# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Aputsiak Niels Janussen , 2020 # Louis Tim Larsen , 2020 # Stefano Karapetsas , 2020 # Allan Nordhøy , 2020 # Joe Hansen , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa 1.24.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-17 16:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-14 11:57+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen , 2021\n" "Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Skrivebordsfilversion »%s« ikke genkendt" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter på kommandolinjen" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ukendt opstartstilvalg: %d" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366 msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Kan ikke videregive dokumenter til en dette skrivebordselement" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke et kørbart element" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktiver forbindelse til sessionshåndtering" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specificer fil som indeholder gemt konfiguration" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specificer sessionshåndterings-ID" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "Id" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Sessionhåndteringsindstillinger:" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Vis sessionhåndteringsindstillinger" #: data/engrampa.appdata.xml.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 src/main.c:47 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Engrampa - arkivhåndtering" #: data/engrampa.appdata.xml.in:8 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Et arkivprogram for skrivebordsmiljøet MATE" #: data/engrampa.appdata.xml.in:10 msgid "" "Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to " "create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive." msgstr "" "Engrampa er en arkivhåndtering for MATE-miljøet. Du kan oprette og ændre " "arkiver, se indholdet på et arkiv, vise en fil indeholdt i et arkiv og " "udpakke filer fra arkivet." #: data/engrampa.appdata.xml.in:15 msgid "" "Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs " "like tar and zip. The supported file types are:" msgstr "" "Engrampa er kun en brugerflade (en grafisk grænseflade) til arkivprogrammer " "såsom tar og zip. De understøttede filtyper er:" #: data/engrampa.appdata.xml.in:20 msgid "7-Zip Compressed File (.7z)" msgstr "7-Zip-komprimeret fil (.7z)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:21 msgid "WinAce Compressed File (.ace)" msgstr "WinAce-komprimeret fil (.ace)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:22 msgid "ALZip Compressed File (.alz)" msgstr "ALZip-komprimeret fil (.alz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:23 msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "AIX Small Indexed Archive (.ar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:24 msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)" msgstr "ARJ-komprimeret arkiv (.arj)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:25 msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "Cabinet-fil (.cab)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:26 msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)" msgstr "UNIX CPIO-arkiv (.cpio)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:27 msgid "Debian Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]" msgstr "Debianpakke (.deb, .udeb) [skrivebeskyttet tilstand]" #: data/engrampa.appdata.xml.in:28 msgid "ISO-9660 Disk Image (.iso) [Read-only mode]" msgstr "ISO-9660-diskaftryk (.iso) [skrivebeskyttet tilstand]" #: data/engrampa.appdata.xml.in:29 msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "Javaarkiv (.jar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:30 msgid "Java Enterprise archive (.ear)" msgstr "Java Enterprise-arkiv (.ear)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:31 msgid "Java Web Archive (.war)" msgstr "Java Web-arkiv (.war)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:32 msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)" msgstr "LHA-arkiv (.lzh, .lha)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:33 msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "WinRAR-komprimeret arkiv (.rar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:34 msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "RAR-arkiveret tegneserie (.cbr)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:35 msgid "RPM Package Manager (.rpm) [Read-only mode]" msgstr "RPM-pakkehåndtering (.rpm) [skrivebeskyttet tilstand]" #: data/engrampa.appdata.xml.in:36 msgid "" "Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, " ".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop" " (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" msgstr "" "Tape Archive File uden komprimering (.tar) eller komprimeret med: gzip " "(.tar.gz, .tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, " ".tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, " ".tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:39 msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)" msgstr "Stuffit-arkiver (.bin, .sit)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:40 msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "ZIP-arkiv (.zip)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:41 msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "ZIP-pakket tegneserie (.cbz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:42 msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "Zoo-komprimeret arkivfil (.zoo)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:43 msgid "" "Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." msgstr "" "Enkelte filer komprimeret med gzip .gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." #: data/engrampa.appdata.xml.in:46 msgid "" "Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the " "project's home page." msgstr "" "Engrampa er en forgrening af File Roller og en del af skrivebordsmiljøet " "MATE. Hvis du ønsker at vide mere om MATE og Engrampa, så besøg projektets " "hjemmeside." #: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:2009 src/fr-window.c:5578 msgid "Archive Manager" msgstr "Arkivhåndtering" #: data/engrampa.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Opret og ændr et arkiv" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/engrampa.desktop.in.in:17 msgid "MATE;archive;manager;compression;" msgstr "MATE;archive;manager;compression;arkiv;håndtering;komprimering;" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38 msgid "How to sort files" msgstr "Hvordan filer sorteres" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Hvilket kriterie skal bruges til at arrangere filer. Mulige værdier er " "name«, »size«, »type«, »time« og »path«." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43 msgid "Sort type" msgstr "Sorteringstype" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Hvorvidt der skal sorteres i faldende eller stigende retning. Mulige værdier" " er »ascending«, »descending«." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48 msgid "List Mode" msgstr "Listetilstand" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Hvorvidt alle filer skal vises i arkviet (all_files), eller arkivet vises " "som en mappe (as_folder)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53 msgid "Display type" msgstr "Vis type" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Vis typekolonne i hovedvinduet." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58 msgid "Display size" msgstr "Vis størrelse" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Vis størrelseskolonne i hovedvinduet." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63 msgid "Display time" msgstr "Vis tid" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Vis tidskolonne i hovedvinduet" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68 msgid "Display path" msgstr "Vis sti" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Vis stikolonnen i hovedvinduet." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73 msgid "Use MIME icons" msgstr "Brug MIME-ikoner" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "Hvis TRUE (SAND) vises ikoner afhængig af filtypen (langsommere), ellers " "bruges det samme ikon for alle filer (hurtigere)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78 msgid "Name column width" msgstr "Bredde på navnekolonne" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Standardbredde for navnekolonne i fillisten." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85 msgid "Max history length" msgstr "Maks. historiklængde" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Maksimal antal poster i menuen Seneste åbnede." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99 msgid "View toolbar" msgstr "Vis værktøjslinje" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Hvorvidt værktøjslinjen skal vises." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104 msgid "View statusbar" msgstr "Vis statuslinje" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Hvorvidt statuslinjen skal vises." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Vis mappepanelet" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Hvorvidt mappepanelet skal vises." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116 msgid "Editors" msgstr "Redigeringsprogrammer" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Liste over programmer indtastede i Åbn fil-dialogen og ikke associeret med " "filtypen." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121 msgid "Compression level" msgstr "Komprimeringsniveau" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Komprimeringsniveau brugt når filer tilføjes til et arkiv. Mulige værdier " "er: »very_fast«, »fast«, »normal«, »maximum«." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Krypter arkivteksthovedet" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Hvorvidt arkivhovedet skal arkiveres. Hvis teksthovedet er krypteret vil " "adgangskoden også være krævet for at vise arkivindholdet." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "Tilføjer unar-understøttelse over .zip-arkiver" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "Aktiverer muligheden for at understøtte »unar« over .zip-arkiver." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Overskriv eksisterende filer" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Overskriv ikke eksisterende filer" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Genskab mapperne lagret i arkivet" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:189 msgid "Default volume size" msgstr "Standardstørrelse på diskenhed" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:190 msgid "The default size for volumes." msgstr "Standardstørrelsen for diskenheder." #: caja/caja-engrampa.c:329 msgid "Extract Here" msgstr "Udpak her" #. Translators: the current position is the current folder #: caja/caja-engrampa.c:331 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Udpak det markerede arkiv til den nuværende position" #: caja/caja-engrampa.c:348 msgid "Extract To..." msgstr "Udpak til …" #: caja/caja-engrampa.c:349 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Udpak det markerede arkiv" #: caja/caja-engrampa.c:368 msgid "Compress..." msgstr "Komprimer …" #: caja/caja-engrampa.c:369 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Opret et komprimeret arkiv med de markerede objekter" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340 #: src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Filpakker" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Tillader oprettelse og udpakning af arkiver" #: src/actions.c:158 src/actions.c:197 src/actions.c:233 #: src/dlg-batch-add.c:162 src/dlg-batch-add.c:178 src/dlg-batch-add.c:207 #: src/dlg-batch-add.c:252 src/dlg-batch-add.c:298 src/fr-window.c:3080 msgid "Could not create the archive" msgstr "Kunne ikke oprette arkivet" #: src/actions.c:160 src/dlg-batch-add.c:164 src/dlg-batch-add.c:300 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Du skal angive et arkivnavn." #: src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Du har ikke rettighed til at oprette et arkiv i denne mappe" #: src/actions.c:235 src/dlg-package-installer.c:291 #: src/dlg-package-installer.c:300 src/dlg-package-installer.c:337 #: src/fr-archive.c:1168 src/fr-window.c:6213 src/fr-window.c:6389 msgid "Archive type not supported." msgstr "Arkivtype understøttes ikke." #: src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Kunne ikke slette det gamle arkiv." #: src/actions.c:383 src/fr-window.c:5954 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: src/actions.c:394 src/fr-window.c:5397 msgid "All archives" msgstr "Alle arkiver" #: src/actions.c:401 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: src/actions.c:795 src/fr-window.c:7442 msgid "Last Output" msgstr "Sidste uddata" #: src/actions.c:859 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Filpakker er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres som " "betinget af GNU General Public License, udarbejdet af Free Software " "Foundation; enten version 2 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere" " version." #: src/actions.c:863 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Filpakker distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN NOGEN " "GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller EGNETHED TIL" " ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU General Public License for " "detaljer." #: src/actions.c:867 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med " "Filpakker; er dette ikke tilfældet, så skriv til Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Femte sal, Boston, MA 02110-1301, USA" #: src/actions.c:900 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2020 The MATE developers" msgstr "" "Ophavsret 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Ophavsret 2012–2020 MATE-udviklerne" #: src/actions.c:902 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Et program til at håndtere arkiver til Mate." #: src/actions.c:905 msgid "translator-credits" msgstr "" "\"Joe Hansen, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.\\n\"\n" "\"\\n\"\n" "\"Dansk-gruppen \\n\"\n" "\"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\"" #: src/dlg-add-files.c:103 src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Kunne ikke tilføje filerne til arkivet" #: src/dlg-add-files.c:104 src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Du har ikke de rettigheder som kræves for at læse filer i mappen »%s«" #: src/dlg-add-files.c:149 src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Tilføj filer" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: src/dlg-add-files.c:165 src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Add only if _newer" msgstr "Tilføj kun hvis _nyere" #: src/dlg-add-folder.c:223 msgid "Add a Folder" msgstr "Tilføj en mappe" #: src/dlg-add-folder.c:238 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Medtag undermapper" #: src/dlg-add-folder.c:239 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Udelad mapper som er symbolske _henvisninger" #: src/dlg-add-folder.c:245 src/dlg-add-folder.c:251 src/dlg-add-folder.c:257 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "eksempel: *.o; *.bak" #: src/dlg-add-folder.c:246 msgid "Include _files:" msgstr "Inkluder _filer:" #: src/dlg-add-folder.c:252 msgid "E_xclude files:" msgstr "U_delad filer:" #: src/dlg-add-folder.c:258 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Udelad mapper:" #: src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Load Options" msgstr "_Åbn valg" #: src/dlg-add-folder.c:263 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Gem valg" #: src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Reset Options" msgstr "_Nulstil valg" #: src/dlg-add-folder.c:877 msgid "Save Options" msgstr "Gem valg" #: src/dlg-add-folder.c:878 msgid "_Options Name:" msgstr "_Indstillingsnavn:" #: src/dlg-add-folder.c:881 src/dlg-package-installer.c:320 #: src/fr-window.c:2611 src/fr-window.c:7856 src/fr-window.c:8297 #: src/ui/dlg-extract.ui:56 msgid "_Cancel" msgstr "_Afbryd" #: src/dlg-add-folder.c:882 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Angiv en adgangskode for arkivet »%s«." #: src/dlg-batch-add.c:179 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Navnet »%s« er ikke gyldigt fordi det ikke må indeholde tegnene: %s\n" "\n" "%s" #: src/dlg-batch-add.c:182 src/fr-window.c:7780 src/fr-window.c:7782 msgid "Please use a different name." msgstr "Vælg venligst et andet navn." #: src/dlg-batch-add.c:209 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette et arkiv i målmappen." #: src/dlg-batch-add.c:225 src/dlg-extract.c:100 src/fr-window.c:6991 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Destinationsmappen »%s« findes ikke.\n" "\n" "Vil du oprette den?" #: src/dlg-batch-add.c:234 src/dlg-extract.c:109 src/fr-window.c:7000 msgid "Create _Folder" msgstr "Opret _mappe" #: src/dlg-batch-add.c:253 src/dlg-extract.c:129 src/fr-window.c:7017 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Kan ikke oprette destinationsmappen: %s." #: src/dlg-batch-add.c:270 msgid "Archive not created" msgstr "Arkiv ikke oprettet" #: src/dlg-batch-add.c:318 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Arkivet findes allerede. Vil du overskrive det?" #: src/dlg-batch-add.c:321 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: src/dlg-extract.c:128 src/dlg-extract.c:146 src/dlg-extract.c:173 #: src/fr-window.c:4343 src/fr-window.c:6932 src/fr-window.c:6937 #: src/fr-window.c:7021 src/fr-window.c:7040 src/fr-window.c:7045 msgid "Extraction not performed" msgstr "Udpakning ikke udført" #: src/dlg-extract.c:174 src/fr-window.c:4512 src/fr-window.c:4592 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "" "Du har ikke de rettigheder som kræves for at udpakke arkiver i mappen »%s«" #: src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Ny" #: src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/dlg-package-installer.c:108 src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Der opstod en intern fejl ved forsøg på at søge efter programmer:" #: src/dlg-package-installer.c:310 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Der er ingen kommando installeret til %s-filer.\n" "Ønsker du at søge efter en kommando til at åbne denne fil med?" #: src/dlg-package-installer.c:315 msgid "Could not open this file type" msgstr "Kunne ikke åbne denne filtype" #: src/dlg-package-installer.c:324 msgid "_Search Command" msgstr "_Søgekommando" #: src/dlg-prop.c:108 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" #: src/dlg-prop.c:119 src/fr-window.c:1608 src/fr-window.c:1637 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Opdater filen »%s« i arkivet »%s«?" #: src/dlg-update.c:176 src/dlg-update.c:204 src/ui/update.ui:152 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Der er %d fil, som er blevet modificeret af et eksternt program. Hvis du " "ikke opdaterer filen i arkivet, vil alle dine ændringer gå tabt." msgstr[1] "" "Der er %d filer, som er blevet modificeret af et eksternt program. Hvis du " "ikke opdaterer filerne i arkivet, vil alle dine ændringer gå tabt." #: src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Opdater filerne i arkivet »%s«?" #: src/eggfileformatchooser.c:226 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Fil_format: %s" #: src/eggfileformatchooser.c:386 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: src/eggfileformatchooser.c:387 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle understøttede filer" #: src/eggfileformatchooser.c:396 msgid "By Extension" msgstr "Efter filendelse" #: src/eggfileformatchooser.c:410 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: src/eggfileformatchooser.c:428 msgid "Extension(s)" msgstr "Filendelse(r)" #: src/eggfileformatchooser.c:658 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Programmet kunne ikke finde ud af filformatet, som du ønsker at bruge for " "»%s«. Sikr dig venligst at du bruger en kendt filendelse for denne fil eller" " vælg manuelt et filformat fra listen nedenfor." #: src/eggfileformatchooser.c:665 msgid "File format not recognized" msgstr "Filformat ikke genkendt" #: src/fr-archive.c:1148 msgid "File not found." msgstr "Filen blev ikke fundet." #: src/fr-archive.c:1254 msgid "Archive not found" msgstr "Arkiv ikke fundet" #: src/fr-archive.c:2452 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder." #: src/fr-archive.c:2452 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Denne arkivtype kan ikke modificeres" #: src/fr-archive.c:2464 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Du kan ikke tilføje et arkiv til sig." #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:307 src/fr-command-rar.c:451 src/fr-command-tar.c:291 msgid "Adding file: " msgstr "Tilføjer fil: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:453 src/fr-command-rar.c:578 src/fr-command-tar.c:412 msgid "Extracting file: " msgstr "Udpakker fil: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-rar.c:529 src/fr-command-tar.c:357 msgid "Removing file: " msgstr "Fjerner fil: " #: src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Kunne ikke finde arkivdelen: %s" #: src/fr-command-tar.c:366 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Fjerner filer fra arkivet" #: src/fr-command-tar.c:472 msgid "Recompressing archive" msgstr "Pakker arkiv igen" #: src/fr-command-tar.c:732 msgid "Decompressing archive" msgstr "Udpakker arkiv" #: src/fr-init.c:61 msgid "Debian package" msgstr "Debianpakke" #: src/fr-init.c:62 msgid "Cabinet" msgstr "Cabinet" #: src/fr-init.c:63 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "OpenDocument-præsentation" #: src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "OpenDocument-regneark" #: src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument-tekst" #: src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "OpenDocument-præsentationsskabelon" #: src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "OpenDocument-regnearksskabelon" #: src/fr-init.c:68 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "OpenDocument-tekstskabelon" #: src/fr-init.c:69 msgid "7-Zip" msgstr "7-Zip" #: src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with 7z" msgstr "Tar komprimeret med 7z" #: src/fr-init.c:71 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: src/fr-init.c:72 msgid "ALZip archive" msgstr "ALZip-arkiv" #: src/fr-init.c:73 msgid "Ar" msgstr "Ar" #: src/fr-init.c:74 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: src/fr-init.c:75 msgid "Brotli compressed file" msgstr "Brotli-komprimeret fil" #: src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with brotli" msgstr "Tar-komprimeret med brotli" #: src/fr-init.c:77 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Bzip2-komprimeret fil" #: src/fr-init.c:78 msgid "Tar compressed with bzip2" msgstr "Tar-komprimeret med bzip2" #: src/fr-init.c:79 msgid "Bzip compressed file" msgstr "Bzip-komprimeret fil" #: src/fr-init.c:80 msgid "Tar compressed with bzip" msgstr "Tar-komprimeret med bzip" #: src/fr-init.c:81 msgid "Rar Archived Comic Book" msgstr "Rar-pakket tegneserie" #: src/fr-init.c:82 msgid "Zip Archived Comic Book" msgstr "Zip-pakket tegneserie" #: src/fr-init.c:83 msgid "Disc Image File" msgstr "Disc Image-fil" #: src/fr-init.c:84 msgid "Unix Compressed Archive file" msgstr "Unix-komprimeret arkivfil" #: src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with gzip" msgstr "Tar-komprimeret med gzip" #: src/fr-init.c:86 msgid "Unix CPIO Archive" msgstr "Unix CPIO-arkiv" #: src/fr-init.c:87 msgid "Ear" msgstr "Ear" #: src/fr-init.c:88 msgid "GZip compressed file" msgstr "GZip-komprimeret fil" #: src/fr-init.c:89 msgid "Jar" msgstr "Jar" #: src/fr-init.c:90 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: src/fr-init.c:91 msgid "Lrzip " msgstr "Lrzip " #: src/fr-init.c:92 msgid "Tar compressed with lrzip" msgstr "Tar-komprimeret med lrzip" #: src/fr-init.c:93 msgid "LZip compressed file" msgstr "LZIP-komprimeret fil" #: src/fr-init.c:94 msgid "Tar compressed with lzip" msgstr "Tar-komprimeret med lzip" #: src/fr-init.c:95 msgid "LZMA compressed file" msgstr "LZMA-komprimeret fil" #: src/fr-init.c:96 msgid "Tar compressed with lzma" msgstr "Tar-komprimeret med lzma" #: src/fr-init.c:97 msgid "LZO compressed file" msgstr "LZO-komprimeret fil" #: src/fr-init.c:98 msgid "Tar compressed with lzop" msgstr "Tar-komprimeret med lzop" #: src/fr-init.c:99 msgid "Self-extracting zip" msgstr "Selvudpakkende zip" #: src/fr-init.c:100 msgid "Windows Imaging Format" msgstr "Windows Imaging Format" #: src/fr-init.c:101 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: src/fr-init.c:102 msgid "Red Hat Package Manager file" msgstr "Red Hat Package Manager-fil" #: src/fr-init.c:103 msgid "RZip compressed file" msgstr "RZip-komprimeret fil" #: src/fr-init.c:104 msgid "StuffIt Archive" msgstr "Stufflt-arkiv" #: src/fr-init.c:105 msgid "Tar uncompressed" msgstr "Tar uden komprimering" #: src/fr-init.c:106 msgid "Tar compressed with compress" msgstr "Tar-komprimeret med compress" #: src/fr-init.c:107 msgid "War" msgstr "War" #: src/fr-init.c:108 msgid "Xz compressed file" msgstr "Xz-komprimeret fil" #: src/fr-init.c:109 msgid "Tar compressed with xz" msgstr "Tar komprimeret med xz" #: src/fr-init.c:110 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: src/fr-init.c:111 msgid "Zstandard compressed file" msgstr "Zstandard-komprimeret fil" #: src/fr-init.c:112 msgid "Tar compressed with zstd" msgstr "Tar komprimeret med zstd" #: src/fr-init.c:113 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Opret" #: src/fr-stock.c:43 src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: src/fr-stock.c:45 src/ui/dlg-extract.ui:71 msgid "_Extract" msgstr "_Udpak" #: src/fr-window.c:1538 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objekt (%s)" msgstr[1] "%d objekter (%s)" #: src/fr-window.c:1543 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objekt markeret (%s)" msgstr[1] "%d objekter markeret (%s)" #: src/fr-window.c:1617 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: src/fr-window.c:2017 msgid "[read only]" msgstr "[skrivebeskyttet]" #: src/fr-window.c:2277 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Kunne ikke vise mappen »%s«" #: src/fr-window.c:2307 src/fr-window.c:2322 src/fr-window.c:2613 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: src/fr-window.c:2310 msgid "Process paused" msgstr "Proces på pause" #: src/fr-window.c:2312 msgid "_Resume" msgstr "_Genoptag" #: src/fr-window.c:2320 src/fr-window.c:2923 msgid "Please wait…" msgstr "Vent venligst ..." #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2398 src/fr-window.c:2436 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Opretter »%s«" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2402 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Indlæser »%s«" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2406 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Læser »%s«" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2410 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Sletter filer fra »%s«" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2414 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Tester »%s«" #: src/fr-window.c:2417 msgid "Getting the file list" msgstr "Frembringer fillisten" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2421 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Kopierer filerne som skal tilføjes »%s«" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2425 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Tilføjer filer til »%s«" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2429 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Udtrækker filer fra »%s«" #: src/fr-window.c:2432 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Kopierer de udtrukne filer til destinationen" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2440 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Gemmer »%s«" #: src/fr-window.c:2606 src/ui/app-menu.ui:14 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: src/fr-window.c:2607 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Åbn arkivet" #: src/fr-window.c:2608 msgid "_Show the Files" msgstr "_Vis filerne" #: src/fr-window.c:2609 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Vis _filerne og afslut" #: src/fr-window.c:2610 src/ui.h:59 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: src/fr-window.c:2788 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%d files remaining" msgstr[0] "%d fil tilbage" msgstr[1] "%d filer tilbage" #: src/fr-window.c:2840 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Udpakning blev udført planmæssigt" #: src/fr-window.c:2865 msgid "Archive created successfully" msgstr "Arkivet blev oprettet planmæssigt" #: src/fr-window.c:2992 src/fr-window.c:3127 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Programmet afsluttede med en fejl." #: src/fr-window.c:3085 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Et fejl opstod under udpakning af filer." #: src/fr-window.c:3091 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åbne »%s«" #: src/fr-window.c:3096 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af arkivet." #: src/fr-window.c:3100 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Der opstod en fejl ved fjernelse af filer fra arkivet." #: src/fr-window.c:3106 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Der opstod en fejl ved tilføjelse af filer til arkivet." #: src/fr-window.c:3110 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Der opstod en fejl ved test af arkivet." #: src/fr-window.c:3114 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Der opstod en fejl under gemning af arkivet." #: src/fr-window.c:3118 msgid "An error occurred." msgstr "Der opstod en fejl." #: src/fr-window.c:3124 msgid "Command not found." msgstr "Kommandoen blev ikke fundet." #: src/fr-window.c:3327 msgid "Test Result" msgstr "Kontrolresultater" #: src/fr-window.c:4186 src/fr-window.c:8332 src/fr-window.c:8368 #: src/fr-window.c:8618 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Kunne ikke udføre handlingen" #: src/fr-window.c:4212 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Vil du tilføje denne fil til det aktuelle arkiv eller åbne den som et nyt " "arkiv?" #: src/fr-window.c:4242 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Vil du oprette et nyt arkiv med disse filer?" #: src/fr-window.c:4245 msgid "Create _Archive" msgstr "Opret _arkiv" #: src/fr-window.c:4840 src/fr-window.c:5901 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: src/fr-window.c:4878 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/fr-window.c:4879 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Type" #: src/fr-window.c:4880 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Dato ændret" #: src/fr-window.c:4881 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Placering" #: src/fr-window.c:4890 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/fr-window.c:5820 msgid "Find:" msgstr "Find:" #: src/fr-window.c:5911 msgid "Close the folders pane" msgstr "Luk mappepanelet" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: src/fr-window.c:5942 msgid "Open _Recent" msgstr "Åbn _seneste" #: src/fr-window.c:5943 src/fr-window.c:5955 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Åbn et af de senest brugte arkiver" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:6032 src/ui/batch-add-files.ui:191 msgid "_Location:" msgstr "_Placering:" #: src/fr-window.c:6381 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Kunne ikke gemme arkivet »%s«" #: src/fr-window.c:6880 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Erstat filen »%s«?" #: src/fr-window.c:6883 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En anden fil med det samme navn findes allerede i »%s«." #: src/fr-window.c:6890 msgid "Replace _All" msgstr "Erstat _alle" #: src/fr-window.c:6891 msgid "_Skip" msgstr "_Spring over" #: src/fr-window.c:6892 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7734 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Nyt navn er ugyldigt, indtast venligst et navn." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7739 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Nyt navn er identisk med det gamle, indtast venligst et andet navn." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: src/fr-window.c:7744 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Navnet »%s« er ikke gyldigt fordi det indeholder mindst et af følgende tegn:" " %s, benyt venligst et andet navn." #: src/fr-window.c:7780 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "En mappe med navnet »%s« findes allerede.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7782 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "En fil med navnet »%s« findes allerede.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7852 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: src/fr-window.c:7853 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nyt mappenavn:" #: src/fr-window.c:7853 msgid "_New file name:" msgstr "_Nyt filnavn:" #: src/fr-window.c:7857 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Kunne ikke omdøbe mappen" #: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893 msgid "Could not rename the file" msgstr "Kunne ikke omdøbe filen" #: src/fr-window.c:8293 msgid "Paste Selection" msgstr "Indsæt det markerede" #: src/fr-window.c:8294 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Destinationsmappe:" #: src/fr-window.c:8298 src/ui.h:76 src/ui.h:97 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: src/fr-window.c:8897 msgid "Add files to an archive" msgstr "Tilføj filer til et arkiv" #: src/fr-window.c:8940 src/main.c:195 src/server.c:329 src/server.c:354 #: src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Udpak arkiv" #: src/gtk-utils.c:340 msgid "Command _Line Output" msgstr "Uddata fra kommando_linje" #: src/gtk-utils.c:579 msgid "Could not display help" msgstr "Kunne ikke vise hjælp" #: src/main.c:56 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Tilføj filer til det angivne arkiv og afslut programmet" #: src/main.c:57 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARKIV" #: src/main.c:60 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Tilføj filer, spørg om navn på arkivet og afslut programmet" #: src/main.c:64 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Udpak filer til den angivne mappe og afslut programmet" #: src/main.c:65 src/main.c:77 msgid "FOLDER" msgstr "MAPPE" #: src/main.c:68 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Udpak arkiv, spørg om destinationsmappen og afslut programmet" #: src/main.c:72 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Udpak indholdet af arkiverne i arkivmappen og afslut programmet" #: src/main.c:76 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Forvalgt mappe for kommandoerne »--add« og »--extract«" #: src/main.c:80 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Opret destinationsmappe uden at spørge efter bekræftelse" #: src/main.c:85 msgid "Show the application's version" msgstr "Vis programmets version" #: src/main.c:175 src/server.c:296 src/ui/batch-add-files.ui:15 msgid "Compress" msgstr "Komprimer" #: src/main.c:324 src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Opret og ændr et arkiv" #: src/ui/add-options.ui:8 msgid "Load Options" msgstr "Åbn valg" #: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui/dlg-extract.ui:41 src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/ui/app-menu.ui:10 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_Om arkivhåndtering" #: src/ui/batch-add-files.ui:124 msgid "_Filename:" msgstr "_Filnavn:" #: src/ui/batch-add-files.ui:140 msgid "Location" msgstr "Placering" #: src/ui/batch-add-files.ui:228 src/ui/new.ui:87 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Krypter også listen af filer" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: src/ui/batch-add-files.ui:243 src/ui/new.ui:124 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Opdel arkivet i _dele af" #. MB means megabytes #: src/ui/batch-add-files.ui:281 src/ui/new.ui:157 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/ui/batch-add-files.ui:305 src/ui/batch-password.ui:131 src/ui/new.ui:76 #: src/ui/password.ui:110 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: src/ui/batch-add-files.ui:346 src/ui/new.ui:180 msgid "_Other Options" msgstr "_Andre indstillinger" #: src/ui/batch-password.ui:100 msgid "Password required" msgstr "Adgangskode krævet" #: src/ui/delete.ui:8 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/ui/delete.ui:70 src/ui/dlg-extract.ui:122 msgid "_All files" msgstr "_Alle filer" #: src/ui/delete.ui:87 src/ui/dlg-extract.ui:139 msgid "_Selected files" msgstr "_Markerede filer" #: src/ui/delete.ui:106 src/ui/dlg-extract.ui:183 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "eksempel: *.txt; *.doc" #: src/ui/delete.ui:116 src/ui/dlg-extract.ui:161 msgid "_Files:" msgstr "_Filer:" #: src/ui/dlg-extract.ui:22 src/ui/dlg-extract.ui:211 src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Udpak" #: src/ui/dlg-extract.ui:244 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "_Opret mapper igen" #: src/ui/dlg-extract.ui:260 msgid "Over_write existing files" msgstr "Over_skriv eksisterende filer" #: src/ui/dlg-extract.ui:277 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "_Udpak ikke ældre filer" #: src/ui/dlg-extract.ui:299 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Arkiv" #: src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Arranger filer" #: src/ui.h:39 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Information om programmet" #: src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Tilføj filer…" #: src/ui.h:44 src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Tilføj filer til arkivet" #: src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Tilføj en ma_ppe ..." #: src/ui.h:52 src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Tilføj en mappe til arkivet" #: src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Tilføj en mappe" #: src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Luk det aktuelle arkiv" #: src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Indhold" #: src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Vis brugervejledningen til Filpakker" #: src/ui.h:68 src/ui.h:89 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: src/ui.h:69 src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier det markerede" #: src/ui.h:72 src/ui.h:93 msgid "Cu_t" msgstr "Kl_ip" #: src/ui.h:73 src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip det markerede" #: src/ui.h:77 src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt fra udklipsholderen" #: src/ui.h:80 src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Omdøb…" #: src/ui.h:81 src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Omdøb det markerede" #: src/ui.h:84 src/ui.h:105 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: src/ui.h:85 src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Slet det markerede fra arkivet" #: src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Afmarker alle" #: src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Afmarker alle filer" #: src/ui.h:114 src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Udpak ..." #: src/ui.h:115 src/ui.h:119 src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Udpak filer fra arkivet" #: src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Find…" #: src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_Sidste uddata" #: src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Vis uddataene fra den sidst kørte kommando" #: src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Ny…" #: src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Opret et nyt arkiv" #: src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Åbn…" #: src/ui.h:140 src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Åbn arkiv" #: src/ui.h:143 src/ui.h:179 src/ui.h:183 src/ui.h:187 src/ui.h:191 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "_Åbn med…" #: src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Åbn markerede filer med et program" #: src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "Adgangs_kode ..." #: src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Angiv en adgangskode for dette arkiv" #: src/ui.h:155 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Vis egenskaber for arkivet" #: src/ui.h:159 msgid "_Refresh" msgstr "_Genopfrisk" #: src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Genindlæs det aktuelle arkiv" #: src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Gem som…" #: src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Gem det aktuelle arkiv under et andet navn" #: src/ui.h:167 msgid "Select _All" msgstr "Marker _alt" #: src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Marker alle filer" #: src/ui.h:171 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Stop den aktuelle handling" #: src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Test integritet" #: src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Kontroller om arkivet indeholder fejl" #: src/ui.h:180 src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Åben den markerede fil" #: src/ui.h:188 src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Åben den markerede mappe" #: src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til foregående besøgte placering" #: src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til næste besøgte placering" #: src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Gå et niveau op" #. Translators: the home location is the home folder. #: src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Gå til hjemmemappen" #: src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Vis hovedværktøjslinjen" #: src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Stat_uslinje" #: src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Vis statuslinjen" #: src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Omvendt orden" #: src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Vend sorteringsordenen om" #: src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Mapper" #: src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Vis alle _filer" #: src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Vis som en _mappe" #: src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "efter _navn" #: src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Sorter filliste efter navn" #: src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "efter _størrelse" #: src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Sorter filliste efter størrelse" #: src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "efter t_ype" #: src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Sorter filliste efter type" #: src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "efter ændrings_dato" #: src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Sorter filliste efter ændringstidspunkt" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "efter _placering" #. Translators: location is the file location #: src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Sorter filliste efter placering" #: src/ui/password.ui:8 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: src/ui/password.ui:78 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Krypter listen af filer" #: src/ui/password.ui:151 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Bemærk: adgangskoden bliver brugt til at kryptere de filer du " "tilføjer det aktuelle arkiv, og til at dekyptere de filer du udpakker fra " "det aktuelle arkiv. Når arkivet lukkes, vil adgangskoden blive slettet." #: src/ui/properties.ui:77 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: src/ui/properties.ui:93 msgid "Archive size:" msgstr "Arkivstørrelse:" #: src/ui/properties.ui:133 msgid "Compression ratio:" msgstr "Komprimeringsforhold:" #: src/ui/properties.ui:160 msgid "Content size:" msgstr "Indholdsstørrelse:" #: src/ui/properties.ui:199 msgid "Number of files:" msgstr "Antal filer:" #: src/ui/properties.ui:241 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: src/ui/properties.ui:257 msgid "Last modified:" msgstr "Sidst ændret:" #: src/ui/properties.ui:273 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/ui/update.ui:68 src/ui/update.ui:245 msgid "_Update" msgstr "O_pdater" #: src/ui/update.ui:348 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "V_ælg filerne som du vil opdatere:"