr "Došlo k chybě."

#: ../src/fr-window.c:2963
msgid "Command not found."
msgstr "Příkaz nenalezen."

#: ../src/fr-window.c:2966
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Příkaz skončil neúspěšně."

#: ../src/fr-window.c:3165
msgid "Test Result"
msgstr "Výsledek testu"

#: ../src/fr-window.c:3987 ../src/fr-window.c:7951 ../src/fr-window.c:7978
#: ../src/fr-window.c:8233
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Nelze provést operaci"

#: ../src/fr-window.c:4013
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Chcete přidat tento soubor do aktuálního archivu nebo jej otevřít jako nový "
"archiv?"

#: ../src/fr-window.c:4043
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Chcete vytvořit nový archiv s těmito soubory?"

#: ../src/fr-window.c:4046
msgid "Create _Archive"
msgstr "Vytvořit _archiv"

#: ../src/fr-window.c:4632 ../src/fr-window.c:5711
msgid "Folders"
msgstr "Složky"

#: ../src/fr-window.c:4670
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: ../src/fr-window.c:4671
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../src/fr-window.c:4672
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum změny"

#: ../src/fr-window.c:4673
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Umístění"

#: ../src/fr-window.c:4682
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Název"

#: ../src/fr-window.c:5632
msgid "Find:"
msgstr "Najít:"

#: ../src/fr-window.c:5719
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Zavřít panel složek"

#: ../src/fr-window.c:5860 ../src/fr-window.c:5863 ../src/ui.h:142
#: ../src/ui.h:146
msgid "Open archive"
msgstr "Otevřít archiv"

#: ../src/fr-window.c:5861
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Otevřít nedávno použitý archiv"

#: ../src/fr-window.c:6189
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Nelze uložit archiv „%s“"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7354
msgid "The new name is void."
msgstr "Nový název je prázdný."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7359
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "Nový název je stejný jako ten starý."

#: ../src/fr-window.c:7400
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Složka nazvaná „%s“ již existuje.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7402
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Soubor nazvaný „%s“ již existuje.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7472
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"

#: ../src/fr-window.c:7473
msgid "New folder name"
msgstr "Název nové složky"

#: ../src/fr-window.c:7473
msgid "New file name"
msgstr "Název nového souboru"

#: ../src/fr-window.c:7477
msgid "_Rename"
msgstr "Pře_jmenovat"

#: ../src/fr-window.c:7494 ../src/fr-window.c:7514
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Nelze přejmenovat složku"

#: ../src/fr-window.c:7494 ../src/fr-window.c:7514
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Nelze přejmenovat soubor"

#: ../src/fr-window.c:7912
msgid "Paste Selection"
msgstr "Vložit výběr"

#: ../src/fr-window.c:7913
msgid "Destination folder"
msgstr "Cílová složka"

#: ../src/fr-window.c:8503
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Přidat soubory do archivu"

#: ../src/fr-window.c:8547
msgid "Extract archive"
msgstr "Rozbalit archiv"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:561
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d. %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:442
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Výstup příkazového řá_dku"

#: ../src/gtk-utils.c:779
msgid "Could not display help"
msgstr "Nelze zobrazit nápovědu"

#: ../src/main.c:82
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:83
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar komprimovaný pomocí 7z (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:84
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:89
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar komprimovaný pomocí bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:91
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar komprimovaný pomocí bzip (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/main.c:93
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Rar Archived Comic Book (.cbr)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Zip Archived Comic Book (.cbz)"

#: ../src/main.c:97
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar komprimovaný pomocí gzip (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:100
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:101
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Samorozbalovací zip (.exe)"

#: ../src/main.c:103
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:105
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Tar komprimovaný pomocí lrzip (.tar.lrz)"

#: ../src/main.c:108
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar komprimovaný pomocí lzip (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:110
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar komprimovaný pomocí lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:112
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar komprimovaný pomocí lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:116
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar nekomprimovaný (.tar)"

#: ../src/main.c:117
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar komprimovaný pomocí compress (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:119
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:120
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar komprimovaný pomocí xz (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:122
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:123
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:191
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Přidat soubory do určeného archivu a ukončit program"

#: ../src/main.c:192
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIV"

#: ../src/main.c:195
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Zeptat se na název archivu, přidat soubory a ukončit program"

#: ../src/main.c:199
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Rozbalit archivy do určené složky a ukončit program"

#: ../src/main.c:200 ../src/main.c:212
msgid "FOLDER"
msgstr "SLOŽKA"

#: ../src/main.c:203
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Zeptat se na cílovou složku, rozbalit archivy a ukončit program"

#: ../src/main.c:207
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Rozbalit obsah archivů do složky archivu a ukončit program"

#: ../src/main.c:211
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Výchozí složka pro příkazy „--add“ a „--extract“"

#: ../src/main.c:215
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Vytvořit cílovou složku bez dotazu na potvrzení"

#: ../src/main.c:297
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Vytváření a úprava archivu"

#: ../src/main.c:313
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiv"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "Řadit soubor_y"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/ui.h:38
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otevřít n_edávný"

#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "Informace o programu"

#: ../src/ui.h:45
msgid "_Add Files..."
msgstr "Přid_at soubory…"

#: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Přidat soubory do archivu"

#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Přidat _složku…"

#: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Přidat složku do archivu"

#: ../src/ui.h:57
msgid "Add Folder"
msgstr "Přidat složku"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "Zavřít aktuální archiv"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"

#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Zobrazit manuál Engrampa"

#: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92
msgid "Copy the selection"
msgstr "Zkopírovat výběr"

#: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "Vyjmout výběr"

#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Vložit ze schránky"

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "_Rename..."
msgstr "_Přejmenovat…"

#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "Přejmenovat výběr"

#: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Odstranit výběr z archivu"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Zrušit vybrání všeho"

#: ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr "Zrušit vybrání všech souborů"

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "_Rozbalit…"

#: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Rozbalit soubory z archivu"

#: ../src/ui.h:128
msgid "Find..."
msgstr "Najít…"

#: ../src/ui.h:133
msgid "_Last Output"
msgstr "_Poslední výstup"

#: ../src/ui.h:134
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Zobrazit výstup posledního spuštěného příkazu"

#: ../src/ui.h:137
msgctxt "File"
msgid "New..."
msgstr "Nový…"

#: ../src/ui.h:138
msgid "Create a new archive"
msgstr "Vytvořit nový archiv"

#: ../src/ui.h:141
msgctxt "File"
msgid "Open..."
msgstr "Otevřít…"

#: ../src/ui.h:149
msgid "_Open With..."
msgstr "_Otevřít pomocí…"

#: ../src/ui.h:150
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Otevřít vybrané soubory aplikací"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Pass_word..."
msgstr "H_eslo…"

#: ../src/ui.h:154
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Určit heslo pro tento archiv"

#: ../src/ui.h:158
msgid "Show archive properties"
msgstr "Zobrazit vlastnosti archivu"

#: ../src/ui.h:162
msgid "Reload current archive"
msgstr "Znovu načíst aktuální archiv"

#: ../src/ui.h:165
msgctxt "File"
msgid "Save As..."
msgstr "Uložit jako…"

#: ../src/ui.h:166
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Uložit aktuální archiv pod jiným názvem"

#: ../src/ui.h:170
msgid "Select all files"
msgstr "Vybrat všechny soubory"

#: ../src/ui.h:174
msgid "Stop current operation"
msgstr "Zastavit aktuální operaci"

#: ../src/ui.h:177
msgid "_Test Integrity"
msgstr "O_testovat integritu"

#: ../src/ui.h:178
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Otestovat, jestli archiv neobsahuje chyby"

#: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186
msgid "Open the selected file"
msgstr "Otevřít vybraný soubor"

#: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Otevřít vybranou složku"

#: ../src/ui.h:199
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Přejít na předchozí navštívené umístění"

#: ../src/ui.h:203
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Přejít na následující navštívené umístění"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Go up one level"
msgstr "Přejít o jednu úroveň výš"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:212
msgid "Go to the home location"
msgstr "Přejít do domovského umístění"

#: ../src/ui.h:220
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Lišta nástrojů"

#: ../src/ui.h:221
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Zobrazit hlavní lištu nástrojů"

#: ../src/ui.h:225
msgid "Stat_usbar"
msgstr "S_tavová lišta"

#: ../src/ui.h:226
msgid "View the statusbar"
msgstr "Zobrazit stavovou lištu"

#: ../src/ui.h:230
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Obrácené pořadí"

#: ../src/ui.h:231
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Obrátit pořadí seznamu"

#: ../src/ui.h:235
msgid "_Folders"
msgstr "Slož_ky"

#: ../src/ui.h:236
msgid "View the folders pane"
msgstr "Zobrazit panel složek"

#: ../src/ui.h:245
msgid "View All _Files"
msgstr "Zobrazovat _všechny soubory"

#: ../src/ui.h:248
msgid "View as a F_older"
msgstr "Zobrazovat jako sl_ožku"

#: ../src/ui.h:256
msgid "by _Name"
msgstr "podl_e názvu"

#: ../src/ui.h:257
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Seřadit seznam souborů podle názvu"

#: ../src/ui.h:259
msgid "by _Size"
msgstr "podle _velikosti"

#: ../src/ui.h:260
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Seřadit seznam souborů podle velikosti"

#: ../src/ui.h:262
msgid "by T_ype"
msgstr "podle _typu"

#: ../src/ui.h:263
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Seřadit seznam souborů podle typu"

#: ../src/ui.h:265
msgid "by _Date Modified"
msgstr "podle _data změny"

#: ../src/ui.h:266
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Seřadit seznam souborů podle času"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:269
msgid "by _Location"
msgstr "podle _umístění"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:271
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Seřadit seznam souborů podle umístění"