# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Aputsiak Niels Janussen (Skjalden) <aj@isit.gl>, 2018
# Louis Tim Larsen <louis@louis.dk>, 2018
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2019
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-01 18:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2019\n"
"Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Skrivebordsfilversion »%s« ikke genkendt"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter på kommandolinjen"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Ukendt opstartstilvalg: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Kan ikke videregive dokumenter til en dette skrivebordselement"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikke et kørbart element"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:221
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Deaktiver forbindelse til sessionshåndtering"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:224
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specificer fil som indeholder gemt konfiguration"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:224
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specificer sessionshåndterings-ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227
msgid "ID"
msgstr "Id"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:248
msgid "Session management options:"
msgstr "Sessionhåndteringsindstillinger:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:249
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis sessionhåndteringsindstillinger"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Et arkivprogram for skrivebordsmiljøet MATE"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you "
"to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive. </p> <p> Engrampa "
"is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar "
"and zip. The supported file types are: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File "
"(.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File "
"(.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ Compressed "
"Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive "
"(.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]</li> "
"<li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]</li> <li>Java Archive "
"(.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive "
"(.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive "
"(.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package "
"(.rpm) [Read-only mode]</li> <li>Tape Archive File uncompressed (.tar) or "
"compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, "
".tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, "
".tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz "
"(.tar.xz) </li> <li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive "
"(.zip)</li> <li>ZIP Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO Compressed "
"Archive File (.zoo)</li> <li>Single files compressed with gzip (.gz), brotli"
" (.br), bzip (.bz), bzip2 (.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), "
"lzop (.lzo), rzip(.rz), xz (.xz).</li> </ul> <p> Engrampa is a fork of File "
"Roller and part of the MATE Desktop Environment. If you would like to know "
"more about MATE and Engrampa, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
"<p> Engrampa er et arkivprogram for skrivebordsmiljøet MATE. Det giver "
"mulighed for at oprette og ændre arkiver, se indholdet af et arkiv, se en "
"fil indeholdt i et arkiv og udtrække filer fra arkivet. </p> <p> Engrampa er"
" kun en brugerflade (en grafisk grænseflade) til arkiveringsprogrammer såsom"
" tar eller zip. De understøttede filtyper er: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed"
" File (.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed"
" File (.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ "
"Compressed Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO "
"Archive (.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb) [skrivebeskyttet "
"tilstand]</li> <li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [skrivebeskyttet "
"tilstand]</li> <li>Java Archive (.jar)</li> <li>Java Enterprise archive "
"(.ear)</li> <li>Java Web Archive (.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, "
".lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive (.rar)</li> <li>RAR Archived Comic "
"Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package (.rpm) [skrivebeskyttet "
"tilstand]</li> <li>Tape Archive File ukomprimeret (.tar) eller komprimeret "
"med: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), "
"compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop"
" (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> <li>Stuffit Archives "
"(.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive (.zip)</li> <li>ZIP Archived Comic Book "
"(.cbz)</li> <li>ZOO Compressed Archive File (.zoo)</li> <li>Enlige filer "
"komprimeret med gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 (.bz2), compress"
" (.Z), lrzip (.lrz), lzip (l.z), lzop (.lzo), rzip (.rz), xz (.xz)</li> "
"</ul> <p> Engrampa er en forgrening af File Roller og en del af "
"skrivebordsmiljøet MATE. Hvis du ønsker at vide mere om MATE og Engrampa, så"
" besøg venligst projektets hjemmeside. </p>"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:49
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Engrampa - arkivhåndtering"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:2004
#: ../src/fr-window.c:5573
msgid "Archive Manager"
msgstr "Arkivhåndtering"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Opret og ændr et arkiv"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1
msgid "How to sort files"
msgstr "Hvordan filer sorteres"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr ""
"Hvilket kriterie skal bruges til at arrangere filer. Mulige værdier er "
"name«, »size«, »type«, »time« og »path«."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3
msgid "Sort type"
msgstr "Sorteringstype"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr ""
"Hvorvidt der skal sorteres i faldende eller stigende retning. Mulige værdier"
" er »ascending«, »descending«."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5
msgid "List Mode"
msgstr "Listetilstand"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as"
" a folder (as_folder)."
msgstr ""
"Hvorvidt alle filer skal vises i arkviet (all_files), eller arkivet vises "
"som en mappe (as_folder)."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7
msgid "Display type"
msgstr "Vis type"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr "Vis typekolonne i hovedvinduet."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9
msgid "Display size"
msgstr "Vis størrelse"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr "Vis størrelseskolonne i hovedvinduet."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11
msgid "Display time"
msgstr "Vis tid"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr "Vis tidskolonne i hovedvinduet"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13
msgid "Display path"
msgstr "Vis sti"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr "Vis stikolonnen i hovedvinduet."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15
msgid "Use MIME icons"
msgstr "Brug MIME-ikoner"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr ""
"Hvis TRUE (SAND) vises ikoner afhængig af filtypen (langsommere), ellers "
"bruges det samme ikon for alle filer (hurtigere)."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17
msgid "Name column width"
msgstr "Bredde på navnekolonne"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "Standardbredde for navnekolonne i fillisten."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19
msgid "Max history length"
msgstr "Maks. historiklængde"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr "Maksimal antal poster i menuen Seneste åbnede."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21
msgid "View toolbar"
msgstr "Vis værktøjslinje"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr "Hvorvidt værktøjslinjen skal vises."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23
msgid "View statusbar"
msgstr "Vis statuslinje"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "Hvorvidt statuslinjen skal vises."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "Vis mappepanelet"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr "Hvorvidt mappepanelet skal vises."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27
msgid "Editors"
msgstr "Redigeringsprogrammer"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with"
" the file type."
msgstr ""
"Liste over programmer indtastede i Åbn fil-dialogen og ikke associeret med "
"filtypen."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29
msgid "Compression level"
msgstr "Komprimeringsniveau"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"Komprimeringsniveau brugt når filer tilføjes til et arkiv. Mulige værdier "
"er: »very_fast«, »fast«, »normal«, »maximum«."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "Krypter arkivteksthovedet"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr ""
"Hvorvidt arkivhovedet skal arkiveres. Hvis teksthovedet er krypteret vil "
"adgangskoden også være krævet for at vise arkivindholdet."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33
msgid "Adds 'unar' support over .zip archives."
msgstr "Tilføjer unar-understøttelse over .zip-arkiver"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34
msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives."
msgstr "Aktiverer muligheden for at understøtte »unar« over .zip-arkiver."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Overskriv eksisterende filer"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "Overskriv ikke eksisterende filer"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "Genskab mapperne lagret i arkivet"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:38
msgid "Default volume size"
msgstr "Standardstørrelse på diskenhed"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:39
msgid "The default size for volumes."
msgstr "Standardstørrelsen for diskenheder."

#: ../caja/caja-engrampa.c:337
msgid "Extract Here"
msgstr "Udpak her"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:339
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Udpak det markerede arkiv til den nuværende position"

#: ../caja/caja-engrampa.c:356
msgid "Extract To..."
msgstr "Udpak til …"

#: ../caja/caja-engrampa.c:357
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Udpak det markerede arkiv"

#: ../caja/caja-engrampa.c:376
msgid "Compress..."
msgstr "Komprimer …"

#: ../caja/caja-engrampa.c:377
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Opret et komprimeret arkiv med de markerede objekter"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:343
#: ../src/server.c:457
msgid "Engrampa"
msgstr "Filpakker"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "Tillader oprettelse og udpakning af arkiver"

#: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233
#: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179
#: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253
#: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:3075
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Kunne ikke oprette arkivet"

#: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Du skal angive et arkivnavn."

#: ../src/actions.c:199
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Du har ikke rettighed til at oprette et arkiv i denne mappe"

#: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:271
#: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308
#: ../src/fr-archive.c:1161 ../src/fr-window.c:6208 ../src/fr-window.c:6384
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Arkivtype understøttes ikke."

#: ../src/actions.c:249
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Kunne ikke slette det gamle arkiv."

#: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5949
msgid "Open"
msgstr "Åbn"

#: ../src/actions.c:394 ../src/fr-window.c:5392
msgid "All archives"
msgstr "Alle arkiver"

#: ../src/actions.c:401
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"

#: ../src/actions.c:795 ../src/fr-window.c:7437
msgid "Last Output"
msgstr "Sidste uddata"

#: ../src/actions.c:859
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Filpakker er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres som "
"betinget af GNU General Public License, udarbejdet af Free Software "
"Foundation; enten version 2 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere"
" version."

#: ../src/actions.c:863
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Filpakker distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN NOGEN "
"GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller EGNETHED TIL"
" ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU General Public License for "
"detaljer."

#: ../src/actions.c:867
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
"Filpakker; er dette ikke tilfældet, så skriv til Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Femte sal, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/actions.c:900
msgid ""
"Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2012–2019 The MATE developers"
msgstr ""
"Ophavsret 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Ophavsret 2012–2019 MATE-udviklerne"

#: ../src/actions.c:902
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Et program til at håndtere arkiver til Mate."

#: ../src/actions.c:905
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"\"Joe Hansen, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.\\n\"\n"
"\"\\n\"\n"
"\"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\\n\"\n"
"\"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\""

#: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Kunne ikke tilføje filerne til arkivet"

#: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Du har ikke de rettigheder som kræves for at læse filer i mappen »%s«"

#: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47
msgid "Add Files"
msgstr "Tilføj filer"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Tilføj kun hvis _nyere"

#: ../src/dlg-add-folder.c:223
msgid "Add a Folder"
msgstr "Tilføj en mappe"

#: ../src/dlg-add-folder.c:238
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Medtag undermapper"

#: ../src/dlg-add-folder.c:239
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Udelad mapper som er symbolske _henvisninger"

#: ../src/dlg-add-folder.c:245 ../src/dlg-add-folder.c:251
#: ../src/dlg-add-folder.c:257
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "eksempel: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:246
msgid "Include _files:"
msgstr "Inkluder _filer:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:252
msgid "E_xclude files:"
msgstr "U_delad filer:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:258
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Udelad mapper:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:262
msgid "_Load Options"
msgstr "_Åbn valg"

#: ../src/dlg-add-folder.c:263
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "_Gem valg"

#: ../src/dlg-add-folder.c:264
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Nulstil valg"

#: ../src/dlg-add-folder.c:877
msgid "Save Options"
msgstr "Gem valg"

#: ../src/dlg-add-folder.c:878
msgid "_Options Name:"
msgstr "_Indstillingsnavn:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Angiv en adgangskode for arkivet »%s«."

#: ../src/dlg-batch-add.c:180
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Navnet »%s« er ikke gyldigt fordi det ikke må indeholde tegnene: %s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7775 ../src/fr-window.c:7777
msgid "Please use a different name."
msgstr "Vælg venligst et andet navn."

#: ../src/dlg-batch-add.c:210
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette et arkiv i målmappen."

#: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6986
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Destinationsmappen »%s« findes ikke.\n"
"\n"
"Vil du oprette den?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6995
msgid "Create _Folder"
msgstr "Opret _mappe"

#: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:7012
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Kan ikke oprette destinationsmappen: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:271
msgid "Archive not created"
msgstr "Arkiv ikke oprettet"

#: ../src/dlg-batch-add.c:319
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Arkivet findes allerede. Vil du overskrive det?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:322
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overskriv"

#: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177
#: ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:6927 ../src/fr-window.c:6932
#: ../src/fr-window.c:7016 ../src/fr-window.c:7035 ../src/fr-window.c:7040
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Udpakning ikke udført"

#: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4507 ../src/fr-window.c:4587
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr ""
"Du har ikke de rettigheder som kræves for at udpakke arkiver i mappen »%s«"

#: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:423 ../src/ui.h:122
msgid "Extract"
msgstr "Udpak"

#: ../src/dlg-extract.c:350 ../src/ui/delete.ui.h:5
msgid "_Files:"
msgstr "_Filer:"

#: ../src/dlg-extract.c:357 ../src/ui/delete.ui.h:4
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "eksempel: *.txt; *.doc"

#: ../src/dlg-extract.c:360 ../src/ui/delete.ui.h:2
msgid "_All files"
msgstr "_Alle filer"

#: ../src/dlg-extract.c:365 ../src/ui/delete.ui.h:3
msgid "_Selected files"
msgstr "_Markerede filer"

#: ../src/dlg-extract.c:374
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"

#: ../src/dlg-extract.c:390
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "_Opret mapper igen"

#: ../src/dlg-extract.c:394
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Over_skriv eksisterende filer"

#: ../src/dlg-extract.c:398
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "_Udpak ikke ældre filer"

#: ../src/dlg-new.c:426
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: ../src/dlg-new.c:439
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Der opstod en intern fejl ved forsøg på at søge efter programmer:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:290
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"Der er ingen kommando installeret til %s-filer.\n"
"Ønsker du at søge efter en kommando til at åbne denne fil med?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:295
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Kunne ikke åbne denne filtype"

#: ../src/dlg-package-installer.c:298
msgid "_Search Command"
msgstr "_Søgekommando"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:108
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"

#: ../src/dlg-prop.c:120
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#: ../src/dlg-prop.c:126
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"

#: ../src/dlg-prop.c:135
msgid "Last modified:"
msgstr "Sidst ændret:"

#: ../src/dlg-prop.c:145
msgid "Archive size:"
msgstr "Arkivstørrelse:"

#: ../src/dlg-prop.c:156
msgid "Content size:"
msgstr "Indholdsstørrelse:"

#: ../src/dlg-prop.c:176
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Komprimeringsforhold:"

#: ../src/dlg-prop.c:191
msgid "Number of files:"
msgstr "Antal filer:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Opdater filen »%s« i arkivet »%s«?"

#. secondary text
#: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"Filen er blevet ændret med et eksternt program. Hvis du ikke opdaterer "
"filerne i arkivet, vil alle dine ændringer gå tabt."
msgstr[1] ""
"Der er %d filer, som er blevet modificeret af et eksternt program. Hvis du "
"ikke opdaterer filerne i arkivet, vil alle dine ændringer gå tabt."

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Opdater filerne i arkivet »%s«?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Fil_format: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:396
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle understøttede filer"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:406
msgid "By Extension"
msgstr "Efter filendelse"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:420
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:438
msgid "Extension(s)"
msgstr "Filendelse(r)"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:668
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"Programmet kunne ikke finde ud af filformatet, som du ønsker at bruge for "
"»%s«. Sikr dig venligst at du bruger en kendt filendelse for denne fil eller"
" vælg manuelt et filformat fra listen nedenfor."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
msgid "File format not recognized"
msgstr "Filformat ikke genkendt"

#: ../src/fr-archive.c:1141
msgid "File not found."
msgstr "Filen blev ikke fundet."

#: ../src/fr-archive.c:1247
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr "Arkiv ikke fundet"

#: ../src/fr-archive.c:2445
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder."

#: ../src/fr-archive.c:2445
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Denne arkivtype kan ikke modificeres"

#: ../src/fr-archive.c:2457
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Du kan ikke tilføje et arkiv til sig."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:307 ../src/fr-command-rar.c:451
#: ../src/fr-command-tar.c:319
msgid "Adding file: "
msgstr "Tilføjer fil: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:454 ../src/fr-command-rar.c:578
#: ../src/fr-command-tar.c:440
msgid "Extracting file: "
msgstr "Udpakker fil: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:529 ../src/fr-command-tar.c:385
msgid "Removing file: "
msgstr "Fjerner fil: "

#: ../src/fr-command-rar.c:717
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Kunne ikke finde arkivdelen: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:394
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Fjerner filer fra arkivet"

#: ../src/fr-command-tar.c:500
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Pakker arkiv igen"

#: ../src/fr-command-tar.c:760
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Udpakker arkiv"

#: ../src/fr-init.c:61
msgid "Debian package (.deb)"
msgstr "Debianpakke (.deb)"

#: ../src/fr-init.c:62
msgid "Debian package (.udeb)"
msgstr "Debianpakke (.udeb)"

#: ../src/fr-init.c:63
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/fr-init.c:64
msgid "OpenDocument Presentation (.odp)"
msgstr "OpenDocument-præsentation (.odp)"

#: ../src/fr-init.c:65
msgid "OpenDocument Spreadsheet (.ods)"
msgstr "OpenDocument-regneark (.ods)"

#: ../src/fr-init.c:66
msgid "OpenDocument Text (.odt)"
msgstr "OpenDocument-tekst (.odt)"

#: ../src/fr-init.c:67
msgid "OpenDocument Presentation Template (.otp)"
msgstr "OpenDocument-præsentationsskabelon (.otp)"

#: ../src/fr-init.c:68
msgid "OpenDocument Spreadsheet Template (.ots)"
msgstr "OpenDocument-regnearksskabelon (.ots)"

#: ../src/fr-init.c:69
msgid "OpenDocument Text Template (.ott)"
msgstr "OpenDocument-tekstskabelon (.ott)"

#: ../src/fr-init.c:70
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/fr-init.c:71
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar komprimeret med 7z (.tar.7z)"

#: ../src/fr-init.c:72
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/fr-init.c:73
msgid "ALZip archive (.alz)"
msgstr "ALZip-arkiv (.alz)"

#: ../src/fr-init.c:74
msgid "Ar (.a)"
msgstr "Ar (.a)"

#: ../src/fr-init.c:75
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/fr-init.c:76
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/fr-init.c:77
msgid "brotli (.br)"
msgstr "brotli (.br)"

#: ../src/fr-init.c:78
msgid "Tar compressed with brotli (.tar.br)"
msgstr "Tar komprimeret med brotli (.tar.br)"

#: ../src/fr-init.c:79
msgid "Bzip2 compressed file (.bz2)"
msgstr "Bzip2-komprimeret fil (.bz2)"

#: ../src/fr-init.c:80
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar komprimeret med bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/fr-init.c:81
msgid "Bzip compressed file (.bz)"
msgstr "Bzip-komprimeret fil (.bz)"

#: ../src/fr-init.c:82
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar komprimeret med bzip (.tar.bz)"

#: ../src/fr-init.c:83
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Rar-pakket tegneserie (.cbr)"

#: ../src/fr-init.c:84
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Zip-pakket tegneserie (.cbz)"

#: ../src/fr-init.c:85
msgid "Disc Image File (.iso)"
msgstr "Diskaftryksfil (.iso)"

#: ../src/fr-init.c:86
msgid "Unix Compressed Archive file (.Z)"
msgstr "Unix-komprimeret arkivfil (.Z)"

#: ../src/fr-init.c:87
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar komprimeret med gzip (.tar.gz)"

#: ../src/fr-init.c:88
msgid "Unix CPIO Archive (.cpio)"
msgstr "Unix CPIO-arkiv (.cpio)"

#: ../src/fr-init.c:89
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/fr-init.c:90
msgid "GZip compressed file (.gz)"
msgstr "GZIip-komprimeret fil (.gz)"

#: ../src/fr-init.c:91
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/fr-init.c:92
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/fr-init.c:93
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/fr-init.c:94
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Tar komprimeret med lrzip (.tar.lrz)"

#: ../src/fr-init.c:95
msgid "LZip compressed file (.lz)"
msgstr "LZip-komprimeret fil (.lz)"

#: ../src/fr-init.c:96
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar komprimeret med lzip (.tar.lz)"

#: ../src/fr-init.c:97
msgid "LZMA compressed file (.lzma)"
msgstr "LZMA-komprimeret fil (.lzma)"

#: ../src/fr-init.c:98
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar komprimeret med lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/fr-init.c:99
msgid "LZO compressed file (.lzo)"
msgstr "LZO-komprimeret fil (.lzo)"

#: ../src/fr-init.c:100
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar komprimeret med lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/fr-init.c:101
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Selvudpakkende zip (.exe)"

#: ../src/fr-init.c:102
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr "Windows Imaging Format (.wim)"

#: ../src/fr-init.c:103
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/fr-init.c:104
msgid "Red Hat Package Manager file (.rpm)"
msgstr "Red Hat Package Manager-fil (.rpm)"

#: ../src/fr-init.c:105
msgid "RZip compressed file (.rz)"
msgstr "RZip-komprimeret fil (.rz)"

#: ../src/fr-init.c:106
msgid "StuffIt Archive (.sit)"
msgstr "Stuffit-arkiv (.sit)"

#: ../src/fr-init.c:107
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Ukomprimerat tar (.tar)"

#: ../src/fr-init.c:108
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar komprimeret med compress (.tar.Z)"

#: ../src/fr-init.c:109
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/fr-init.c:110
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/fr-init.c:111
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar komprimeret med xz (.tar.xz)"

#: ../src/fr-init.c:112
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/fr-init.c:113
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "_Opret"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Udpak"

#: ../src/fr-window.c:1540
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d objekt (%s)"
msgstr[1] "%d objekter (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1545
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d objekt markeret (%s)"
msgstr[1] "%d objekter markeret (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1615
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"

#: ../src/fr-window.c:2012
msgid "[read only]"
msgstr "[skrivebeskyttet]"

#: ../src/fr-window.c:2272
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Kunne ikke vise mappen »%s«"

#: ../src/fr-window.c:2305
msgid "Process paused"
msgstr "Proces på pause"

#: ../src/fr-window.c:2307
msgid "_Resume"
msgstr "_Genoptag"

#: ../src/fr-window.c:2315 ../src/fr-window.c:2918
msgid "Please wait…"
msgstr "Vent venligst ..."

#. add start button default suspend
#: ../src/fr-window.c:2317 ../src/fr-window.c:2608
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2393 ../src/fr-window.c:2431
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Opretter »%s«"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2397
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Indlæser »%s«"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2401
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "Læser »%s«"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2405
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "Sletter filer fra »%s«"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2409
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Tester »%s«"

#: ../src/fr-window.c:2412
msgid "Getting the file list"
msgstr "Frembringer fillisten"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2416
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "Kopierer filerne som skal tilføjes »%s«"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2420
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr "Tilføjer filer til »%s«"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2424
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr "Udtrækker filer fra »%s«"

#: ../src/fr-window.c:2427
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "Kopierer de udtrukne filer til destinationen"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2435
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "Gemmer »%s«"

#: ../src/fr-window.c:2601 ../src/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"

#: ../src/fr-window.c:2602
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Åbn arkivet"

#: ../src/fr-window.c:2603
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Vis filerne"

#: ../src/fr-window.c:2604
msgid "Show the _Files and Quit"
msgstr "Vis _filerne og afslut"

#: ../src/fr-window.c:2605 ../src/ui.h:59
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"

#: ../src/fr-window.c:2606
msgid "_Cancel"
msgstr "_Afbryd"

#: ../src/fr-window.c:2783
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%d files remaining"
msgstr[0] "%d fil tilbage"
msgstr[1] "%d filer tilbage"

#: ../src/fr-window.c:2835
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Udpakning blev udført planmæssigt"

#: ../src/fr-window.c:2860
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Arkivet blev oprettet planmæssigt"

#: ../src/fr-window.c:2987 ../src/fr-window.c:3122
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Programmet afsluttede med en fejl."

#: ../src/fr-window.c:3080
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Et fejl opstod under udpakning af filer."

#: ../src/fr-window.c:3086
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Kunne ikke åbne »%s«"

#: ../src/fr-window.c:3091
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af arkivet."

#: ../src/fr-window.c:3095
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Der opstod en fejl ved fjernelse af filer fra arkivet."

#: ../src/fr-window.c:3101
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Der opstod en fejl ved tilføjelse af filer til arkivet."

#: ../src/fr-window.c:3105
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Der opstod en fejl ved test af arkivet."

#: ../src/fr-window.c:3109
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Der opstod en fejl under gemning af arkivet."

#: ../src/fr-window.c:3113
msgid "An error occurred."
msgstr "Der opstod en fejl."

#: ../src/fr-window.c:3119
msgid "Command not found."
msgstr "Kommandoen blev ikke fundet."

#: ../src/fr-window.c:3322
msgid "Test Result"
msgstr "Kontrolresultater"

#: ../src/fr-window.c:4181 ../src/fr-window.c:8327 ../src/fr-window.c:8363
#: ../src/fr-window.c:8613
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Kunne ikke udføre handlingen"

#: ../src/fr-window.c:4207
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Vil du tilføje denne fil til det aktuelle arkiv eller åbne den som et nyt "
"arkiv?"

#: ../src/fr-window.c:4237
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Vil du oprette et nyt arkiv med disse filer?"

#: ../src/fr-window.c:4240
msgid "Create _Archive"
msgstr "Opret _arkiv"

#: ../src/fr-window.c:4835 ../src/fr-window.c:5896
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"

#: ../src/fr-window.c:4873
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: ../src/fr-window.c:4874
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../src/fr-window.c:4875
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato ændret"

#: ../src/fr-window.c:4876
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Placering"

#: ../src/fr-window.c:4885
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: ../src/fr-window.c:5815
msgid "Find:"
msgstr "Find:"

#: ../src/fr-window.c:5906
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Luk mappepanelet"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/fr-window.c:5937
msgid "Open _Recent"
msgstr "Åbn _seneste"

#: ../src/fr-window.c:5938 ../src/fr-window.c:5950
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Åbn et af de senest brugte arkiver"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/fr-window.c:6027 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "_Location:"
msgstr "_Placering:"

#: ../src/fr-window.c:6376
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Kunne ikke gemme arkivet »%s«"

#: ../src/fr-window.c:6875
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Erstat filen »%s«?"

#: ../src/fr-window.c:6878
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En anden fil med det samme navn findes allerede i »%s«."

#: ../src/fr-window.c:6885
msgid "Replace _All"
msgstr "Erstat _alle"

#: ../src/fr-window.c:6886
msgid "_Skip"
msgstr "_Spring over"

#: ../src/fr-window.c:6887
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7729
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "Nyt navn er ugyldigt, indtast venligst et navn."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7734
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "Nyt navn er identisk med det gamle, indtast venligst et andet navn."

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7739
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"Navnet »%s« er ikke gyldigt fordi det indeholder mindst et af følgende tegn:"
" %s, benyt venligst et andet navn."

#: ../src/fr-window.c:7775
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"En mappe med navnet »%s« findes allerede.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7777
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"En fil med navnet »%s« findes allerede.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7847
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"

#: ../src/fr-window.c:7848
msgid "_New folder name:"
msgstr "_Nyt mappenavn:"

#: ../src/fr-window.c:7848
msgid "_New file name:"
msgstr "_Nyt filnavn:"

#: ../src/fr-window.c:7852
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"

#: ../src/fr-window.c:7869 ../src/fr-window.c:7888
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Kunne ikke omdøbe mappen"

#: ../src/fr-window.c:7869 ../src/fr-window.c:7888
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Kunne ikke omdøbe filen"

#: ../src/fr-window.c:8288
msgid "Paste Selection"
msgstr "Indsæt det markerede"

#: ../src/fr-window.c:8289
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Destinationsmappe:"

#: ../src/fr-window.c:8892
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Tilføj filer til et arkiv"

#: ../src/fr-window.c:8935 ../src/main.c:198 ../src/server.c:329
#: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377
msgid "Extract archive"
msgstr "Udpak arkiv"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:562
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:416
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Uddata fra kommando_linje"

#: ../src/gtk-utils.c:740
msgid "Could not display help"
msgstr "Kunne ikke vise hjælp"

#: ../src/main.c:59
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Tilføj filer til det angivne arkiv og afslut programmet"

#: ../src/main.c:60
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARKIV"

#: ../src/main.c:63
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Tilføj filer, spørg om navn på arkivet og afslut programmet"

#: ../src/main.c:67
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Udpak filer til den angivne mappe og afslut programmet"

#: ../src/main.c:68 ../src/main.c:80
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPPE"

#: ../src/main.c:71
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Udpak arkiv, spørg om destinationsmappen og afslut programmet"

#: ../src/main.c:75
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Udpak indholdet af arkiverne i arkivmappen og afslut programmet"

#: ../src/main.c:79
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Forvalgt mappe for kommandoerne »--add« og »--extract«"

#: ../src/main.c:83
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Opret destinationsmappe uden at spørge efter bekræftelse"

#: ../src/main.c:88
msgid "Show the application's version"
msgstr "Vis programmets version"

#: ../src/main.c:178 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "Komprimer"

#: ../src/main.c:327 ../src/server.c:444
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Opret og ændr et arkiv"

#: ../src/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Åbn valg"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "_About Archive Manager"
msgstr "_Om arkivhåndtering"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "_Filnavn:"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3
msgid "Location"
msgstr "Placering"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/new.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Krypter også listen af filer"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../src/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Opdel arkivet i _dele af"

#. MB means megabytes
#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "_Andre indstillinger"

#: ../src/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Adgangskode krævet</span>"

#: ../src/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkiv"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Arranger filer"

#: ../src/ui.h:39
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: ../src/ui.h:40
msgid "Information about the program"
msgstr "Information om programmet"

#: ../src/ui.h:43
msgid "_Add Files…"
msgstr "_Tilføj filer…"

#: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Tilføj filer til arkivet"

#: ../src/ui.h:51
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "Tilføj en ma_ppe ..."

#: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Tilføj en mappe til arkivet"

#: ../src/ui.h:55
msgid "Add Folder"
msgstr "Tilføj en mappe"

#: ../src/ui.h:60
msgid "Close the current archive"
msgstr "Luk det aktuelle arkiv"

#: ../src/ui.h:63
msgid "Contents"
msgstr "Indhold"

#: ../src/ui.h:64
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Vis brugervejledningen til Filpakker"

#: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"

#: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier det markerede"

#: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93
msgid "Cu_t"
msgstr "Kl_ip"

#: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klip det markerede"

#: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"

#: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Indsæt fra udklipsholderen"

#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
msgid "_Rename…"
msgstr "_Omdøb…"

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
msgid "Rename the selection"
msgstr "Omdøb det markerede"

#: ../src/ui.h:84 ../src/ui.h:105
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"

#: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Slet det markerede fra arkivet"

#: ../src/ui.h:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Afmarker alle"

#: ../src/ui.h:111
msgid "Deselect all files"
msgstr "Afmarker alle filer"

#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118
msgid "_Extract…"
msgstr "_Udpak ..."

#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Udpak filer fra arkivet"

#: ../src/ui.h:126
msgid "Find…"
msgstr "Find…"

#: ../src/ui.h:131
msgid "_Last Output"
msgstr "_Sidste uddata"

#: ../src/ui.h:132
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Vis uddataene fra den sidst kørte kommando"

#: ../src/ui.h:135
msgid "New…"
msgstr "Ny…"

#: ../src/ui.h:136
msgid "Create a new archive"
msgstr "Opret et nyt arkiv"

#: ../src/ui.h:139
msgid "Open…"
msgstr "Åbn…"

#: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144
msgid "Open archive"
msgstr "Åbn arkiv"

#: ../src/ui.h:143 ../src/ui.h:179 ../src/ui.h:183 ../src/ui.h:187
#: ../src/ui.h:191
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"

#: ../src/ui.h:147
msgid "_Open With…"
msgstr "_Åbn med…"

#: ../src/ui.h:148
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Åbn markerede filer med et program"

#: ../src/ui.h:151
msgid "Pass_word…"
msgstr "Adgangs_kode ..."

#: ../src/ui.h:152
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Angiv en adgangskode for dette arkiv"

#: ../src/ui.h:155
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"

#: ../src/ui.h:156
msgid "Show archive properties"
msgstr "Vis egenskaber for arkivet"

#: ../src/ui.h:159
msgid "_Refresh"
msgstr "_Genopfrisk"

#: ../src/ui.h:160
msgid "Reload current archive"
msgstr "Genindlæs det aktuelle arkiv"

#: ../src/ui.h:163
msgid "Save As…"
msgstr "Gem som…"

#: ../src/ui.h:164
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Gem det aktuelle arkiv under et andet navn"

#: ../src/ui.h:167
msgid "Select _All"
msgstr "Marker _alt"

#: ../src/ui.h:168
msgid "Select all files"
msgstr "Marker alle filer"

#: ../src/ui.h:171
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"

#: ../src/ui.h:172
msgid "Stop current operation"
msgstr "Stop den aktuelle handling"

#: ../src/ui.h:175
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Test integritet"

#: ../src/ui.h:176
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Kontroller om arkivet indeholder fejl"

#: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184
msgid "Open the selected file"
msgstr "Åben den markerede fil"

#: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Åben den markerede mappe"

#: ../src/ui.h:197
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til foregående besøgte placering"

#: ../src/ui.h:201
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til næste besøgte placering"

#: ../src/ui.h:205
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå et niveau op"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "Gå til hjemmemappen"

#: ../src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"

#: ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Vis hovedværktøjslinjen"

#: ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Stat_uslinje"

#: ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "Vis statuslinjen"

#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Omvendt orden"

#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Vend sorteringsordenen om"

#: ../src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "_Mapper"

#: ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "Vis alle _filer"

#: ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "Vis som en _mappe"

#: ../src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "efter _navn"

#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Sorter filliste efter navn"

#: ../src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "efter _størrelse"

#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Sorter filliste efter størrelse"

#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "efter t_ype"

#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Sorter filliste efter type"

#: ../src/ui.h:263
msgid "by _Date Modified"
msgstr "efter ændrings_dato"

#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Sorter filliste efter ændringstidspunkt"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "efter _placering"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:269
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Sorter filliste efter placering"

#: ../src/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"

#: ../src/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "_Krypter listen af filer"

#: ../src/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Bemærk:</b></i> adgangskoden bliver brugt til at kryptere de filer du "
"tilføjer det aktuelle arkiv, og til at dekyptere de filer du udpakker fra "
"det aktuelle arkiv. Når arkivet lukkes, vil adgangskoden blive slettet."

#: ../src/ui/update.ui.h:1
msgid "_Update"
msgstr "O_pdater"

#: ../src/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "V_ælg filerne som du vil opdatere:"