# Danish translation of engrampa.
# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002-2004.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004-2005.
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
# Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007.
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2008-2010.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08.
#
# Konventioner:
#
#   extract -> udpakke
#   Engrampa -> Filpakker
#
# Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator_credits")
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: engrampa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-24 18:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-24 18:25+0200\n"
"Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fil er ikke en gyldig \".desktop\"-fil"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Ukendt version af desktop-fil \"%s\""

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter på kommandolinjen"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Ukendt opstartstilvalg: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Kan ikke videregive dokumenter til en dette skrivebordselement"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikke et kørbart element"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Angiv fil som inderholder gemt konfiguration"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Angiv sessionhåndterings-ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Sessionhåndteringsindstillinger:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis sessionhåndteringsindstillinger"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1974
#: ../src/fr-window.c:5393
msgid "Archive Manager"
msgstr "Arkivhåndtering"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Opret og ændr et arkiv"

# det drejer sig om de valg man har truffet, der kan gemmes og indlæses
#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Åbn valg"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "_Opret"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "Compress"
msgstr "Komprimér"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3
msgid "Location"
msgstr "Placering"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Opdel arkivet i _dele af"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4
#: ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Kryptér også listen af filer"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9
msgid "_Filename:"
msgstr "_Filnavn:"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5815
msgid "_Location:"
msgstr "_Placering:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "_Other Options"
msgstr "_Andre indstillinger"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Adgangskode krævet</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362
msgid "_All files"
msgstr "_Alle filer"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348
msgid "_Files:"
msgstr "_Filer:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369
msgid "_Selected files"
msgstr "_Markerede filer"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "eksempel: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "A_vailable application:"
msgstr "_Tilgængeligt program:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "Open Files"
msgstr "Åbn filer"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "_Seneste programmer:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Bemærk:</b></i> adgangskoden bliver brugt til at kryptere de filer du "
"tilføjer det aktuelle arkiv, og til at dekyptere de filer du udpakker fra "
"det aktuelle arkiv. Når arkivet lukkes, vil adgangskoden blive slettet."

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"

#: ../data/ui/update.ui.h:1
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "V_ælg filerne som du vil opdatere:"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:177 ../src/dlg-update.c:205
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"Denne fil er blevet modificeret af et eksternt program. Hvis du ikke "
"opdaterer filen i arkivet, vil alle dine ændringer gå tabt."
msgstr[1] ""
"Der er %d filer som er blevet modificeret af et eksternt program. Hvis du "
"ikke opdaterer filerne i arkivet, vil alle dine ændringer gå tabt."

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "_Update"
msgstr "_Opdatér"

#: ../caja/caja-engrampa.c:313
msgid "Extract Here"
msgstr "Udpak her"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:315
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Udpak det markerede arkiv til den nuværende position"

#: ../caja/caja-engrampa.c:332
msgid "Extract To..."
msgstr "Udpak til..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:333
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Udpak det markerede arkiv"

#: ../caja/caja-engrampa.c:352
msgid "Compress..."
msgstr "Komprimér..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:353
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Opret et komprimeret arkiv med de markerede objekter"

#: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233
#: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184
#: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258
#: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2925
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Kunne ikke oprette arkivet"

#: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Du skal angive et arkivnavn."

#: ../src/actions.c:199
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Du har ikke rettighed til at oprette et arkiv i denne mappe"

#: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:254
#: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291
#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6034 ../src/fr-window.c:6210
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Arkivtype understøttes ikke."

#: ../src/actions.c:249
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Kunne ikke slette det gamle arkiv."

#: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5873
msgid "Open"
msgstr "Åbn"

#: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:321 ../src/fr-window.c:5224
msgid "All archives"
msgstr "Alle arkiver"

#: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:328
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"

#: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7056
msgid "Last Output"
msgstr "Sidste uddata"

#: ../src/actions.c:844
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Filpakker er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres som "
"betinget af GNU General Public License, udarbejdet af Free Software "
"Foundation; enten version 2 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere "
"version."

#: ../src/actions.c:848
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Filpakker distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN NOGEN "
"GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller EGNETHED TIL "
"ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU General Public License for "
"detaljer."

#: ../src/actions.c:852
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
"Filpakker; er dette ikke tilfældet, så skriv til Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Femte sal, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/actions.c:862
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Ophavsret © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:863
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Et program til at håndtere arkiver til Mate."

#: ../src/actions.c:866
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ole Laursen\n"
"Martin Willemoes Hansen\n"
"Lasse Bang Mikkelsen\n"
"Peter Bach\n"
"Ask Hjorth Larsen\n"
"Kenneth Nielsen\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"

#: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Kunne ikke tilføje filerne til arkivet"

#: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr ""
"Du har ikke de rettigheder som kræves for at læse filer i mappen \"%s\""

#: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:49
msgid "Add Files"
msgstr "Tilføj filer"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:158 ../src/dlg-add-folder.c:231
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Tilføj kun hvis _nyere"

#: ../src/dlg-add-folder.c:217
msgid "Add a Folder"
msgstr "Tilføj en mappe"

#: ../src/dlg-add-folder.c:232
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Medtag undermapper"

#: ../src/dlg-add-folder.c:233
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Udelad mapper som er symbolske _henvisninger"

#: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242
#: ../src/dlg-add-folder.c:248
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "eksempel: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Include _files:"
msgstr "Inkludér _filer:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243
msgid "E_xclude files:"
msgstr "U_delad filer:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:249
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Udelad mapper:"

# det drejer sig om de valg man har truffet, der kan gemmes og indlæses
#: ../src/dlg-add-folder.c:253
msgid "_Load Options"
msgstr "_Åbn valg"

# det drejer sig om de valg man har truffet, der kan gemmes og indlæses
#: ../src/dlg-add-folder.c:254
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "_Gem valg"

# det drejer sig om de valg man har truffet, der kan gemmes og indlæses
#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Nulstil valg"

# det drejer sig om de valg man har truffet, der kan gemmes og indlæses
#: ../src/dlg-add-folder.c:883
msgid "Save Options"
msgstr "Gem valg"

#: ../src/dlg-add-folder.c:884
msgid "Options Name:"
msgstr "Navn på valg:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:123
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Angiv en adgangskode for arkivet \"%s\"."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7377
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det ikke må indeholde tegnene: %s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7367 ../src/fr-window.c:7372
#: ../src/fr-window.c:7377 ../src/fr-window.c:7413 ../src/fr-window.c:7415
msgid "Please use a different name."
msgstr "Vælg venligst et andet navn."

#: ../src/dlg-batch-add.c:215
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette et arkiv i målmappen."

#: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6631
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Destinationsmappen \"%s\" findes ikke.\n"
"\n"
"Vil du oprette den?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6640
msgid "Create _Folder"
msgstr "Opret _mappe"

#: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6660
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Kan ikke oprette destinationsmappen: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:276
msgid "Archive not created"
msgstr "Arkiv ikke oprettet"

#: ../src/dlg-batch-add.c:324
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Arkivet findes allerede. Vil du overskrive det?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overskriv"

#: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175
#: ../src/fr-window.c:4150 ../src/fr-window.c:6659 ../src/fr-window.c:6676
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Udpakning ikke udført"

#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4313 ../src/fr-window.c:4393
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr ""
"Du har ikke de rettigheder som kræves for at udpakke arkiver i mappen \"%s\""

#: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:124
msgid "Extract"
msgstr "Udpak"

#: ../src/dlg-extract.c:380
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"

#: ../src/dlg-extract.c:396
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "_Opret mapper igen"

#: ../src/dlg-extract.c:400
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Over_skriv eksisterende filer"

#: ../src/dlg-extract.c:404
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "_Udpak ikke ældre filer"

#: ../src/dlg-new.c:445
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: ../src/dlg-new.c:458
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Der opstod en intern fejl ved forsøg på at søge efter programmer:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:273
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"Der er ingen kommando installeret til %s-filer.\n"
"Ønsker du at søge efter en kommando til at åbne denne fil med?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:278
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Kunne ikke åbne denne filtype"

#: ../src/dlg-package-installer.c:281
msgid "_Search Command"
msgstr "_Søgekommando"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"

#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Modified on:"
msgstr "Dato ændret:"

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "Arkivstørrelse:"

#: ../src/dlg-prop.c:155
msgid "Content size:"
msgstr "Indholdsstørrelse:"

#: ../src/dlg-prop.c:175
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Komprimeringsforhold:"

#: ../src/dlg-prop.c:190
msgid "Number of files:"
msgstr "Antal filer:"

#: ../src/dlg-update.c:165
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Opdater filen \"%s\" i arkivet \"%s\"?"

#: ../src/dlg-update.c:194
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Opdater filerne i arkivet \"%s\"?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Fil_format: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle understøttede filer"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Efter filendelse"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Filendelse(r)"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for `%"
"s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"Programmet kunne ikke finde ud af filformatet, som du ønsker at bruge for \"%"
"s\". Sikr dig veligst at du bruger en kendt filendelse for denne fil eller "
"vælg manuelt et filformat fra listen nedenfor."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "Filformat ikke genkendt"

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "Filen blev ikke fundet."

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "Filen eksisterer ikke"

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder."

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Denne arkivtype kan ikke modificeres"

#: ../src/fr-archive.c:2427
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Du kan ikke tilføje et arkiv til sig."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434
#: ../src/fr-command-tar.c:308
msgid "Adding file: "
msgstr "Tilføjer fil: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561
#: ../src/fr-command-tar.c:427
msgid "Extracting file: "
msgstr "Udpakker fil: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373
msgid "Removing file: "
msgstr "Fjerner fil: "

#: ../src/fr-command-rar.c:689
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Kunne ikke finde arkivdelen: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2310
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Fjerner filer fra arkivet"

#: ../src/fr-command-tar.c:486
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Pakker arkiv igen"

#: ../src/fr-command-tar.c:737
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Udpakker arkiv"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Udpak"

#: ../src/fr-window.c:1509
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d objekt (%s)"
msgstr[1] "%d objekter (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1514
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d objekt markeret (%s)"
msgstr[1] "%d objekter markeret (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1584
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"

#: ../src/fr-window.c:1982
msgid "[read only]"
msgstr "[skrivebeskyttet]"

#: ../src/fr-window.c:2233
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Kunne ikke vise mappen \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2301 ../src/fr-window.c:2331
msgid "Creating archive"
msgstr "Opretter arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2304
msgid "Loading archive"
msgstr "Indlæser arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2307
msgid "Reading archive"
msgstr "Læser arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2313
msgid "Testing archive"
msgstr "Tester arkivet"

#: ../src/fr-window.c:2316
msgid "Getting the file list"
msgstr "Frembringer fillisten"

#: ../src/fr-window.c:2319 ../src/fr-window.c:2328
msgid "Copying the file list"
msgstr "Kopierer fillisten"

#: ../src/fr-window.c:2322
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Tilføjer filer til arkivet"

#: ../src/fr-window.c:2325
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Udpakker filer fra arkivet"

#: ../src/fr-window.c:2334
msgid "Saving archive"
msgstr "Gemmer arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2491
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Åbn arkivet"

#: ../src/fr-window.c:2492
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Vis filerne"

#: ../src/fr-window.c:2538
msgid "Archive:"
msgstr "Arkiv:"

#: ../src/fr-window.c:2700
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Udpakning blev udført planmæssigt"

#: ../src/fr-window.c:2723
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Arkivet blev oprettet planmæssigt"

#: ../src/fr-window.c:2771
msgid "please wait..."
msgstr "vent venligst..."

#: ../src/fr-window.c:2930
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Et fejl opstod under udpakning af filer."

#: ../src/fr-window.c:2936
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2941
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af arkivet."

#: ../src/fr-window.c:2945
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Der opstod en fejl ved fjernelse af filer fra arkivet."

#: ../src/fr-window.c:2951
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Der opstod en fejl ved tilføjelse af filer til arkivet."

#: ../src/fr-window.c:2955
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Der opstod en fejl ved test af arkivet."

#: ../src/fr-window.c:2959
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Der opstod en fejl under gemning af arkivet."

#: ../src/fr-window.c:2963
msgid "An error occurred."
msgstr "Der opstod en fejl."

#: ../src/fr-window.c:2969
msgid "Command not found."
msgstr "Kommandoen blev ikke fundet."

#: ../src/fr-window.c:2972
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Programmet afsluttede med en fejl."

#: ../src/fr-window.c:3171
msgid "Test Result"
msgstr "Kontrolresultater"

#: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7964 ../src/fr-window.c:7991
#: ../src/fr-window.c:8246
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Kunne ikke udføre handlingen"

#: ../src/fr-window.c:4019
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Vil du tilføje denne fil til det aktuelle arkiv eller åbne den som et nyt "
"arkiv?"

#: ../src/fr-window.c:4049
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Vil du oprette et nyt arkiv med disse filer?"

#: ../src/fr-window.c:4052
msgid "Create _Archive"
msgstr "Opret _arkiv"

#: ../src/fr-window.c:4642 ../src/fr-window.c:5721
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"

#: ../src/fr-window.c:4680
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: ../src/fr-window.c:4681
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../src/fr-window.c:4682
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato ændret"

#: ../src/fr-window.c:4683
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Placering"

#: ../src/fr-window.c:4692
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: ../src/fr-window.c:5642
msgid "Find:"
msgstr "Find:"

#: ../src/fr-window.c:5729
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Luk mappepanelet"

#: ../src/fr-window.c:5870 ../src/fr-window.c:5873 ../src/ui.h:142
#: ../src/ui.h:146
msgid "Open archive"
msgstr "Åbn arkiv"

#: ../src/fr-window.c:5871
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Åbn et af de senest brugte arkiver"

#: ../src/fr-window.c:6202
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Kunne ikke gemme arkivet \"%s\""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7367
msgid "The new name is void."
msgstr "Det nye navn er tomt."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7372
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "Det nye navn er mage til det gamle."

#: ../src/fr-window.c:7413
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"En mappe med navnet \"%s\" findes allerede.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7415
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"En fil med navnet \"%s\" findes allerede.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7485
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"

#: ../src/fr-window.c:7486
msgid "New folder name"
msgstr "Nyt mappenavn"

#: ../src/fr-window.c:7486
msgid "New file name"
msgstr "Nyt filnavn"

#: ../src/fr-window.c:7490
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"

#: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Kunne ikke omdøbe mappen"

#: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Kunne ikke omdøbe filen"

#: ../src/fr-window.c:7925
msgid "Paste Selection"
msgstr "Indsæt det markerede"

#: ../src/fr-window.c:7926
msgid "Destination folder"
msgstr "Destinationsmappe"

#: ../src/fr-window.c:8516
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Tilføj filer til et arkiv"

#: ../src/fr-window.c:8560
msgid "Extract archive"
msgstr "Udpak arkiv"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:536
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:442
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Uddata fra kommando_linje"

#: ../src/gtk-utils.c:779
msgid "Could not display help"
msgstr "Kunne ikke vise hjælp"

#: ../src/main.c:83
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:84
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar komprimeret med 7z (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:85
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:88
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar komprimeret med bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar komprimeret med bzip (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:93
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Rar-pakket tegneserie (.cbr)"

#: ../src/main.c:95
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Zip-pakket tegneserie (.cbz)"

#: ../src/main.c:98
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar komprimeret med gzip (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:101
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:102
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Selvudpakkende zip (.exe)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:105
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Tar komprimeret med lrzip (.tar.lrz)"

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar komprimeret med lzip (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar komprimeret med lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar komprimeret med lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:114
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:117
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Ukomprimerat tar (.tar)"

#: ../src/main.c:118
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar komprimeret med compress (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:120
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:122
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar komprimeret med xz (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:123
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:124
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:192
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Tilføj filer til det angivne arkiv og afslut programmet"

#: ../src/main.c:193
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARKIV"

#: ../src/main.c:196
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Tilføj filer, spørg om navn på arkivet og afslut programmet"

#: ../src/main.c:200
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Udpak filer til den angivne mappe og afslut programmet"

#: ../src/main.c:201 ../src/main.c:213
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPPE"

#: ../src/main.c:204
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Udpak arkiv, spørg om destinationsmappen og afslut programmet"

#: ../src/main.c:208
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Udkap indholdet af arkiverne i arkivmappen og afslut programmet"

#: ../src/main.c:212
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Forvalgt mappe for kommandoerne \"--add\" og \"--extract\""

#: ../src/main.c:216
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Opret destinationsmappe uden at spørge efter bekræftelse"

#: ../src/main.c:298
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Opret og ændr et arkiv"

#: ../src/main.c:314
msgid "Engrampa"
msgstr "Filpakker"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkiv"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Arrangér filer"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/ui.h:38
msgid "Open _Recent"
msgstr "Åbn _seneste"

#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "Information om programmet"

#: ../src/ui.h:45
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Tilføj filer..."

#: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Tilføj filer til arkivet"

#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Tilføj en ma_ppe..."

#: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Tilføj en mappe til arkivet"

#: ../src/ui.h:57
msgid "Add Folder"
msgstr "Tilføj en mappe"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "Luk det aktuelle arkiv"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Contents"
msgstr "Indhold"

#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Vis brugervejledningen til Filpakker"

#: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiér det markerede"

#: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klip det markerede"

#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Indsæt fra udklipsholderen"

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "_Rename..."
msgstr "_Omdøb..."

#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "Omdøb det markerede"

#: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Slet det markerede fra arkivet"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Afmarkér alle"

#: ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr "Afmarkér alle filer"

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "_Udpak..."

#: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Udpak filer fra arkivet"

#: ../src/ui.h:128
msgid "Find..."
msgstr "Find..."

#: ../src/ui.h:133
msgid "_Last Output"
msgstr "_Sidste uddata"

#: ../src/ui.h:134
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Vis uddataene fra den sidst kørte kommando"

#: ../src/ui.h:137
msgctxt "File"
msgid "New..."
msgstr "Ny..."

#: ../src/ui.h:138
msgid "Create a new archive"
msgstr "Opret et nyt arkiv"

#: ../src/ui.h:141
msgctxt "File"
msgid "Open..."
msgstr "Åbn..."

#: ../src/ui.h:149
msgid "_Open With..."
msgstr "_Åben med..."

#: ../src/ui.h:150
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Åbn markerede filer med et program"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Pass_word..."
msgstr "Adgangs_kode..."

#: ../src/ui.h:154
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Angiv en adgangskode for dette arkiv"

#: ../src/ui.h:158
msgid "Show archive properties"
msgstr "Vis egenskaber for arkivet"

#: ../src/ui.h:162
msgid "Reload current archive"
msgstr "Genindlæs det aktuelle arkiv"

#: ../src/ui.h:165
msgctxt "File"
msgid "Save As..."
msgstr "Gem som..."

#: ../src/ui.h:166
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Gem det aktuelle arkiv under et andet navn"

#: ../src/ui.h:170
msgid "Select all files"
msgstr "Markér alle filer"

#: ../src/ui.h:174
msgid "Stop current operation"
msgstr "Stop den aktuelle handling"

#: ../src/ui.h:177
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Test integritet"

#: ../src/ui.h:178
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Kontrollér om arkivet indeholder fejl"

#: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186
msgid "Open the selected file"
msgstr "Åben den markerede fil"

#: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Åben den markerede mappe"

#: ../src/ui.h:199
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til foregående besøgte placering"

#: ../src/ui.h:203
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til næste besøgte placering"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå et niveau op"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:212
msgid "Go to the home location"
msgstr "Gå til hjemmemappen"

#: ../src/ui.h:220
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"

#: ../src/ui.h:221
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Vis hovedværktøjslinjen"

#: ../src/ui.h:225
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Stat_uslinje"

#: ../src/ui.h:226
msgid "View the statusbar"
msgstr "Vis statuslinjen"

#: ../src/ui.h:230
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Omvendt orden"

#: ../src/ui.h:231
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Vend sorteringsordenen om"

#: ../src/ui.h:235
msgid "_Folders"
msgstr "_Mapper"

#: ../src/ui.h:236
msgid "View the folders pane"
msgstr "Vis mappepanelet"

#: ../src/ui.h:245
msgid "View All _Files"
msgstr "Vis alle _filer"

#: ../src/ui.h:248
msgid "View as a F_older"
msgstr "Vis som en _mappe"

#: ../src/ui.h:256
msgid "by _Name"
msgstr "efter _navn"

#: ../src/ui.h:257
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Sortér filliste efter navn"

#: ../src/ui.h:259
msgid "by _Size"
msgstr "efter _størrelse"

#: ../src/ui.h:260
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Sortér filliste efter størrelse"

#: ../src/ui.h:262
msgid "by T_ype"
msgstr "efter t_ype"

#: ../src/ui.h:263
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Sortér filliste efter type"

#: ../src/ui.h:265
msgid "by _Date Modified"
msgstr "efter ændrings_dato"

#: ../src/ui.h:266
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Sortér filliste efter ændringstidspunkt"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:269
msgid "by _Location"
msgstr "efter _placering"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:271
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Sortér filliste efter placering"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fil"

#~ msgid "Archive _type:"
#~ msgstr "Arkiv_type:"

#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisk"

#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "Opret arkiv"

#~ msgid "_Archive:"
#~ msgstr "_Arkiv:"

#~ msgid "Create Archive..."
#~ msgstr "Opret arkiv..."

#~ msgid "_Open the Destination"
#~ msgstr "_Åbn destinationen"

#~ msgid ""
#~ "Extract archives using the archive name as destination folder and quit "
#~ "the program"
#~ msgstr ""
#~ "Udpak arkiver med brug af arkivnavnet som destinationsmappe og afslut "
#~ "programmet"

#~ msgid "The archive already exists.  Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Arkivet findes allerede. Vil du overskrive det?"

#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Overskriv"

#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Filer"

#~ msgid "_Open destination folder after extraction"
#~ msgstr "_Vis destinationsmappe efter udpakning"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Sti:"

#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "Ukendt type"

#~ msgid "Symbolic link"
#~ msgstr "Symbolsk henvisning"

#~ msgid "_View File"
#~ msgstr "_Vis fil"

#~ msgid "_Select All"
#~ msgstr "_Markér alle"

#~ msgid "View the selected file"
#~ msgstr "Vis den markerede fil"

#~ msgid "Cannot extract archives in a remote folder \"%s\""
#~ msgstr "Kan ikke udpakke arkiver i en fjern mappe \"%s\""

#~ msgid "Ex_tract in folder:"
#~ msgstr "Udpak i _mappen:"

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "Åbn '%s'"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tom"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tilføj"

#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Afslut programmet"

#~ msgid ""
#~ "This archive is password protected.\n"
#~ "Please specify a password with the command: Edit->Password"
#~ msgstr ""
#~ "Dette arkiv er beskyttet med adgangskode.\n"
#~ "Angiv venligst adgangskoden med kommandoen: Redigér->Adgangskode"

#~ msgid ""
#~ "The specified password is not valid, please specify a new password with "
#~ "the command: Edit->Password"
#~ msgstr ""
#~ "Den angivne adgangskode er ikke gyldig; angiv venligst en anden med "
#~ "kommandoen: Redigér->Adgangskode"