# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Lukáš Kvídera , 2018 # Ondřej Kolín , 2018 # Michal , 2018 # huskyviking , 2018 # Radek kohout , 2018 # Stanislav Kučera , 2018 # Roman Horník , 2018 # Honza Lafek , 2018 # Stefano Karapetsas , 2019 # LiberteCzech , 2019 # ToMáš Marný, 2019 # Lucas Lommer , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-07-01 18:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" "Last-Translator: Lucas Lommer , 2019\n" "Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Soubor není platným souborem .desktop" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerozpoznaná verze „%s“ souboru pracovní plochy" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spouští se %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikace nepřijímá dokumenty z příkazové řádky" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerozpoznaná volba spuštění: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Dokumenty nelze předat tomuto prvku pracovní plochy" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nespustitelná položka" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Vypnout spojení se správcem sezení" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Stanovit soubor obsahující uloženou konfiguraci" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Stanovit ID Správy sezení" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti Správy sezení:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Zobrazit možnosti Správy sezení" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Správce archivů pro prostředí plochy MATE" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, " ".tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, " ".tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz " "(.tar.xz)
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive " "(.zip)
  • ZIP Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed " "Archive File (.zoo)
  • Single files compressed with gzip (.gz), brotli" " (.br), bzip (.bz), bzip2 (.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), " "lzop (.lzo), rzip(.rz), xz (.xz).

Engrampa is a fork of File " "Roller and part of the MATE Desktop Environment. If you would like to know " "more about MATE and Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "" "

Engrampa je správce archivů pro prostředí MATE. Umožňuje vytvářet a " "upravovat archivy, prohlížet obsah archivu, prohlížet soubor obsažený v " "archivu a extrahovat soubory z archivu.

Engrampa je pouze front-end" " (grafické rozhraní) pro archivační programy jako tar a zip. Podporované " "typy souborů jsou:

  • Komprimovaný soubor 7-Zip (.7z)
  • " "
  • Komprimovaný soubor WinAce (.ace)
  • Komprimovaný soubor ALZip " "(.alz)
  • Malý indexovaný archiv AIX (.ar)
  • Komprimovaný " "archiv ARJ (.arj)
  • Soubor Cabinet (.cab)
  • Archiv UNIX CPIO " "(.cpio)
  • Balíček Debian Linux (.deb, .udeb) [režim jen pro " "čtení]
  • ISO-9660 obraz disku CD (.iso) [režim jen pro čtení]
  • " "
  • Archiv Java (.jar)
  • Archiv Java Enterprise (.ear)
  • Java " "Web Archive (.war)
  • Archiv LHA (.lzh, .lha)
  • Komprimovaný " "archiv WinRAR (.rar)
  • Comic Book RAR archiv (.cbr)
  • Balíček " "RPM Linux (.rpm) [režim jen pro čtení]
  • Soubor archivu pásky " "nekomprimovaný (.tar) nebo komprimovaný pomocí: gzip (.tar.gz, .tgz), brotli" " (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z," " .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, " ".tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • Archivy Stuffit (.bin, " ".sit)
  • ZIP archiv (.zip)
  • Comic Book ZIP archiv (.cbz)
  • " "
  • Komprimovaný archiv ZOO (.zoo)
  • Jednotlivé soubory komprimované " "pomocí gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 (.bz2), compress (.Z), " "lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz (.xz).

" "Engrampa je forkem aplikace File Roller a je součástí prostředí MATE. Pokud " "byste se chtěli dozvědět více o MATE a aplikaci Engrampa, navštivte " "domovskou stránku projektu.

" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:49 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Engrampa správce archivů" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:2004 #: ../src/fr-window.c:5573 msgid "Archive Manager" msgstr "Správce archivů" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Vytvářet a upravovat archivy" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Jak roztřídit soubory" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "Možnosti seřazení souborů podle: jména, velikosti, typu, času, cesty." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Typ roztřídění" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "Zda-li se má seřazovat vzestupně nebo sestupně." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Pohled seznamu" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Zda-li zobrazit všechny soubory v archívu najednou (všechny_soubory), nebo " "uspořádat soubory do adresářů (jako_adresář)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Zobrazit typ" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "V hlavním okně zobrazovat sloupec s typem." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Zobrazit velikost" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "V hlavním okně zobrazovat sloupec s velikostí." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Zobrazit datum" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "V hlavním okně zobrazovat sloupec s časem." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Zobrazit cestu" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "V hlavním okně zobrazovat sloupec s cestou." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use MIME icons" msgstr "Použij ikony typu MIME" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "Pokud nastaveno na hodnotu TRUE, ikony jednotlivých souborů budou zobrazeny " "podle daného typu souboru (pomalé), jinak se pro každý soubor použije jedna " "stejná ikona (rychlé)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "Šířka sloupce s názvem" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Výchozí šířka sloupce s názvem v seznamu souborů." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "Maximální počet záznamů historie" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Maximální počet záznamů v menu \"Otevřít nedávný\"." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Jestli se má zobrazit nástrojová lišta." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "Zobrazit stavovou lištu" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Jestli se má zobrazit stavová lišta." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Zobrazit panel složek" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Zda zobrazit panel se složkami." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "Editory" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Seznam aplikací v dialogu \"Otevřít soubor\", která nejsou asociována se " "žádným typem souboru." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "Stupeň komprese" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Stupeň komprese při přidávání souborů do archívu. Možnosti: velmi_rychle, " "rychle, normálně, maximum." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Zašifrovat hlavičku archívu" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Zda-li se má zašifrovat hlavičku archívu. Jestliže je hlavička zašifrována, " "bude vyžadováno heslo i pro zobrazení seznamu souborů v archívu." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "Přidá 'unrar' podporu k .zip archivům." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "Přidá 'unrar' podporu k .zip archivům." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Přepsat existující soubory" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Nepřepisovat novější soubory" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Znovu vytvářet složky obsažené v archivu" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:38 msgid "Default volume size" msgstr "Výchozí velikost svazku" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:39 msgid "The default size for volumes." msgstr "Výchozí velikost svazků." #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract Here" msgstr "Rozbalit zde" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:339 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Rozbalit vybraný archiv v aktuálním umístění" #: ../caja/caja-engrampa.c:356 msgid "Extract To..." msgstr "Rozbalit do…" #: ../caja/caja-engrampa.c:357 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Rozbalit vybraný archiv" #: ../caja/caja-engrampa.c:376 msgid "Compress..." msgstr "Komprimovat…" #: ../caja/caja-engrampa.c:377 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Vytvořit komprimovaný archiv s vybranými objekty" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:343 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Umožňuje vytváření a rozbalování archivů" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:3075 msgid "Could not create the archive" msgstr "Archiv nelze vytvořit" #: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Musíte stanovit název archivu." #: ../src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Nemáte oprávnění vytvářet archiv v této složce" #: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:271 #: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308 #: ../src/fr-archive.c:1161 ../src/fr-window.c:6208 ../src/fr-window.c:6384 msgid "Archive type not supported." msgstr "Typ archivu není podporován." #: ../src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Nelze odstranit starý archiv." #: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5949 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: ../src/actions.c:394 ../src/fr-window.c:5392 msgid "All archives" msgstr "Všechny archivy" #: ../src/actions.c:401 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/actions.c:795 ../src/fr-window.c:7437 msgid "Last Output" msgstr "Poslední výstup" #: ../src/actions.c:859 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo modifikovat podle " "ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a " "to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv " "pozdější verze." #: ../src/actions.c:863 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Engrampa je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV " "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO " "URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License." #: ../src/actions.c:867 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet spolu s tímto programem;" " pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/actions.c:900 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2019 The MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2019 Vývojáři MATE" #: ../src/actions.c:902 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Správce archivů pro MATE." #: ../src/actions.c:905 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Brabec \n" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Petr Tomeš \n" "Jakub Friedl \n" "Lucas Lommer \n" "Kamil Páral \n" "Petr Kovář \n" "Adrian Guniš \n" "Roman Horník \n" "Jan Lafek " #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Nelze přidat soubory do archivu" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Nemáte oprávnění potřebná pro čtení souborů ze složky \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Přidat soubory" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Add only if _newer" msgstr "Přidat _jen novější" #: ../src/dlg-add-folder.c:223 msgid "Add a Folder" msgstr "Přidat složku" #: ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "_Include subfolders" msgstr "Z_ahrnout podsložky" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Přeskočit složky, které jsou symbolickými od_kazy" #: ../src/dlg-add-folder.c:245 ../src/dlg-add-folder.c:251 #: ../src/dlg-add-folder.c:257 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "příklad: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:246 msgid "Include _files:" msgstr "Zahrnout _soubory:" #: ../src/dlg-add-folder.c:252 msgid "E_xclude files:" msgstr "Přeskoč_it soubory:" #: ../src/dlg-add-folder.c:258 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Př_eskočit složky:" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Load Options" msgstr "Načís_t nastavení" #: ../src/dlg-add-folder.c:263 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Uložit nastavení" #: ../src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Reset Options" msgstr "_Obnovit nastavení" #: ../src/dlg-add-folder.c:877 msgid "Save Options" msgstr "Uložit nastavení" #: ../src/dlg-add-folder.c:878 msgid "_Options Name:" msgstr "_Název nastavení:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Zadejte heslo k archivu „%s“." #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Název „%s“ není platný, protože nesmí obsahovat znaky: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7775 ../src/fr-window.c:7777 msgid "Please use a different name." msgstr "Použijte prosím jiný název." #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná pro vytvoření archivu v cílové složce." #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6986 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Cílová složka „%s“ neexistuje.\n" "\n" "Chcete ji vytvořit?" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6995 msgid "Create _Folder" msgstr "Vytvořit _složku" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:7012 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Nelze vytvořit cílovou složku: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "Archiv nebyl vytvořen" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Archiv již existuje. Chcete jej přepsat?" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "_Přepsat" #: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:6927 ../src/fr-window.c:6932 #: ../src/fr-window.c:7016 ../src/fr-window.c:7035 ../src/fr-window.c:7040 msgid "Extraction not performed" msgstr "Rozbalení nebylo provedeno" #: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4507 ../src/fr-window.c:4587 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Nemáte oprávnění potřebná pro rozbalení archivů ve složce „%s“" #: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:423 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Rozbalit" #: ../src/dlg-extract.c:350 ../src/ui/delete.ui.h:5 msgid "_Files:" msgstr "_Soubory:" #: ../src/dlg-extract.c:357 ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "příklad: *.txt; *.doc" #: ../src/dlg-extract.c:360 ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "_Všechny soubory" #: ../src/dlg-extract.c:365 ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "Vy_brané soubory" #: ../src/dlg-extract.c:374 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: ../src/dlg-extract.c:390 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Znovu vytvoři_t složky" #: ../src/dlg-extract.c:394 msgid "Over_write existing files" msgstr "Přepisovat _existující soubory" #: ../src/dlg-extract.c:398 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Ner_ozbalovat starší soubory" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nový" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Při pokusu o vyhledání aplikací nastala vnitřní chyba:" #: ../src/dlg-package-installer.c:290 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Pro soubory %s není nainstalován žádný příkaz.\n" "Chcete vyhledat příkaz k otevření tohoto souboru?" #: ../src/dlg-package-installer.c:295 msgid "Could not open this file type" msgstr "Nelze otevřít tento typ souboru" #: ../src/dlg-package-installer.c:298 msgid "_Search Command" msgstr "_Vyhledat příkaz" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Název:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "Naposledy změněno:" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Velikost archivu:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "Velikost obsahu:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Úroveň komprese:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Počet souborů:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Aktualizovat soubor „%s“ v archivu „%s“?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Soubor byl upraven externí aplikací. Jestliže neaktualizujete soubor v " "archivu, veškeré vaše změny budou ztraceny." msgstr[1] "" "%d soubory byly upraveny externí aplikací. Jestliže neaktualizujete soubory " "v archivu, veškeré vaše změny budou ztraceny." msgstr[2] "" "%d souborů bylo upraveno externí aplikací. Jestliže neaktualizujete soubory " "v archivu, veškeré vaše změny budou ztraceny." msgstr[3] "" "%d souborů bylo upraveno externí aplikací. Jestliže neaktualizujete soubory " "v archivu, veškeré vaše změny budou ztraceny." #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Aktualizovat soubory v archivu „%s“?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Formát souboru: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:396 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Supported Files" msgstr "Všechny podporované soubory" #: ../src/eggfileformatchooser.c:406 msgid "By Extension" msgstr "Dle přípony" #: ../src/eggfileformatchooser.c:420 msgid "File Format" msgstr "Formát souboru" #: ../src/eggfileformatchooser.c:438 msgid "Extension(s)" msgstr "Přípona/y" #: ../src/eggfileformatchooser.c:668 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Program nebyl schopen zjistit formát souboru, který chcete použít pro „%s“. " "Ujistěte se prosím, že je pro tento soubor použita známá přípona, nebo ručně" " zvolte formát souboru ze seznamu níže." #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 msgid "File format not recognized" msgstr "Neznámý formát souboru" #: ../src/fr-archive.c:1141 msgid "File not found." msgstr "Soubor nenalezen." #: ../src/fr-archive.c:1247 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Archiv nebyl nalezen" #: ../src/fr-archive.c:2445 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Nemáte potřebná oprávnění." #: ../src/fr-archive.c:2445 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Tento typ archivu není možné upravit" #: ../src/fr-archive.c:2457 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Nemůžete přidat archiv sám do sebe." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:307 ../src/fr-command-rar.c:451 #: ../src/fr-command-tar.c:319 msgid "Adding file: " msgstr "Přidává se soubor: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:454 ../src/fr-command-rar.c:578 #: ../src/fr-command-tar.c:440 msgid "Extracting file: " msgstr "Rozbaluje se soubor: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:529 ../src/fr-command-tar.c:385 msgid "Removing file: " msgstr "Odstraňuje se soubor: " #: ../src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Nelze najít svazek: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:394 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Odstraňují se soubory z archivu" #: ../src/fr-command-tar.c:500 msgid "Recompressing archive" msgstr "Archiv se znovu komprimuje" #: ../src/fr-command-tar.c:760 msgid "Decompressing archive" msgstr "Archiv se dekomprimuje" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "Debian package (.deb)" msgstr "Balíček Debianu (.deb)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Debian package (.udeb)" msgstr "Balíček Debianu (.udeb)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Presentation (.odp)" msgstr "Prezentace OpenDocument (.odp)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Spreadsheet (.ods)" msgstr "Sešit OpenDocument (.ods)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Text (.odt)" msgstr "Textový dokument OpenDocument (.odt)" #: ../src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Presentation Template (.otp)" msgstr "Šablona prezentace OpenDocument (.otp)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template (.ots)" msgstr "Šablona sešitu OpenDocument (.ots)" #: ../src/fr-init.c:69 msgid "OpenDocument Text Template (.ott)" msgstr "Šablona textového dokumentu OpenDocument (.ott)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar komprimovaný pomocí 7z (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "ALZip archive (.alz)" msgstr "Archiv ALZip (.alz)" #: ../src/fr-init.c:74 msgid "Ar (.a)" msgstr "Ar (.a)" #: ../src/fr-init.c:75 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:77 msgid "brotli (.br)" msgstr "brotli (.br)" #: ../src/fr-init.c:78 msgid "Tar compressed with brotli (.tar.br)" msgstr "Tar komprimovaný pomocí brotli (.tar.br)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Bzip2 compressed file (.bz2)" msgstr "Komprimovaný soubor Bzip2 (.bz2)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar komprimovaný pomocí bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:81 msgid "Bzip compressed file (.bz)" msgstr "Komprimovaný soubor Bzip (.bz)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar komprimovaný pomocí bzip (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar Archived Comic Book (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip Archived Comic Book (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Disc Image File (.iso)" msgstr "Soubor obrazu disku (.iso)" #: ../src/fr-init.c:86 msgid "Unix Compressed Archive file (.Z)" msgstr "Soubor Unix Compressed Archive (.Z)" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar komprimovaný pomocí gzip (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:88 msgid "Unix CPIO Archive (.cpio)" msgstr "Archiv Unix CPIO (.cpio)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:90 msgid "GZip compressed file (.gz)" msgstr "Komprimovaný soubor GZip (.gz)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:94 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar komprimovaný pomocí lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:95 msgid "LZip compressed file (.lz)" msgstr "Komprimovaný soubor LZip (.lz)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar komprimovaný pomocí lzip (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "LZMA compressed file (.lzma)" msgstr "Komprimovaný soubor LZMA (.lzma)" #: ../src/fr-init.c:98 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar komprimovaný pomocí lzma (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "LZO compressed file (.lzo)" msgstr "Komprimovaný soubor LZO (.lzo)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar komprimovaný pomocí lzop (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Samorozbalovací zip (.exe)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Windows Imaging Format (.wim)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:104 msgid "Red Hat Package Manager file (.rpm)" msgstr "Soubor Red Hat Package Manager (.rpm)" #: ../src/fr-init.c:105 msgid "RZip compressed file (.rz)" msgstr "Komprimovaný soubor RZip (.rz)" #: ../src/fr-init.c:106 msgid "StuffIt Archive (.sit)" msgstr "Archiv StuffIt (.sit)" #: ../src/fr-init.c:107 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar nekomprimovaný (.tar)" #: ../src/fr-init.c:108 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar komprimovaný pomocí compress (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:109 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:110 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:111 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar komprimovaný pomocí xz (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:112 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:113 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Vytvořit" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "Při_dat" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Rozbalit" #: ../src/fr-window.c:1540 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objekt (%s)" msgstr[1] "%d objekty (%s)" msgstr[2] "%d objektů (%s)" msgstr[3] "%d objektů (%s)" #: ../src/fr-window.c:1545 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objekt vybrán (%s)" msgstr[1] "%d objekty vybrány (%s)" msgstr[2] "%d objektů vybráno (%s)" msgstr[3] "%d objektů vybráno (%s)" #: ../src/fr-window.c:1615 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: ../src/fr-window.c:2012 msgid "[read only]" msgstr "[jen pro čtení]" #: ../src/fr-window.c:2272 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Nelze zobrazit složku „%s“" #: ../src/fr-window.c:2305 msgid "Process paused" msgstr "Proces byl pozastaven" #: ../src/fr-window.c:2307 msgid "_Resume" msgstr "Pok_račovat" #: ../src/fr-window.c:2315 ../src/fr-window.c:2918 msgid "Please wait…" msgstr "Prosím čekejte…" #. add start button default suspend #: ../src/fr-window.c:2317 ../src/fr-window.c:2608 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2393 ../src/fr-window.c:2431 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Vytváří se „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2397 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Načítá se „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2401 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Čte se „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2405 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Odstranění souborů z \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2409 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Testování \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2412 msgid "Getting the file list" msgstr "Získává se seznam souborů" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2416 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Kopírují se soubory pro přidání do „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2420 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Přidávání souborů do \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2424 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Rozbalování souborů z \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2427 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Kopírování rozbalených souborů do cílové cesty" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2435 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Ukládání \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2601 ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Ukončit" #: ../src/fr-window.c:2602 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Otevřít archiv" #: ../src/fr-window.c:2603 msgid "_Show the Files" msgstr "Zobrazit _soubory" #: ../src/fr-window.c:2604 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Zobrazit _soubory a ukončit" #: ../src/fr-window.c:2605 ../src/ui.h:59 msgid "_Close" msgstr "Zavřít" #: ../src/fr-window.c:2606 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: ../src/fr-window.c:2783 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%d files remaining" msgstr[0] "Zbývá %d soubor." msgstr[1] "Zbývají %d soubory." msgstr[2] "Zbývá %d souborů." msgstr[3] "Zbývá %d souborů." #: ../src/fr-window.c:2835 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Rozbalení úspěšně dokončeno" #: ../src/fr-window.c:2860 msgid "Archive created successfully" msgstr "Archiv úspěšně vytvořen" #: ../src/fr-window.c:2987 ../src/fr-window.c:3122 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Příkaz skončil neúspěšně." #: ../src/fr-window.c:3080 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Při rozbalování souborů došlo k chybě." #: ../src/fr-window.c:3086 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Nelze otevřít „%s“" #: ../src/fr-window.c:3091 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Při načítání archivu došlo k chybě." #: ../src/fr-window.c:3095 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Při odstraňování souborů z archivu došlo k chybě." #: ../src/fr-window.c:3101 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Při přidávání souborů do archivu došlo k chybě." #: ../src/fr-window.c:3105 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Při testování archivu došlo k chybě." #: ../src/fr-window.c:3109 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Při ukládání archivu došlo k chybě." #: ../src/fr-window.c:3113 msgid "An error occurred." msgstr "Došlo k chybě." #: ../src/fr-window.c:3119 msgid "Command not found." msgstr "Příkaz nenalezen." #: ../src/fr-window.c:3322 msgid "Test Result" msgstr "Výsledek testu" #: ../src/fr-window.c:4181 ../src/fr-window.c:8327 ../src/fr-window.c:8363 #: ../src/fr-window.c:8613 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Nelze provést operaci" #: ../src/fr-window.c:4207 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Chcete přidat tento soubor do aktuálního archivu nebo jej otevřít jako nový " "archiv?" #: ../src/fr-window.c:4237 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Chcete vytvořit nový archiv s těmito soubory?" #: ../src/fr-window.c:4240 msgid "Create _Archive" msgstr "Vytvořit _archiv" #: ../src/fr-window.c:4835 ../src/fr-window.c:5896 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: ../src/fr-window.c:4873 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/fr-window.c:4874 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/fr-window.c:4875 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Datum změny" #: ../src/fr-window.c:4876 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../src/fr-window.c:4885 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Název" #: ../src/fr-window.c:5815 msgid "Find:" msgstr "Najít:" #: ../src/fr-window.c:5906 msgid "Close the folders pane" msgstr "Zavřít panel složek" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5937 msgid "Open _Recent" msgstr "Otevřít n_edávný" #: ../src/fr-window.c:5938 ../src/fr-window.c:5950 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Otevřít nedávno použitý archiv" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:6027 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "_Location:" msgstr "_Umístění:" #: ../src/fr-window.c:6376 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Nelze uložit archiv „%s“" #: ../src/fr-window.c:6875 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Nahradit soubor \"%s\"?" #: ../src/fr-window.c:6878 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Jiný soubor se stejným názvem již existuje v \"%s\"." #: ../src/fr-window.c:6885 msgid "Replace _All" msgstr "Nahradit _vše" #: ../src/fr-window.c:6886 msgid "_Skip" msgstr "_Přeskočit" #: ../src/fr-window.c:6887 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7729 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Nový název je neplatný, zadejte prosím název." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7734 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Název je stejný jako starší název, zadejte prosím jiný název." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7739 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Název \"%s\" není platný, protože obsahuje alespoň jeden z následujících " "znaků: %s, zadejte prosím jiný název." #: ../src/fr-window.c:7775 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Složka nazvaná „%s“ již existuje.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7777 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Soubor nazvaný „%s“ již existuje.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7847 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: ../src/fr-window.c:7848 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nový název složky:" #: ../src/fr-window.c:7848 msgid "_New file name:" msgstr "_Nový název souboru:" #: ../src/fr-window.c:7852 msgid "_Rename" msgstr "Pře_jmenovat" #: ../src/fr-window.c:7869 ../src/fr-window.c:7888 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Nelze přejmenovat složku" #: ../src/fr-window.c:7869 ../src/fr-window.c:7888 msgid "Could not rename the file" msgstr "Nelze přejmenovat soubor" #: ../src/fr-window.c:8288 msgid "Paste Selection" msgstr "Vložit výběr" #: ../src/fr-window.c:8289 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Umístění složky:" #: ../src/fr-window.c:8892 msgid "Add files to an archive" msgstr "Přidat soubory do archivu" #: ../src/fr-window.c:8935 ../src/main.c:198 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Rozbalit archiv" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d. %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:416 msgid "Command _Line Output" msgstr "Výstup příkazového řá_dku" #: ../src/gtk-utils.c:740 msgid "Could not display help" msgstr "Nelze zobrazit nápovědu" #: ../src/main.c:59 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Přidat soubory do určeného archivu a ukončit program" #: ../src/main.c:60 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIV" #: ../src/main.c:63 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Zeptat se na název archivu, přidat soubory a ukončit program" #: ../src/main.c:67 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Rozbalit archivy do určené složky a ukončit program" #: ../src/main.c:68 ../src/main.c:80 msgid "FOLDER" msgstr "SLOŽKA" #: ../src/main.c:71 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Zeptat se na cílovou složku, rozbalit archivy a ukončit program" #: ../src/main.c:75 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Rozbalit obsah archivů do složky archivu a ukončit program" #: ../src/main.c:79 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Výchozí složka pro příkazy „--add“ a „--extract“" #: ../src/main.c:83 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Vytvořit cílovou složku bez dotazu na potvrzení" #: ../src/main.c:88 msgid "Show the application's version" msgstr "Zobrazit verzi aplikace" #: ../src/main.c:178 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Komprimovat" #: ../src/main.c:327 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Vytváření a úprava archivu" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Načíst nastavení" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_O Správci Archivů" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "Název _souboru:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Zašifrovat také s_eznam souborů" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "_Rozdělit na svazky po" #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "D_alší nastavení" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Je vyžadováno heslo" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Archiv" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "Řadit soubor_y" #: ../src/ui.h:39 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Informace o programu" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Přidat soubory…" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Přidat soubory do archivu" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Přidat _složku…" #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Přidat složku do archivu" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Přidat složku" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Zavřít aktuální archiv" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Zobrazit manuál Engrampa" #: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Zkopírovat výběr" #: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 msgid "Cu_t" msgstr "_Vyjmout" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Vyjmout výběr" #: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vložit ze schránky" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Přejmenovat…" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Přejmenovat výběr" #: ../src/ui.h:84 ../src/ui.h:105 msgid "_Delete" msgstr "_Smazat" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Odstranit výběr z archivu" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Zrušit vybrání všeho" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Zrušit vybrání všech souborů" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Rozbalit…" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Rozbalit soubory z archivu" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Nalézt…" #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_Poslední výstup" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Zobrazit výstup posledního spuštěného příkazu" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Nový…" #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Vytvořit nový archiv" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Otevřít…" #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Otevřít archiv" #: ../src/ui.h:143 ../src/ui.h:179 ../src/ui.h:183 ../src/ui.h:187 #: ../src/ui.h:191 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "_Otevřít pomocí…" #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Otevřít vybrané soubory aplikací" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "He_slo…" #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Určit heslo pro tento archiv" #: ../src/ui.h:155 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Zobrazit vlastnosti archivu" #: ../src/ui.h:159 msgid "_Refresh" msgstr "O_bnovit" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Znovu načíst aktuální archiv" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Uložit jako…" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Uložit aktuální archiv pod jiným názvem" #: ../src/ui.h:167 msgid "Select _All" msgstr "Vy_brat vše" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Vybrat všechny soubory" #: ../src/ui.h:171 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Zastavit aktuální operaci" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "O_testovat integritu" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Otestovat, jestli archiv neobsahuje chyby" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Otevřít vybraný soubor" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Otevřít vybranou složku" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Přejít na předchozí navštívené umístění" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Přejít na následující navštívené umístění" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Přejít o jednu úroveň výš" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Přejít do domovského umístění" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Lišta nástrojů" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Zobrazit hlavní lištu nástrojů" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "S_tavová lišta" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Zobrazit stavovou lištu" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Obrácené pořadí" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Obrátit pořadí seznamu" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "Slož_ky" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Zobrazovat _všechny soubory" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Zobrazovat jako sl_ožku" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "podl_e názvu" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Seřadit seznam souborů podle názvu" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "podle _velikosti" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Seřadit seznam souborů podle velikosti" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "podle _typu" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Seřadit seznam souborů podle typu" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "podle _data změny" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Seřadit seznam souborů podle času" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "podle _umístění" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Seřadit seznam souborů podle umístění" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Zašifrovat seznam souborů" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Upozornění: heslo bude použito pro zašifrování souborů, které " "přidáte do aktuálního archivu, a pro dešifrování souborů, které rozbalíte z " "aktuálního archivu. Až archiv zavřete, bude heslo smazáno." #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "Akt_ualizovat" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Vyb_erte soubory, které chcete aktualizovat:"