# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-14 08:31+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy , 2018\n" "Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Skrivebordsfilversion »%s« ikke genkendt" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter på kommandolinjen" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ukendt opstartstilvalg: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Kan ikke videregive dokumenter til en dette skrivebordselement" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke et kørbart element" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktiver forbindelse til sessionshåndtering" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specificer fil som indeholder gemt konfiguration" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specificer sessionshåndterings-ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Id" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Sessionhåndteringsindstillinger:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Vis sessionhåndteringsindstillinger" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Et arkivprogram for skrivebordsmiljøet MATE" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "" "

Engrampa er et arkivprogram for skrivebordsmiljøet MATE. Det giver " "mulighed for at oprette og ændre arkiver, se indholdet af et arkiv, se en " "fil indeholdt i et arkiv og udtrække filer fra arkivet.

Engrampa er" " kun en brugerflade (en grafisk grænseflade) til arkiveringsprogrammer såsom" " tar eller zip. De understøttede filtyper er:

Engrampa er en forgrening af File Roller og en del af " "skrivebordsmiljøet MATE. Hvis du ønsker at vide mere om MATE og Engrampa, så" " besøg venligst projektets hjemmeside.

" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Engrampa - arkivhåndtering" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:2002 #: ../src/fr-window.c:5508 msgid "Archive Manager" msgstr "Arkivhåndtering" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Opret og ændr et arkiv" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Hvordan filer sorteres" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Hvilket kriterie skal bruges til at arrangere filer. Mulige værdier er " "name«, »size«, »type«, »time« og »path«." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Sorteringstype" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Hvorvidt der skal sorteres i faldende eller stigende retning. Mulige værdier" " er »ascending«, »descending«." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Listetilstand" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Hvorvidt alle filer skal vises i arkviet (all_files), eller arkivet vises " "som en mappe (as_folder)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Vis type" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Vis typekolonne i hovedvinduet." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Vis størrelse" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Vis størrelseskolonne i hovedvinduet." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Vis tid" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Vis tidskolonne i hovedvinduet" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Vis sti" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Vis stikolonnen i hovedvinduet." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use MIME icons" msgstr "Brug MIME-ikoner" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "Hvis TRUE (SAND) vises ikoner afhængig af filtypen (langsommere), ellers " "bruges det samme ikon for alle filer (hurtigere)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "Bredde på navnekolonne" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Standardbredde for navnekolonne i fillisten." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "Maks. historiklængde" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Maksimal antal poster i menuen Seneste åbnede." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "Vis værktøjslinje" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Hvorvidt værktøjslinjen skal vises." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "Vis statuslinje" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Hvorvidt statuslinjen skal vises." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Vis mappepanelet" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Hvorvidt mappepanelet skal vises." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "Redigeringsprogrammer" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Liste over programmer indtastede i Åbn fil-dialogen og ikke associeret med " "filtypen." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "Komprimeringsniveau" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Komprimeringsniveau brugt når filer tilføjes til et arkiv. Mulige værdier " "er: »very_fast«, »fast«, »normal«, »maximum«." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Krypter arkivteksthovedet" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Hvorvidt arkivhovedet skal arkiveres. Hvis teksthovedet er krypteret vil " "adgangskoden også være krævet for at vise arkivindholdet." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Overskriv eksisterende filer" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Overskriv ikke eksisterende filer" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Genskab mapperne lagret i arkivet" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Default volume size" msgstr "Standardstørrelse på diskenhed" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "The default size for volumes." msgstr "Standardstørrelsen for diskenheder." #: ../caja/caja-engrampa.c:335 msgid "Extract Here" msgstr "Udpak her" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Udpak det markerede arkiv til den nuværende position" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Extract To..." msgstr "Udpak til …" #: ../caja/caja-engrampa.c:355 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Udpak det markerede arkiv" #: ../caja/caja-engrampa.c:374 msgid "Compress..." msgstr "Komprimer …" #: ../caja/caja-engrampa.c:375 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Opret et komprimeret arkiv med de markerede objekter" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Filpakker" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Tillader oprettelse og udpakning af arkiver" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:2998 msgid "Could not create the archive" msgstr "Kunne ikke oprette arkivet" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Du skal angive et arkivnavn." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Du har ikke rettighed til at oprette et arkiv i denne mappe" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:269 #: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/dlg-package-installer.c:306 #: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6143 ../src/fr-window.c:6319 msgid "Archive type not supported." msgstr "Arkivtype understøttes ikke." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Kunne ikke slette det gamle arkiv." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5884 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5327 msgid "All archives" msgstr "Alle arkiver" #: ../src/actions.c:400 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7352 msgid "Last Output" msgstr "Sidste uddata" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Filpakker er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres som " "betinget af GNU General Public License, udarbejdet af Free Software " "Foundation; enten version 2 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere" " version." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Filpakker distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN NOGEN " "GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller EGNETHED TIL" " ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU General Public License for " "detaljer." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med " "Filpakker; er dette ikke tilfældet, så skriv til Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Femte sal, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2018 The MATE developers" msgstr "" "Ophavsret 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Ophavsret 2012–2018 MATE-udviklerne" #: ../src/actions.c:880 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Et program til at håndtere arkiver til Mate." #: ../src/actions.c:883 msgid "translator-credits" msgstr "" "\"Joe Hansen, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.\\n\"\n" "\"\\n\"\n" "\"Dansk-gruppen \\n\"\n" "\"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\"" #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Kunne ikke tilføje filerne til arkivet" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Du har ikke de rettigheder som kræves for at læse filer i mappen »%s«" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Tilføj filer" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Add only if _newer" msgstr "Tilføj kun hvis _nyere" #: ../src/dlg-add-folder.c:223 msgid "Add a Folder" msgstr "Tilføj en mappe" #: ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Medtag undermapper" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Udelad mapper som er symbolske _henvisninger" #: ../src/dlg-add-folder.c:245 ../src/dlg-add-folder.c:251 #: ../src/dlg-add-folder.c:257 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "eksempel: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:246 msgid "Include _files:" msgstr "Inkluder _filer:" #: ../src/dlg-add-folder.c:252 msgid "E_xclude files:" msgstr "U_delad filer:" #: ../src/dlg-add-folder.c:258 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Udelad mapper:" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Load Options" msgstr "_Åbn valg" #: ../src/dlg-add-folder.c:263 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Gem valg" #: ../src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Reset Options" msgstr "_Nulstil valg" #: ../src/dlg-add-folder.c:877 msgid "Save Options" msgstr "Gem valg" #: ../src/dlg-add-folder.c:878 msgid "_Options Name:" msgstr "_Indstillingsnavn:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Angiv en adgangskode for arkivet »%s«." #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Navnet »%s« er ikke gyldigt fordi det ikke må indeholde tegnene: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7703 ../src/fr-window.c:7705 msgid "Please use a different name." msgstr "Vælg venligst et andet navn." #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette et arkiv i målmappen." #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6921 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Destinationsmappen »%s« findes ikke.\n" "\n" "Vil du oprette den?" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6930 msgid "Create _Folder" msgstr "Opret _mappe" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:6947 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Kan ikke oprette destinationsmappen: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "Arkiv ikke oprettet" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Arkivet findes allerede. Vil du overskrive det?" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4270 ../src/fr-window.c:6862 ../src/fr-window.c:6867 #: ../src/fr-window.c:6951 ../src/fr-window.c:6970 ../src/fr-window.c:6975 msgid "Extraction not performed" msgstr "Udpakning ikke udført" #: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4439 ../src/fr-window.c:4519 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "" "Du har ikke de rettigheder som kræves for at udpakke arkiver i mappen »%s«" #: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:423 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Udpak" #: ../src/dlg-extract.c:350 ../src/ui/delete.ui.h:5 msgid "_Files:" msgstr "_Filer:" #: ../src/dlg-extract.c:357 ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "eksempel: *.txt; *.doc" #: ../src/dlg-extract.c:360 ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "_Alle filer" #: ../src/dlg-extract.c:365 ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "_Markerede filer" #: ../src/dlg-extract.c:374 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: ../src/dlg-extract.c:390 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "_Opret mapper igen" #: ../src/dlg-extract.c:394 msgid "Over_write existing files" msgstr "Over_skriv eksisterende filer" #: ../src/dlg-extract.c:398 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "_Udpak ikke ældre filer" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Ny" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:220 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Der opstod en intern fejl ved forsøg på at søge efter programmer:" #: ../src/dlg-package-installer.c:288 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Der er ingen kommando installeret til %s-filer.\n" "Ønsker du at søge efter en kommando til at åbne denne fil med?" #: ../src/dlg-package-installer.c:293 msgid "Could not open this file type" msgstr "Kunne ikke åbne denne filtype" #: ../src/dlg-package-installer.c:296 msgid "_Search Command" msgstr "_Søgekommando" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "Sidst ændret:" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Arkivstørrelse:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "Indholdsstørrelse:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Komprimeringsforhold:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Antal filer:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Opdater filen »%s« i arkivet »%s«?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Filen er blevet ændret med et eksternt program. Hvis du ikke opdaterer " "filerne i arkivet, vil alle dine ændringer gå tabt." msgstr[1] "" "Der er %d filer, som er blevet modificeret af et eksternt program. Hvis du " "ikke opdaterer filerne i arkivet, vil alle dine ændringer gå tabt." #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Opdater filerne i arkivet »%s«?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Fil_format: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle understøttede filer" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Efter filendelse" #: ../src/eggfileformatchooser.c:421 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: ../src/eggfileformatchooser.c:439 msgid "Extension(s)" msgstr "Filendelse(r)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:669 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Programmet kunne ikke finde ud af filformatet, som du ønsker at bruge for " "»%s«. Sikr dig venligst at du bruger en kendt filendelse for denne fil eller" " vælg manuelt et filformat fra listen nedenfor." #: ../src/eggfileformatchooser.c:676 msgid "File format not recognized" msgstr "Filformat ikke genkendt" #: ../src/fr-archive.c:1140 msgid "File not found." msgstr "Filen blev ikke fundet." #: ../src/fr-archive.c:1246 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Arkiv ikke fundet" #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder." #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Denne arkivtype kan ikke modificeres" #: ../src/fr-archive.c:2456 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Du kan ikke tilføje et arkiv til sig." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:307 ../src/fr-command-rar.c:451 #: ../src/fr-command-tar.c:316 msgid "Adding file: " msgstr "Tilføjer fil: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:454 ../src/fr-command-rar.c:578 #: ../src/fr-command-tar.c:437 msgid "Extracting file: " msgstr "Udpakker fil: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:529 ../src/fr-command-tar.c:382 msgid "Removing file: " msgstr "Fjerner fil: " #: ../src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Kunne ikke finde arkivdelen: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:391 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Fjerner filer fra arkivet" #: ../src/fr-command-tar.c:497 msgid "Recompressing archive" msgstr "Pakker arkiv igen" #: ../src/fr-command-tar.c:738 msgid "Decompressing archive" msgstr "Udpakker arkiv" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar komprimeret med 7z (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar komprimeret med bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar komprimeret med bzip (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar-pakket tegneserie (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip-pakket tegneserie (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar komprimeret med gzip (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Selvudpakkende zip (.exe)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar komprimeret med lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar komprimeret med lzip (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar komprimeret med lzma (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar komprimeret med lzop (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Windows Imaging Format (.wim)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Ukomprimerat tar (.tar)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar komprimeret med compress (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar komprimeret med xz (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Opret" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Udpak" #: ../src/fr-window.c:1538 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objekt (%s)" msgstr[1] "%d objekter (%s)" #: ../src/fr-window.c:1543 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objekt markeret (%s)" msgstr[1] "%d objekter markeret (%s)" #: ../src/fr-window.c:1613 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: ../src/fr-window.c:2010 msgid "[read only]" msgstr "[skrivebeskyttet]" #: ../src/fr-window.c:2262 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Kunne ikke vise mappen »%s«" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2341 ../src/fr-window.c:2379 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Opretter »%s«" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2345 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Indlæser »%s«" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2349 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Læser »%s«" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2353 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Sletter filer fra »%s«" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2357 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Tester »%s«" #: ../src/fr-window.c:2360 msgid "Getting the file list" msgstr "Frembringer fillisten" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2364 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Kopierer filerne som skal tilføjes »%s«" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2368 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Tilføjer filer til »%s«" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2372 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Udtrækker filer fra »%s«" #: ../src/fr-window.c:2375 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Kopierer de udtrukne filer til destinationen" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2383 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Gemmer »%s«" #: ../src/fr-window.c:2529 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Åbn arkivet" #: ../src/fr-window.c:2530 msgid "_Show the Files" msgstr "_Vis filerne" #: ../src/fr-window.c:2531 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Vis _filerne og afslut" #: ../src/fr-window.c:2708 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "%d fil tilbage" msgstr[1] "%'d filer tilbage" #: ../src/fr-window.c:2759 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Udpakning blev udført planmæssigt" #: ../src/fr-window.c:2783 msgid "Archive created successfully" msgstr "Arkivet blev oprettet planmæssigt" #: ../src/fr-window.c:2841 msgid "Please wait…" msgstr "Vent venligst ..." #: ../src/fr-window.c:2910 ../src/fr-window.c:3045 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Programmet afsluttede med en fejl." #: ../src/fr-window.c:3003 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Et fejl opstod under udpakning af filer." #: ../src/fr-window.c:3009 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åbne »%s«" #: ../src/fr-window.c:3014 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af arkivet." #: ../src/fr-window.c:3018 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Der opstod en fejl ved fjernelse af filer fra arkivet." #: ../src/fr-window.c:3024 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Der opstod en fejl ved tilføjelse af filer til arkivet." #: ../src/fr-window.c:3028 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Der opstod en fejl ved test af arkivet." #: ../src/fr-window.c:3032 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Der opstod en fejl under gemning af arkivet." #: ../src/fr-window.c:3036 msgid "An error occurred." msgstr "Der opstod en fejl." #: ../src/fr-window.c:3042 msgid "Command not found." msgstr "Kommandoen blev ikke fundet." #: ../src/fr-window.c:3245 msgid "Test Result" msgstr "Kontrolresultater" #: ../src/fr-window.c:4113 ../src/fr-window.c:8255 ../src/fr-window.c:8291 #: ../src/fr-window.c:8541 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Kunne ikke udføre handlingen" #: ../src/fr-window.c:4139 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Vil du tilføje denne fil til det aktuelle arkiv eller åbne den som et nyt " "arkiv?" #: ../src/fr-window.c:4169 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Vil du oprette et nyt arkiv med disse filer?" #: ../src/fr-window.c:4172 msgid "Create _Archive" msgstr "Opret _arkiv" #: ../src/fr-window.c:4770 ../src/fr-window.c:5831 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: ../src/fr-window.c:4808 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/fr-window.c:4809 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/fr-window.c:4810 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Dato ændret" #: ../src/fr-window.c:4811 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Placering" #: ../src/fr-window.c:4820 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/fr-window.c:5750 msgid "Find:" msgstr "Find:" #: ../src/fr-window.c:5841 msgid "Close the folders pane" msgstr "Luk mappepanelet" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5872 msgid "Open _Recent" msgstr "Åbn _seneste" #: ../src/fr-window.c:5873 ../src/fr-window.c:5885 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Åbn et af de senest brugte arkiver" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5962 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "_Location:" msgstr "_Placering:" #: ../src/fr-window.c:6311 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Kunne ikke gemme arkivet »%s«" #: ../src/fr-window.c:6810 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Erstat filen »%s«?" #: ../src/fr-window.c:6813 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En anden fil med det samme navn findes allerede i »%s«." #: ../src/fr-window.c:6820 msgid "Replace _All" msgstr "Erstat _alle" #: ../src/fr-window.c:6821 msgid "_Skip" msgstr "_Spring over" #: ../src/fr-window.c:6822 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7657 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Nyt navn er ugyldigt, indtast venligst et navn." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7662 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Nyt navn er identisk med det gamle, indtast venligst et andet navn." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7667 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Navnet »%s« er ikke gyldigt fordi det indeholder mindst et af følgende tegn:" " %s, benyt venligst et andet navn." #: ../src/fr-window.c:7703 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "En mappe med navnet »%s« findes allerede.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7705 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "En fil med navnet »%s« findes allerede.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7775 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: ../src/fr-window.c:7776 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nyt mappenavn:" #: ../src/fr-window.c:7776 msgid "_New file name:" msgstr "_Nyt filnavn:" #: ../src/fr-window.c:7780 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #: ../src/fr-window.c:7797 ../src/fr-window.c:7816 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Kunne ikke omdøbe mappen" #: ../src/fr-window.c:7797 ../src/fr-window.c:7816 msgid "Could not rename the file" msgstr "Kunne ikke omdøbe filen" #: ../src/fr-window.c:8216 msgid "Paste Selection" msgstr "Indsæt det markerede" #: ../src/fr-window.c:8217 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Destinationsmappe:" #: ../src/fr-window.c:8820 msgid "Add files to an archive" msgstr "Tilføj filer til et arkiv" #: ../src/fr-window.c:8863 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Udpak arkiv" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:416 msgid "Command _Line Output" msgstr "Uddata fra kommando_linje" #: ../src/gtk-utils.c:740 msgid "Could not display help" msgstr "Kunne ikke vise hjælp" #: ../src/main.c:51 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Tilføj filer til det angivne arkiv og afslut programmet" #: ../src/main.c:52 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARKIV" #: ../src/main.c:55 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Tilføj filer, spørg om navn på arkivet og afslut programmet" #: ../src/main.c:59 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Udpak filer til den angivne mappe og afslut programmet" #: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 msgid "FOLDER" msgstr "MAPPE" #: ../src/main.c:63 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Udpak arkiv, spørg om destinationsmappen og afslut programmet" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Udpak indholdet af arkiverne i arkivmappen og afslut programmet" #: ../src/main.c:71 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Forvalgt mappe for kommandoerne »--add« og »--extract«" #: ../src/main.c:75 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Opret destinationsmappe uden at spørge efter bekræftelse" #: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Komprimer" #: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Opret og ændr et arkiv" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Åbn valg" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_Om arkivhåndtering" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Filnavn:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Placering" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Krypter også listen af filer" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Opdel arkivet i _dele af" #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Andre indstillinger" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Adgangskode krævet" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Arkiv" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Arranger filer" #: ../src/ui.h:39 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Information om programmet" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Tilføj filer…" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Tilføj filer til arkivet" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Tilføj en ma_ppe ..." #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Tilføj en mappe til arkivet" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Tilføj en mappe" #: ../src/ui.h:59 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Luk det aktuelle arkiv" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Indhold" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Vis brugervejledningen til Filpakker" #: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier det markerede" #: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 msgid "Cu_t" msgstr "Kl_ip" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip det markerede" #: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt fra udklipsholderen" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Omdøb…" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Omdøb det markerede" #: ../src/ui.h:84 ../src/ui.h:105 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Slet det markerede fra arkivet" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Afmarker alle" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Afmarker alle filer" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Udpak ..." #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Udpak filer fra arkivet" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Find…" #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_Sidste uddata" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Vis uddataene fra den sidst kørte kommando" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Ny…" #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Opret et nyt arkiv" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Åbn…" #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Åbn arkiv" #: ../src/ui.h:143 ../src/ui.h:179 ../src/ui.h:183 ../src/ui.h:187 #: ../src/ui.h:191 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "_Åbn med…" #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Åbn markerede filer med et program" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "Adgangs_kode ..." #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Angiv en adgangskode for dette arkiv" #: ../src/ui.h:155 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Vis egenskaber for arkivet" #: ../src/ui.h:159 msgid "_Refresh" msgstr "_Genopfrisk" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Genindlæs det aktuelle arkiv" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Gem som…" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Gem det aktuelle arkiv under et andet navn" #: ../src/ui.h:167 msgid "Select _All" msgstr "Marker _alt" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Marker alle filer" #: ../src/ui.h:171 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Stop den aktuelle handling" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Test integritet" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Kontroller om arkivet indeholder fejl" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Åben den markerede fil" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Åben den markerede mappe" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til foregående besøgte placering" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til næste besøgte placering" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Gå et niveau op" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Gå til hjemmemappen" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Vis hovedværktøjslinjen" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Stat_uslinje" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Vis statuslinjen" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Omvendt orden" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Vend sorteringsordenen om" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Mapper" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Vis alle _filer" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Vis som en _mappe" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "efter _navn" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Sorter filliste efter navn" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "efter _størrelse" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Sorter filliste efter størrelse" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "efter t_ype" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Sorter filliste efter type" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "efter ændrings_dato" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Sorter filliste efter ændringstidspunkt" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "efter _placering" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Sorter filliste efter placering" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Krypter listen af filer" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Bemærk: adgangskoden bliver brugt til at kryptere de filer du " "tilføjer det aktuelle arkiv, og til at dekyptere de filer du udpakker fra " "det aktuelle arkiv. Når arkivet lukkes, vil adgangskoden blive slettet." #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "O_pdater" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "V_ælg filerne som du vil opdatere:"