# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Aputsiak Niels Janussen , 2018 # Louis Tim Larsen , 2018 # Allan Nordhøy , 2018 # Stefano Karapetsas , 2021 # Joe Hansen , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-10 22:11+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen , 2021\n" "Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/da/)\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Skrivebordsfilversion »%s« ikke genkendt" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter på kommandolinjen" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ukendt opstartstilvalg: %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til et »Type=Link«-skrivebordselement" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke et kørbart element" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktiver forbindelse til sessionshåndtering" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specificer fil som indeholder gemt konfiguration" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specificer sessionshåndterings-ID" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "Id" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Sessionhåndteringsindstillinger:" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Vis sessionhåndteringsindstillinger" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 #: src/main.c:47 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Engrampa - arkivhåndtering" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:8 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Et arkivprogram for skrivebordsmiljøet MATE" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to " "create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive." msgstr "" "Engrampa er en arkivhåndtering for MATE-miljøet. Du kan oprette og ændre " "arkiver, se indholdet på et arkiv, vise en fil indeholdt i et arkiv og " "udpakke filer fra arkivet." #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:15 msgid "" "Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs " "like tar and zip. The supported file types are:" msgstr "" "Engrampa er kun en brugerflade (en grafisk grænseflade) til arkivprogrammer " "såsom tar og zip. De understøttede filtyper er:" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:20 msgid "7-Zip Compressed File (.7z)" msgstr "7-Zip-komprimeret fil (.7z)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:21 msgid "WinAce Compressed File (.ace)" msgstr "WinAce-komprimeret fil (.ace)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:22 msgid "ALZip Compressed File (.alz)" msgstr "ALZip-komprimeret fil (.alz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:23 msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "AIX Small Indexed Archive (.ar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:24 msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)" msgstr "ARJ-komprimeret arkiv (.arj)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:25 msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "Cabinet-fil (.cab)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:26 msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)" msgstr "UNIX CPIO-arkiv (.cpio)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:27 msgid "Debian Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]" msgstr "Debianpakke (.deb, .udeb) [skrivebeskyttet tilstand]" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:28 msgid "ISO-9660 Disk Image (.iso) [Read-only mode]" msgstr "ISO-9660-diskaftryk (.iso) [skrivebeskyttet tilstand]" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:29 msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "Javaarkiv (.jar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:30 msgid "Java Enterprise archive (.ear)" msgstr "Java Enterprise-arkiv (.ear)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:31 msgid "Java Web Archive (.war)" msgstr "Java Web-arkiv (.war)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:32 msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)" msgstr "LHA-arkiv (.lzh, .lha)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:33 msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "WinRAR-komprimeret arkiv (.rar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:34 msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "RAR-arkiveret tegneserie (.cbr)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:35 msgid "RPM Package Manager (.rpm) [Read-only mode]" msgstr "RPM-pakkehåndtering (.rpm) [skrivebeskyttet tilstand]" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:36 msgid "" "Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, ." "tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), " "lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" msgstr "" "Tape Archive File uden komprimering (.tar) eller komprimeret med: gzip (." "tar.gz, .tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, ." "tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, ." "tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:39 msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)" msgstr "Stuffit-arkiver (.bin, .sit)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:40 msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "ZIP-arkiv (.zip)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:41 msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "ZIP-pakket tegneserie (.cbz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:42 msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "Zoo-komprimeret arkivfil (.zoo)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:43 msgid "" "Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 (." "bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz (." "xz)." msgstr "" "Enkelte filer komprimeret med gzip .gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 (." "bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz (." "xz)." #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:46 msgid "" "Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the " "project's home page." msgstr "" "Engrampa er en forgrening af File Roller og en del af skrivebordsmiljøet " "MATE. Hvis du ønsker at vide mere om MATE og Engrampa, så besøg projektets " "hjemmeside." #: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1877 src/fr-window.c:5319 msgid "Archive Manager" msgstr "Arkivhåndtering" #: data/engrampa.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Opret og ændr et arkiv" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/engrampa.desktop.in.in:17 msgid "MATE;archive;manager;compression;" msgstr "MATE;archive;manager;compression;arkiv;håndtering;komprimering;" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38 msgid "How to sort files" msgstr "Hvordan filer sorteres" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Hvilket kriterie skal bruges til at arrangere filer. Mulige værdier er " "name«, »size«, »type«, »time« og »path«." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43 msgid "Sort type" msgstr "Sorteringstype" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Hvorvidt der skal sorteres i faldende eller stigende retning. Mulige " "værdier er »ascending«, »descending«." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48 msgid "List Mode" msgstr "Listetilstand" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive " "as a folder (as_folder)." msgstr "" "Hvorvidt alle filer skal vises i arkviet (all_files), eller arkivet vises " "som en mappe (as_folder)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53 msgid "Display type" msgstr "Vis type" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Vis typekolonne i hovedvinduet." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58 msgid "Display size" msgstr "Vis størrelse" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Vis størrelseskolonne i hovedvinduet." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63 msgid "Display time" msgstr "Vis tid" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Vis tidskolonne i hovedvinduet" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68 msgid "Display path" msgstr "Vis sti" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Vis stikolonnen i hovedvinduet." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73 msgid "Use MIME icons" msgstr "Brug MIME-ikoner" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "Hvis TRUE (SAND) vises ikoner afhængig af filtypen (langsommere), ellers " "bruges det samme ikon for alle filer (hurtigere)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78 msgid "Name column width" msgstr "Bredde på navnekolonne" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Standardbredde for navnekolonne i fillisten." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85 msgid "Max history length" msgstr "Maks. historiklængde" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Maksimal antal poster i menuen Seneste åbnede." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99 msgid "View toolbar" msgstr "Vis værktøjslinje" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Hvorvidt værktøjslinjen skal vises." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104 msgid "View statusbar" msgstr "Vis statuslinje" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Hvorvidt statuslinjen skal vises." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui.h:230 msgid "View the folders pane" msgstr "Vis mappepanelet" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Hvorvidt mappepanelet skal vises." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116 msgid "Editors" msgstr "Redigeringsprogrammer" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated " "with the file type." msgstr "" "Liste over programmer indtastede i Åbn fil-dialogen og ikke associeret med " "filtypen." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121 msgid "Compression level" msgstr "Komprimeringsniveau" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Komprimeringsniveau brugt når filer tilføjes til et arkiv. Mulige værdier " "er: »very_fast«, »fast«, »normal«, »maximum«." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Krypter arkivteksthovedet" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Hvorvidt arkivhovedet skal arkiveres. Hvis teksthovedet er krypteret vil " "adgangskoden også være krævet for at vise arkivindholdet." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "Tilføjer unar-understøttelse over .zip-arkiver" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "Aktiverer muligheden for at understøtte »unar« over .zip-arkiver." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Overskriv eksisterende filer" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Overskriv ikke eksisterende filer" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Genskab mapperne lagret i arkivet" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:189 msgid "Default volume size" msgstr "Standardstørrelse på diskenhed" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:190 msgid "The default size for volumes." msgstr "Standardstørrelsen for diskenheder." #: caja/caja-engrampa.c:324 msgid "Extract Here" msgstr "Udpak her" #. Translators: the current position is the current folder #: caja/caja-engrampa.c:326 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Udpak det markerede arkiv til den nuværende position" #: caja/caja-engrampa.c:343 msgid "Extract To..." msgstr "Udpak til …" #: caja/caja-engrampa.c:344 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Udpak det markerede arkiv" #: caja/caja-engrampa.c:363 msgid "Compress..." msgstr "Komprimer …" #: caja/caja-engrampa.c:364 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Opret et komprimeret arkiv med de markerede objekter" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340 #: src/server.c:452 msgid "Engrampa" msgstr "Filpakker" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Tillader oprettelse og udpakning af arkiver" #: src/actions.c:153 src/actions.c:192 src/actions.c:228 #: src/dlg-batch-add.c:157 src/dlg-batch-add.c:173 src/dlg-batch-add.c:202 #: src/dlg-batch-add.c:247 src/dlg-batch-add.c:293 src/fr-window.c:2918 msgid "Could not create the archive" msgstr "Kunne ikke oprette arkivet" #: src/actions.c:155 src/dlg-batch-add.c:159 src/dlg-batch-add.c:295 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Du skal angive et arkivnavn." #: src/actions.c:194 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Du har ikke rettighed til at oprette et arkiv i denne mappe" #: src/actions.c:230 src/dlg-package-installer.c:281 #: src/dlg-package-installer.c:290 src/dlg-package-installer.c:330 #: src/fr-archive.c:1116 src/fr-window.c:5951 src/fr-window.c:6118 msgid "Archive type not supported." msgstr "Arkivtype understøttes ikke." #: src/actions.c:244 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Kunne ikke slette det gamle arkiv." #: src/actions.c:371 src/fr-window.c:5694 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: src/actions.c:382 src/fr-window.c:5147 msgid "All archives" msgstr "Alle arkiver" #: src/actions.c:389 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: src/actions.c:748 src/fr-window.c:7123 msgid "Last Output" msgstr "Sidste uddata" #: src/actions.c:806 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Filpakker er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres som " "betinget af GNU General Public License, udarbejdet af Free Software " "Foundation; enten version 2 af licensen eller, efter eget valg, enhver " "nyere version." #: src/actions.c:810 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Filpakker distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN NOGEN " "GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller EGNETHED " "TIL ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU General Public License for " "detaljer." #: src/actions.c:814 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along " "with Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med " "Filpakker; er dette ikke tilfældet, så skriv til Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Femte sal, Boston, MA 02110-1301, USA" #: src/actions.c:847 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Ophavsret 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Ophavsret 2012–2021 MATE-udviklerne" #: src/actions.c:849 msgid "Engrampa is an archive manager for the MATE Desktop Environment." msgstr "Engrampa er et arkivprogram for skrivebordsmiljøet MATE." #: src/actions.c:852 msgid "translator-credits" msgstr "" "Joe Hansen 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: src/dlg-add-files.c:101 src/dlg-add-folder.c:125 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Kunne ikke tilføje filerne til arkivet" #: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Du har ikke de rettigheder som kræves for at læse filer i mappen »%s«" #: src/dlg-add-folder.c:712 msgid "Save Options" msgstr "Gem valg" #: src/dlg-add-folder.c:713 msgid "_Options Name:" msgstr "_Indstillingsnavn:" #: src/dlg-add-folder.c:716 src/dlg-package-installer.c:312 #: src/fr-window.c:2460 src/fr-window.c:7537 src/fr-window.c:7966 #: src/ui/batch-add-files.ui:46 src/ui/batch-password.ui:36 #: src/ui/delete.ui:36 src/ui/dlg-add-files.ui:56 src/ui/dlg-add-folder.ui:57 #: src/ui/dlg-extract.ui:56 src/ui/new.ui:240 src/ui/password.ui:37 #: src/ui/update.ui:33 src/ui/update.ui:190 msgid "_Cancel" msgstr "_Afbryd" #: src/dlg-add-folder.c:717 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: src/dlg-ask-password.c:113 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Angiv en adgangskode for arkivet »%s«." #: src/dlg-batch-add.c:174 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Navnet »%s« er ikke gyldigt fordi det ikke må indeholde tegnene: %s\n" "\n" "%s" #: src/dlg-batch-add.c:177 src/fr-window.c:7462 src/fr-window.c:7464 msgid "Please use a different name." msgstr "Vælg venligst et andet navn." #: src/dlg-batch-add.c:204 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the " "destination folder." msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette et arkiv i målmappen." #: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:97 src/fr-window.c:6698 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Destinationsmappen »%s« findes ikke.\n" "\n" "Vil du oprette den?" #: src/dlg-batch-add.c:229 src/dlg-extract.c:106 src/fr-window.c:6707 msgid "Create _Folder" msgstr "Opret _mappe" #: src/dlg-batch-add.c:248 src/dlg-extract.c:126 src/fr-window.c:6724 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Kan ikke oprette destinationsmappen: %s." #: src/dlg-batch-add.c:265 msgid "Archive not created" msgstr "Arkiv ikke oprettet" #: src/dlg-batch-add.c:313 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Arkivet findes allerede. Vil du overskrive det?" #: src/dlg-batch-add.c:316 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: src/dlg-extract.c:125 src/dlg-extract.c:143 src/dlg-extract.c:170 #: src/fr-window.c:4150 src/fr-window.c:6640 src/fr-window.c:6645 #: src/fr-window.c:6728 src/fr-window.c:6747 src/fr-window.c:6752 msgid "Extraction not performed" msgstr "Udpakning ikke udført" #: src/dlg-extract.c:171 src/fr-window.c:4313 src/fr-window.c:4392 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "" "Du har ikke de rettigheder som kræves for at udpakke arkiver i mappen »%s«" #: src/dlg-new.c:380 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Ny" #: src/dlg-new.c:392 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/dlg-package-installer.c:103 src/dlg-package-installer.c:214 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Der opstod en intern fejl ved forsøg på at søge efter programmer:" #: src/dlg-package-installer.c:302 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Der er ingen kommando installeret til %s-filer.\n" "Ønsker du at søge efter en kommando til at åbne denne fil med?" #: src/dlg-package-installer.c:307 msgid "Could not open this file type" msgstr "Kunne ikke åbne denne filtype" #: src/dlg-package-installer.c:316 msgid "_Search Command" msgstr "_Søgekommando" #: src/dlg-prop.c:94 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" #: src/dlg-prop.c:104 src/fr-window.c:1484 src/fr-window.c:1513 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: src/dlg-update.c:161 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Opdater filen »%s« i arkivet »%s«?" #: src/dlg-update.c:174 src/dlg-update.c:203 src/ui/update.ui:129 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't " "update the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%u files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" "Der er %d filer, som er blevet modificeret af et eksternt program. Hvis du " "ikke opdaterer filerne i arkivet, vil alle dine ændringer gå tabt." #: src/dlg-update.c:191 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Opdater filerne i arkivet »%s«?" #: src/eggfileformatchooser.c:224 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Fil_format: %s" #: src/eggfileformatchooser.c:385 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: src/eggfileformatchooser.c:386 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle understøttede filer" #: src/eggfileformatchooser.c:395 msgid "By Extension" msgstr "Efter filendelse" #: src/eggfileformatchooser.c:409 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: src/eggfileformatchooser.c:427 msgid "Extension(s)" msgstr "Filendelse(r)" #: src/eggfileformatchooser.c:658 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Programmet kunne ikke finde ud af filformatet, som du ønsker at bruge for " "»%s«. Sikr dig venligst at du bruger en kendt filendelse for denne fil " "eller vælg manuelt et filformat fra listen nedenfor." #: src/eggfileformatchooser.c:665 msgid "File format not recognized" msgstr "Filformat ikke genkendt" #: src/fr-archive.c:1096 msgid "File not found." msgstr "Filen blev ikke fundet." #: src/fr-archive.c:1198 msgid "Archive not found" msgstr "Arkiv ikke fundet" #: src/fr-archive.c:2364 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder." #: src/fr-archive.c:2364 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Denne arkivtype kan ikke modificeres" #: src/fr-archive.c:2376 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Du kan ikke tilføje et arkiv til sig." #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:298 src/fr-command-rar.c:440 src/fr-command-tar.c:284 msgid "Adding file: " msgstr "Tilføjer fil: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:441 src/fr-command-rar.c:563 src/fr-command-tar.c:400 msgid "Extracting file: " msgstr "Udpakker fil: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-rar.c:516 src/fr-command-tar.c:348 msgid "Removing file: " msgstr "Fjerner fil: " #: src/fr-command-rar.c:691 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Kunne ikke finde arkivdelen: %s" #: src/fr-command-tar.c:356 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Fjerner filer fra arkivet" #: src/fr-command-tar.c:458 msgid "Recompressing archive" msgstr "Pakker arkiv igen" #: src/fr-command-tar.c:715 msgid "Decompressing archive" msgstr "Udpakker arkiv" #: src/fr-init.c:60 msgid "Debian package" msgstr "Debianpakke" #: src/fr-init.c:61 msgid "Cabinet" msgstr "Cabinet" #: src/fr-init.c:62 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "OpenDocument-præsentation" #: src/fr-init.c:63 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "OpenDocument-regneark" #: src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument-tekst" #: src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "OpenDocument-præsentationsskabelon" #: src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "OpenDocument-regnearksskabelon" #: src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "OpenDocument-tekstskabelon" #: src/fr-init.c:68 msgid "Electronic Publication" msgstr "Elektronisk publikation" #: src/fr-init.c:69 msgid "7-Zip" msgstr "7-Zip" #: src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with 7z" msgstr "Tar komprimeret med 7z" #: src/fr-init.c:71 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: src/fr-init.c:72 msgid "ALZip archive" msgstr "ALZip-arkiv" #: src/fr-init.c:73 msgid "ARC archive" msgstr "ARC-arkiv" #: src/fr-init.c:74 msgid "Ar" msgstr "Ar" #: src/fr-init.c:75 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: src/fr-init.c:76 msgid "Brotli compressed file" msgstr "Brotli-komprimeret fil" #: src/fr-init.c:77 msgid "Tar compressed with brotli" msgstr "Tar-komprimeret med brotli" #: src/fr-init.c:78 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Bzip2-komprimeret fil" #: src/fr-init.c:79 msgid "Tar compressed with bzip2" msgstr "Tar-komprimeret med bzip2" #: src/fr-init.c:80 msgid "Bzip compressed file" msgstr "Bzip-komprimeret fil" #: src/fr-init.c:81 msgid "Tar compressed with bzip" msgstr "Tar-komprimeret med bzip" #: src/fr-init.c:82 msgid "Rar Archived Comic Book" msgstr "Rar-pakket tegneserie" #: src/fr-init.c:83 msgid "Zip Archived Comic Book" msgstr "Zip-pakket tegneserie" #: src/fr-init.c:84 msgid "Disc Image File" msgstr "Disc Image-fil" #: src/fr-init.c:85 msgid "Unix Compressed Archive file" msgstr "Unix-komprimeret arkivfil" #: src/fr-init.c:86 msgid "Tar compressed with gzip" msgstr "Tar-komprimeret med gzip" #: src/fr-init.c:87 msgid "Unix CPIO Archive" msgstr "Unix CPIO-arkiv" #: src/fr-init.c:88 msgid "Ear" msgstr "Ear" #: src/fr-init.c:89 msgid "GZip compressed file" msgstr "GZip-komprimeret fil" #: src/fr-init.c:90 msgid "Jar" msgstr "Jar" #: src/fr-init.c:91 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: src/fr-init.c:92 msgid "Lrzip " msgstr "Lrzip " #: src/fr-init.c:93 msgid "Tar compressed with lrzip" msgstr "Tar-komprimeret med lrzip" #: src/fr-init.c:94 msgid "LZip compressed file" msgstr "LZIP-komprimeret fil" #: src/fr-init.c:95 msgid "Tar compressed with lzip" msgstr "Tar-komprimeret med lzip" #: src/fr-init.c:96 msgid "LZMA compressed file" msgstr "LZMA-komprimeret fil" #: src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with lzma" msgstr "Tar-komprimeret med lzma" #: src/fr-init.c:98 msgid "LZO compressed file" msgstr "LZO-komprimeret fil" #: src/fr-init.c:99 msgid "Tar compressed with lzop" msgstr "Tar-komprimeret med lzop" #: src/fr-init.c:100 msgid "Self-extracting zip" msgstr "Selvudpakkende zip" #: src/fr-init.c:101 msgid "Windows Imaging Format" msgstr "Windows Imaging Format" #: src/fr-init.c:102 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: src/fr-init.c:103 msgid "Red Hat Package Manager file" msgstr "Red Hat Package Manager-fil" #: src/fr-init.c:104 msgid "RZip compressed file" msgstr "RZip-komprimeret fil" #: src/fr-init.c:105 msgid "StuffIt Archive" msgstr "Stufflt-arkiv" #: src/fr-init.c:106 msgid "Tar uncompressed" msgstr "Tar uden komprimering" #: src/fr-init.c:107 msgid "Tar compressed with compress" msgstr "Tar-komprimeret med compress" #: src/fr-init.c:108 msgid "War" msgstr "War" #: src/fr-init.c:109 msgid "Xz compressed file" msgstr "Xz-komprimeret fil" #: src/fr-init.c:110 msgid "Tar compressed with xz" msgstr "Tar komprimeret med xz" #: src/fr-init.c:111 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: src/fr-init.c:112 msgid "Zstandard compressed file" msgstr "Zstandard-komprimeret fil" #: src/fr-init.c:113 msgid "Tar compressed with zstd" msgstr "Tar komprimeret med zstd" #: src/fr-init.c:114 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: src/fr-window.c:1415 #, c-format msgid "%lu object (%s)" msgid_plural "%lu objects (%s)" msgstr[0] "%lu objekt (%s)" msgstr[1] "%lu objekter (%s)" #: src/fr-window.c:1420 #, c-format msgid "%lu object selected (%s)" msgid_plural "%lu objects selected (%s)" msgstr[0] "%lu objekt markeret (%s)" msgstr[1] "%lu objekter markeret (%s)" #: src/fr-window.c:1493 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: src/fr-window.c:1885 msgid "[read only]" msgstr "[skrivebeskyttet]" #: src/fr-window.c:2135 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Kunne ikke vise mappen »%s«" #: src/fr-window.c:2164 src/fr-window.c:2179 src/fr-window.c:2462 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: src/fr-window.c:2167 msgid "Process paused" msgstr "Proces på pause" #: src/fr-window.c:2169 msgid "_Resume" msgstr "_Genoptag" #: src/fr-window.c:2177 src/fr-window.c:2766 msgid "Please wait…" msgstr "Vent venligst ..." #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2251 src/fr-window.c:2289 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Opretter »%s«" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2255 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Indlæser »%s«" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2259 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Læser »%s«" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2263 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Sletter filer fra »%s«" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2267 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Tester »%s«" #: src/fr-window.c:2270 msgid "Getting the file list" msgstr "Frembringer fillisten" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2274 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Kopierer filerne som skal tilføjes »%s«" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2278 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Tilføjer filer til »%s«" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2282 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Udtrækker filer fra »%s«" #: src/fr-window.c:2285 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Kopierer de udtrukne filer til destinationen" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2293 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Gemmer »%s«" #: src/fr-window.c:2455 src/ui/app-menu.ui:14 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: src/fr-window.c:2456 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Åbn arkivet" #: src/fr-window.c:2457 msgid "_Show the Files" msgstr "_Vis filerne" #: src/fr-window.c:2458 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Vis _filerne og afslut" #: src/fr-window.c:2459 src/ui/add-options.ui:40 src/ui.h:56 #: src/ui/properties.ui:52 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: src/fr-window.c:2635 #, c-format msgid "%lu file remaining" msgid_plural "%lu files remaining" msgstr[0] "%lu fil tilbage" msgstr[1] "%lu filer tilbage" #: src/fr-window.c:2687 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Udpakning blev udført planmæssigt" #: src/fr-window.c:2711 msgid "Archive created successfully" msgstr "Arkivet blev oprettet planmæssigt" #: src/fr-window.c:2832 src/fr-window.c:2965 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Programmet afsluttede med en fejl." #: src/fr-window.c:2923 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Et fejl opstod under udpakning af filer." #: src/fr-window.c:2929 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åbne »%s«" #: src/fr-window.c:2934 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af arkivet." #: src/fr-window.c:2938 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Der opstod en fejl ved fjernelse af filer fra arkivet." #: src/fr-window.c:2944 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Der opstod en fejl ved tilføjelse af filer til arkivet." #: src/fr-window.c:2948 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Der opstod en fejl ved test af arkivet." #: src/fr-window.c:2952 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Der opstod en fejl under gemning af arkivet." #: src/fr-window.c:2956 msgid "An error occurred." msgstr "Der opstod en fejl." #: src/fr-window.c:2962 msgid "Command not found." msgstr "Kommandoen blev ikke fundet." #: src/fr-window.c:3162 msgid "Test Result" msgstr "Kontrolresultater" #: src/fr-window.c:3995 src/fr-window.c:7999 src/fr-window.c:8034 #: src/fr-window.c:8275 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Kunne ikke udføre handlingen" #: src/fr-window.c:4021 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Vil du tilføje denne fil til det aktuelle arkiv eller åbne den som et nyt " "arkiv?" #: src/fr-window.c:4051 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Vil du oprette et nyt arkiv med disse filer?" #: src/fr-window.c:4054 msgid "Create _Archive" msgstr "Opret _arkiv" #: src/fr-window.c:4633 src/fr-window.c:5641 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: src/fr-window.c:4670 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/fr-window.c:4671 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Type" #: src/fr-window.c:4672 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Dato ændret" #: src/fr-window.c:4673 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Placering" #: src/fr-window.c:4682 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/fr-window.c:5560 msgid "Find:" msgstr "Find:" #: src/fr-window.c:5651 msgid "Close the folders pane" msgstr "Luk mappepanelet" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: src/fr-window.c:5682 msgid "Open _Recent" msgstr "Åbn _seneste" #: src/fr-window.c:5683 src/fr-window.c:5695 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Åbn et af de senest brugte arkiver" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:5771 src/ui/batch-add-files.ui:209 msgid "_Location:" msgstr "_Placering:" #: src/fr-window.c:6110 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Kunne ikke gemme arkivet »%s«" #: src/fr-window.c:6588 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Erstat filen »%s«?" #: src/fr-window.c:6591 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En anden fil med det samme navn findes allerede i »%s«." #: src/fr-window.c:6598 msgid "Replace _All" msgstr "Erstat _alle" #: src/fr-window.c:6599 msgid "_Skip" msgstr "_Spring over" #: src/fr-window.c:6600 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7417 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Nyt navn er ugyldigt, indtast venligst et navn." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7422 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Nyt navn er identisk med det gamle, indtast venligst et andet navn." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: src/fr-window.c:7427 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Navnet »%s« er ikke gyldigt fordi det indeholder mindst et af følgende " "tegn: %s, benyt venligst et andet navn." #: src/fr-window.c:7462 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "En mappe med navnet »%s« findes allerede.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7464 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "En fil med navnet »%s« findes allerede.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7533 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: src/fr-window.c:7534 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nyt mappenavn:" #: src/fr-window.c:7534 msgid "_New file name:" msgstr "_Nyt filnavn:" #: src/fr-window.c:7538 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #: src/fr-window.c:7555 src/fr-window.c:7574 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Kunne ikke omdøbe mappen" #: src/fr-window.c:7555 src/fr-window.c:7574 msgid "Could not rename the file" msgstr "Kunne ikke omdøbe filen" #: src/fr-window.c:7962 msgid "Paste Selection" msgstr "Indsæt det markerede" #: src/fr-window.c:7963 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Destinationsmappe:" #: src/fr-window.c:7967 src/ui.h:73 src/ui.h:94 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: src/fr-window.c:8535 msgid "Add files to an archive" msgstr "Tilføj filer til et arkiv" #: src/fr-window.c:8578 src/main.c:195 src/server.c:324 src/server.c:349 #: src/server.c:372 msgid "Extract archive" msgstr "Udpak arkiv" #: src/gtk-utils.c:313 msgid "Command _Line Output" msgstr "Uddata fra kommando_linje" #: src/gtk-utils.c:544 msgid "Could not display help" msgstr "Kunne ikke vise hjælp" #: src/main.c:56 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Tilføj filer til det angivne arkiv og afslut programmet" #: src/main.c:57 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARKIV" #: src/main.c:60 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Tilføj filer, spørg om navn på arkivet og afslut programmet" #: src/main.c:64 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Udpak filer til den angivne mappe og afslut programmet" #: src/main.c:65 src/main.c:77 msgid "FOLDER" msgstr "MAPPE" #: src/main.c:68 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Udpak arkiv, spørg om destinationsmappen og afslut programmet" #: src/main.c:72 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Udpak indholdet af arkiverne i arkivmappen og afslut programmet" #: src/main.c:76 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Forvalgt mappe for kommandoerne »--add« og »--extract«" #: src/main.c:80 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Opret destinationsmappe uden at spørge efter bekræftelse" #: src/main.c:85 msgid "Show the application's version" msgstr "Vis programmets version" #: src/main.c:175 src/server.c:291 src/ui/batch-add-files.ui:28 msgid "Compress" msgstr "Komprimer" #: src/main.c:322 src/server.c:437 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Opret og ændr et arkiv" #: src/ui/add-options.ui:23 msgid "Load Options" msgstr "Åbn valg" #: src/ui/add-options.ui:58 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #: src/ui/add-options.ui:97 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui/batch-add-files.ui:81 #: src/ui/dlg-add-files.ui:41 src/ui/dlg-add-folder.ui:42 #: src/ui/dlg-extract.ui:41 src/ui.h:32 src/ui/new.ui:273 #: src/ui/properties.ui:34 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/ui/app-menu.ui:10 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_Om arkivhåndtering" #: src/ui/batch-add-files.ui:62 src/ui/new.ui:256 msgid "C_reate" msgstr "_Opret" #: src/ui/batch-add-files.ui:142 msgid "_Filename:" msgstr "_Filnavn:" #: src/ui/batch-add-files.ui:158 msgid "Location" msgstr "Placering" #: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Krypter også listen af filer" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Opdel arkivet i _dele af" #. MB means megabytes #: src/ui/batch-add-files.ui:300 src/ui/new.ui:165 src/ui/new.ui:179 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/ui/batch-add-files.ui:324 src/ui/batch-password.ui:147 src/ui/new.ui:92 #: src/ui/password.ui:126 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: src/ui/batch-add-files.ui:366 src/ui/new.ui:202 msgid "_Other Options" msgstr "_Andre indstillinger" #: src/ui/batch-password.ui:53 src/ui/password.ui:54 msgid "_OK" msgstr "_O.k." #: src/ui/batch-password.ui:116 msgid "Password required" msgstr "Adgangskode krævet" #: src/ui/delete.ui:18 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/ui/delete.ui:52 src/ui.h:81 src/ui.h:102 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122 msgid "_All files" msgstr "_Alle filer" #: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139 msgid "_Selected files" msgstr "_Markerede filer" #: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "eksempel: *.txt; *.doc" #: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 msgid "_Files:" msgstr "_Filer:" #: src/ui/dlg-add-files.ui:71 src/ui/dlg-add-folder.ui:72 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145 msgid "Add only if _newer" msgstr "Tilføj kun hvis _nyere" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:22 msgid "Add a Folder" msgstr "Tilføj en mappe" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:111 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Medtag undermapper" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:128 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Udelad mapper som er symbolske _henvisninger" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:169 msgid "Include _files:" msgstr "Inkluder _filer:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231 #: src/ui/dlg-add-folder.ui:263 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "eksempel: *.o; *.bak" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:214 msgid "E_xclude files:" msgstr "U_delad filer:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:247 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Udelad mapper:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:300 msgid "_Load Options" msgstr "_Åbn valg" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:315 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Gem valg" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:330 msgid "_Reset Options" msgstr "_Nulstil valg" #: src/ui/dlg-extract.ui:22 src/ui/dlg-extract.ui:211 src/ui.h:119 msgid "Extract" msgstr "Udpak" #: src/ui/dlg-extract.ui:71 msgid "_Extract" msgstr "_Udpak" #: src/ui/dlg-extract.ui:244 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "_Opret mapper igen" #: src/ui/dlg-extract.ui:260 msgid "Over_write existing files" msgstr "Over_skriv eksisterende filer" #: src/ui/dlg-extract.ui:277 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "_Udpak ikke ældre filer" #: src/ui/dlg-extract.ui:299 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: src/ui.h:29 msgid "_Archive" msgstr "_Arkiv" #: src/ui.h:30 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: src/ui.h:31 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: src/ui.h:33 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Arranger filer" #: src/ui.h:36 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/ui.h:37 msgid "Information about the program" msgstr "Information om programmet" #: src/ui.h:40 msgid "_Add Files…" msgstr "_Tilføj filer…" #: src/ui.h:41 src/ui.h:45 msgid "Add files to the archive" msgstr "Tilføj filer til arkivet" #: src/ui.h:44 msgid "Add Files" msgstr "Tilføj filer" #: src/ui.h:48 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Tilføj en ma_ppe ..." #: src/ui.h:49 src/ui.h:53 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Tilføj en mappe til arkivet" #: src/ui.h:52 msgid "Add Folder" msgstr "Tilføj en mappe" #: src/ui.h:57 msgid "Close the current archive" msgstr "Luk det aktuelle arkiv" #: src/ui.h:60 msgid "Contents" msgstr "Indhold" #: src/ui.h:61 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Vis brugervejledningen til Filpakker" #: src/ui.h:65 src/ui.h:86 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: src/ui.h:66 src/ui.h:87 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier det markerede" #: src/ui.h:69 src/ui.h:90 msgid "Cu_t" msgstr "Kl_ip" #: src/ui.h:70 src/ui.h:91 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip det markerede" #: src/ui.h:74 src/ui.h:95 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt fra udklipsholderen" #: src/ui.h:77 src/ui.h:98 msgid "_Rename…" msgstr "_Omdøb…" #: src/ui.h:78 src/ui.h:99 msgid "Rename the selection" msgstr "Omdøb det markerede" #: src/ui.h:82 src/ui.h:103 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Slet det markerede fra arkivet" #: src/ui.h:107 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Afmarker alle" #: src/ui.h:108 msgid "Deselect all files" msgstr "Afmarker alle filer" #: src/ui.h:111 src/ui.h:115 msgid "_Extract…" msgstr "_Udpak ..." #: src/ui.h:112 src/ui.h:116 src/ui.h:120 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Udpak filer fra arkivet" #: src/ui.h:123 msgid "Find…" msgstr "Find…" #: src/ui.h:128 msgid "_Last Output" msgstr "_Sidste uddata" #: src/ui.h:129 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Vis uddataene fra den sidst kørte kommando" #: src/ui.h:132 msgid "New…" msgstr "Ny…" #: src/ui.h:133 msgid "Create a new archive" msgstr "Opret et nyt arkiv" #: src/ui.h:136 msgid "Open…" msgstr "Åbn…" #: src/ui.h:137 src/ui.h:141 msgid "Open archive" msgstr "Åbn arkiv" #: src/ui.h:140 src/ui.h:176 src/ui.h:180 src/ui.h:184 src/ui.h:188 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: src/ui.h:144 msgid "_Open With…" msgstr "_Åbn med…" #: src/ui.h:145 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Åbn markerede filer med et program" #: src/ui.h:148 msgid "Pass_word…" msgstr "Adgangs_kode ..." #: src/ui.h:149 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Angiv en adgangskode for dette arkiv" #: src/ui.h:152 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: src/ui.h:153 msgid "Show archive properties" msgstr "Vis egenskaber for arkivet" #: src/ui.h:156 msgid "_Refresh" msgstr "_Genopfrisk" #: src/ui.h:157 msgid "Reload current archive" msgstr "Genindlæs det aktuelle arkiv" #: src/ui.h:160 msgid "Save As…" msgstr "Gem som…" #: src/ui.h:161 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Gem det aktuelle arkiv under et andet navn" #: src/ui.h:164 msgid "Select _All" msgstr "Marker _alt" #: src/ui.h:165 msgid "Select all files" msgstr "Marker alle filer" #: src/ui.h:168 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: src/ui.h:169 msgid "Stop current operation" msgstr "Stop den aktuelle handling" #: src/ui.h:172 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Test integritet" #: src/ui.h:173 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Kontroller om arkivet indeholder fejl" #: src/ui.h:177 src/ui.h:181 msgid "Open the selected file" msgstr "Åben den markerede fil" #: src/ui.h:185 src/ui.h:189 msgid "Open the selected folder" msgstr "Åben den markerede mappe" #: src/ui.h:194 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til foregående besøgte placering" #: src/ui.h:198 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til næste besøgte placering" #: src/ui.h:202 msgid "Go up one level" msgstr "Gå et niveau op" #. Translators: the home location is the home folder. #: src/ui.h:207 msgid "Go to the home location" msgstr "Gå til hjemmemappen" #: src/ui.h:214 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: src/ui.h:215 msgid "View the main toolbar" msgstr "Vis hovedværktøjslinjen" #: src/ui.h:219 msgid "Stat_usbar" msgstr "Stat_uslinje" #: src/ui.h:220 msgid "View the statusbar" msgstr "Vis statuslinjen" #: src/ui.h:224 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Omvendt orden" #: src/ui.h:225 msgid "Reverse the list order" msgstr "Vend sorteringsordenen om" #: src/ui.h:229 msgid "_Folders" msgstr "_Mapper" #: src/ui.h:238 msgid "View All _Files" msgstr "Vis alle _filer" #: src/ui.h:241 msgid "View as a F_older" msgstr "Vis som en _mappe" #: src/ui.h:248 msgid "by _Name" msgstr "efter _navn" #: src/ui.h:249 msgid "Sort file list by name" msgstr "Sorter filliste efter navn" #: src/ui.h:251 msgid "by _Size" msgstr "efter _størrelse" #: src/ui.h:252 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Sorter filliste efter størrelse" #: src/ui.h:254 msgid "by T_ype" msgstr "efter t_ype" #: src/ui.h:255 msgid "Sort file list by type" msgstr "Sorter filliste efter type" #: src/ui.h:257 msgid "by _Date Modified" msgstr "efter ændrings_dato" #: src/ui.h:258 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Sorter filliste efter ændringstidspunkt" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: src/ui.h:261 msgid "by _Location" msgstr "efter _placering" #. Translators: location is the file location #: src/ui.h:263 msgid "Sort file list by location" msgstr "Sorter filliste efter placering" #: src/ui/password.ui:18 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: src/ui/password.ui:94 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Krypter listen af filer" #: src/ui/password.ui:167 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Bemærk: adgangskoden bliver brugt til at kryptere de filer du " "tilføjer det aktuelle arkiv, og til at dekyptere de filer du udpakker fra " "det aktuelle arkiv. Når arkivet lukkes, vil adgangskoden blive slettet." #: src/ui/properties.ui:89 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: src/ui/properties.ui:106 msgid "Archive size:" msgstr "Arkivstørrelse:" #: src/ui/properties.ui:147 msgid "Compression ratio:" msgstr "Komprimeringsforhold:" #: src/ui/properties.ui:175 msgid "Content size:" msgstr "Indholdsstørrelse:" #: src/ui/properties.ui:215 msgid "Number of files:" msgstr "Antal filer:" #: src/ui/properties.ui:258 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: src/ui/properties.ui:275 msgid "Last modified:" msgstr "Sidst ændret:" #: src/ui/properties.ui:292 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/ui/update.ui:50 src/ui/update.ui:207 msgid "_Update" msgstr "O_pdater" #: src/ui/update.ui:305 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "V_ælg filerne som du vil opdatere:"