# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006
# Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-09 22:21+0000\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fil er ikke en gyldig \".desktop\"-fil"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Ukendt version af desktop-fil \"%s\""

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter på kommandolinjen"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Ukendt opstartstilvalg: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Kan ikke videregive dokumenter til en dette skrivebordselement"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikke et kørbart element"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Angiv fil som inderholder gemt konfiguration"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Angiv sessionhåndterings-ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Sessionhåndteringsindstillinger:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis sessionhåndteringsindstillinger"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Engrampa - arkivhåndtering"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1991
#: ../src/fr-window.c:5419
msgid "Archive Manager"
msgstr "Arkivhåndtering"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Opret og ændr et arkiv"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Åbn valg"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "Komprimér"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "_Filnavn:"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5844
msgid "_Location:"
msgstr "_Placering:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Placering"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2
#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Kryptér også listen af filer"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Opdel arkivet i _dele af"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "_Andre indstillinger"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "_Opret"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Adgangskode krævet</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349
msgid "_Files:"
msgstr "_Filer:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "eksempel: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363
msgid "_All files"
msgstr "_Alle filer"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370
msgid "_Selected files"
msgstr "_Markerede filer"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Åbn filer"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "A_vailable application:"
msgstr "_Tilgængeligt program:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "_Seneste programmer:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"

#: ../data/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>Bemærk:</b></i> adgangskoden bliver brugt til at kryptere de filer du tilføjer det aktuelle arkiv, og til at dekyptere de filer du udpakker fra det aktuelle arkiv. Når arkivet lukkes, vil adgangskoden blive slettet."

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] "Denne fil er blevet modificeret af et eksternt program. Hvis du ikke opdaterer filen i arkivet, vil alle dine ændringer gå tabt."
msgstr[1] "Der er %d filer som er blevet modificeret af et eksternt program. Hvis du ikke opdaterer filerne i arkivet, vil alle dine ændringer gå tabt."

#: ../data/ui/update.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Opdatér"

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "V_ælg filerne som du vil opdatere:"

#: ../caja/caja-engrampa.c:314
msgid "Extract Here"
msgstr "Udpak her"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:316
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Udpak det markerede arkiv til den nuværende position"

#: ../caja/caja-engrampa.c:333
msgid "Extract To..."
msgstr "Udpak til..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:334
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Udpak det markerede arkiv"

#: ../caja/caja-engrampa.c:353
msgid "Compress..."
msgstr "Komprimér..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:354
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Opret et komprimeret arkiv med de markerede objekter"

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187
#: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261
#: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2944
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Kunne ikke oprette arkivet"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Du skal angive et arkivnavn."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Du har ikke rettighed til at oprette et arkiv i denne mappe"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:267
#: ../src/dlg-package-installer.c:276 ../src/dlg-package-installer.c:304
#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6059 ../src/fr-window.c:6235
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Arkivtype understøttes ikke."

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Kunne ikke slette det gamle arkiv."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5902
msgid "Open"
msgstr "Åbn"

#: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5242
msgid "All archives"
msgstr "Alle arkiver"

#: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7081
msgid "Last Output"
msgstr "Sidste uddata"

#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Filpakker er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres som betinget af GNU General Public License, udarbejdet af Free Software Foundation; enten version 2 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere version."

#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Filpakker distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN NOGEN GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU General Public License for detaljer."

#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med Filpakker; er dette ikke tilfældet, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Femte sal, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/actions.c:878
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Ophavsret © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:879
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Et program til at håndtere arkiver til Mate."

#: ../src/actions.c:882
msgid "translator-credits"
msgstr "Ole Laursen\nMartin Willemoes Hansen\nLasse Bang Mikkelsen\nPeter Bach\nAsk Hjorth Larsen\nKenneth Nielsen\n\nDansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\nMere info: http://www.dansk-gruppen.dk"

#: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Kunne ikke tilføje filerne til arkivet"

#: ../src/dlg-add-files.c:101 ../src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Du har ikke de rettigheder som kræves for at læse filer i mappen \"%s\""

#: ../src/dlg-add-files.c:149 ../src/ui.h:49
msgid "Add Files"
msgstr "Tilføj filer"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:165 ../src/dlg-add-folder.c:238
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Tilføj kun hvis _nyere"

#: ../src/dlg-add-folder.c:224
msgid "Add a Folder"
msgstr "Tilføj en mappe"

#: ../src/dlg-add-folder.c:239
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Medtag undermapper"

#: ../src/dlg-add-folder.c:240
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Udelad mapper som er symbolske _henvisninger"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249
#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "eksempel: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:244
msgid "Include _files:"
msgstr "Inkludér _filer:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:250
msgid "E_xclude files:"
msgstr "U_delad filer:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:256
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Udelad mapper:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:260
msgid "_Load Options"
msgstr "_Åbn valg"

#: ../src/dlg-add-folder.c:261
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "_Gem valg"

#: ../src/dlg-add-folder.c:262
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Nulstil valg"

#: ../src/dlg-add-folder.c:890
msgid "Save Options"
msgstr "Gem valg"

#: ../src/dlg-add-folder.c:891
msgid "Options Name:"
msgstr "Navn på valg:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Angiv en adgangskode for arkivet \"%s\"."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7404
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det ikke må indeholde tegnene: %s\n\n%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7394 ../src/fr-window.c:7399
#: ../src/fr-window.c:7404 ../src/fr-window.c:7440 ../src/fr-window.c:7442
msgid "Please use a different name."
msgstr "Vælg venligst et andet navn."

#: ../src/dlg-batch-add.c:218
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette et arkiv i målmappen."

#: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6656
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "Destinationsmappen \"%s\" findes ikke.\n\nVil du oprette den?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6665
msgid "Create _Folder"
msgstr "Opret _mappe"

#: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6685
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Kan ikke oprette destinationsmappen: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:279
msgid "Archive not created"
msgstr "Arkiv ikke oprettet"

#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Arkivet findes allerede. Vil du overskrive det?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:330
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overskriv"

#: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176
#: ../src/fr-window.c:4169 ../src/fr-window.c:6684 ../src/fr-window.c:6701
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Udpakning ikke udført"

#: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:4418
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "Du har ikke de rettigheder som kræves for at udpakke arkiver i mappen \"%s\""

#: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124
msgid "Extract"
msgstr "Udpak"

#: ../src/dlg-extract.c:381
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"

#: ../src/dlg-extract.c:397
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "_Opret mapper igen"

#: ../src/dlg-extract.c:401
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Over_skriv eksisterende filer"

#: ../src/dlg-extract.c:405
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "_Udpak ikke ældre filer"

#: ../src/dlg-new.c:438
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: ../src/dlg-new.c:451
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:218
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Der opstod en intern fejl ved forsøg på at søge efter programmer:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:286
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr "Der er ingen kommando installeret til %s-filer.\nØnsker du at søge efter en kommando til at åbne denne fil med?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:291
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Kunne ikke åbne denne filtype"

#: ../src/dlg-package-installer.c:294
msgid "_Search Command"
msgstr "_Søgekommando"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"

#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Modified on:"
msgstr "Dato ændret:"

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "Arkivstørrelse:"

#: ../src/dlg-prop.c:159
msgid "Content size:"
msgstr "Indholdsstørrelse:"

#: ../src/dlg-prop.c:183
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Komprimeringsforhold:"

#: ../src/dlg-prop.c:198
msgid "Number of files:"
msgstr "Antal filer:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Opdater filen \"%s\" i arkivet \"%s\"?"

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Opdater filerne i arkivet \"%s\"?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Fil_format: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle understøttede filer"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Efter filendelse"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Filendelse(r)"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr "Programmet kunne ikke finde ud af filformatet, som du ønsker at bruge for \"%s\". Sikr dig veligst at du bruger en kendt filendelse for denne fil eller vælg manuelt et filformat fra listen nedenfor."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "Filformat ikke genkendt"

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "Filen blev ikke fundet."

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "Filen eksisterer ikke"

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder."

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Denne arkivtype kan ikke modificeres"

#: ../src/fr-archive.c:2406
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Du kan ikke tilføje et arkiv til sig."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:518
#: ../src/fr-command-tar.c:308
msgid "Adding file: "
msgstr "Tilføjer fil: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:417 ../src/fr-command-rar.c:645
#: ../src/fr-command-tar.c:427
msgid "Extracting file: "
msgstr "Udpakker fil: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:596 ../src/fr-command-tar.c:373
msgid "Removing file: "
msgstr "Fjerner fil: "

#: ../src/fr-command-rar.c:779
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Kunne ikke finde arkivdelen: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2327
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Fjerner filer fra arkivet"

#: ../src/fr-command-tar.c:486
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Pakker arkiv igen"

#: ../src/fr-command-tar.c:737
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Udpakker arkiv"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Udpak"

#: ../src/fr-window.c:1519
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d objekt (%s)"
msgstr[1] "%d objekter (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1524
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d objekt markeret (%s)"
msgstr[1] "%d objekter markeret (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1598
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"

#: ../src/fr-window.c:1999
msgid "[read only]"
msgstr "[skrivebeskyttet]"

#: ../src/fr-window.c:2250
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Kunne ikke vise mappen \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2318 ../src/fr-window.c:2348
msgid "Creating archive"
msgstr "Opretter arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2321
msgid "Loading archive"
msgstr "Indlæser arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2324
msgid "Reading archive"
msgstr "Læser arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2330
msgid "Testing archive"
msgstr "Tester arkivet"

#: ../src/fr-window.c:2333
msgid "Getting the file list"
msgstr "Frembringer fillisten"

#: ../src/fr-window.c:2336 ../src/fr-window.c:2345
msgid "Copying the file list"
msgstr "Kopierer fillisten"

#: ../src/fr-window.c:2339
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Tilføjer filer til arkivet"

#: ../src/fr-window.c:2342
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Udpakker filer fra arkivet"

#: ../src/fr-window.c:2351
msgid "Saving archive"
msgstr "Gemmer arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2508
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Åbn arkivet"

#: ../src/fr-window.c:2509
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Vis filerne"

#: ../src/fr-window.c:2557
msgid "Archive:"
msgstr "Arkiv:"

#: ../src/fr-window.c:2719
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Udpakning blev udført planmæssigt"

#: ../src/fr-window.c:2742
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Arkivet blev oprettet planmæssigt"

#: ../src/fr-window.c:2790
msgid "please wait..."
msgstr "vent venligst..."

#: ../src/fr-window.c:2949
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Et fejl opstod under udpakning af filer."

#: ../src/fr-window.c:2955
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2960
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af arkivet."

#: ../src/fr-window.c:2964
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Der opstod en fejl ved fjernelse af filer fra arkivet."

#: ../src/fr-window.c:2970
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Der opstod en fejl ved tilføjelse af filer til arkivet."

#: ../src/fr-window.c:2974
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Der opstod en fejl ved test af arkivet."

#: ../src/fr-window.c:2978
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Der opstod en fejl under gemning af arkivet."

#: ../src/fr-window.c:2982
msgid "An error occurred."
msgstr "Der opstod en fejl."

#: ../src/fr-window.c:2988
msgid "Command not found."
msgstr "Kommandoen blev ikke fundet."

#: ../src/fr-window.c:2991
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Programmet afsluttede med en fejl."

#: ../src/fr-window.c:3190
msgid "Test Result"
msgstr "Kontrolresultater"

#: ../src/fr-window.c:4012 ../src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:8020
#: ../src/fr-window.c:8275
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Kunne ikke udføre handlingen"

#: ../src/fr-window.c:4038
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "Vil du tilføje denne fil til det aktuelle arkiv eller åbne den som et nyt arkiv?"

#: ../src/fr-window.c:4068
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Vil du oprette et nyt arkiv med disse filer?"

#: ../src/fr-window.c:4071
msgid "Create _Archive"
msgstr "Opret _arkiv"

#: ../src/fr-window.c:4667 ../src/fr-window.c:5747
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"

#: ../src/fr-window.c:4705
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: ../src/fr-window.c:4706
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../src/fr-window.c:4707
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato ændret"

#: ../src/fr-window.c:4708
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Placering"

#: ../src/fr-window.c:4717
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: ../src/fr-window.c:5668
msgid "Find:"
msgstr "Find:"

#: ../src/fr-window.c:5755
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Luk mappepanelet"

#: ../src/fr-window.c:5899 ../src/fr-window.c:5902 ../src/ui.h:142
#: ../src/ui.h:146
msgid "Open archive"
msgstr "Åbn arkiv"

#: ../src/fr-window.c:5900
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Åbn et af de senest brugte arkiver"

#: ../src/fr-window.c:6227
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Kunne ikke gemme arkivet \"%s\""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7394
msgid "The new name is void."
msgstr "Det nye navn er tomt."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7399
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "Det nye navn er mage til det gamle."

#: ../src/fr-window.c:7440
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "En mappe med navnet \"%s\" findes allerede.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7442
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "En fil med navnet \"%s\" findes allerede.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7512
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"

#: ../src/fr-window.c:7513
msgid "New folder name"
msgstr "Nyt mappenavn"

#: ../src/fr-window.c:7513
msgid "New file name"
msgstr "Nyt filnavn"

#: ../src/fr-window.c:7517
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"

#: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Kunne ikke omdøbe mappen"

#: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Kunne ikke omdøbe filen"

#: ../src/fr-window.c:7952
msgid "Paste Selection"
msgstr "Indsæt det markerede"

#: ../src/fr-window.c:7953
msgid "Destination folder"
msgstr "Destinationsmappe"

#: ../src/fr-window.c:8545
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Tilføj filer til et arkiv"

#: ../src/fr-window.c:8589
msgid "Extract archive"
msgstr "Udpak arkiv"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:560
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:447
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Uddata fra kommando_linje"

#: ../src/gtk-utils.c:784
msgid "Could not display help"
msgstr "Kunne ikke vise hjælp"

#: ../src/main.c:85
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar komprimeret med 7z (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:89
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar komprimeret med bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar komprimeret med bzip (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:95
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/main.c:96
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Rar-pakket tegneserie (.cbr)"

#: ../src/main.c:97
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Zip-pakket tegneserie (.cbz)"

#: ../src/main.c:100
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar komprimeret med gzip (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:103
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Selvudpakkende zip (.exe)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:108
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Tar komprimeret med lrzip (.tar.lrz)"

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar komprimeret med lzip (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar komprimeret med lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:115
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar komprimeret med lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:116
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr "Windows Imaging Format (.wim)"

#: ../src/main.c:117
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:120
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Ukomprimerat tar (.tar)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar komprimeret med compress (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:123
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:124
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:125
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar komprimeret med xz (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:126
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:127
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:197
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Tilføj filer til det angivne arkiv og afslut programmet"

#: ../src/main.c:198
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARKIV"

#: ../src/main.c:201
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Tilføj filer, spørg om navn på arkivet og afslut programmet"

#: ../src/main.c:205
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Udpak filer til den angivne mappe og afslut programmet"

#: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPPE"

#: ../src/main.c:209
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Udpak arkiv, spørg om destinationsmappen og afslut programmet"

#: ../src/main.c:213
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Udkap indholdet af arkiverne i arkivmappen og afslut programmet"

#: ../src/main.c:217
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Forvalgt mappe for kommandoerne \"--add\" og \"--extract\""

#: ../src/main.c:221
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Opret destinationsmappe uden at spørge efter bekræftelse"

#: ../src/main.c:303
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Opret og ændr et arkiv"

#: ../src/main.c:319
msgid "Engrampa"
msgstr "Filpakker"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkiv"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Arrangér filer"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/ui.h:38
msgid "Open _Recent"
msgstr "Åbn _seneste"

#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "Information om programmet"

#: ../src/ui.h:45
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Tilføj filer..."

#: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Tilføj filer til arkivet"

#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Tilføj en ma_ppe..."

#: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Tilføj en mappe til arkivet"

#: ../src/ui.h:57
msgid "Add Folder"
msgstr "Tilføj en mappe"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "Luk det aktuelle arkiv"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Contents"
msgstr "Indhold"

#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Vis brugervejledningen til Filpakker"

#: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiér det markerede"

#: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klip det markerede"

#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Indsæt fra udklipsholderen"

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "_Rename..."
msgstr "_Omdøb..."

#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "Omdøb det markerede"

#: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Slet det markerede fra arkivet"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Afmarkér alle"

#: ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr "Afmarkér alle filer"

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "_Udpak..."

#: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Udpak filer fra arkivet"

#: ../src/ui.h:128
msgid "Find..."
msgstr "Find..."

#: ../src/ui.h:133
msgid "_Last Output"
msgstr "_Sidste uddata"

#: ../src/ui.h:134
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Vis uddataene fra den sidst kørte kommando"

#: ../src/ui.h:137
msgid "New..."
msgstr "Ny ..."

#: ../src/ui.h:138
msgid "Create a new archive"
msgstr "Opret et nyt arkiv"

#: ../src/ui.h:141
msgid "Open..."
msgstr "Åbn ..."

#: ../src/ui.h:149
msgid "_Open With..."
msgstr "_Åben med..."

#: ../src/ui.h:150
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Åbn markerede filer med et program"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Pass_word..."
msgstr "Adgangs_kode..."

#: ../src/ui.h:154
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Angiv en adgangskode for dette arkiv"

#: ../src/ui.h:158
msgid "Show archive properties"
msgstr "Vis egenskaber for arkivet"

#: ../src/ui.h:162
msgid "Reload current archive"
msgstr "Genindlæs det aktuelle arkiv"

#: ../src/ui.h:165
msgid "Save As..."
msgstr "Gem som ..."

#: ../src/ui.h:166
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Gem det aktuelle arkiv under et andet navn"

#: ../src/ui.h:170
msgid "Select all files"
msgstr "Markér alle filer"

#: ../src/ui.h:174
msgid "Stop current operation"
msgstr "Stop den aktuelle handling"

#: ../src/ui.h:177
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Test integritet"

#: ../src/ui.h:178
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Kontrollér om arkivet indeholder fejl"

#: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186
msgid "Open the selected file"
msgstr "Åben den markerede fil"

#: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Åben den markerede mappe"

#: ../src/ui.h:199
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til foregående besøgte placering"

#: ../src/ui.h:203
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til næste besøgte placering"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå et niveau op"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:212
msgid "Go to the home location"
msgstr "Gå til hjemmemappen"

#: ../src/ui.h:220
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"

#: ../src/ui.h:221
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Vis hovedværktøjslinjen"

#: ../src/ui.h:225
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Stat_uslinje"

#: ../src/ui.h:226
msgid "View the statusbar"
msgstr "Vis statuslinjen"

#: ../src/ui.h:230
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Omvendt orden"

#: ../src/ui.h:231
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Vend sorteringsordenen om"

#: ../src/ui.h:235
msgid "_Folders"
msgstr "_Mapper"

#: ../src/ui.h:236
msgid "View the folders pane"
msgstr "Vis mappepanelet"

#: ../src/ui.h:245
msgid "View All _Files"
msgstr "Vis alle _filer"

#: ../src/ui.h:248
msgid "View as a F_older"
msgstr "Vis som en _mappe"

#: ../src/ui.h:256
msgid "by _Name"
msgstr "efter _navn"

#: ../src/ui.h:257
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Sortér filliste efter navn"

#: ../src/ui.h:259
msgid "by _Size"
msgstr "efter _størrelse"

#: ../src/ui.h:260
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Sortér filliste efter størrelse"

#: ../src/ui.h:262
msgid "by T_ype"
msgstr "efter t_ype"

#: ../src/ui.h:263
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Sortér filliste efter type"

#: ../src/ui.h:265
msgid "by _Date Modified"
msgstr "efter ændrings_dato"

#: ../src/ui.h:266
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Sortér filliste efter ændringstidspunkt"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:269
msgid "by _Location"
msgstr "efter _placering"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:271
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Sortér filliste efter placering"