# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Pavel Borecki , 2021 # clefebvre , 2021 # Radek kohout , 2021 # Ondřej Kolín , 2021 # Lukáš Kvídera , 2021 # Roman Horník , 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # ToMáš Marný, 2021 # Michal , 2021 # huskyviking , 2021 # Honza Lafek , 2021 # LiberteCzech , 2021 # 6e833d5535e2fe0dd9dfa7fe5bf473f2_d78f422 <64c38a0ff10419c64e8e03d54c72b3bd_352524>, 2021 # Lukáš Lommer , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-04 23:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:17+0000\n" "Last-Translator: Lukáš Lommer , 2021\n" "Language-Team: Czech (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Soubor není platným souborem typu .desktop" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerozpoznaný soubor typu .desktop ve verzi „%s“" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spouští se %s" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikace nepřijímá dokumenty z příkazové řádky" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerozpoznaná volba spuštění: %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nelze předat URI dokumentu položce .desktop „Type=Link“" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "Není spustitelnou položkou" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Zakázat napojení na správce sezení" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Vyberte soubor s uloženou konfigurací" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zadejte ID správce sezení" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Volby správce sezení:" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Zobrazit volby správce sezení" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 #: src/main.c:47 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Engrampa správce archivů" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:8 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Správce archivů pro prostředí plochy MATE" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to " "create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive." msgstr "" "Engrampa je správce archivů pro prostředí MATE. Umožňuje vytvářet a " "upravovat archivy, prohlížet obsah archivu, prohlížet soubor obsažený v " "archivu a extrahovat soubory z archivu." #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:15 msgid "" "Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs " "like tar and zip. The supported file types are:" msgstr "" "Engrampa je pouze front-end (grafické rozhraní) pro archivační programy, " "jako je tar nebo zip. Podporované typy souborů jsou:" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:20 msgid "7-Zip Compressed File (.7z)" msgstr "7-Zip komprimovaný soubor (.7z)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:21 msgid "WinAce Compressed File (.ace)" msgstr "WinAce komprimovaný soubor (.ace)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:22 msgid "ALZip Compressed File (.alz)" msgstr "ALZip komprimovaný soubor (.alz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:23 msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "AIX malý indexovaný archiv (.ar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:24 msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)" msgstr "ARJ komprimovaný archiv (.arj)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:25 msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "Cabinet soubor (.cab)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:26 msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)" msgstr "UNIX CPIO archiv (.cpio)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:27 msgid "Debian Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]" msgstr "Balíček Debian (.deb, .udeb) [režim jen pro čtení]" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:28 msgid "ISO-9660 Disk Image (.iso) [Read-only mode]" msgstr "Obraz disku ISO-9660 (.iso) [režim jen pro čtení]" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:29 msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "Java archiv (.jar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:30 msgid "Java Enterprise archive (.ear)" msgstr "Java Enterprise archiv (.ear)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:31 msgid "Java Web Archive (.war)" msgstr "Java Web archiv (.war)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:32 msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)" msgstr "LHA archiv (.lzh, .lha)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:33 msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "WinRAR komprimovaný archiv (.rar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:34 msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Komiks archivovaný pomocí RAR (.cbr)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:35 msgid "RPM Package Manager (.rpm) [Read-only mode]" msgstr "RPM Package Manager (.rpm) [režim jen pro čtení]" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:36 msgid "" "Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, " ".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop" " (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" msgstr "" "Soubor archivu pásky nekomprimovaný (.tar) nebo komprimovaný pomocí: gzip " "(.tar.gz, .tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, " ".tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, " ".tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:39 msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)" msgstr "Stuffit archiv (.bin, .sit)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:40 msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "ZIP archiv (.zip)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:41 msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:42 msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "ZOO komprimovaný archiv (.zoo)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:43 msgid "" "Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." msgstr "" "Jednotlivé soubory komprimované pomocí gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz)," " bzip2 (.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), " "rzip(.rz), xz (.xz)." #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:46 msgid "" "Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the " "project's home page." msgstr "" "Engrampa je forkem aplikace File Roller a je součástí prostředí MATE. Pokud " "se chcete dozvědět více o MATE a aplikaci Engrampa, navštivte domovskou " "stránku projektu." #: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1941 src/fr-window.c:5493 msgid "Archive Manager" msgstr "Správce archivů" #: data/engrampa.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Vytvářet a upravovat archivy" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/engrampa.desktop.in.in:17 msgid "MATE;archive;manager;compression;" msgstr "MATE;archiv;archivů;archivační;správce;komprese;" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38 msgid "How to sort files" msgstr "Jak roztřídit soubory" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "Možnosti seřazení souborů podle: jména, velikosti, typu, času, cesty." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43 msgid "Sort type" msgstr "Typ roztřídění" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "Zda-li se má seřazovat vzestupně nebo sestupně." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48 msgid "List Mode" msgstr "Pohled seznamu" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Zda-li zobrazit všechny soubory v archívu najednou (všechny_soubory), nebo " "uspořádat soubory do adresářů (jako_adresář)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53 msgid "Display type" msgstr "Zobrazit typ" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "V hlavním okně zobrazovat sloupec s typem." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58 msgid "Display size" msgstr "Zobrazit velikost" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "V hlavním okně zobrazovat sloupec s velikostí." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63 msgid "Display time" msgstr "Zobrazit datum" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "V hlavním okně zobrazovat sloupec s časem." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68 msgid "Display path" msgstr "Zobrazit cestu" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "V hlavním okně zobrazovat sloupec s cestou." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73 msgid "Use MIME icons" msgstr "Použij ikony typu MIME" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "Pokud nastaveno na hodnotu TRUE, ikony jednotlivých souborů budou zobrazeny " "podle daného typu souboru (pomalé), jinak se pro každý soubor použije jedna " "stejná ikona (rychlé)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78 msgid "Name column width" msgstr "Šířka sloupce s názvem" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Výchozí šířka sloupce s názvem v seznamu souborů." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85 msgid "Max history length" msgstr "Maximální počet záznamů historie" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Maximální počet záznamů v menu \"Otevřít nedávný\"." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99 msgid "View toolbar" msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Jestli se má zobrazit nástrojová lišta." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104 msgid "View statusbar" msgstr "Zobrazit stavovou lištu" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Jestli se má zobrazit stavová lišta." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui.h:233 msgid "View the folders pane" msgstr "Zobrazit panel složek" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Zda zobrazit panel se složkami." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116 msgid "Editors" msgstr "Editory" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Seznam aplikací v dialogu \"Otevřít soubor\", která nejsou asociována se " "žádným typem souboru." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121 msgid "Compression level" msgstr "Stupeň komprese" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Stupeň komprese při přidávání souborů do archívu. Možnosti: velmi_rychle, " "rychle, normálně, maximum." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Zašifrovat hlavičku archívu" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Zda-li se má zašifrovat hlavičku archívu. Jestliže je hlavička zašifrována, " "bude vyžadováno heslo i pro zobrazení seznamu souborů v archívu." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "Přidá 'unrar' podporu k .zip archivům." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "Přidá 'unrar' podporu k .zip archivům." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Přepsat existující soubory" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Nepřepisovat novější soubory" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Znovu vytvářet složky obsažené v archivu" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:189 msgid "Default volume size" msgstr "Výchozí velikost svazku" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:190 msgid "The default size for volumes." msgstr "Výchozí velikost svazků." #: caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract Here" msgstr "Rozbalit zde" #. Translators: the current position is the current folder #: caja/caja-engrampa.c:335 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Rozbalit vybraný archiv v aktuálním umístění" #: caja/caja-engrampa.c:352 msgid "Extract To..." msgstr "Rozbalit do…" #: caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Rozbalit vybraný archiv" #: caja/caja-engrampa.c:372 msgid "Compress..." msgstr "Komprimovat…" #: caja/caja-engrampa.c:373 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Vytvořit komprimovaný archiv s vybranými objekty" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:344 #: src/server.c:461 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Umožňuje vytváření a rozbalování archivů" #: src/actions.c:158 src/actions.c:197 src/actions.c:233 #: src/dlg-batch-add.c:165 src/dlg-batch-add.c:181 src/dlg-batch-add.c:210 #: src/dlg-batch-add.c:255 src/dlg-batch-add.c:301 src/fr-window.c:3011 msgid "Could not create the archive" msgstr "Archiv nelze vytvořit" #: src/actions.c:160 src/dlg-batch-add.c:167 src/dlg-batch-add.c:303 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Musíte stanovit název archivu." #: src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Nemáte oprávnění vytvářet archiv v této složce" #: src/actions.c:235 src/dlg-package-installer.c:290 #: src/dlg-package-installer.c:299 src/dlg-package-installer.c:336 #: src/fr-archive.c:1166 src/fr-window.c:6127 src/fr-window.c:6303 msgid "Archive type not supported." msgstr "Typ archivu není podporován." #: src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Nelze odstranit starý archiv." #: src/actions.c:383 src/fr-window.c:5868 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: src/actions.c:394 src/fr-window.c:5314 msgid "All archives" msgstr "Všechny archivy" #: src/actions.c:401 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: src/actions.c:795 src/fr-window.c:7356 msgid "Last Output" msgstr "Poslední výstup" #: src/actions.c:859 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo modifikovat podle " "ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a " "to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv " "pozdější verze." #: src/actions.c:863 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Engrampa je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV " "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO " "URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License." #: src/actions.c:867 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet spolu s tímto programem;" " pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: src/actions.c:900 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2021 vývojáři MATE" #: src/actions.c:902 msgid "Engrampa is an archive manager for the MATE Desktop Environment." msgstr "Engrampa je správce archivů pro prostředí MATE." #: src/actions.c:905 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Brabec \n" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Petr Tomeš \n" "Jakub Friedl \n" "Lucas Lommer \n" "Petr Kovář \n" "Roman Horník " #: src/dlg-add-files.c:104 src/dlg-add-folder.c:130 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Nelze přidat soubory do archivu" #: src/dlg-add-files.c:105 src/dlg-add-folder.c:131 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Nemáte oprávnění potřebná pro čtení souborů ze složky \"%s\"" #: src/dlg-add-folder.c:737 msgid "Save Options" msgstr "Uložit nastavení" #: src/dlg-add-folder.c:738 msgid "_Options Name:" msgstr "_Název nastavení:" #: src/dlg-add-folder.c:741 src/dlg-package-installer.c:319 #: src/fr-window.c:2540 src/fr-window.c:7770 src/fr-window.c:8211 #: src/ui/batch-add-files.ui:46 src/ui/batch-password.ui:36 #: src/ui/delete.ui:36 src/ui/dlg-add-files.ui:56 src/ui/dlg-add-folder.ui:57 #: src/ui/dlg-extract.ui:56 src/ui/new.ui:235 src/ui/password.ui:37 #: src/ui/update.ui:33 src/ui/update.ui:190 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: src/dlg-add-folder.c:742 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: src/dlg-ask-password.c:116 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Zadejte heslo k archivu „%s“." #: src/dlg-batch-add.c:182 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Název „%s“ není platný, protože nesmí obsahovat znaky: %s\n" "\n" "%s" #: src/dlg-batch-add.c:185 src/fr-window.c:7694 src/fr-window.c:7696 msgid "Please use a different name." msgstr "Použijte prosím jiný název." #: src/dlg-batch-add.c:212 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná pro vytvoření archivu v cílové složce." #: src/dlg-batch-add.c:228 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6905 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Cílová složka „%s“ neexistuje.\n" "\n" "Chcete ji vytvořit?" #: src/dlg-batch-add.c:237 src/dlg-extract.c:108 src/fr-window.c:6914 msgid "Create _Folder" msgstr "Vytvořit _složku" #: src/dlg-batch-add.c:256 src/dlg-extract.c:128 src/fr-window.c:6931 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Nelze vytvořit cílovou složku: %s." #: src/dlg-batch-add.c:273 msgid "Archive not created" msgstr "Archiv nebyl vytvořen" #: src/dlg-batch-add.c:321 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Archiv již existuje. Chcete jej přepsat?" #: src/dlg-batch-add.c:324 msgid "_Overwrite" msgstr "_Přepsat" #: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172 #: src/fr-window.c:4274 src/fr-window.c:6846 src/fr-window.c:6851 #: src/fr-window.c:6935 src/fr-window.c:6954 src/fr-window.c:6959 msgid "Extraction not performed" msgstr "Rozbalení nebylo provedeno" #: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4442 src/fr-window.c:4522 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Nemáte oprávnění potřebná pro rozbalení archivů ve složce „%s“" #: src/dlg-new.c:390 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nový" #: src/dlg-new.c:403 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/dlg-package-installer.c:108 src/dlg-package-installer.c:221 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Při pokusu o vyhledání aplikací nastala vnitřní chyba:" #: src/dlg-package-installer.c:309 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Pro soubory %s není nainstalován žádný příkaz.\n" "Chcete vyhledat příkaz k otevření tohoto souboru?" #: src/dlg-package-installer.c:314 msgid "Could not open this file type" msgstr "Nelze otevřít tento typ souboru" #: src/dlg-package-installer.c:323 msgid "_Search Command" msgstr "_Vyhledat příkaz" #: src/dlg-prop.c:97 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: src/dlg-prop.c:107 src/fr-window.c:1540 src/fr-window.c:1569 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d. %B %Y, %H:%M" #: src/dlg-update.c:165 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Aktualizovat soubor „%s“ v archivu „%s“?" #: src/dlg-update.c:178 src/dlg-update.c:207 src/ui/update.ui:129 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%u files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "%u soubor byl upraven externí aplikací. Pokud soubor neaktualizujete v " "archivu, veškeré změny budou ztraceny." msgstr[1] "" "%u soubory byly upraveny externí aplikací. Pokud soubory neaktualizujete v " "archivu, veškeré změny budou ztraceny." msgstr[2] "" "%u souborů bylo upraveno externí aplikací. Pokud soubory neaktualizujete v " "archivu, veškeré změny budou ztraceny." msgstr[3] "" "%u souborů bylo upraveno externí aplikací. Pokud soubory neaktualizujete v " "archivu, veškeré změny budou ztraceny." #: src/dlg-update.c:195 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Aktualizovat soubory v archivu „%s“?" #: src/eggfileformatchooser.c:224 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Formát souboru: %s" #: src/eggfileformatchooser.c:385 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: src/eggfileformatchooser.c:386 msgid "All Supported Files" msgstr "Všechny podporované soubory" #: src/eggfileformatchooser.c:395 msgid "By Extension" msgstr "Podle přípony" #: src/eggfileformatchooser.c:409 msgid "File Format" msgstr "Formát souboru" #: src/eggfileformatchooser.c:427 msgid "Extension(s)" msgstr "Přípona/y" #: src/eggfileformatchooser.c:658 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Program nebyl schopen zjistit formát souboru, který chcete použít pro „%s“. " "Ujistěte se prosím, že je pro tento soubor použita známá přípona, nebo ručně" " zvolte formát souboru ze seznamu níže." #: src/eggfileformatchooser.c:665 msgid "File format not recognized" msgstr "Neznámý formát souboru" #: src/fr-archive.c:1146 msgid "File not found." msgstr "Soubor nenalezen." #: src/fr-archive.c:1252 msgid "Archive not found" msgstr "Archiv nebyl nalezen" #: src/fr-archive.c:2449 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Nemáte potřebná oprávnění." #: src/fr-archive.c:2449 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Tento typ archivu není možné upravit" #: src/fr-archive.c:2461 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Nemůžete přidat archiv sám do sebe." #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:307 src/fr-command-rar.c:451 src/fr-command-tar.c:290 msgid "Adding file: " msgstr "Přidává se soubor: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:453 src/fr-command-rar.c:578 src/fr-command-tar.c:411 msgid "Extracting file: " msgstr "Rozbaluje se soubor: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-rar.c:529 src/fr-command-tar.c:356 msgid "Removing file: " msgstr "Odstraňuje se soubor: " #: src/fr-command-rar.c:709 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Nelze najít svazek: %s" #: src/fr-command-tar.c:365 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Odstraňují se soubory z archivu" #: src/fr-command-tar.c:471 msgid "Recompressing archive" msgstr "Archiv se znovu komprimuje" #: src/fr-command-tar.c:731 msgid "Decompressing archive" msgstr "Archiv se dekomprimuje" #: src/fr-init.c:61 msgid "Debian package" msgstr "Balíček Debianu" #: src/fr-init.c:62 msgid "Cabinet" msgstr "Cabinet" #: src/fr-init.c:63 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "OpenDocument Prezentace" #: src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "OpenDocument Sešit" #: src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument Textový dokument" #: src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "OpenDocument Šablona Prezentace" #: src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "OpenDocument Šablona Sešitu" #: src/fr-init.c:68 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "OpenDocument Šablona Textového dokumentu" #: src/fr-init.c:69 msgid "Electronic Publication" msgstr "Elektronické vydání" #: src/fr-init.c:70 msgid "7-Zip" msgstr "7-Zip" #: src/fr-init.c:71 msgid "Tar compressed with 7z" msgstr "Tar komprimovaný pomocí 7z" #: src/fr-init.c:72 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: src/fr-init.c:73 msgid "ALZip archive" msgstr "ALZip archive" #: src/fr-init.c:74 msgid "ARC archive" msgstr "Archiv ARC" #: src/fr-init.c:75 msgid "Ar" msgstr "Ar" #: src/fr-init.c:76 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: src/fr-init.c:77 msgid "Brotli compressed file" msgstr "Soubor komprimovaný Brotli" #: src/fr-init.c:78 msgid "Tar compressed with brotli" msgstr "Tar komprimovaný pomocí brotli" #: src/fr-init.c:79 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Soubor komprimovaný bzip2" #: src/fr-init.c:80 msgid "Tar compressed with bzip2" msgstr "Tar komprimovaný pomocí bzip2" #: src/fr-init.c:81 msgid "Bzip compressed file" msgstr "Soubor komprimovaný Bzip" #: src/fr-init.c:82 msgid "Tar compressed with bzip" msgstr "Tar komprimovaný pomocí bzip" #: src/fr-init.c:83 msgid "Rar Archived Comic Book" msgstr "Komiks archivovaný pomocí RAR" #: src/fr-init.c:84 msgid "Zip Archived Comic Book" msgstr "Zip Archived Comic Book" #: src/fr-init.c:85 msgid "Disc Image File" msgstr "Soubor obrazu disku" #: src/fr-init.c:86 msgid "Unix Compressed Archive file" msgstr "Soubor Unix Compressed Archive" #: src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with gzip" msgstr "Tar komprimovaný pomocí gzip" #: src/fr-init.c:88 msgid "Unix CPIO Archive" msgstr "Unix CPIO archiv" #: src/fr-init.c:89 msgid "Ear" msgstr "Ear" #: src/fr-init.c:90 msgid "GZip compressed file" msgstr "Soubor komprimovaný GZip" #: src/fr-init.c:91 msgid "Jar" msgstr "Jar" #: src/fr-init.c:92 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: src/fr-init.c:93 msgid "Lrzip " msgstr "Lrzip " #: src/fr-init.c:94 msgid "Tar compressed with lrzip" msgstr "Tar komprimovaný pomocí lrzip" #: src/fr-init.c:95 msgid "LZip compressed file" msgstr "Soubor komprimovaný LZip" #: src/fr-init.c:96 msgid "Tar compressed with lzip" msgstr "Tar komprimovaný pomocí lzip" #: src/fr-init.c:97 msgid "LZMA compressed file" msgstr "Soubor komprimovaný LZMA" #: src/fr-init.c:98 msgid "Tar compressed with lzma" msgstr "Tar komprimovaný pomocí lzma" #: src/fr-init.c:99 msgid "LZO compressed file" msgstr "Soubor komprimovaný LZO" #: src/fr-init.c:100 msgid "Tar compressed with lzop" msgstr "Tar komprimovaný pomocí lzop" #: src/fr-init.c:101 msgid "Self-extracting zip" msgstr "Samorozbalovací zip" #: src/fr-init.c:102 msgid "Windows Imaging Format" msgstr "Windows Imaging Format" #: src/fr-init.c:103 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: src/fr-init.c:104 msgid "Red Hat Package Manager file" msgstr "Soubor Red Hat Package Manager" #: src/fr-init.c:105 msgid "RZip compressed file" msgstr "Soubor komprimovaný RZip" #: src/fr-init.c:106 msgid "StuffIt Archive" msgstr "StuffIt archiv" #: src/fr-init.c:107 msgid "Tar uncompressed" msgstr "Tar nekomprimovaný" #: src/fr-init.c:108 msgid "Tar compressed with compress" msgstr "Tar komprimovaný pomocí compress" #: src/fr-init.c:109 msgid "War" msgstr "War" #: src/fr-init.c:110 msgid "Xz compressed file" msgstr "Xz komprimovaný soubor" #: src/fr-init.c:111 msgid "Tar compressed with xz" msgstr "Tar komprimovaný pomocí xz" #: src/fr-init.c:112 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: src/fr-init.c:113 msgid "Zstandard compressed file" msgstr "Soubor komprimovaný Zstandard" #: src/fr-init.c:114 msgid "Tar compressed with zstd" msgstr "Tar komprimovaný pomocí zstd" #: src/fr-init.c:115 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: src/fr-window.c:1470 #, c-format msgid "%lu object (%s)" msgid_plural "%lu objects (%s)" msgstr[0] "%lu objekt (%s)" msgstr[1] "%lu objekty (%s)" msgstr[2] "%lu objektů (%s)" msgstr[3] "%lu objektů (%s)" #: src/fr-window.c:1475 #, c-format msgid "%lu object selected (%s)" msgid_plural "%lu objects selected (%s)" msgstr[0] "%lu objekt vybrán (%s)" msgstr[1] "%lu objekty vybrány (%s)" msgstr[2] "%lu objektů vybráno (%s)" msgstr[3] "%lu objektů vybráno (%s)" #: src/fr-window.c:1549 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: src/fr-window.c:1949 msgid "[read only]" msgstr "[jen pro čtení]" #: src/fr-window.c:2209 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Nelze zobrazit složku „%s“" #: src/fr-window.c:2239 src/fr-window.c:2254 src/fr-window.c:2542 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" #: src/fr-window.c:2242 msgid "Process paused" msgstr "Proces byl pozastaven" #: src/fr-window.c:2244 msgid "_Resume" msgstr "Pok_račovat" #: src/fr-window.c:2252 src/fr-window.c:2854 msgid "Please wait…" msgstr "Prosím čekejte…" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2327 src/fr-window.c:2365 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Vytváří se „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2331 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Načítá se „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2335 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Čte se „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2339 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Odstranění souborů z \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2343 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Testování \"%s\"" #: src/fr-window.c:2346 msgid "Getting the file list" msgstr "Získává se seznam souborů" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2350 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Kopírují se soubory pro přidání do „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2354 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Přidávání souborů do \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2358 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Rozbalování souborů z \"%s\"" #: src/fr-window.c:2361 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Kopírování rozbalených souborů do cílové cesty" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2369 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Ukládání \"%s\"" #: src/fr-window.c:2535 src/ui/app-menu.ui:14 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: src/fr-window.c:2536 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Otevřít archiv" #: src/fr-window.c:2537 msgid "_Show the Files" msgstr "Zobrazit _soubory" #: src/fr-window.c:2538 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Zobrazit _soubory a ukončit" #: src/fr-window.c:2539 src/ui/add-options.ui:40 src/ui.h:58 #: src/ui/properties.ui:52 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: src/fr-window.c:2718 #, c-format msgid "%lu file remaining" msgid_plural "%lu files remaining" msgstr[0] "%lu soubor zbývá" msgstr[1] "%lu soubory zbývají" msgstr[2] "%lu souborů zbývá" msgstr[3] "%lu souborů zbývá" #: src/fr-window.c:2771 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Rozbalení úspěšně dokončeno" #: src/fr-window.c:2796 msgid "Archive created successfully" msgstr "Archiv úspěšně vytvořen" #: src/fr-window.c:2923 src/fr-window.c:3058 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Příkaz skončil neúspěšně." #: src/fr-window.c:3016 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Při rozbalování souborů došlo k chybě." #: src/fr-window.c:3022 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Nelze otevřít „%s“" #: src/fr-window.c:3027 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Při načítání archivu došlo k chybě." #: src/fr-window.c:3031 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Při odstraňování souborů z archivu došlo k chybě." #: src/fr-window.c:3037 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Při přidávání souborů do archivu došlo k chybě." #: src/fr-window.c:3041 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Při testování archivu došlo k chybě." #: src/fr-window.c:3045 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Při ukládání archivu došlo k chybě." #: src/fr-window.c:3049 msgid "An error occurred." msgstr "Došlo k chybě." #: src/fr-window.c:3055 msgid "Command not found." msgstr "Příkaz nenalezen." #: src/fr-window.c:3258 msgid "Test Result" msgstr "Výsledek testu" #: src/fr-window.c:4117 src/fr-window.c:8246 src/fr-window.c:8282 #: src/fr-window.c:8532 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Nelze provést operaci" #: src/fr-window.c:4143 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Chcete přidat tento soubor do aktuálního archivu nebo jej otevřít jako nový " "archiv?" #: src/fr-window.c:4173 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Chcete vytvořit nový archiv s těmito soubory?" #: src/fr-window.c:4176 msgid "Create _Archive" msgstr "Vytvořit _archiv" #: src/fr-window.c:4772 src/fr-window.c:5815 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: src/fr-window.c:4810 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/fr-window.c:4811 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/fr-window.c:4812 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Datum změny" #: src/fr-window.c:4813 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Poloha" #: src/fr-window.c:4822 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Název" #: src/fr-window.c:5734 msgid "Find:" msgstr "Najít:" #: src/fr-window.c:5825 msgid "Close the folders pane" msgstr "Zavřít panel složek" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: src/fr-window.c:5856 msgid "Open _Recent" msgstr "Otevřít n_edávný" #: src/fr-window.c:5857 src/fr-window.c:5869 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Otevřít nedávno použitý archiv" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:5946 src/ui/batch-add-files.ui:209 msgid "_Location:" msgstr "_Umístění:" #: src/fr-window.c:6295 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Nelze uložit archiv „%s“" #: src/fr-window.c:6794 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Nahradit soubor \"%s\"?" #: src/fr-window.c:6797 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Jiný soubor se stejným názvem již existuje v \"%s\"." #: src/fr-window.c:6804 msgid "Replace _All" msgstr "Nahradit _vše" #: src/fr-window.c:6805 msgid "_Skip" msgstr "_Přeskočit" #: src/fr-window.c:6806 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7648 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Nový název je neplatný, zadejte prosím název." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7653 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Název je stejný jako starší název, zadejte prosím jiný název." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: src/fr-window.c:7658 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Název \"%s\" není platný, protože obsahuje alespoň jeden z následujících " "znaků: %s, zadejte prosím jiný název." #: src/fr-window.c:7694 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Složka nazvaná „%s“ již existuje.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7696 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Soubor nazvaný „%s“ již existuje.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7766 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: src/fr-window.c:7767 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nový název složky:" #: src/fr-window.c:7767 msgid "_New file name:" msgstr "_Nový název souboru:" #: src/fr-window.c:7771 msgid "_Rename" msgstr "_Přejmenovat" #: src/fr-window.c:7788 src/fr-window.c:7807 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Nelze přejmenovat složku" #: src/fr-window.c:7788 src/fr-window.c:7807 msgid "Could not rename the file" msgstr "Nelze přejmenovat soubor" #: src/fr-window.c:8207 msgid "Paste Selection" msgstr "Vložit výběr" #: src/fr-window.c:8208 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Umístění složky:" #: src/fr-window.c:8212 src/ui.h:75 src/ui.h:96 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: src/fr-window.c:8811 msgid "Add files to an archive" msgstr "Přidat soubory do archivu" #: src/fr-window.c:8854 src/main.c:195 src/server.c:329 src/server.c:354 #: src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Rozbalit archiv" #: src/gtk-utils.c:317 msgid "Command _Line Output" msgstr "Výstup příkazového řá_dku" #: src/gtk-utils.c:556 msgid "Could not display help" msgstr "Nelze zobrazit nápovědu" #: src/main.c:56 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Přidat soubory do určeného archivu a ukončit program" #: src/main.c:57 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIV" #: src/main.c:60 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Zeptat se na název archivu, přidat soubory a ukončit program" #: src/main.c:64 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Rozbalit archivy do určené složky a ukončit program" #: src/main.c:65 src/main.c:77 msgid "FOLDER" msgstr "SLOŽKA" #: src/main.c:68 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Zeptat se na cílovou složku, rozbalit archivy a ukončit program" #: src/main.c:72 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Rozbalit obsah archivů do složky archivu a ukončit program" #: src/main.c:76 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Výchozí složka pro příkazy „--add“ a „--extract“" #: src/main.c:80 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Vytvořit cílovou složku bez dotazu na potvrzení" #: src/main.c:85 msgid "Show the application's version" msgstr "Zobrazit verzi aplikace" #: src/main.c:175 src/server.c:296 src/ui/batch-add-files.ui:28 msgid "Compress" msgstr "Komprimovat" #: src/main.c:326 src/server.c:446 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Vytváření a úprava archivu" #: src/ui/add-options.ui:23 msgid "Load Options" msgstr "Načíst nastavení" #: src/ui/add-options.ui:58 msgid "_Apply" msgstr "_Použít" #: src/ui/add-options.ui:97 msgid "_Remove" msgstr "Odeb_rat" #: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui/batch-add-files.ui:81 #: src/ui/dlg-add-files.ui:41 src/ui/dlg-add-folder.ui:42 #: src/ui/dlg-extract.ui:41 src/ui.h:34 src/ui/new.ui:268 #: src/ui/properties.ui:34 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: src/ui/app-menu.ui:10 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_O Správci Archivů" #: src/ui/batch-add-files.ui:62 src/ui/new.ui:251 msgid "C_reate" msgstr "_Vytvořit" #: src/ui/batch-add-files.ui:142 msgid "_Filename:" msgstr "Název _souboru:" #: src/ui/batch-add-files.ui:158 msgid "Location" msgstr "Poloha" #: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Zašifrovat také s_eznam souborů" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140 msgid "Split into _volumes of" msgstr "_Rozdělit na svazky po" #. MB means megabytes #: src/ui/batch-add-files.ui:300 src/ui/new.ui:174 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/ui/batch-add-files.ui:324 src/ui/batch-password.ui:147 src/ui/new.ui:92 #: src/ui/password.ui:126 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: src/ui/batch-add-files.ui:365 src/ui/new.ui:197 msgid "_Other Options" msgstr "D_alší nastavení" #: src/ui/batch-password.ui:53 src/ui/password.ui:54 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/ui/batch-password.ui:116 msgid "Password required" msgstr "Je vyžadováno heslo" #: src/ui/delete.ui:18 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/ui/delete.ui:52 src/ui.h:83 src/ui.h:104 msgid "_Delete" msgstr "_Smazat" #: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122 msgid "_All files" msgstr "_Všechny soubory" #: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139 msgid "_Selected files" msgstr "Vy_brané soubory" #: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "příklad: *.txt; *.doc" #: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 msgid "_Files:" msgstr "_Soubory:" #: src/ui/dlg-add-files.ui:71 src/ui/dlg-add-folder.ui:72 msgid "_Add" msgstr "Při_dat" #: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145 msgid "Add only if _newer" msgstr "Přidat _jen novější" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:22 msgid "Add a Folder" msgstr "Přidat složku" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:111 msgid "_Include subfolders" msgstr "Z_ahrnout podsložky" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:128 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Přeskočit složky, které jsou symbolickými od_kazy" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:169 msgid "Include _files:" msgstr "Zahrnout _soubory:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231 #: src/ui/dlg-add-folder.ui:263 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "příklad: *.o; *.bak" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:214 msgid "E_xclude files:" msgstr "Přeskoč_it soubory:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:247 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Př_eskočit složky:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:300 msgid "_Load Options" msgstr "Načís_t nastavení" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:315 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Uložit nastavení" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:330 msgid "_Reset Options" msgstr "_Obnovit nastavení" #: src/ui/dlg-extract.ui:22 src/ui/dlg-extract.ui:211 src/ui.h:121 msgid "Extract" msgstr "Rozbalit" #: src/ui/dlg-extract.ui:71 msgid "_Extract" msgstr "_Rozbalit" #: src/ui/dlg-extract.ui:244 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Znovu vytvoři_t složky" #: src/ui/dlg-extract.ui:260 msgid "Over_write existing files" msgstr "Přepisovat _existující soubory" #: src/ui/dlg-extract.ui:277 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Ner_ozbalovat starší soubory" #: src/ui/dlg-extract.ui:299 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: src/ui.h:31 msgid "_Archive" msgstr "_Archiv" #: src/ui.h:32 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: src/ui.h:33 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: src/ui.h:35 msgid "_Arrange Files" msgstr "Řadit soubor_y" #: src/ui.h:38 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: src/ui.h:39 msgid "Information about the program" msgstr "Informace o programu" #: src/ui.h:42 msgid "_Add Files…" msgstr "_Přidat soubory…" #: src/ui.h:43 src/ui.h:47 msgid "Add files to the archive" msgstr "Přidat soubory do archivu" #: src/ui.h:46 msgid "Add Files" msgstr "Přidat soubory" #: src/ui.h:50 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Přidat _složku…" #: src/ui.h:51 src/ui.h:55 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Přidat složku do archivu" #: src/ui.h:54 msgid "Add Folder" msgstr "Přidat složku" #: src/ui.h:59 msgid "Close the current archive" msgstr "Zavřít aktuální archiv" #: src/ui.h:62 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: src/ui.h:63 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Zobrazit manuál Engrampa" #: src/ui.h:67 src/ui.h:88 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: src/ui.h:68 src/ui.h:89 msgid "Copy the selection" msgstr "Zkopírovat výběr" #: src/ui.h:71 src/ui.h:92 msgid "Cu_t" msgstr "_Vyjmout" #: src/ui.h:72 src/ui.h:93 msgid "Cut the selection" msgstr "Vyjmout výběr" #: src/ui.h:76 src/ui.h:97 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vložit ze schránky" #: src/ui.h:79 src/ui.h:100 msgid "_Rename…" msgstr "_Přejmenovat…" #: src/ui.h:80 src/ui.h:101 msgid "Rename the selection" msgstr "Přejmenovat výběr" #: src/ui.h:84 src/ui.h:105 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Odstranit výběr z archivu" #: src/ui.h:109 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Zrušit vybrání všeho" #: src/ui.h:110 msgid "Deselect all files" msgstr "Zrušit vybrání všech souborů" #: src/ui.h:113 src/ui.h:117 msgid "_Extract…" msgstr "_Rozbalit…" #: src/ui.h:114 src/ui.h:118 src/ui.h:122 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Rozbalit soubory z archivu" #: src/ui.h:125 msgid "Find…" msgstr "Nalézt…" #: src/ui.h:130 msgid "_Last Output" msgstr "_Poslední výstup" #: src/ui.h:131 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Zobrazit výstup posledního spuštěného příkazu" #: src/ui.h:134 msgid "New…" msgstr "Nový…" #: src/ui.h:135 msgid "Create a new archive" msgstr "Vytvořit nový archiv" #: src/ui.h:138 msgid "Open…" msgstr "Otevřít…" #: src/ui.h:139 src/ui.h:143 msgid "Open archive" msgstr "Otevřít archiv" #: src/ui.h:142 src/ui.h:178 src/ui.h:182 src/ui.h:186 src/ui.h:190 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: src/ui.h:146 msgid "_Open With…" msgstr "_Otevřít pomocí…" #: src/ui.h:147 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Otevřít vybrané soubory aplikací" #: src/ui.h:150 msgid "Pass_word…" msgstr "He_slo…" #: src/ui.h:151 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Určit heslo pro tento archiv" #: src/ui.h:154 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: src/ui.h:155 msgid "Show archive properties" msgstr "Zobrazit vlastnosti archivu" #: src/ui.h:158 msgid "_Refresh" msgstr "_Načíst znovu" #: src/ui.h:159 msgid "Reload current archive" msgstr "Znovu načíst aktuální archiv" #: src/ui.h:162 msgid "Save As…" msgstr "Uložit jako…" #: src/ui.h:163 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Uložit aktuální archiv pod jiným názvem" #: src/ui.h:166 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_at vše" #: src/ui.h:167 msgid "Select all files" msgstr "Vybrat všechny soubory" #: src/ui.h:170 msgid "_Stop" msgstr "_Deaktivovat" #: src/ui.h:171 msgid "Stop current operation" msgstr "Zastavit aktuální operaci" #: src/ui.h:174 msgid "_Test Integrity" msgstr "O_testovat integritu" #: src/ui.h:175 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Otestovat, jestli archiv neobsahuje chyby" #: src/ui.h:179 src/ui.h:183 msgid "Open the selected file" msgstr "Otevřít vybraný soubor" #: src/ui.h:187 src/ui.h:191 msgid "Open the selected folder" msgstr "Otevřít vybranou složku" #: src/ui.h:196 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Přejít na předchozí navštívené umístění" #: src/ui.h:200 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Přejít na následující navštívené umístění" #: src/ui.h:204 msgid "Go up one level" msgstr "Přejít o jednu úroveň výš" #. Translators: the home location is the home folder. #: src/ui.h:209 msgid "Go to the home location" msgstr "Přejít do domovského umístění" #: src/ui.h:217 msgid "_Toolbar" msgstr "_Nástrojová lišta" #: src/ui.h:218 msgid "View the main toolbar" msgstr "Zobrazit hlavní lištu nástrojů" #: src/ui.h:222 msgid "Stat_usbar" msgstr "S_tavová lišta" #: src/ui.h:223 msgid "View the statusbar" msgstr "Zobrazit stavovou lištu" #: src/ui.h:227 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Obrácené pořadí" #: src/ui.h:228 msgid "Reverse the list order" msgstr "Obrátit pořadí seznamu" #: src/ui.h:232 msgid "_Folders" msgstr "Slož_ky" #: src/ui.h:242 msgid "View All _Files" msgstr "Zobrazovat _všechny soubory" #: src/ui.h:245 msgid "View as a F_older" msgstr "Zobrazovat jako sl_ožku" #: src/ui.h:253 msgid "by _Name" msgstr "podl_e názvu" #: src/ui.h:254 msgid "Sort file list by name" msgstr "Seřadit seznam souborů podle názvu" #: src/ui.h:256 msgid "by _Size" msgstr "podle _velikosti" #: src/ui.h:257 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Seřadit seznam souborů podle velikosti" #: src/ui.h:259 msgid "by T_ype" msgstr "podle _typu" #: src/ui.h:260 msgid "Sort file list by type" msgstr "Seřadit seznam souborů podle typu" #: src/ui.h:262 msgid "by _Date Modified" msgstr "podle _data změny" #: src/ui.h:263 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Seřadit seznam souborů podle času" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: src/ui.h:266 msgid "by _Location" msgstr "podle _umístění" #. Translators: location is the file location #: src/ui.h:268 msgid "Sort file list by location" msgstr "Seřadit seznam souborů podle umístění" #: src/ui/password.ui:18 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/ui/password.ui:94 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Zašifrovat seznam souborů" #: src/ui/password.ui:167 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Upozornění: heslo bude použito pro zašifrování souborů, které " "přidáte do aktuálního archivu, a pro dešifrování souborů, které rozbalíte z " "aktuálního archivu. Až archiv zavřete, bude heslo smazáno." #: src/ui/properties.ui:89 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Název:" #: src/ui/properties.ui:105 msgid "Archive size:" msgstr "Velikost archivu:" #: src/ui/properties.ui:145 msgid "Compression ratio:" msgstr "Úroveň komprese:" #: src/ui/properties.ui:172 msgid "Content size:" msgstr "Velikost obsahu:" #: src/ui/properties.ui:211 msgid "Number of files:" msgstr "Počet souborů:" #: src/ui/properties.ui:253 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: src/ui/properties.ui:269 msgid "Last modified:" msgstr "Naposledy změněno:" #: src/ui/properties.ui:285 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/ui/update.ui:50 src/ui/update.ui:207 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovat" #: src/ui/update.ui:305 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Vyb_erte soubory, které chcete aktualizovat:"