# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2016
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014-2016
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006
# Louis Tim Larsen <louis@louis.dk>, 2014
# Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-10 22:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-11 12:59+0000\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Ukendt version »%s« af skrivebordsfil"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter på kommandolinjen"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Ukendt opstartstilvalg: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Kan ikke videregive dokumenter til en dette skrivebordselement"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikke et kørbart element"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Deaktiver forbindelse til sessionshåndtering"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Angiv fil som inderholder gemt konfiguration"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Angiv sessionhåndterings-ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Sessionhåndteringsindstillinger:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis sessionhåndteringsindstillinger"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Et arkivprogram for skrivebordsmiljøet MATE"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you "
"to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive. </p> <p> Engrampa "
"is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar "
"and zip. The supported file types are: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File "
"(.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File "
"(.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ Compressed "
"Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive "
"(.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]</li> "
"<li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]</li> <li>Java Archive "
"(.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive "
"(.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive "
"(.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package "
"(.rpm) [Read-only mode]</li> <li>Tape Archive File uncompressed (.tar) or "
"compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 "
"(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip "
"(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> "
"<li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive (.zip)</li> <li>ZIP "
"Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO Compressed Archive File (.zoo)</li> "
"<li>Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, "
"lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrampa is a fork of File Roller and part of "
"the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and "
"Engrampa, please visit the project's home page. </p>"
msgstr "<p> Engrampa er et arkivprogram for skrivebordsmiljøet MATE. Det giver mulighed for at oprette og ændre arkiver, se indholdet af et arkiv, se en fil indeholdt i et arkiv og udtrække filer fra arkivet. </p> <p> Engrampa er kun en brugerflade (en grafisk grænseflade) til arkiveringsprogrammer såsom tar eller zip. De understøttede filtyper er: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File (.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File (.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ Compressed Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive (.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb) [skrivebeskyttet tilstand]</li> <li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [skrivebeskyttet tilstand]</li> <li>Java Archive (.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive (.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive (.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package (.rpm) [skrivebeskyttet tilstand]</li> <li>Tape Archive File ukomprimeret (.tar) eller komprimeret med: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> <li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive (.zip)</li> <li>ZIP Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO Compressed Archive File (.zoo)</li> <li>Enlige filer komprimeret med gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrampa er en forgrening af File Roller og en del af skrivebordsmiljøet MATE. Hvis du ønsker at vide mere om MATE og Engrampa, så besøg venligst projektets hjemmeside. </p>"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Engrampa - arkivhåndtering"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1982
#: ../src/fr-window.c:5464
msgid "Archive Manager"
msgstr "Arkivhåndtering"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Opret og ændr et arkiv"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1
msgid "How to sort files"
msgstr "Hvordan filer sorteres"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr "Hvilket kriterie skal bruges til at arrangere filer. Mulige værdier er name«, »size«, »type«, »time« og »path«."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3
msgid "Sort type"
msgstr "Sorteringstype"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr "Hvorvidt der skal sorteres i faldende eller stigende retning. Mulige værdier er »ascending«, »descending«."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5
msgid "List Mode"
msgstr "Listetilstand"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as"
" a folder (as_folder)."
msgstr "Hvorvidt alle filer skal vises i arkviet (all_files), eller arkivet vises som en mappe (as_folder)."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7
msgid "Display type"
msgstr "Vis type"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr "Vis typekolonne i hovedvinduet."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9
msgid "Display size"
msgstr "Vis størrelse"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr "Vis størrelseskolonne i hovedvinduet."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11
msgid "Display time"
msgstr "Vis tid"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr "Vis tidskolonne i hovedvinduet"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13
msgid "Display path"
msgstr "Vis sti"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr "Vis stikolonnen i hovedvinduet."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15
msgid "Use mime icons"
msgstr "Brug mime-ikoner"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr "Hvis TRUE (SAND) vises ikoner afhængig af filtypen (langsommere), ellers bruges det samme ikon for alle filer (hurtigere)."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17
msgid "Name column width"
msgstr "Bredde på navnekolonne"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "Standardbredde for navnekolonne i fillisten."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19
msgid "Max history length"
msgstr "Maks. historiklængde"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr "Maksimal antal poster i menuen Seneste åbnede."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21
msgid "View toolbar"
msgstr "Vis værktøjslinje"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr "Hvorvidt værktøjslinjen skal vises."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23
msgid "View statusbar"
msgstr "Vis statuslinje"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "Hvorvidt statuslinjen skal vises."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "Vis mappepanelet"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr "Hvorvidt mappepanelet skal vises."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27
msgid "Editors"
msgstr "Redigeringsprogrammer"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with"
" the file type."
msgstr "Liste over programmer indtastede i Åbn fil-dialogen og ikke associeret med filtypen."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29
msgid "Compression level"
msgstr "Komprimeringsniveau"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values : "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr "Komprimeringsniveau brugt når filer tilføjes til et arkiv. Mulige værdier er: »very_fast«, »fast«, »normal«, »maximum«."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "Krypter arkivteksthovedet"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr "Hvorvidt arkivhovedet skal arkiveres. Hvis teksthovedet er krypteret vil adgangskoden også være krævet for at vise arkivindholdet."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Overskriv eksisterende filer"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "Overskriv ikke eksisterende filer"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "Genskab mapperne lagret i arkivet"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36
msgid "Default volume size"
msgstr "Standardstørrelse på diskenhed"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37
msgid "The default size for volumes."
msgstr "Standardstørrelsen for diskenheder."

#: ../caja/caja-engrampa.c:335
msgid "Extract Here"
msgstr "Udpak her"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:337
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Udpak det markerede arkiv til den nuværende position"

#: ../caja/caja-engrampa.c:354
msgid "Extract To..."
msgstr "Udpak til …"

#: ../caja/caja-engrampa.c:355
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Udpak det markerede arkiv"

#: ../caja/caja-engrampa.c:374
msgid "Compress..."
msgstr "Komprimer …"

#: ../caja/caja-engrampa.c:375
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Opret et komprimeret arkiv med de markerede objekter"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330
#: ../src/server.c:457
msgid "Engrampa"
msgstr "Filpakker"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "Tillader oprettelse og udpakning af arkiver"

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179
#: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253
#: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:2971
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Kunne ikke oprette arkivet"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Du skal angive et arkivnavn."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Du har ikke rettighed til at oprette et arkiv i denne mappe"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:269
#: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/dlg-package-installer.c:306
#: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6093 ../src/fr-window.c:6269
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Arkivtype understøttes ikke."

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Kunne ikke slette det gamle arkiv."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5834
msgid "Open"
msgstr "Åbn"

#: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5282
msgid "All archives"
msgstr "Alle arkiver"

#: ../src/actions.c:400
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7281
msgid "Last Output"
msgstr "Sidste uddata"

#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Filpakker er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres som betinget af GNU General Public License, udarbejdet af Free Software Foundation; enten version 2 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere version."

#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Filpakker distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN NOGEN GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU General Public License for detaljer."

#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med Filpakker; er dette ikke tilfældet, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Femte sal, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/actions.c:878
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Ophavsret © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:879
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Et program til at håndtere arkiver til Mate."

#: ../src/actions.c:882
msgid "translator-credits"
msgstr "Ole Laursen\nMartin Willemoes Hansen\nLasse Bang Mikkelsen\nPeter Bach\nAsk Hjorth Larsen\nKenneth Nielsen\n\nDansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\nMere info: http://www.dansk-gruppen.dk"

#: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Kunne ikke tilføje filerne til arkivet"

#: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Du har ikke de rettigheder som kræves for at læse filer i mappen »%s«"

#: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47
msgid "Add Files"
msgstr "Tilføj filer"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Tilføj kun hvis _nyere"

#: ../src/dlg-add-folder.c:224
msgid "Add a Folder"
msgstr "Tilføj en mappe"

#: ../src/dlg-add-folder.c:239
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Medtag undermapper"

#: ../src/dlg-add-folder.c:240
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Udelad mapper som er symbolske _henvisninger"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249
#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "eksempel: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:244
msgid "Include _files:"
msgstr "Inkluder _filer:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:250
msgid "E_xclude files:"
msgstr "U_delad filer:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:256
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Udelad mapper:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:260
msgid "_Load Options"
msgstr "_Åbn valg"

#: ../src/dlg-add-folder.c:261
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "_Gem valg"

#: ../src/dlg-add-folder.c:262
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Nulstil valg"

#: ../src/dlg-add-folder.c:890
msgid "Save Options"
msgstr "Gem valg"

#: ../src/dlg-add-folder.c:891
msgid "_Options Name:"
msgstr "_Indstillingsnavn:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Angiv en adgangskode for arkivet »%s«."

#: ../src/dlg-batch-add.c:180
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Navnet »%s« er ikke gyldigt fordi det ikke må indeholde tegnene: %s\n\n%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7632 ../src/fr-window.c:7634
msgid "Please use a different name."
msgstr "Vælg venligst et andet navn."

#: ../src/dlg-batch-add.c:210
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette et arkiv i målmappen."

#: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6853
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "Destinationsmappen »%s« findes ikke.\n\nVil du oprette den?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6862
msgid "Create _Folder"
msgstr "Opret _mappe"

#: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:6879
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Kan ikke oprette destinationsmappen: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:271
msgid "Archive not created"
msgstr "Arkiv ikke oprettet"

#: ../src/dlg-batch-add.c:319
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Arkivet findes allerede. Vil du overskrive det?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:322
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overskriv"

#: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177
#: ../src/fr-window.c:4225 ../src/fr-window.c:6883 ../src/fr-window.c:6902
#: ../src/fr-window.c:6907
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Udpakning ikke udført"

#: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4394 ../src/fr-window.c:4474
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "Du har ikke de rettigheder som kræves for at udpakke arkiver i mappen »%s«"

#: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:431 ../src/ui.h:122
msgid "Extract"
msgstr "Udpak"

#: ../src/dlg-extract.c:350 ../src/ui/delete.ui.h:2
msgid "_Files:"
msgstr "_Filer:"

#: ../src/dlg-extract.c:361 ../src/ui/delete.ui.h:3
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "eksempel: *.txt; *.doc"

#: ../src/dlg-extract.c:364 ../src/ui/delete.ui.h:4
msgid "_All files"
msgstr "_Alle filer"

#: ../src/dlg-extract.c:371 ../src/ui/delete.ui.h:5
msgid "_Selected files"
msgstr "_Markerede filer"

#: ../src/dlg-extract.c:382
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"

#: ../src/dlg-extract.c:398
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "_Opret mapper igen"

#: ../src/dlg-extract.c:402
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Over_skriv eksisterende filer"

#: ../src/dlg-extract.c:406
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "_Udpak ikke ældre filer"

#: ../src/dlg-new.c:426
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: ../src/dlg-new.c:439
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:220
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Der opstod en intern fejl ved forsøg på at søge efter programmer:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:288
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr "Der er ingen kommando installeret til %s-filer.\nØnsker du at søge efter en kommando til at åbne denne fil med?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:293
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Kunne ikke åbne denne filtype"

#: ../src/dlg-package-installer.c:296
msgid "_Search Command"
msgstr "_Søgekommando"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:108
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"

#: ../src/dlg-prop.c:120
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#: ../src/dlg-prop.c:126
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"

#: ../src/dlg-prop.c:135
msgid "Last modified:"
msgstr "Sidst ændret:"

#: ../src/dlg-prop.c:145
msgid "Archive size:"
msgstr "Arkivstørrelse:"

#: ../src/dlg-prop.c:156
msgid "Content size:"
msgstr "Indholdsstørrelse:"

#: ../src/dlg-prop.c:176
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Komprimeringsforhold:"

#: ../src/dlg-prop.c:191
msgid "Number of files:"
msgstr "Antal filer:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Opdater filen »%s« i arkivet »%s«?"

#. secondary text
#: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] "Denne fil er blevet modificeret af et eksternt program. Hvis du ikke opdaterer filen i arkivet, vil alle dine ændringer gå tabt."
msgstr[1] "Der er %d filer som er blevet modificeret af et eksternt program. Hvis du ikke opdaterer filerne i arkivet, vil alle dine ændringer gå tabt."

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Opdater filerne i arkivet »%s«?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Fil_format: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle understøttede filer"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Efter filendelse"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:421
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:439
msgid "Extension(s)"
msgstr "Filendelse(r)"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:669
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr "Programmet kunne ikke finde ud af filformatet, som du ønsker at bruge for »%s«. Sikr dig venligst at du bruger en kendt filendelse for denne fil eller vælg manuelt et filformat fra listen nedenfor."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:676
msgid "File format not recognized"
msgstr "Filformat ikke genkendt"

#: ../src/fr-archive.c:1140
msgid "File not found."
msgstr "Filen blev ikke fundet."

#: ../src/fr-archive.c:1246
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr "Arkiv ikke fundet"

#: ../src/fr-archive.c:2444
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder."

#: ../src/fr-archive.c:2444
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Denne arkivtype kan ikke modificeres"

#: ../src/fr-archive.c:2456
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Du kan ikke tilføje et arkiv til sig."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:399
#: ../src/fr-command-tar.c:310
msgid "Adding file: "
msgstr "Tilføjer fil: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:437 ../src/fr-command-rar.c:526
#: ../src/fr-command-tar.c:431
msgid "Extracting file: "
msgstr "Udpakker fil: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:477 ../src/fr-command-tar.c:376
msgid "Removing file: "
msgstr "Fjerner fil: "

#: ../src/fr-command-rar.c:665
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Kunne ikke finde arkivdelen: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:385
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Fjerner filer fra arkivet"

#: ../src/fr-command-tar.c:491
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Pakker arkiv igen"

#: ../src/fr-command-tar.c:732
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Udpakker arkiv"

#: ../src/fr-init.c:61
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/fr-init.c:62
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar komprimeret med 7z (.tar.7z)"

#: ../src/fr-init.c:63
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/fr-init.c:65
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/fr-init.c:66
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/fr-init.c:68
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar komprimeret med bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/fr-init.c:70
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar komprimeret med bzip (.tar.bz)"

#: ../src/fr-init.c:71
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/fr-init.c:72
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Rar-pakket tegneserie (.cbr)"

#: ../src/fr-init.c:73
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Zip-pakket tegneserie (.cbz)"

#: ../src/fr-init.c:76
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar komprimeret med gzip (.tar.gz)"

#: ../src/fr-init.c:79
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/fr-init.c:80
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Selvudpakkende zip (.exe)"

#: ../src/fr-init.c:82
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/fr-init.c:83
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/fr-init.c:84
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/fr-init.c:85
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Tar komprimeret med lrzip (.tar.lrz)"

#: ../src/fr-init.c:87
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar komprimeret med lzip (.tar.lz)"

#: ../src/fr-init.c:89
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar komprimeret med lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/fr-init.c:91
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar komprimeret med lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/fr-init.c:92
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr "Windows Imaging Format (.wim)"

#: ../src/fr-init.c:93
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/fr-init.c:96
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Ukomprimerat tar (.tar)"

#: ../src/fr-init.c:97
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar komprimeret med compress (.tar.Z)"

#: ../src/fr-init.c:99
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/fr-init.c:100
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/fr-init.c:101
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar komprimeret med xz (.tar.xz)"

#: ../src/fr-init.c:102
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/fr-init.c:103
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "_Opret"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Udpak"

#: ../src/fr-window.c:1518
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d objekt (%s)"
msgstr[1] "%d objekter (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1523
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d objekt markeret (%s)"
msgstr[1] "%d objekter markeret (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1593
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"

#: ../src/fr-window.c:1990
msgid "[read only]"
msgstr "[skrivebeskyttet]"

#: ../src/fr-window.c:2242
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Kunne ikke vise mappen »%s«"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2316 ../src/fr-window.c:2354
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Opretter »%s«"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2320
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Indlæser »%s«"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2324
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "Læser »%s«"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2328
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "Sletter filer fra »%s«"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2332
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Tester »%s«"

#: ../src/fr-window.c:2335
msgid "Getting the file list"
msgstr "Frembringer fillisten"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2339
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "Kopierer filerne som skal tilføjes »%s«"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2343
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr "Tilføjer filer til »%s«"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2347
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr "Udtrækker filer fra »%s«"

#: ../src/fr-window.c:2350
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "Kopierer de udtrukne filer til destinationen"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2358
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "Gemmer »%s«"

#: ../src/fr-window.c:2505
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Åbn arkivet"

#: ../src/fr-window.c:2506
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Vis filerne"

#: ../src/fr-window.c:2683
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%'d files remaining"
msgstr[0] "%d fil tilbage"
msgstr[1] "%'d filer tilbage"

#: ../src/fr-window.c:2733
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Udpakning blev udført planmæssigt"

#: ../src/fr-window.c:2756
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Arkivet blev oprettet planmæssigt"

#: ../src/fr-window.c:2814
msgid "Please wait…"
msgstr "Vent venligst ..."

#: ../src/fr-window.c:2883 ../src/fr-window.c:3018
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Programmet afsluttede med en fejl."

#: ../src/fr-window.c:2976
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Et fejl opstod under udpakning af filer."

#: ../src/fr-window.c:2982
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Kunne ikke åbne »%s«"

#: ../src/fr-window.c:2987
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af arkivet."

#: ../src/fr-window.c:2991
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Der opstod en fejl ved fjernelse af filer fra arkivet."

#: ../src/fr-window.c:2997
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Der opstod en fejl ved tilføjelse af filer til arkivet."

#: ../src/fr-window.c:3001
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Der opstod en fejl ved test af arkivet."

#: ../src/fr-window.c:3005
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Der opstod en fejl under gemning af arkivet."

#: ../src/fr-window.c:3009
msgid "An error occurred."
msgstr "Der opstod en fejl."

#: ../src/fr-window.c:3015
msgid "Command not found."
msgstr "Kommandoen blev ikke fundet."

#: ../src/fr-window.c:3218
msgid "Test Result"
msgstr "Kontrolresultater"

#: ../src/fr-window.c:4068 ../src/fr-window.c:8184 ../src/fr-window.c:8220
#: ../src/fr-window.c:8470
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Kunne ikke udføre handlingen"

#: ../src/fr-window.c:4094
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "Vil du tilføje denne fil til det aktuelle arkiv eller åbne den som et nyt arkiv?"

#: ../src/fr-window.c:4124
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Vil du oprette et nyt arkiv med disse filer?"

#: ../src/fr-window.c:4127
msgid "Create _Archive"
msgstr "Opret _arkiv"

#: ../src/fr-window.c:4725 ../src/fr-window.c:5783
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"

#: ../src/fr-window.c:4763
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: ../src/fr-window.c:4764
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../src/fr-window.c:4765
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato ændret"

#: ../src/fr-window.c:4766
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Placering"

#: ../src/fr-window.c:4775
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: ../src/fr-window.c:5704
msgid "Find:"
msgstr "Find:"

#: ../src/fr-window.c:5791
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Luk mappepanelet"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/fr-window.c:5822
msgid "Open _Recent"
msgstr "Åbn _seneste"

#: ../src/fr-window.c:5823 ../src/fr-window.c:5835
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Åbn et af de senest brugte arkiver"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/fr-window.c:5912 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3
msgid "_Location:"
msgstr "_Placering:"

#: ../src/fr-window.c:6261
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Kunne ikke gemme arkivet »%s«"

#: ../src/fr-window.c:6760
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Erstat filen »%s«?"

#: ../src/fr-window.c:6763
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En anden fil med det samme navn findes allerede i »%s«."

#: ../src/fr-window.c:6770
msgid "Replace _All"
msgstr "Erstat _alle"

#: ../src/fr-window.c:6771
msgid "_Skip"
msgstr "_Spring over"

#: ../src/fr-window.c:6772
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7586
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "Nyt navn er ugyldigt, indtast venligst et navn."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7591
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "Nyt navn er identisk med det gamle, indtast venligst et andet navn."

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7596
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr "Navnet »%s« er ikke gyldigt fordi det indeholder mindst et af følgende tegn: %s, benyt venligst et andet navn."

#: ../src/fr-window.c:7632
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "En mappe med navnet »%s« findes allerede.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7634
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "En fil med navnet »%s« findes allerede.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7704
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"

#: ../src/fr-window.c:7705
msgid "_New folder name:"
msgstr "_Nyt mappenavn:"

#: ../src/fr-window.c:7705
msgid "_New file name:"
msgstr "_Nyt filnavn:"

#: ../src/fr-window.c:7709
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"

#: ../src/fr-window.c:7726 ../src/fr-window.c:7745
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Kunne ikke omdøbe mappen"

#: ../src/fr-window.c:7726 ../src/fr-window.c:7745
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Kunne ikke omdøbe filen"

#: ../src/fr-window.c:8145
msgid "Paste Selection"
msgstr "Indsæt det markerede"

#: ../src/fr-window.c:8146
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Destinationsmappe:"

#: ../src/fr-window.c:8749
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Tilføj filer til et arkiv"

#: ../src/fr-window.c:8792 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329
#: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377
msgid "Extract archive"
msgstr "Udpak arkiv"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:562
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:431
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Uddata fra kommando_linje"

#: ../src/gtk-utils.c:770
msgid "Could not display help"
msgstr "Kunne ikke vise hjælp"

#: ../src/main.c:51
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Tilføj filer til det angivne arkiv og afslut programmet"

#: ../src/main.c:52
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARKIV"

#: ../src/main.c:55
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Tilføj filer, spørg om navn på arkivet og afslut programmet"

#: ../src/main.c:59
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Udpak filer til den angivne mappe og afslut programmet"

#: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPPE"

#: ../src/main.c:63
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Udpak arkiv, spørg om destinationsmappen og afslut programmet"

#: ../src/main.c:67
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Udpak indholdet af arkiverne i arkivmappen og afslut programmet"

#: ../src/main.c:71
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Forvalgt mappe for kommandoerne »--add« og »--extract«"

#: ../src/main.c:75
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Opret destinationsmappe uden at spørge efter bekræftelse"

#: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "Komprimer"

#: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Opret og ændr et arkiv"

#: ../src/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Åbn valg"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "_About Archive Manager"
msgstr "_Om arkivhåndtering"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "_Filnavn:"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Placering"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../src/ui/new.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Krypter også listen af filer"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../src/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Opdel arkivet i _dele af"

#. MB means megabytes
#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "_Andre indstillinger"

#: ../src/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Adgangskode krævet</span>"

#: ../src/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkiv"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Arranger filer"

#: ../src/ui.h:40
msgid "Information about the program"
msgstr "Information om programmet"

#: ../src/ui.h:43
msgid "_Add Files…"
msgstr "_Tilføj filer…"

#: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Tilføj filer til arkivet"

#: ../src/ui.h:51
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "Tilføj en ma_ppe ..."

#: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Tilføj en mappe til arkivet"

#: ../src/ui.h:55
msgid "Add Folder"
msgstr "Tilføj en mappe"

#: ../src/ui.h:60
msgid "Close the current archive"
msgstr "Luk det aktuelle arkiv"

#: ../src/ui.h:63
msgid "Contents"
msgstr "Indhold"

#: ../src/ui.h:64
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Vis brugervejledningen til Filpakker"

#: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier det markerede"

#: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klip det markerede"

#: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Indsæt fra udklipsholderen"

#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
msgid "_Rename…"
msgstr "_Omdøb…"

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
msgid "Rename the selection"
msgstr "Omdøb det markerede"

#: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Slet det markerede fra arkivet"

#: ../src/ui.h:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Afmarker alle"

#: ../src/ui.h:111
msgid "Deselect all files"
msgstr "Afmarker alle filer"

#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118
msgid "_Extract…"
msgstr "_Udpak ..."

#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Udpak filer fra arkivet"

#: ../src/ui.h:126
msgid "Find…"
msgstr "Find…"

#: ../src/ui.h:131
msgid "_Last Output"
msgstr "_Sidste uddata"

#: ../src/ui.h:132
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Vis uddataene fra den sidst kørte kommando"

#: ../src/ui.h:135
msgid "New…"
msgstr "Ny…"

#: ../src/ui.h:136
msgid "Create a new archive"
msgstr "Opret et nyt arkiv"

#: ../src/ui.h:139
msgid "Open…"
msgstr "Åbn…"

#: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144
msgid "Open archive"
msgstr "Åbn arkiv"

#: ../src/ui.h:147
msgid "_Open With…"
msgstr "_Åbn med…"

#: ../src/ui.h:148
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Åbn markerede filer med et program"

#: ../src/ui.h:151
msgid "Pass_word…"
msgstr "Adgangs_kode ..."

#: ../src/ui.h:152
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Angiv en adgangskode for dette arkiv"

#: ../src/ui.h:156
msgid "Show archive properties"
msgstr "Vis egenskaber for arkivet"

#: ../src/ui.h:160
msgid "Reload current archive"
msgstr "Genindlæs det aktuelle arkiv"

#: ../src/ui.h:163
msgid "Save As…"
msgstr "Gem som…"

#: ../src/ui.h:164
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Gem det aktuelle arkiv under et andet navn"

#: ../src/ui.h:168
msgid "Select all files"
msgstr "Marker alle filer"

#: ../src/ui.h:172
msgid "Stop current operation"
msgstr "Stop den aktuelle handling"

#: ../src/ui.h:175
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Test integritet"

#: ../src/ui.h:176
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Kontroller om arkivet indeholder fejl"

#: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184
msgid "Open the selected file"
msgstr "Åben den markerede fil"

#: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Åben den markerede mappe"

#: ../src/ui.h:197
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til foregående besøgte placering"

#: ../src/ui.h:201
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til næste besøgte placering"

#: ../src/ui.h:205
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå et niveau op"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "Gå til hjemmemappen"

#: ../src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"

#: ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Vis hovedværktøjslinjen"

#: ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Stat_uslinje"

#: ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "Vis statuslinjen"

#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Omvendt orden"

#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Vend sorteringsordenen om"

#: ../src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "_Mapper"

#: ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "Vis alle _filer"

#: ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "Vis som en _mappe"

#: ../src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "efter _navn"

#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Sorter filliste efter navn"

#: ../src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "efter _størrelse"

#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Sorter filliste efter størrelse"

#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "efter t_ype"

#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Sorter filliste efter type"

#: ../src/ui.h:263
msgid "by _Date Modified"
msgstr "efter ændrings_dato"

#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Sorter filliste efter ændringstidspunkt"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "efter _placering"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:269
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Sorter filliste efter placering"

#: ../src/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"

#: ../src/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "_Krypter listen af filer"

#: ../src/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>Bemærk:</b></i> adgangskoden bliver brugt til at kryptere de filer du tilføjer det aktuelle arkiv, og til at dekyptere de filer du udpakker fra det aktuelle arkiv. Når arkivet lukkes, vil adgangskoden blive slettet."

#: ../src/ui/update.ui.h:1
msgid "_Update"
msgstr "_Opdater"

#: ../src/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "V_ælg filerne som du vil opdatere:"