# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Lukáš Kvídera , 2018 # Ondřej Kolín , 2018 # Michal , 2018 # huskyviking , 2018 # Radek kohout , 2018 # 6e833d5535e2fe0dd9dfa7fe5bf473f2_d78f422 <64c38a0ff10419c64e8e03d54c72b3bd_352524>, 2018 # Roman Horník , 2018 # LiberteCzech , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Honza Lafek , 2019 # ToMáš Marný, 2019 # Lucas Lommer , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 14:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" "Last-Translator: Lucas Lommer , 2020\n" "Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Soubor není platným souborem .desktop" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerozpoznaná verze „%s“ souboru pracovní plochy" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spouští se %s" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikace nepřijímá dokumenty z příkazové řádky" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerozpoznaná volba spuštění: %d" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366 msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Dokumenty nelze předat tomuto prvku pracovní plochy" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 msgid "Not a launchable item" msgstr "Nespustitelná položka" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Vypnout spojení se správcem sezení" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Stanovit soubor obsahující uloženou konfiguraci" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Stanovit ID Správy sezení" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti Správy sezení:" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Zobrazit možnosti Správy sezení" #: data/engrampa.appdata.xml.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 src/main.c:49 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Engrampa správce archivů" #: data/engrampa.appdata.xml.in:8 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Správce archivů pro prostředí plochy MATE" #: data/engrampa.appdata.xml.in:10 msgid "" "Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to " "create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive." msgstr "" "Engrampa je správce archivů pro prostředí MATE. Umožňuje vytvářet a " "upravovat archivy, prohlížet obsah archivu, prohlížet soubor obsažený v " "archivu a extrahovat soubory z archivu." #: data/engrampa.appdata.xml.in:15 msgid "" "Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs " "like tar and zip. The supported file types are:" msgstr "" "Engrampa je pouze front-end (grafické rozhraní) pro archivační programy, " "jako je tar nebo zip. Podporované typy souborů jsou:" #: data/engrampa.appdata.xml.in:20 msgid "7-Zip Compressed File (.7z)" msgstr "7-Zip komprimovaný soubor (.7z)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:21 msgid "WinAce Compressed File (.ace)" msgstr "WinAce komprimovaný soubor (.ace)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:22 msgid "ALZip Compressed File (.alz)" msgstr "ALZip komprimovaný soubor (.alz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:23 msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "AIX malý indexovaný archiv (.ar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:24 msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)" msgstr "ARJ komprimovaný archiv (.arj)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:25 msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "Cabinet soubor (.cab)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:26 msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)" msgstr "UNIX CPIO archiv (.cpio)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:27 msgid "Debian Linux Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]" msgstr "Debian Linux Package (.deb, .udeb) [režim jen pro čtení]" #: data/engrampa.appdata.xml.in:28 msgid "ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]" msgstr "Obraz disku CD ISO-9660 (.iso) [režim jen pro čtení]" #: data/engrampa.appdata.xml.in:29 msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "Java archiv (.jar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:30 msgid "Java Enterprise archive (.ear)" msgstr "Java Enterprise archiv (.ear)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:31 msgid "Java Web Archive (.war)" msgstr "Java Web archiv (.war)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:32 msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)" msgstr "LHA archiv (.lzh, .lha)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:33 msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "WinRAR komprimovaný archiv (.rar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:34 msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Komiks archivovaný pomocí RAR (.cbr)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:35 msgid "RPM Linux Package (.rpm) [Read-only mode]" msgstr "RPM Linux Package (.rpm) [režim jen pro čtení]" #: data/engrampa.appdata.xml.in:36 msgid "" "Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, " ".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop" " (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" msgstr "" "Soubor archivu pásky nekomprimovaný (.tar) nebo komprimovaný pomocí: gzip " "(.tar.gz, .tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, " ".tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, " ".tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:39 msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)" msgstr "Stuffit archiv (.bin, .sit)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:40 msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "ZIP archiv (.zip)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:41 msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:42 msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "ZOO komprimovaný archiv (.zoo)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:43 msgid "" "Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." msgstr "" "Jednotlivé soubory komprimované pomocí gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz)," " bzip2 (.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), " "rzip(.rz), xz (.xz)." #: data/engrampa.appdata.xml.in:46 msgid "" "Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the " "project's home page." msgstr "" "Engrampa je forkem aplikace File Roller a je součástí prostředí MATE. Pokud " "se chcete dozvědět více o MATE a aplikaci Engrampa, navštivte domovskou " "stránku projektu." #: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:2009 src/fr-window.c:5578 msgid "Archive Manager" msgstr "Správce archivů" #: data/engrampa.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Vytvářet a upravovat archivy" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/engrampa.desktop.in.in:12 #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:4 msgid "engrampa" msgstr "engrampa" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/engrampa.desktop.in.in:17 msgid "MATE;archive;manager;compression;" msgstr "MATE;archiv;archivů;archivační;správce;komprese;" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38 msgid "How to sort files" msgstr "Jak roztřídit soubory" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "Možnosti seřazení souborů podle: jména, velikosti, typu, času, cesty." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43 msgid "Sort type" msgstr "Typ roztřídění" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "Zda-li se má seřazovat vzestupně nebo sestupně." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48 msgid "List Mode" msgstr "Pohled seznamu" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Zda-li zobrazit všechny soubory v archívu najednou (všechny_soubory), nebo " "uspořádat soubory do adresářů (jako_adresář)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53 msgid "Display type" msgstr "Zobrazit typ" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "V hlavním okně zobrazovat sloupec s typem." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58 msgid "Display size" msgstr "Zobrazit velikost" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "V hlavním okně zobrazovat sloupec s velikostí." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63 msgid "Display time" msgstr "Zobrazit datum" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "V hlavním okně zobrazovat sloupec s časem." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68 msgid "Display path" msgstr "Zobrazit cestu" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "V hlavním okně zobrazovat sloupec s cestou." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73 msgid "Use MIME icons" msgstr "Použij ikony typu MIME" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "Pokud nastaveno na hodnotu TRUE, ikony jednotlivých souborů budou zobrazeny " "podle daného typu souboru (pomalé), jinak se pro každý soubor použije jedna " "stejná ikona (rychlé)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78 msgid "Name column width" msgstr "Šířka sloupce s názvem" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Výchozí šířka sloupce s názvem v seznamu souborů." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85 msgid "Max history length" msgstr "Maximální počet záznamů historie" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Maximální počet záznamů v menu \"Otevřít nedávný\"." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99 msgid "View toolbar" msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Jestli se má zobrazit nástrojová lišta." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104 msgid "View statusbar" msgstr "Zobrazit stavovou lištu" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Jestli se má zobrazit stavová lišta." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Zobrazit panel složek" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Zda zobrazit panel se složkami." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116 msgid "Editors" msgstr "Editory" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Seznam aplikací v dialogu \"Otevřít soubor\", která nejsou asociována se " "žádným typem souboru." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121 msgid "Compression level" msgstr "Stupeň komprese" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Stupeň komprese při přidávání souborů do archívu. Možnosti: velmi_rychle, " "rychle, normálně, maximum." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Zašifrovat hlavičku archívu" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Zda-li se má zašifrovat hlavičku archívu. Jestliže je hlavička zašifrována, " "bude vyžadováno heslo i pro zobrazení seznamu souborů v archívu." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "Přidá 'unrar' podporu k .zip archivům." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "Přidá 'unrar' podporu k .zip archivům." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Přepsat existující soubory" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Nepřepisovat novější soubory" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Znovu vytvářet složky obsažené v archivu" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:189 msgid "Default volume size" msgstr "Výchozí velikost svazku" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:190 msgid "The default size for volumes." msgstr "Výchozí velikost svazků." #: caja/caja-engrampa.c:329 msgid "Extract Here" msgstr "Rozbalit zde" #. Translators: the current position is the current folder #: caja/caja-engrampa.c:331 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Rozbalit vybraný archiv v aktuálním umístění" #: caja/caja-engrampa.c:348 msgid "Extract To..." msgstr "Rozbalit do…" #: caja/caja-engrampa.c:349 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Rozbalit vybraný archiv" #: caja/caja-engrampa.c:368 msgid "Compress..." msgstr "Komprimovat…" #: caja/caja-engrampa.c:369 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Vytvořit komprimovaný archiv s vybranými objekty" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:342 #: src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Umožňuje vytváření a rozbalování archivů" #: src/actions.c:158 src/actions.c:197 src/actions.c:233 #: src/dlg-batch-add.c:163 src/dlg-batch-add.c:179 src/dlg-batch-add.c:208 #: src/dlg-batch-add.c:253 src/dlg-batch-add.c:299 src/fr-window.c:3080 msgid "Could not create the archive" msgstr "Archiv nelze vytvořit" #: src/actions.c:160 src/dlg-batch-add.c:165 src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Musíte stanovit název archivu." #: src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Nemáte oprávnění vytvářet archiv v této složce" #: src/actions.c:235 src/dlg-package-installer.c:291 #: src/dlg-package-installer.c:300 src/dlg-package-installer.c:337 #: src/fr-archive.c:1168 src/fr-window.c:6213 src/fr-window.c:6389 msgid "Archive type not supported." msgstr "Typ archivu není podporován." #: src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Nelze odstranit starý archiv." #: src/actions.c:383 src/fr-window.c:5954 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: src/actions.c:394 src/fr-window.c:5397 msgid "All archives" msgstr "Všechny archivy" #: src/actions.c:401 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: src/actions.c:795 src/fr-window.c:7442 msgid "Last Output" msgstr "Poslední výstup" #: src/actions.c:859 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo modifikovat podle " "ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a " "to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv " "pozdější verze." #: src/actions.c:863 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Engrampa je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV " "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO " "URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License." #: src/actions.c:867 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet spolu s tímto programem;" " pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: src/actions.c:900 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2020 The MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2020 Vývojáři MATE" #: src/actions.c:902 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Správce archivů pro MATE." #: src/actions.c:905 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Brabec \n" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Petr Tomeš \n" "Jakub Friedl \n" "Lucas Lommer \n" "Kamil Páral \n" "Petr Kovář \n" "Adrian Guniš \n" "Roman Horník \n" "Jan Lafek " #: src/dlg-add-files.c:103 src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Nelze přidat soubory do archivu" #: src/dlg-add-files.c:104 src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Nemáte oprávnění potřebná pro čtení souborů ze složky \"%s\"" #: src/dlg-add-files.c:149 src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Přidat soubory" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: src/dlg-add-files.c:165 src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Add only if _newer" msgstr "Přidat _jen novější" #: src/dlg-add-folder.c:223 msgid "Add a Folder" msgstr "Přidat složku" #: src/dlg-add-folder.c:238 msgid "_Include subfolders" msgstr "Z_ahrnout podsložky" #: src/dlg-add-folder.c:239 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Přeskočit složky, které jsou symbolickými od_kazy" #: src/dlg-add-folder.c:245 src/dlg-add-folder.c:251 src/dlg-add-folder.c:257 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "příklad: *.o; *.bak" #: src/dlg-add-folder.c:246 msgid "Include _files:" msgstr "Zahrnout _soubory:" #: src/dlg-add-folder.c:252 msgid "E_xclude files:" msgstr "Přeskoč_it soubory:" #: src/dlg-add-folder.c:258 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Př_eskočit složky:" #: src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Load Options" msgstr "Načís_t nastavení" #: src/dlg-add-folder.c:263 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Uložit nastavení" #: src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Reset Options" msgstr "_Obnovit nastavení" #: src/dlg-add-folder.c:877 msgid "Save Options" msgstr "Uložit nastavení" #: src/dlg-add-folder.c:878 msgid "_Options Name:" msgstr "_Název nastavení:" #: src/dlg-add-folder.c:881 src/dlg-package-installer.c:320 #: src/fr-window.c:2611 src/fr-window.c:7856 src/fr-window.c:8297 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: src/dlg-add-folder.c:882 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Zadejte heslo k archivu „%s“." #: src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Název „%s“ není platný, protože nesmí obsahovat znaky: %s\n" "\n" "%s" #: src/dlg-batch-add.c:183 src/fr-window.c:7780 src/fr-window.c:7782 msgid "Please use a different name." msgstr "Použijte prosím jiný název." #: src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná pro vytvoření archivu v cílové složce." #: src/dlg-batch-add.c:226 src/dlg-extract.c:100 src/fr-window.c:6991 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Cílová složka „%s“ neexistuje.\n" "\n" "Chcete ji vytvořit?" #: src/dlg-batch-add.c:235 src/dlg-extract.c:109 src/fr-window.c:7000 msgid "Create _Folder" msgstr "Vytvořit _složku" #: src/dlg-batch-add.c:254 src/dlg-extract.c:129 src/fr-window.c:7017 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Nelze vytvořit cílovou složku: %s." #: src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "Archiv nebyl vytvořen" #: src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Archiv již existuje. Chcete jej přepsat?" #: src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "_Přepsat" #: src/dlg-extract.c:128 src/dlg-extract.c:146 src/dlg-extract.c:173 #: src/fr-window.c:4343 src/fr-window.c:6932 src/fr-window.c:6937 #: src/fr-window.c:7021 src/fr-window.c:7040 src/fr-window.c:7045 msgid "Extraction not performed" msgstr "Rozbalení nebylo provedeno" #: src/dlg-extract.c:174 src/fr-window.c:4512 src/fr-window.c:4592 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Nemáte oprávnění potřebná pro rozbalení archivů ve složce „%s“" #: src/dlg-extract.c:304 src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Rozbalit" #: src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nový" #: src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/dlg-package-installer.c:108 src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Při pokusu o vyhledání aplikací nastala vnitřní chyba:" #: src/dlg-package-installer.c:310 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Pro soubory %s není nainstalován žádný příkaz.\n" "Chcete vyhledat příkaz k otevření tohoto souboru?" #: src/dlg-package-installer.c:315 msgid "Could not open this file type" msgstr "Nelze otevřít tento typ souboru" #: src/dlg-package-installer.c:324 msgid "_Search Command" msgstr "_Vyhledat příkaz" #: src/dlg-prop.c:108 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: src/dlg-prop.c:119 src/fr-window.c:1608 src/fr-window.c:1637 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d. %B %Y, %H:%M" #: src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Aktualizovat soubor „%s“ v archivu „%s“?" #: src/dlg-update.c:176 src/dlg-update.c:204 src/ui/update.ui:152 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Soubor byl upraven externí aplikací. Jestliže neaktualizujete soubor v " "archivu, veškeré vaše změny budou ztraceny." msgstr[1] "" "%d soubory byly upraveny externí aplikací. Jestliže neaktualizujete soubory " "v archivu, veškeré vaše změny budou ztraceny." msgstr[2] "" "%d souborů bylo upraveno externí aplikací. Jestliže neaktualizujete soubory " "v archivu, veškeré vaše změny budou ztraceny." msgstr[3] "" "%d souborů bylo upraveno externí aplikací. Jestliže neaktualizujete soubory " "v archivu, veškeré vaše změny budou ztraceny." #: src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Aktualizovat soubory v archivu „%s“?" #: src/eggfileformatchooser.c:226 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Formát souboru: %s" #: src/eggfileformatchooser.c:386 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: src/eggfileformatchooser.c:387 msgid "All Supported Files" msgstr "Všechny podporované soubory" #: src/eggfileformatchooser.c:396 msgid "By Extension" msgstr "Dle přípony" #: src/eggfileformatchooser.c:410 msgid "File Format" msgstr "Formát souboru" #: src/eggfileformatchooser.c:428 msgid "Extension(s)" msgstr "Přípona/y" #: src/eggfileformatchooser.c:658 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Program nebyl schopen zjistit formát souboru, který chcete použít pro „%s“. " "Ujistěte se prosím, že je pro tento soubor použita známá přípona, nebo ručně" " zvolte formát souboru ze seznamu níže." #: src/eggfileformatchooser.c:665 msgid "File format not recognized" msgstr "Neznámý formát souboru" #: src/fr-archive.c:1148 msgid "File not found." msgstr "Soubor nenalezen." #: src/fr-archive.c:1254 msgid "Archive not found" msgstr "Archiv nebyl nalezen" #: src/fr-archive.c:2452 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Nemáte potřebná oprávnění." #: src/fr-archive.c:2452 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Tento typ archivu není možné upravit" #: src/fr-archive.c:2464 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Nemůžete přidat archiv sám do sebe." #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:307 src/fr-command-rar.c:451 src/fr-command-tar.c:291 msgid "Adding file: " msgstr "Přidává se soubor: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:453 src/fr-command-rar.c:578 src/fr-command-tar.c:412 msgid "Extracting file: " msgstr "Rozbaluje se soubor: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-rar.c:529 src/fr-command-tar.c:357 msgid "Removing file: " msgstr "Odstraňuje se soubor: " #: src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Nelze najít svazek: %s" #: src/fr-command-tar.c:366 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Odstraňují se soubory z archivu" #: src/fr-command-tar.c:472 msgid "Recompressing archive" msgstr "Archiv se znovu komprimuje" #: src/fr-command-tar.c:732 msgid "Decompressing archive" msgstr "Archiv se dekomprimuje" #: src/fr-init.c:61 msgid "Debian package" msgstr "Balíček Debianu" #: src/fr-init.c:62 msgid "Cabinet" msgstr "Cabinet" #: src/fr-init.c:63 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "OpenDocument Prezentace" #: src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "OpenDocument Sešit" #: src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument Textový dokument" #: src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "OpenDocument Šablona Prezentace" #: src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "OpenDocument Šablona Sešitu" #: src/fr-init.c:68 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "OpenDocument Šablona Textového dokumentu" #: src/fr-init.c:69 msgid "7-Zip" msgstr "7-Zip" #: src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with 7z" msgstr "Tar komprimovaný pomocí 7z" #: src/fr-init.c:71 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: src/fr-init.c:72 msgid "ALZip archive" msgstr "ALZip archive" #: src/fr-init.c:73 msgid "Ar" msgstr "Ar" #: src/fr-init.c:74 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: src/fr-init.c:75 msgid "Brotli compressed file" msgstr "Soubor komprimovaný Brotli" #: src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with brotli" msgstr "Tar komprimovaný pomocí brotli" #: src/fr-init.c:77 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Soubor komprimovaný bzip2" #: src/fr-init.c:78 msgid "Tar compressed with bzip2" msgstr "Tar komprimovaný pomocí bzip2" #: src/fr-init.c:79 msgid "Bzip compressed file" msgstr "Soubor komprimovaný Bzip" #: src/fr-init.c:80 msgid "Tar compressed with bzip" msgstr "Tar komprimovaný pomocí bzip" #: src/fr-init.c:81 msgid "Rar Archived Comic Book" msgstr "Komiks archivovaný pomocí RAR" #: src/fr-init.c:82 msgid "Zip Archived Comic Book" msgstr "Zip Archived Comic Book" #: src/fr-init.c:83 msgid "Disc Image File" msgstr "Soubor obrazu disku" #: src/fr-init.c:84 msgid "Unix Compressed Archive file" msgstr "Soubor Unix Compressed Archive" #: src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with gzip" msgstr "Tar komprimovaný pomocí gzip" #: src/fr-init.c:86 msgid "Unix CPIO Archive" msgstr "Unix CPIO archiv" #: src/fr-init.c:87 msgid "Ear" msgstr "Ear" #: src/fr-init.c:88 msgid "GZip compressed file" msgstr "Soubor komprimovaný GZip" #: src/fr-init.c:89 msgid "Jar" msgstr "Jar" #: src/fr-init.c:90 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: src/fr-init.c:91 msgid "Lrzip " msgstr "Lrzip " #: src/fr-init.c:92 msgid "Tar compressed with lrzip" msgstr "Tar komprimovaný pomocí lrzip" #: src/fr-init.c:93 msgid "LZip compressed file" msgstr "Soubor komprimovaný LZip" #: src/fr-init.c:94 msgid "Tar compressed with lzip" msgstr "Tar komprimovaný pomocí lzip" #: src/fr-init.c:95 msgid "LZMA compressed file" msgstr "Soubor komprimovaný LZMA" #: src/fr-init.c:96 msgid "Tar compressed with lzma" msgstr "Tar komprimovaný pomocí lzma" #: src/fr-init.c:97 msgid "LZO compressed file" msgstr "Soubor komprimovaný LZO" #: src/fr-init.c:98 msgid "Tar compressed with lzop" msgstr "Tar komprimovaný pomocí lzop" #: src/fr-init.c:99 msgid "Self-extracting zip" msgstr "Samorozbalovací zip" #: src/fr-init.c:100 msgid "Windows Imaging Format" msgstr "Windows Imaging Format" #: src/fr-init.c:101 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: src/fr-init.c:102 msgid "Red Hat Package Manager file" msgstr "Soubor Red Hat Package Manager" #: src/fr-init.c:103 msgid "RZip compressed file" msgstr "Soubor komprimovaný RZip" #: src/fr-init.c:104 msgid "StuffIt Archive" msgstr "StuffIt archiv" #: src/fr-init.c:105 msgid "Tar uncompressed" msgstr "Tar nekomprimovaný" #: src/fr-init.c:106 msgid "Tar compressed with compress" msgstr "Tar komprimovaný pomocí compress" #: src/fr-init.c:107 msgid "War" msgstr "War" #: src/fr-init.c:108 msgid "Xz compressed file" msgstr "Xz komprimovaný soubor" #: src/fr-init.c:109 msgid "Tar compressed with xz" msgstr "Tar komprimovaný pomocí xz" #: src/fr-init.c:110 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: src/fr-init.c:111 msgid "Zstandard compressed file" msgstr "Soubor komprimovaný Zstandard" #: src/fr-init.c:112 msgid "Tar compressed with zstd" msgstr "Tar komprimovaný pomocí zstd" #: src/fr-init.c:113 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Vytvořit" #: src/fr-stock.c:43 src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "Při_dat" #: src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Rozbalit" #: src/fr-window.c:1538 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objekt (%s)" msgstr[1] "%d objekty (%s)" msgstr[2] "%d objektů (%s)" msgstr[3] "%d objektů (%s)" #: src/fr-window.c:1543 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objekt vybrán (%s)" msgstr[1] "%d objekty vybrány (%s)" msgstr[2] "%d objektů vybráno (%s)" msgstr[3] "%d objektů vybráno (%s)" #: src/fr-window.c:1617 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: src/fr-window.c:2017 msgid "[read only]" msgstr "[jen pro čtení]" #: src/fr-window.c:2277 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Nelze zobrazit složku „%s“" #: src/fr-window.c:2307 src/fr-window.c:2322 src/fr-window.c:2613 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" #: src/fr-window.c:2310 msgid "Process paused" msgstr "Proces byl pozastaven" #: src/fr-window.c:2312 msgid "_Resume" msgstr "Pok_račovat" #: src/fr-window.c:2320 src/fr-window.c:2923 msgid "Please wait…" msgstr "Prosím čekejte…" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2398 src/fr-window.c:2436 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Vytváří se „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2402 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Načítá se „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2406 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Čte se „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2410 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Odstranění souborů z \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2414 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Testování \"%s\"" #: src/fr-window.c:2417 msgid "Getting the file list" msgstr "Získává se seznam souborů" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2421 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Kopírují se soubory pro přidání do „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2425 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Přidávání souborů do \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2429 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Rozbalování souborů z \"%s\"" #: src/fr-window.c:2432 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Kopírování rozbalených souborů do cílové cesty" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2440 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Ukládání \"%s\"" #: src/fr-window.c:2606 src/ui/app-menu.ui:14 msgid "_Quit" msgstr "_Ukončit" #: src/fr-window.c:2607 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Otevřít archiv" #: src/fr-window.c:2608 msgid "_Show the Files" msgstr "Zobrazit _soubory" #: src/fr-window.c:2609 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Zobrazit _soubory a ukončit" #: src/fr-window.c:2610 src/ui.h:59 msgid "_Close" msgstr "Zavřít" #: src/fr-window.c:2788 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%d files remaining" msgstr[0] "Zbývá %d soubor." msgstr[1] "Zbývají %d soubory." msgstr[2] "Zbývá %d souborů." msgstr[3] "Zbývá %d souborů." #: src/fr-window.c:2840 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Rozbalení úspěšně dokončeno" #: src/fr-window.c:2865 msgid "Archive created successfully" msgstr "Archiv úspěšně vytvořen" #: src/fr-window.c:2992 src/fr-window.c:3127 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Příkaz skončil neúspěšně." #: src/fr-window.c:3085 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Při rozbalování souborů došlo k chybě." #: src/fr-window.c:3091 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Nelze otevřít „%s“" #: src/fr-window.c:3096 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Při načítání archivu došlo k chybě." #: src/fr-window.c:3100 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Při odstraňování souborů z archivu došlo k chybě." #: src/fr-window.c:3106 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Při přidávání souborů do archivu došlo k chybě." #: src/fr-window.c:3110 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Při testování archivu došlo k chybě." #: src/fr-window.c:3114 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Při ukládání archivu došlo k chybě." #: src/fr-window.c:3118 msgid "An error occurred." msgstr "Došlo k chybě." #: src/fr-window.c:3124 msgid "Command not found." msgstr "Příkaz nenalezen." #: src/fr-window.c:3327 msgid "Test Result" msgstr "Výsledek testu" #: src/fr-window.c:4186 src/fr-window.c:8332 src/fr-window.c:8368 #: src/fr-window.c:8618 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Nelze provést operaci" #: src/fr-window.c:4212 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Chcete přidat tento soubor do aktuálního archivu nebo jej otevřít jako nový " "archiv?" #: src/fr-window.c:4242 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Chcete vytvořit nový archiv s těmito soubory?" #: src/fr-window.c:4245 msgid "Create _Archive" msgstr "Vytvořit _archiv" #: src/fr-window.c:4840 src/fr-window.c:5901 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: src/fr-window.c:4878 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/fr-window.c:4879 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/fr-window.c:4880 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Datum změny" #: src/fr-window.c:4881 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Umístění" #: src/fr-window.c:4890 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Název" #: src/fr-window.c:5820 msgid "Find:" msgstr "Najít:" #: src/fr-window.c:5911 msgid "Close the folders pane" msgstr "Zavřít panel složek" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: src/fr-window.c:5942 msgid "Open _Recent" msgstr "Otevřít n_edávný" #: src/fr-window.c:5943 src/fr-window.c:5955 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Otevřít nedávno použitý archiv" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:6032 src/ui/batch-add-files.ui:191 msgid "_Location:" msgstr "_Umístění:" #: src/fr-window.c:6381 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Nelze uložit archiv „%s“" #: src/fr-window.c:6880 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Nahradit soubor \"%s\"?" #: src/fr-window.c:6883 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Jiný soubor se stejným názvem již existuje v \"%s\"." #: src/fr-window.c:6890 msgid "Replace _All" msgstr "Nahradit _vše" #: src/fr-window.c:6891 msgid "_Skip" msgstr "_Přeskočit" #: src/fr-window.c:6892 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7734 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Nový název je neplatný, zadejte prosím název." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7739 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Název je stejný jako starší název, zadejte prosím jiný název." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: src/fr-window.c:7744 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Název \"%s\" není platný, protože obsahuje alespoň jeden z následujících " "znaků: %s, zadejte prosím jiný název." #: src/fr-window.c:7780 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Složka nazvaná „%s“ již existuje.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7782 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Soubor nazvaný „%s“ již existuje.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7852 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: src/fr-window.c:7853 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nový název složky:" #: src/fr-window.c:7853 msgid "_New file name:" msgstr "_Nový název souboru:" #: src/fr-window.c:7857 msgid "_Rename" msgstr "Pře_jmenovat" #: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Nelze přejmenovat složku" #: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893 msgid "Could not rename the file" msgstr "Nelze přejmenovat soubor" #: src/fr-window.c:8293 msgid "Paste Selection" msgstr "Vložit výběr" #: src/fr-window.c:8294 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Umístění složky:" #: src/fr-window.c:8298 src/ui.h:76 src/ui.h:97 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: src/fr-window.c:8897 msgid "Add files to an archive" msgstr "Přidat soubory do archivu" #: src/fr-window.c:8940 src/main.c:197 src/server.c:329 src/server.c:354 #: src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Rozbalit archiv" #: src/gtk-utils.c:340 msgid "Command _Line Output" msgstr "Výstup příkazového řá_dku" #: src/gtk-utils.c:579 msgid "Could not display help" msgstr "Nelze zobrazit nápovědu" #: src/main.c:58 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Přidat soubory do určeného archivu a ukončit program" #: src/main.c:59 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIV" #: src/main.c:62 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Zeptat se na název archivu, přidat soubory a ukončit program" #: src/main.c:66 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Rozbalit archivy do určené složky a ukončit program" #: src/main.c:67 src/main.c:79 msgid "FOLDER" msgstr "SLOŽKA" #: src/main.c:70 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Zeptat se na cílovou složku, rozbalit archivy a ukončit program" #: src/main.c:74 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Rozbalit obsah archivů do složky archivu a ukončit program" #: src/main.c:78 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Výchozí složka pro příkazy „--add“ a „--extract“" #: src/main.c:82 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Vytvořit cílovou složku bez dotazu na potvrzení" #: src/main.c:87 msgid "Show the application's version" msgstr "Zobrazit verzi aplikace" #: src/main.c:177 src/server.c:296 src/ui/batch-add-files.ui:15 msgid "Compress" msgstr "Komprimovat" #: src/main.c:326 src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Vytváření a úprava archivu" #: src/ui/add-options.ui:8 msgid "Load Options" msgstr "Načíst nastavení" #: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: src/ui/app-menu.ui:10 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_O Správci Archivů" #: src/ui/batch-add-files.ui:124 msgid "_Filename:" msgstr "Název _souboru:" #: src/ui/batch-add-files.ui:140 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: src/ui/batch-add-files.ui:228 src/ui/new.ui:87 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Zašifrovat také s_eznam souborů" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: src/ui/batch-add-files.ui:243 src/ui/new.ui:124 msgid "Split into _volumes of" msgstr "_Rozdělit na svazky po" #. MB means megabytes #: src/ui/batch-add-files.ui:281 src/ui/new.ui:157 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/ui/batch-add-files.ui:305 src/ui/batch-password.ui:131 src/ui/new.ui:76 #: src/ui/password.ui:110 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: src/ui/batch-add-files.ui:346 src/ui/new.ui:180 msgid "_Other Options" msgstr "D_alší nastavení" #: src/ui/batch-password.ui:100 msgid "Password required" msgstr "Je vyžadováno heslo" #: src/ui/delete.ui:8 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/ui/delete.ui:70 src/ui/extract-dialog-options.ui:41 msgid "_All files" msgstr "_Všechny soubory" #: src/ui/delete.ui:87 src/ui/extract-dialog-options.ui:58 msgid "_Selected files" msgstr "Vy_brané soubory" #: src/ui/delete.ui:106 src/ui/extract-dialog-options.ui:101 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "příklad: *.txt; *.doc" #: src/ui/delete.ui:116 src/ui/extract-dialog-options.ui:81 msgid "_Files:" msgstr "_Soubory:" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:20 msgctxt "Action" msgid "Extract" msgstr "Rozbalit" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:141 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:162 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Znovu vytvoři_t složky" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:178 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Ner_ozbalovat starší soubory" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:194 msgid "Over_write existing files" msgstr "Přepisovat _existující soubory" #: src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Archiv" #: src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "Řadit soubor_y" #: src/ui.h:39 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Informace o programu" #: src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Přidat soubory…" #: src/ui.h:44 src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Přidat soubory do archivu" #: src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Přidat _složku…" #: src/ui.h:52 src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Přidat složku do archivu" #: src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Přidat složku" #: src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Zavřít aktuální archiv" #: src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Zobrazit manuál Engrampa" #: src/ui.h:68 src/ui.h:89 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: src/ui.h:69 src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Zkopírovat výběr" #: src/ui.h:72 src/ui.h:93 msgid "Cu_t" msgstr "_Vyjmout" #: src/ui.h:73 src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Vyjmout výběr" #: src/ui.h:77 src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vložit ze schránky" #: src/ui.h:80 src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Přejmenovat…" #: src/ui.h:81 src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Přejmenovat výběr" #: src/ui.h:84 src/ui.h:105 msgid "_Delete" msgstr "_Smazat" #: src/ui.h:85 src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Odstranit výběr z archivu" #: src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Zrušit vybrání všeho" #: src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Zrušit vybrání všech souborů" #: src/ui.h:114 src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Rozbalit…" #: src/ui.h:115 src/ui.h:119 src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Rozbalit soubory z archivu" #: src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Nalézt…" #: src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_Poslední výstup" #: src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Zobrazit výstup posledního spuštěného příkazu" #: src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Nový…" #: src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Vytvořit nový archiv" #: src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Otevřít…" #: src/ui.h:140 src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Otevřít archiv" #: src/ui.h:143 src/ui.h:179 src/ui.h:183 src/ui.h:187 src/ui.h:191 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "_Otevřít pomocí…" #: src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Otevřít vybrané soubory aplikací" #: src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "He_slo…" #: src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Určit heslo pro tento archiv" #: src/ui.h:155 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Zobrazit vlastnosti archivu" #: src/ui.h:159 msgid "_Refresh" msgstr "O_bnovit" #: src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Znovu načíst aktuální archiv" #: src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Uložit jako…" #: src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Uložit aktuální archiv pod jiným názvem" #: src/ui.h:167 msgid "Select _All" msgstr "Vy_brat vše" #: src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Vybrat všechny soubory" #: src/ui.h:171 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Zastavit aktuální operaci" #: src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "O_testovat integritu" #: src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Otestovat, jestli archiv neobsahuje chyby" #: src/ui.h:180 src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Otevřít vybraný soubor" #: src/ui.h:188 src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Otevřít vybranou složku" #: src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Přejít na předchozí navštívené umístění" #: src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Přejít na následující navštívené umístění" #: src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Přejít o jednu úroveň výš" #. Translators: the home location is the home folder. #: src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Přejít do domovského umístění" #: src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Lišta nástrojů" #: src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Zobrazit hlavní lištu nástrojů" #: src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "S_tavová lišta" #: src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Zobrazit stavovou lištu" #: src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Obrácené pořadí" #: src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Obrátit pořadí seznamu" #: src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "Slož_ky" #: src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Zobrazovat _všechny soubory" #: src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Zobrazovat jako sl_ožku" #: src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "podl_e názvu" #: src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Seřadit seznam souborů podle názvu" #: src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "podle _velikosti" #: src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Seřadit seznam souborů podle velikosti" #: src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "podle _typu" #: src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Seřadit seznam souborů podle typu" #: src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "podle _data změny" #: src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Seřadit seznam souborů podle času" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "podle _umístění" #. Translators: location is the file location #: src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Seřadit seznam souborů podle umístění" #: src/ui/password.ui:8 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/ui/password.ui:78 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Zašifrovat seznam souborů" #: src/ui/password.ui:151 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Upozornění: heslo bude použito pro zašifrování souborů, které " "přidáte do aktuálního archivu, a pro dešifrování souborů, které rozbalíte z " "aktuálního archivu. Až archiv zavřete, bude heslo smazáno." #: src/ui/properties.ui:77 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Název:" #: src/ui/properties.ui:93 msgid "Archive size:" msgstr "Velikost archivu:" #: src/ui/properties.ui:133 msgid "Compression ratio:" msgstr "Úroveň komprese:" #: src/ui/properties.ui:160 msgid "Content size:" msgstr "Velikost obsahu:" #: src/ui/properties.ui:199 msgid "Number of files:" msgstr "Počet souborů:" #: src/ui/properties.ui:241 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: src/ui/properties.ui:257 msgid "Last modified:" msgstr "Naposledy změněno:" #: src/ui/properties.ui:273 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/ui/update.ui:68 src/ui/update.ui:245 msgid "_Update" msgstr "Akt_ualizovat" #: src/ui/update.ui:348 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Vyb_erte soubory, které chcete aktualizovat:"