# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adrian Guniš , 2008, 2009, 2010 # huskyviking , 2014 # Jakub Friedl , 2006 # Jaroslav Lichtblau , 2016 # Kamil Páral , 2008 # Lukáš Kvídera , 2014 # Martin Kříž , 2016 # Michal , 2014 # Miloslav Trmač , 2002, 2003, 2004, 2005 # Petr Kovar , 2008, 2010 # Petr Tomeš , 2006 # Stanislav Kučera , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 00:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-05 22:01+0000\n" "Last-Translator: Martin Kříž \n" "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Soubor není platným souborem .desktop" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerozpoznaná verze „%s“ souboru pracovní plochy" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spouští se %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikace nepřijímá dokumenty z příkazové řádky" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerozpoznaná volba spuštění: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Dokumenty nelze předat tomuto prvku pracovní plochy" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nespustitelná položka" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Vypnout spojení se správcem sezení" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Stanovit soubor obsahující uloženou konfiguraci" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Stanovit ID Správy sezení" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti Správy sezení:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Zobrazit možnosti Správy sezení" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Správce archivů pro prostředí plochy MATE" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 " "(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip " "(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • " "
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive (.zip)
  • ZIP " "Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed Archive File (.zoo)
  • " "
  • Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, " "lzop, rzip, xz

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "

Engrampa je správce archivů pro prostředí MATE. Umožňuje vytváření a změny archivů, prohlížení obsahu archivů, prohlížení souboru obsaženém v archivu a rozbalování souborů z archivu.

Engrampa je jen nástroj (grafické prostředí) pro archivní programy jako jsou tar a zip. Podporované typy souborů jsou:

  • 7-Zip komprimovaný soubor (.7z)
  • ALZip komprimovaný soubor (.alz)
  • AIX malý indexovaný archiv (.ar)
  • ARJ komprimovaný soubor (.arj)
  • soubor Cabinet (.cab)
  • UNIX CPIO archiv (.cpio)
  • balíčky debian pro Linux (.deb) [V režimu pouze pro čtení]
  • ISO-9660 CD obraz disku (.iso) [V režimu jen pro čtení]
  • Java archiv (.jar)
  • Java Enterprise archiv (.ear)
  • Java Web archiv (.war)
  • LHA archiv (.lzh, .lha)
  • WinRAR komprimovaný archiv (.rar)
  • RAR achivovaná komiksová kniha (.cbr)
  • RPM linuxový balíček (.rpm) [V režimu poze pro čtení]
  • Slučovací nekomprimovaný soubor (.tar) nebo komprimovaný pomocí: gzip (.tar.gz), bzip (.tar.bz, tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), komprese (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, tzo), 7zip (.tar.7z), xz (tar.xz)
  • Stuffit archivy (.bin, .sit)
  • ZIP archiv (.zip)
  • ZIP archivovaná komiksová kniha (.cbz)
  • ZOO komprimovaný archivní soubor (.zoo)
  • samostatné soubory komprimované pomocí gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, lzop, rzip, xz

Engrampa je odnoží File roller a je součástí prostředí plochy MATE. Pokud se chcete dozvědět více o MATE a Engrampě, navštivte prosím domovskou stránku projektu.

" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Engrampa správce archivů" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1981 #: ../src/fr-window.c:5466 msgid "Archive Manager" msgstr "Správce archivů" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Vytvářet a upravovat archivy" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Jak roztřídit soubory" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "Možnosti seřazení souborů podle: jména, velikosti, typu, času, cesty." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Typ roztřídění" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "Zda-li se má seřazovat vzestupně nebo sestupně." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Pohled seznamu" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "Zda-li zobrazit všechny soubory v archívu najednou (všechny_soubory), nebo uspořádat soubory do adresářů (jako_adresář)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Zobrazit typ" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Zobrazit typ sloupce v hlavním okně" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Zobrazit velikost" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Zobrazit velikost v hlavním okně" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Zobrazit datum" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Zobrazit čas v hlavním okně" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Zobrazit cestu" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Zobrazit cestu v hlavním okně" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use MIME icons" msgstr "Použij ikony typu MIME" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "Pokud nastaveno na hodnotu TRUE, ikony jednotlivých souborů budou zobrazeny podle daného typu souboru (pomalé), jinak se pro každý soubor použije jedna stejná ikona (rychlé)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "Šířka sloupce \"Jméno\"" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Výchozí šířka sloupce \"Jméno\" v seznamu souborů" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "Maximální počet záznamů historie" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Maximální počet záznamů v menu \"Nedávno použité\"" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Jestli se má zobrazit nástrojová lišta" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "Zobrazit stavovou lištu" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Jestli se má zobrazit stavová lišta" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Zobrazit panel složek" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Zobrazit panel se složkami" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "Editory" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "Seznam aplikací v dialogu \"Otevřít soubor\", která nejsou asociována se žádným typem souboru." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "Stupeň komprese" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "Stupeň komprese při přidávání souborů do archívu. Možnosti: velmi_rychle, rychle, normálně, maximum." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Zašifrovat hlavičku archívu" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "Zda-li se má zašifrovat hlavičku archívu. Jestliže je hlavička zašifrována, bude vyžadováno heslo i pro zobrazení seznamu souborů v archívu." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Přepsat existující soubory" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Něpřepisovat existující soubory" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Znovu vytvoř adresáře obsažené v archívu" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Default volume size" msgstr "Výchozí velikost svazku" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "The default size for volumes." msgstr "Výchozí velikost svazků" #: ../caja/caja-engrampa.c:335 msgid "Extract Here" msgstr "Rozbalit sem" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Rozbalit vybraný archiv v aktuálním umístění" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Extract To..." msgstr "Rozbalit do…" #: ../caja/caja-engrampa.c:355 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Rozbalit vybraný archiv" #: ../caja/caja-engrampa.c:374 msgid "Compress..." msgstr "Komprimovat…" #: ../caja/caja-engrampa.c:375 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Vytvořit komprimovaný archiv s vybranými objekty" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Umožňuje vytváření a rozbalování archivů" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:2974 msgid "Could not create the archive" msgstr "Archiv nelze vytvořit" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Musíte stanovit název archivu." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Nemáte oprávnění vytvářet archiv v této složce" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:269 #: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/dlg-package-installer.c:306 #: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6099 ../src/fr-window.c:6275 msgid "Archive type not supported." msgstr "Typ archivu není podporován." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Nelze odstranit starý archiv." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5840 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5285 msgid "All archives" msgstr "Všechny archivy" #: ../src/actions.c:400 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7287 msgid "Last Output" msgstr "Poslední výstup" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo modifikovat podle ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv pozdější verze." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Engrampa je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet spolu s tímto programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Správce archivů pro MATE." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Miloslav Trmač \nPetr Tomeš \nJakub Friedl \nKamil Páral \nPetr Kovář \nAdrian Guniš " #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Nelze přidat soubory do archivu" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Nemáte oprávnění potřebná pro čtení souborů ze složky \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Přidat soubory" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "Přidat _jen novější" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Přidat složku" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "Z_ahrnout podsložky" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Přeskočit složky, které jsou symbolickými od_kazy" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:253 #: ../src/dlg-add-folder.c:263 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "příklad: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "Zahrnout _soubory:" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "E_xclude files:" msgstr "Přeskoč_it soubory:" #: ../src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Př_eskočit složky:" #: ../src/dlg-add-folder.c:272 msgid "_Load Options" msgstr "Načís_t nastavení" #: ../src/dlg-add-folder.c:273 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Uložit nastavení" #: ../src/dlg-add-folder.c:274 msgid "_Reset Options" msgstr "_Obnovit nastavení" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Uložit nastavení" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "_Options Name:" msgstr "_Název nastavení: " #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Zadejte heslo k archivu „%s“." #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "Název „%s“ není platný, protože nesmí obsahovat znaky: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7638 ../src/fr-window.c:7640 msgid "Please use a different name." msgstr "Použijte prosím jiný název." #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná pro vytvoření archivu v cílové složce." #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6859 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Cílová složka „%s“ neexistuje.\n\nChcete ji vytvořit?" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6868 msgid "Create _Folder" msgstr "Vytvořit _složku" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:6885 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Nelze vytvořit cílovou složku: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "Archiv nebyl vytvořen" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Archiv již existuje. Chcete jej přepsat?" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "_Přepsat" #: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4228 ../src/fr-window.c:6889 ../src/fr-window.c:6908 #: ../src/fr-window.c:6913 msgid "Extraction not performed" msgstr "Rozbalení nebylo provedeno" #: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4397 ../src/fr-window.c:4477 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Nemáte oprávnění potřebná pro rozbalení archivů ve složce „%s“" #: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:431 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Rozbalit" #: ../src/dlg-extract.c:354 ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "_Files:" msgstr "_Soubory:" #: ../src/dlg-extract.c:361 ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "příklad: *.txt; *.doc" #: ../src/dlg-extract.c:364 ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "_All files" msgstr "_Všechny soubory" #: ../src/dlg-extract.c:369 ../src/ui/delete.ui.h:5 msgid "_Selected files" msgstr "Vy_brané soubory" #: ../src/dlg-extract.c:378 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: ../src/dlg-extract.c:398 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Znovu vytvoři_t složky" #: ../src/dlg-extract.c:402 msgid "Over_write existing files" msgstr "Přepisovat _existující soubory" #: ../src/dlg-extract.c:406 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Ner_ozbalovat starší soubory" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nový" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:220 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Při pokusu o vyhledání aplikací nastala vnitřní chyba:" #: ../src/dlg-package-installer.c:288 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Pro soubory %s není nainstalován žádný příkaz.\nChcete vyhledat příkaz k otevření tohoto souboru?" #: ../src/dlg-package-installer.c:293 msgid "Could not open this file type" msgstr "Nelze otevřít tento typ souboru" #: ../src/dlg-package-installer.c:296 msgid "_Search Command" msgstr "_Vyhledat příkaz" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Název:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "Naposledy změněno:" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Velikost archivu:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "Velikost obsahu:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Úroveň komprese:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Počet souborů:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Aktualizovat soubor „%s“ v archivu „%s“?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "Tento soubor byl upraven externí aplikací. Pokud nechcete aktualizovat soubor v archivu, všechny vaše změny budou ztraceny." msgstr[1] "Tyto %d soubory byly upraveny externí aplikací. Pokud nechcete aktualizovat soubory v archivu, všechny vaše změny budou ztraceny." msgstr[2] "Těchto %d souborů bylo upraveno externí aplikací. Pokud nechcete aktualizovat soubory v archivu, všechny vaše změny budou ztraceny." #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Aktualizovat soubory v archivu „%s“?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Formát souboru: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Všechny podporované soubory" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Dle přípony" #: ../src/eggfileformatchooser.c:421 msgid "File Format" msgstr "Formát souboru" #: ../src/eggfileformatchooser.c:439 msgid "Extension(s)" msgstr "Přípona/y" #: ../src/eggfileformatchooser.c:669 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "Program nebyl schopen zjistit formát souboru, který chcete použít pro „%s“. Ujistěte se prosím, že je pro tento soubor použita známá přípona, nebo ručně zvolte formát souboru ze seznamu níže." #: ../src/eggfileformatchooser.c:676 msgid "File format not recognized" msgstr "Neznámý formát souboru" #: ../src/fr-archive.c:1140 msgid "File not found." msgstr "Soubor nenalezen." #: ../src/fr-archive.c:1246 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Archiv nebyl nalezen" #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Nemáte potřebná oprávnění." #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Tento typ archivu není možné upravit" #: ../src/fr-archive.c:2456 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Nemůžete přidat archiv sám do sebe." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:300 ../src/fr-command-rar.c:399 #: ../src/fr-command-tar.c:316 msgid "Adding file: " msgstr "Přidává se soubor: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:441 ../src/fr-command-rar.c:526 #: ../src/fr-command-tar.c:437 msgid "Extracting file: " msgstr "Rozbaluje se soubor: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:477 ../src/fr-command-tar.c:382 msgid "Removing file: " msgstr "Odstraňuje se soubor: " #: ../src/fr-command-rar.c:665 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Nelze najít svazek: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:391 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Odstraňují se soubory z archivu" #: ../src/fr-command-tar.c:497 msgid "Recompressing archive" msgstr "Archiv se znovu komprimuje" #: ../src/fr-command-tar.c:738 msgid "Decompressing archive" msgstr "Archiv se dekomprimuje" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar komprimovaný pomocí 7z (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar komprimovaný pomocí bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar komprimovaný pomocí bzip (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar Archived Comic Book (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip Archived Comic Book (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar komprimovaný pomocí gzip (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Samorozbalovací zip (.exe)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar komprimovaný pomocí lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar komprimovaný pomocí lzip (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar komprimovaný pomocí lzma (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar komprimovaný pomocí lzop (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Windows Imaging Format (.wim)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar nekomprimovaný (.tar)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar komprimovaný pomocí compress (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar komprimovaný pomocí xz (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Vytvořit" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "Při_dat" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Rozbalit" #: ../src/fr-window.c:1517 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d položka (%s)" msgstr[1] "%d položky (%s)" msgstr[2] "%d položek (%s)" #: ../src/fr-window.c:1522 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "vybrána %d položka (%s)" msgstr[1] "vybrány %d položky (%s)" msgstr[2] "vybráno %d položek (%s)" #: ../src/fr-window.c:1592 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: ../src/fr-window.c:1989 msgid "[read only]" msgstr "[jen pro čtení]" #: ../src/fr-window.c:2241 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Nelze zobrazit složku „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2315 ../src/fr-window.c:2353 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Vytvářím \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2319 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Nahrávám \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2323 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Načítám \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2327 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Mažu soubory z \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2331 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Testuji \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2334 msgid "Getting the file list" msgstr "Získává se seznam souborů" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2338 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Přidávám soubory do \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2342 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Přidávám soubory do \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2346 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Rozbaluji soubory z \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2349 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Kopíruji rozbalené soubory do cílové cesty" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2357 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Ukládám \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2504 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Otevřít archiv" #: ../src/fr-window.c:2505 msgid "_Show the Files" msgstr "Zobrazit _soubory" #: ../src/fr-window.c:2686 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "Zbývá %d soubor" msgstr[1] "Zbývají %'d soubory" msgstr[2] "Zbývá %'d souborů" #: ../src/fr-window.c:2736 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Rozbalení úspěšně dokončeno" #: ../src/fr-window.c:2759 msgid "Archive created successfully" msgstr "Archiv úspěšně vytvořen" #: ../src/fr-window.c:2817 msgid "Please wait…" msgstr "Prosím čekejte..." #: ../src/fr-window.c:2886 ../src/fr-window.c:3021 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Příkaz skončil neúspěšně." #: ../src/fr-window.c:2979 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Při rozbalování souborů došlo k chybě." #: ../src/fr-window.c:2985 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Nelze otevřít „%s“" #: ../src/fr-window.c:2990 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Při načítání archivu došlo k chybě." #: ../src/fr-window.c:2994 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Při odstraňování souborů z archivu došlo k chybě." #: ../src/fr-window.c:3000 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Při přidávání souborů do archivu došlo k chybě." #: ../src/fr-window.c:3004 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Při testování archivu došlo k chybě." #: ../src/fr-window.c:3008 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Při ukládání archivu došlo k chybě." #: ../src/fr-window.c:3012 msgid "An error occurred." msgstr "Došlo k chybě." #: ../src/fr-window.c:3018 msgid "Command not found." msgstr "Příkaz nenalezen." #: ../src/fr-window.c:3221 msgid "Test Result" msgstr "Výsledek testu" #: ../src/fr-window.c:4071 ../src/fr-window.c:8190 ../src/fr-window.c:8226 #: ../src/fr-window.c:8476 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Nelze provést operaci" #: ../src/fr-window.c:4097 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Chcete přidat tento soubor do aktuálního archivu nebo jej otevřít jako nový archiv?" #: ../src/fr-window.c:4127 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Chcete vytvořit nový archiv s těmito soubory?" #: ../src/fr-window.c:4130 msgid "Create _Archive" msgstr "Vytvořit _archiv" #: ../src/fr-window.c:4728 ../src/fr-window.c:5785 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: ../src/fr-window.c:4766 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/fr-window.c:4767 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/fr-window.c:4768 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Datum změny" #: ../src/fr-window.c:4769 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../src/fr-window.c:4778 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Název" #: ../src/fr-window.c:5706 msgid "Find:" msgstr "Najít:" #: ../src/fr-window.c:5797 msgid "Close the folders pane" msgstr "Zavřít panel složek" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5828 msgid "Open _Recent" msgstr "Otevřít n_edávný" #: ../src/fr-window.c:5829 ../src/fr-window.c:5841 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Otevřít nedávno použitý archiv" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5918 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "_Location:" msgstr "_Umístění:" #: ../src/fr-window.c:6267 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Nelze uložit archiv „%s“" #: ../src/fr-window.c:6766 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Nahradit soubor \"%s\"?" #: ../src/fr-window.c:6769 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Jiný soubor se stejným názvem již existuje v \"%s\"." #: ../src/fr-window.c:6776 msgid "Replace _All" msgstr "Nahradit _vše" #: ../src/fr-window.c:6777 msgid "_Skip" msgstr "_Přeskočit" #: ../src/fr-window.c:6778 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7592 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Nový název je neplatný, zadejte prosím název." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7597 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Název je stejný jako starší název, zadejte prosím jiný název." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7602 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "Název \"%s\" není platný, protože obsahuje alespoň jeden z následujících znaků: %s, zadejte prosím jiný název." #: ../src/fr-window.c:7638 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Složka nazvaná „%s“ již existuje.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7640 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Soubor nazvaný „%s“ již existuje.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7710 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: ../src/fr-window.c:7711 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nový název složky:" #: ../src/fr-window.c:7711 msgid "_New file name:" msgstr "_Nový název souboru:" #: ../src/fr-window.c:7715 msgid "_Rename" msgstr "Pře_jmenovat" #: ../src/fr-window.c:7732 ../src/fr-window.c:7751 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Nelze přejmenovat složku" #: ../src/fr-window.c:7732 ../src/fr-window.c:7751 msgid "Could not rename the file" msgstr "Nelze přejmenovat soubor" #: ../src/fr-window.c:8151 msgid "Paste Selection" msgstr "Vložit výběr" #: ../src/fr-window.c:8152 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Umístění složky:" #: ../src/fr-window.c:8755 msgid "Add files to an archive" msgstr "Přidat soubory do archivu" #: ../src/fr-window.c:8798 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Rozbalit archiv" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d. %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:431 msgid "Command _Line Output" msgstr "Výstup příkazového řá_dku" #: ../src/gtk-utils.c:770 msgid "Could not display help" msgstr "Nelze zobrazit nápovědu" #: ../src/main.c:51 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Přidat soubory do určeného archivu a ukončit program" #: ../src/main.c:52 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIV" #: ../src/main.c:55 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Zeptat se na název archivu, přidat soubory a ukončit program" #: ../src/main.c:59 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Rozbalit archivy do určené složky a ukončit program" #: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 msgid "FOLDER" msgstr "SLOŽKA" #: ../src/main.c:63 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Zeptat se na cílovou složku, rozbalit archivy a ukončit program" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Rozbalit obsah archivů do složky archivu a ukončit program" #: ../src/main.c:71 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Výchozí složka pro příkazy „--add“ a „--extract“" #: ../src/main.c:75 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Vytvořit cílovou složku bez dotazu na potvrzení" #: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Komprimovat" #: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Vytváření a úprava archivu" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Načíst nastavení" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_O Správci Archivů" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Ukončit" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "Název _souboru:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Zašifrovat také s_eznam souborů" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "_Rozdělit na svazky po" #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "D_alší nastavení" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Je vyžadováno heslo" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Archiv" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "Řadit soubor_y" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Informace o programu" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Přidat soubory..." #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Přidat soubory do archivu" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Přidat _složku..." #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Přidat složku do archivu" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Přidat složku" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Zavřít aktuální archiv" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Zobrazit manuál Engrampa" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Zkopírovat výběr" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Vyjmout výběr" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vložit ze schránky" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Přejmenovat..." #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Přejmenovat výběr" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Odstranit výběr z archivu" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Zrušit vybrání všeho" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Zrušit vybrání všech souborů" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Rozbalit..." #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Rozbalit soubory z archivu" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Nalézt..." #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_Poslední výstup" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Zobrazit výstup posledního spuštěného příkazu" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Nový..." #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Vytvořit nový archiv" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Otevřít..." #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Otevřít archiv" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "_Otevřít pomocí..." #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Otevřít vybrané soubory aplikací" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "He_slo..." #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Určit heslo pro tento archiv" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Zobrazit vlastnosti archivu" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Znovu načíst aktuální archiv" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Uložit jako..." #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Uložit aktuální archiv pod jiným názvem" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Vybrat všechny soubory" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Zastavit aktuální operaci" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "O_testovat integritu" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Otestovat, jestli archiv neobsahuje chyby" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Otevřít vybraný soubor" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Otevřít vybranou složku" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Přejít na předchozí navštívené umístění" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Přejít na následující navštívené umístění" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Přejít o jednu úroveň výš" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Přejít do domovského umístění" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Lišta nástrojů" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Zobrazit hlavní lištu nástrojů" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "S_tavová lišta" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Zobrazit stavovou lištu" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Obrácené pořadí" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Obrátit pořadí seznamu" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "Slož_ky" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Zobrazovat _všechny soubory" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Zobrazovat jako sl_ožku" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "podl_e názvu" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Seřadit seznam souborů podle názvu" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "podle _velikosti" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Seřadit seznam souborů podle velikosti" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "podle _typu" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Seřadit seznam souborů podle typu" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "podle _data změny" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Seřadit seznam souborů podle času" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "podle _umístění" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Seřadit seznam souborů podle umístění" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Zašifrovat seznam souborů" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Upozornění: heslo bude použito pro zašifrování souborů, které přidáte do aktuálního archivu, a pro dešifrování souborů, které rozbalíte z aktuálního archivu. Až archiv zavřete, bude heslo smazáno." #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "Akt_ualizovat" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Vyb_erte soubory, které chcete aktualizovat:"