# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Lasse Bang Mikkelsen , 2006 # Peter Bach , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-09 18:19+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fil er ikke en gyldig \".desktop\"-fil" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Ukendt version af desktop-fil \"%s\"" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter på kommandolinjen" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ukendt opstartstilvalg: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Kan ikke videregive dokumenter til en dette skrivebordselement" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke et kørbart element" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Angiv fil som inderholder gemt konfiguration" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Angiv sessionhåndterings-ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Sessionhåndteringsindstillinger:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Vis sessionhåndteringsindstillinger" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1991 #: ../src/fr-window.c:5419 msgid "Archive Manager" msgstr "Arkivhåndtering" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Opret og ændr et arkiv" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Åbn valg" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Komprimér" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Filnavn:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5844 msgid "_Location:" msgstr "_Placering:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Placering" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Kryptér også listen af filer" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Opdel arkivet i _dele af" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Andre indstillinger" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Opret" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Adgangskode krævet" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "_Filer:" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "eksempel: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "_Alle filer" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "_Markerede filer" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Åbn filer" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "_Tilgængeligt program:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "_Seneste programmer:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Bemærk: adgangskoden bliver brugt til at kryptere de filer du tilføjer det aktuelle arkiv, og til at dekyptere de filer du udpakker fra det aktuelle arkiv. Når arkivet lukkes, vil adgangskoden blive slettet." #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "Denne fil er blevet modificeret af et eksternt program. Hvis du ikke opdaterer filen i arkivet, vil alle dine ændringer gå tabt." msgstr[1] "Der er %d filer som er blevet modificeret af et eksternt program. Hvis du ikke opdaterer filerne i arkivet, vil alle dine ændringer gå tabt." #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Opdatér" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "V_ælg filerne som du vil opdatere:" #: ../caja/caja-engrampa.c:314 msgid "Extract Here" msgstr "Udpak her" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:316 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Udpak det markerede arkiv til den nuværende position" #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract To..." msgstr "Udpak til..." #: ../caja/caja-engrampa.c:334 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Udpak det markerede arkiv" #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Compress..." msgstr "Komprimér..." #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Opret et komprimeret arkiv med de markerede objekter" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187 #: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2944 msgid "Could not create the archive" msgstr "Kunne ikke oprette arkivet" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Du skal angive et arkivnavn." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Du har ikke rettighed til at oprette et arkiv i denne mappe" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:267 #: ../src/dlg-package-installer.c:276 ../src/dlg-package-installer.c:304 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6059 ../src/fr-window.c:6235 msgid "Archive type not supported." msgstr "Arkivtype understøttes ikke." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Kunne ikke slette det gamle arkiv." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5902 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5242 msgid "All archives" msgstr "Alle arkiver" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7081 msgid "Last Output" msgstr "Sidste uddata" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Filpakker er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres som betinget af GNU General Public License, udarbejdet af Free Software Foundation; enten version 2 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere version." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Filpakker distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN NOGEN GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU General Public License for detaljer." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med Filpakker; er dette ikke tilfældet, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Femte sal, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Ophavsret © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Et program til at håndtere arkiver til Mate." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Ole Laursen\nMartin Willemoes Hansen\nLasse Bang Mikkelsen\nPeter Bach\nAsk Hjorth Larsen\nKenneth Nielsen\n\nDansk-gruppen \nMere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Kunne ikke tilføje filerne til arkivet" #: ../src/dlg-add-files.c:101 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Du har ikke de rettigheder som kræves for at læse filer i mappen \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:149 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Tilføj filer" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:165 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "Tilføj kun hvis _nyere" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Tilføj en mappe" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Medtag undermapper" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Udelad mapper som er symbolske _henvisninger" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249 #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "eksempel: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "Inkludér _filer:" #: ../src/dlg-add-folder.c:250 msgid "E_xclude files:" msgstr "U_delad filer:" #: ../src/dlg-add-folder.c:256 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Udelad mapper:" #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "_Load Options" msgstr "_Åbn valg" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Gem valg" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Reset Options" msgstr "_Nulstil valg" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Gem valg" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "Options Name:" msgstr "Navn på valg:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Angiv en adgangskode for arkivet \"%s\"." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7404 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det ikke må indeholde tegnene: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7394 ../src/fr-window.c:7399 #: ../src/fr-window.c:7404 ../src/fr-window.c:7440 ../src/fr-window.c:7442 msgid "Please use a different name." msgstr "Vælg venligst et andet navn." #: ../src/dlg-batch-add.c:218 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette et arkiv i målmappen." #: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6656 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Destinationsmappen \"%s\" findes ikke.\n\nVil du oprette den?" #: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6665 msgid "Create _Folder" msgstr "Opret _mappe" #: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6685 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Kan ikke oprette destinationsmappen: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:279 msgid "Archive not created" msgstr "Arkiv ikke oprettet" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Arkivet findes allerede. Vil du overskrive det?" #: ../src/dlg-batch-add.c:330 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4169 ../src/fr-window.c:6684 ../src/fr-window.c:6701 msgid "Extraction not performed" msgstr "Udpakning ikke udført" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:4418 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Du har ikke de rettigheder som kræves for at udpakke arkiver i mappen \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Udpak" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "_Opret mapper igen" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "Over_skriv eksisterende filer" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "_Udpak ikke ældre filer" #: ../src/dlg-new.c:438 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Ny" #: ../src/dlg-new.c:451 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:218 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Der opstod en intern fejl ved forsøg på at søge efter programmer:" #: ../src/dlg-package-installer.c:286 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Der er ingen kommando installeret til %s-filer.\nØnsker du at søge efter en kommando til at åbne denne fil med?" #: ../src/dlg-package-installer.c:291 msgid "Could not open this file type" msgstr "Kunne ikke åbne denne filtype" #: ../src/dlg-package-installer.c:294 msgid "_Search Command" msgstr "_Søgekommando" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "Dato ændret:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Arkivstørrelse:" #: ../src/dlg-prop.c:159 msgid "Content size:" msgstr "Indholdsstørrelse:" #: ../src/dlg-prop.c:183 msgid "Compression ratio:" msgstr "Komprimeringsforhold:" #: ../src/dlg-prop.c:198 msgid "Number of files:" msgstr "Antal filer:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Opdater filen \"%s\" i arkivet \"%s\"?" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Opdater filerne i arkivet \"%s\"?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Fil_format: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle understøttede filer" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Efter filendelse" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Filendelse(r)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "Programmet kunne ikke finde ud af filformatet, som du ønsker at bruge for \"%s\". Sikr dig veligst at du bruger en kendt filendelse for denne fil eller vælg manuelt et filformat fra listen nedenfor." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Filformat ikke genkendt" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "Filen blev ikke fundet." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "Filen eksisterer ikke" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder." #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Denne arkivtype kan ikke modificeres" #: ../src/fr-archive.c:2406 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Du kan ikke tilføje et arkiv til sig." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:518 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "Tilføjer fil: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:417 ../src/fr-command-rar.c:645 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "Udpakker fil: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:596 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "Fjerner fil: " #: ../src/fr-command-rar.c:779 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Kunne ikke finde arkivdelen: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2327 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Fjerner filer fra arkivet" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "Pakker arkiv igen" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "Udpakker arkiv" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Udpak" #: ../src/fr-window.c:1519 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objekt (%s)" msgstr[1] "%d objekter (%s)" #: ../src/fr-window.c:1524 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objekt markeret (%s)" msgstr[1] "%d objekter markeret (%s)" #: ../src/fr-window.c:1598 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: ../src/fr-window.c:1999 msgid "[read only]" msgstr "[skrivebeskyttet]" #: ../src/fr-window.c:2250 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Kunne ikke vise mappen \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2318 ../src/fr-window.c:2348 msgid "Creating archive" msgstr "Opretter arkiv" #: ../src/fr-window.c:2321 msgid "Loading archive" msgstr "Indlæser arkiv" #: ../src/fr-window.c:2324 msgid "Reading archive" msgstr "Læser arkiv" #: ../src/fr-window.c:2330 msgid "Testing archive" msgstr "Tester arkivet" #: ../src/fr-window.c:2333 msgid "Getting the file list" msgstr "Frembringer fillisten" #: ../src/fr-window.c:2336 ../src/fr-window.c:2345 msgid "Copying the file list" msgstr "Kopierer fillisten" #: ../src/fr-window.c:2339 msgid "Adding files to archive" msgstr "Tilføjer filer til arkivet" #: ../src/fr-window.c:2342 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Udpakker filer fra arkivet" #: ../src/fr-window.c:2351 msgid "Saving archive" msgstr "Gemmer arkiv" #: ../src/fr-window.c:2508 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Åbn arkivet" #: ../src/fr-window.c:2509 msgid "_Show the Files" msgstr "_Vis filerne" #: ../src/fr-window.c:2557 msgid "Archive:" msgstr "Arkiv:" #: ../src/fr-window.c:2719 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Udpakning blev udført planmæssigt" #: ../src/fr-window.c:2742 msgid "Archive created successfully" msgstr "Arkivet blev oprettet planmæssigt" #: ../src/fr-window.c:2790 msgid "please wait..." msgstr "vent venligst..." #: ../src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Et fejl opstod under udpakning af filer." #: ../src/fr-window.c:2955 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2960 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af arkivet." #: ../src/fr-window.c:2964 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Der opstod en fejl ved fjernelse af filer fra arkivet." #: ../src/fr-window.c:2970 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Der opstod en fejl ved tilføjelse af filer til arkivet." #: ../src/fr-window.c:2974 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Der opstod en fejl ved test af arkivet." #: ../src/fr-window.c:2978 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Der opstod en fejl under gemning af arkivet." #: ../src/fr-window.c:2982 msgid "An error occurred." msgstr "Der opstod en fejl." #: ../src/fr-window.c:2988 msgid "Command not found." msgstr "Kommandoen blev ikke fundet." #: ../src/fr-window.c:2991 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Programmet afsluttede med en fejl." #: ../src/fr-window.c:3190 msgid "Test Result" msgstr "Kontrolresultater" #: ../src/fr-window.c:4012 ../src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:8020 #: ../src/fr-window.c:8275 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Kunne ikke udføre handlingen" #: ../src/fr-window.c:4038 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Vil du tilføje denne fil til det aktuelle arkiv eller åbne den som et nyt arkiv?" #: ../src/fr-window.c:4068 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Vil du oprette et nyt arkiv med disse filer?" #: ../src/fr-window.c:4071 msgid "Create _Archive" msgstr "Opret _arkiv" #: ../src/fr-window.c:4667 ../src/fr-window.c:5747 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: ../src/fr-window.c:4705 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/fr-window.c:4706 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/fr-window.c:4707 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Dato ændret" #: ../src/fr-window.c:4708 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Placering" #: ../src/fr-window.c:4717 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/fr-window.c:5668 msgid "Find:" msgstr "Find:" #: ../src/fr-window.c:5755 msgid "Close the folders pane" msgstr "Luk mappepanelet" #: ../src/fr-window.c:5899 ../src/fr-window.c:5902 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Åbn arkiv" #: ../src/fr-window.c:5900 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Åbn et af de senest brugte arkiver" #: ../src/fr-window.c:6227 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Kunne ikke gemme arkivet \"%s\"" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7394 msgid "The new name is void." msgstr "Det nye navn er tomt." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7399 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Det nye navn er mage til det gamle." #: ../src/fr-window.c:7440 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "En mappe med navnet \"%s\" findes allerede.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7442 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "En fil med navnet \"%s\" findes allerede.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7512 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New folder name" msgstr "Nyt mappenavn" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New file name" msgstr "Nyt filnavn" #: ../src/fr-window.c:7517 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Kunne ikke omdøbe mappen" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the file" msgstr "Kunne ikke omdøbe filen" #: ../src/fr-window.c:7952 msgid "Paste Selection" msgstr "Indsæt det markerede" #: ../src/fr-window.c:7953 msgid "Destination folder" msgstr "Destinationsmappe" #: ../src/fr-window.c:8545 msgid "Add files to an archive" msgstr "Tilføj filer til et arkiv" #: ../src/fr-window.c:8589 msgid "Extract archive" msgstr "Udpak arkiv" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:560 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:447 msgid "Command _Line Output" msgstr "Uddata fra kommando_linje" #: ../src/gtk-utils.c:784 msgid "Could not display help" msgstr "Kunne ikke vise hjælp" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar komprimeret med 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar komprimeret med bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar komprimeret med bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar-pakket tegneserie (.cbr)" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip-pakket tegneserie (.cbz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar komprimeret med gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Selvudpakkende zip (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:108 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar komprimeret med lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar komprimeret med lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar komprimeret med lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar komprimeret med lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:116 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "" #: ../src/main.c:117 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:120 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Ukomprimerat tar (.tar)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar komprimeret med compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:123 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:124 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:125 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar komprimeret med xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:126 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:127 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:197 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Tilføj filer til det angivne arkiv og afslut programmet" #: ../src/main.c:198 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARKIV" #: ../src/main.c:201 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Tilføj filer, spørg om navn på arkivet og afslut programmet" #: ../src/main.c:205 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Udpak filer til den angivne mappe og afslut programmet" #: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218 msgid "FOLDER" msgstr "MAPPE" #: ../src/main.c:209 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Udpak arkiv, spørg om destinationsmappen og afslut programmet" #: ../src/main.c:213 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Udkap indholdet af arkiverne i arkivmappen og afslut programmet" #: ../src/main.c:217 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Forvalgt mappe for kommandoerne \"--add\" og \"--extract\"" #: ../src/main.c:221 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Opret destinationsmappe uden at spørge efter bekræftelse" #: ../src/main.c:303 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Opret og ændr et arkiv" #: ../src/main.c:319 msgid "Engrampa" msgstr "Filpakker" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Arkiv" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Arrangér filer" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "Åbn _seneste" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Information om programmet" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "_Tilføj filer..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Tilføj filer til arkivet" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Tilføj en ma_ppe..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Tilføj en mappe til arkivet" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Tilføj en mappe" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Luk det aktuelle arkiv" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Indhold" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Vis brugervejledningen til Filpakker" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiér det markerede" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip det markerede" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt fra udklipsholderen" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "_Omdøb..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Omdøb det markerede" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Slet det markerede fra arkivet" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Afmarkér alle" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Afmarkér alle filer" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_Udpak..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Udpak filer fra arkivet" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "Find..." #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "_Sidste uddata" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Vis uddataene fra den sidst kørte kommando" #: ../src/ui.h:137 msgid "New..." msgstr "" #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Opret et nyt arkiv" #: ../src/ui.h:141 msgid "Open..." msgstr "" #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "_Åben med..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Åbn markerede filer med et program" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "Adgangs_kode..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Angiv en adgangskode for dette arkiv" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Vis egenskaber for arkivet" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Genindlæs det aktuelle arkiv" #: ../src/ui.h:165 msgid "Save As..." msgstr "" #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Gem det aktuelle arkiv under et andet navn" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Markér alle filer" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Stop den aktuelle handling" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Test integritet" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Kontrollér om arkivet indeholder fejl" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Åben den markerede fil" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Åben den markerede mappe" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til foregående besøgte placering" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til næste besøgte placering" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Gå et niveau op" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "Gå til hjemmemappen" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "Vis hovedværktøjslinjen" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "Stat_uslinje" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "Vis statuslinjen" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Omvendt orden" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "Vend sorteringsordenen om" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "_Mapper" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "Vis mappepanelet" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "Vis alle _filer" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "Vis som en _mappe" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "efter _navn" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "Sortér filliste efter navn" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "efter _størrelse" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Sortér filliste efter størrelse" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "efter t_ype" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "Sortér filliste efter type" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "efter ændrings_dato" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Sortér filliste efter ændringstidspunkt" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "efter _placering" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "Sortér filliste efter placering"