# Danish translation of engrampa. # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # Ole Laursen , 2002-2004. # Martin Willemoes Hansen , 2004-2005. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Peter Bach , 2007. # Kenneth Nielsen , 2008-2010. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08. # # Konventioner: # # extract -> udpakke # Engrampa -> Filpakker # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator_credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-24 18:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-24 18:25+0200\n" "Last-Translator: Kenneth Nielsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fil er ikke en gyldig \".desktop\"-fil" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Ukendt version af desktop-fil \"%s\"" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter på kommandolinjen" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ukendt opstartstilvalg: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Kan ikke videregive dokumenter til en dette skrivebordselement" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke et kørbart element" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Angiv fil som inderholder gemt konfiguration" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Angiv sessionhåndterings-ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Sessionhåndteringsindstillinger:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Vis sessionhåndteringsindstillinger" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1974 #: ../src/fr-window.c:5393 msgid "Archive Manager" msgstr "Arkivhåndtering" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Opret og ændr et arkiv" # det drejer sig om de valg man har truffet, der kan gemmes og indlæses #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Åbn valg" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Opret" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "Compress" msgstr "Komprimér" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Placering" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "MB" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Opdel arkivet i _dele af" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4 #: ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Kryptér også listen af filer" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 msgid "_Filename:" msgstr "_Filnavn:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5815 msgid "_Location:" msgstr "_Placering:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "_Other Options" msgstr "_Andre indstillinger" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Adgangskode krævet" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362 msgid "_All files" msgstr "_Alle filer" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348 msgid "_Files:" msgstr "_Filer:" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369 msgid "_Selected files" msgstr "_Markerede filer" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "eksempel: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "_Tilgængeligt program:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "Open Files" msgstr "Åbn filer" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "_Seneste programmer:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Bemærk: adgangskoden bliver brugt til at kryptere de filer du " "tilføjer det aktuelle arkiv, og til at dekyptere de filer du udpakker fra " "det aktuelle arkiv. Når arkivet lukkes, vil adgangskoden blive slettet." #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../data/ui/update.ui.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "V_ælg filerne som du vil opdatere:" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:177 ../src/dlg-update.c:205 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Denne fil er blevet modificeret af et eksternt program. Hvis du ikke " "opdaterer filen i arkivet, vil alle dine ændringer gå tabt." msgstr[1] "" "Der er %d filer som er blevet modificeret af et eksternt program. Hvis du " "ikke opdaterer filerne i arkivet, vil alle dine ændringer gå tabt." #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Opdatér" #: ../caja/caja-engrampa.c:313 msgid "Extract Here" msgstr "Udpak her" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:315 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Udpak det markerede arkiv til den nuværende position" #: ../caja/caja-engrampa.c:332 msgid "Extract To..." msgstr "Udpak til..." #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Udpak det markerede arkiv" #: ../caja/caja-engrampa.c:352 msgid "Compress..." msgstr "Komprimér..." #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Opret et komprimeret arkiv med de markerede objekter" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233 #: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184 #: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258 #: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2925 msgid "Could not create the archive" msgstr "Kunne ikke oprette arkivet" #: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Du skal angive et arkivnavn." #: ../src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Du har ikke rettighed til at oprette et arkiv i denne mappe" #: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:254 #: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6034 ../src/fr-window.c:6210 msgid "Archive type not supported." msgstr "Arkivtype understøttes ikke." #: ../src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Kunne ikke slette det gamle arkiv." #: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5873 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:321 ../src/fr-window.c:5224 msgid "All archives" msgstr "Alle arkiver" #: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:328 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7056 msgid "Last Output" msgstr "Sidste uddata" #: ../src/actions.c:844 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Filpakker er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres som " "betinget af GNU General Public License, udarbejdet af Free Software " "Foundation; enten version 2 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere " "version." #: ../src/actions.c:848 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Filpakker distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN NOGEN " "GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller EGNETHED TIL " "ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU General Public License for " "detaljer." #: ../src/actions.c:852 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med " "Filpakker; er dette ikke tilfældet, så skriv til Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Femte sal, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/actions.c:862 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Ophavsret © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:863 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Et program til at håndtere arkiver til Mate." #: ../src/actions.c:866 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ole Laursen\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Lasse Bang Mikkelsen\n" "Peter Bach\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "Kenneth Nielsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Kunne ikke tilføje filerne til arkivet" #: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "" "Du har ikke de rettigheder som kræves for at læse filer i mappen \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Tilføj filer" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:158 ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "Add only if _newer" msgstr "Tilføj kun hvis _nyere" #: ../src/dlg-add-folder.c:217 msgid "Add a Folder" msgstr "Tilføj en mappe" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Medtag undermapper" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Udelad mapper som er symbolske _henvisninger" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "eksempel: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Include _files:" msgstr "Inkludér _filer:" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "E_xclude files:" msgstr "U_delad filer:" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Udelad mapper:" # det drejer sig om de valg man har truffet, der kan gemmes og indlæses #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "_Åbn valg" # det drejer sig om de valg man har truffet, der kan gemmes og indlæses #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Gem valg" # det drejer sig om de valg man har truffet, der kan gemmes og indlæses #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "_Reset Options" msgstr "_Nulstil valg" # det drejer sig om de valg man har truffet, der kan gemmes og indlæses #: ../src/dlg-add-folder.c:883 msgid "Save Options" msgstr "Gem valg" #: ../src/dlg-add-folder.c:884 msgid "Options Name:" msgstr "Navn på valg:" #: ../src/dlg-ask-password.c:123 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Angiv en adgangskode for arkivet \"%s\"." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7377 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det ikke må indeholde tegnene: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7367 ../src/fr-window.c:7372 #: ../src/fr-window.c:7377 ../src/fr-window.c:7413 ../src/fr-window.c:7415 msgid "Please use a different name." msgstr "Vælg venligst et andet navn." #: ../src/dlg-batch-add.c:215 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette et arkiv i målmappen." #: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6631 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Destinationsmappen \"%s\" findes ikke.\n" "\n" "Vil du oprette den?" #: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6640 msgid "Create _Folder" msgstr "Opret _mappe" #: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6660 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Kan ikke oprette destinationsmappen: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:276 msgid "Archive not created" msgstr "Arkiv ikke oprettet" #: ../src/dlg-batch-add.c:324 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Arkivet findes allerede. Vil du overskrive det?" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175 #: ../src/fr-window.c:4150 ../src/fr-window.c:6659 ../src/fr-window.c:6676 msgid "Extraction not performed" msgstr "Udpakning ikke udført" #: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4313 ../src/fr-window.c:4393 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "" "Du har ikke de rettigheder som kræves for at udpakke arkiver i mappen \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Udpak" #: ../src/dlg-extract.c:380 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: ../src/dlg-extract.c:396 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "_Opret mapper igen" #: ../src/dlg-extract.c:400 msgid "Over_write existing files" msgstr "Over_skriv eksisterende filer" #: ../src/dlg-extract.c:404 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "_Udpak ikke ældre filer" #: ../src/dlg-new.c:445 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Ny" #: ../src/dlg-new.c:458 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Der opstod en intern fejl ved forsøg på at søge efter programmer:" #: ../src/dlg-package-installer.c:273 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Der er ingen kommando installeret til %s-filer.\n" "Ønsker du at søge efter en kommando til at åbne denne fil med?" #: ../src/dlg-package-installer.c:278 msgid "Could not open this file type" msgstr "Kunne ikke åbne denne filtype" #: ../src/dlg-package-installer.c:281 msgid "_Search Command" msgstr "_Søgekommando" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "Dato ændret:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Arkivstørrelse:" #: ../src/dlg-prop.c:155 msgid "Content size:" msgstr "Indholdsstørrelse:" #: ../src/dlg-prop.c:175 msgid "Compression ratio:" msgstr "Komprimeringsforhold:" #: ../src/dlg-prop.c:190 msgid "Number of files:" msgstr "Antal filer:" #: ../src/dlg-update.c:165 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Opdater filen \"%s\" i arkivet \"%s\"?" #: ../src/dlg-update.c:194 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Opdater filerne i arkivet \"%s\"?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Fil_format: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle understøttede filer" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Efter filendelse" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Filendelse(r)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Programmet kunne ikke finde ud af filformatet, som du ønsker at bruge for \"%" "s\". Sikr dig veligst at du bruger en kendt filendelse for denne fil eller " "vælg manuelt et filformat fra listen nedenfor." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Filformat ikke genkendt" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "Filen blev ikke fundet." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "Filen eksisterer ikke" #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder." #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Denne arkivtype kan ikke modificeres" #: ../src/fr-archive.c:2427 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Du kan ikke tilføje et arkiv til sig." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "Tilføjer fil: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "Udpakker fil: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "Fjerner fil: " #: ../src/fr-command-rar.c:689 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Kunne ikke finde arkivdelen: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2310 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Fjerner filer fra arkivet" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "Pakker arkiv igen" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "Udpakker arkiv" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Udpak" #: ../src/fr-window.c:1509 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objekt (%s)" msgstr[1] "%d objekter (%s)" #: ../src/fr-window.c:1514 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objekt markeret (%s)" msgstr[1] "%d objekter markeret (%s)" #: ../src/fr-window.c:1584 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: ../src/fr-window.c:1982 msgid "[read only]" msgstr "[skrivebeskyttet]" #: ../src/fr-window.c:2233 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Kunne ikke vise mappen \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2301 ../src/fr-window.c:2331 msgid "Creating archive" msgstr "Opretter arkiv" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Loading archive" msgstr "Indlæser arkiv" #: ../src/fr-window.c:2307 msgid "Reading archive" msgstr "Læser arkiv" #: ../src/fr-window.c:2313 msgid "Testing archive" msgstr "Tester arkivet" #: ../src/fr-window.c:2316 msgid "Getting the file list" msgstr "Frembringer fillisten" #: ../src/fr-window.c:2319 ../src/fr-window.c:2328 msgid "Copying the file list" msgstr "Kopierer fillisten" #: ../src/fr-window.c:2322 msgid "Adding files to archive" msgstr "Tilføjer filer til arkivet" #: ../src/fr-window.c:2325 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Udpakker filer fra arkivet" #: ../src/fr-window.c:2334 msgid "Saving archive" msgstr "Gemmer arkiv" #: ../src/fr-window.c:2491 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Åbn arkivet" #: ../src/fr-window.c:2492 msgid "_Show the Files" msgstr "_Vis filerne" #: ../src/fr-window.c:2538 msgid "Archive:" msgstr "Arkiv:" #: ../src/fr-window.c:2700 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Udpakning blev udført planmæssigt" #: ../src/fr-window.c:2723 msgid "Archive created successfully" msgstr "Arkivet blev oprettet planmæssigt" #: ../src/fr-window.c:2771 msgid "please wait..." msgstr "vent venligst..." #: ../src/fr-window.c:2930 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Et fejl opstod under udpakning af filer." #: ../src/fr-window.c:2936 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2941 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af arkivet." #: ../src/fr-window.c:2945 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Der opstod en fejl ved fjernelse af filer fra arkivet." #: ../src/fr-window.c:2951 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Der opstod en fejl ved tilføjelse af filer til arkivet." #: ../src/fr-window.c:2955 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Der opstod en fejl ved test af arkivet." #: ../src/fr-window.c:2959 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Der opstod en fejl under gemning af arkivet." #: ../src/fr-window.c:2963 msgid "An error occurred." msgstr "Der opstod en fejl." #: ../src/fr-window.c:2969 msgid "Command not found." msgstr "Kommandoen blev ikke fundet." #: ../src/fr-window.c:2972 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Programmet afsluttede med en fejl." #: ../src/fr-window.c:3171 msgid "Test Result" msgstr "Kontrolresultater" #: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7964 ../src/fr-window.c:7991 #: ../src/fr-window.c:8246 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Kunne ikke udføre handlingen" #: ../src/fr-window.c:4019 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Vil du tilføje denne fil til det aktuelle arkiv eller åbne den som et nyt " "arkiv?" #: ../src/fr-window.c:4049 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Vil du oprette et nyt arkiv med disse filer?" #: ../src/fr-window.c:4052 msgid "Create _Archive" msgstr "Opret _arkiv" #: ../src/fr-window.c:4642 ../src/fr-window.c:5721 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: ../src/fr-window.c:4680 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/fr-window.c:4681 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/fr-window.c:4682 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Dato ændret" #: ../src/fr-window.c:4683 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Placering" #: ../src/fr-window.c:4692 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/fr-window.c:5642 msgid "Find:" msgstr "Find:" #: ../src/fr-window.c:5729 msgid "Close the folders pane" msgstr "Luk mappepanelet" #: ../src/fr-window.c:5870 ../src/fr-window.c:5873 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Åbn arkiv" #: ../src/fr-window.c:5871 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Åbn et af de senest brugte arkiver" #: ../src/fr-window.c:6202 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Kunne ikke gemme arkivet \"%s\"" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7367 msgid "The new name is void." msgstr "Det nye navn er tomt." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7372 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Det nye navn er mage til det gamle." #: ../src/fr-window.c:7413 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "En mappe med navnet \"%s\" findes allerede.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7415 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "En fil med navnet \"%s\" findes allerede.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7485 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: ../src/fr-window.c:7486 msgid "New folder name" msgstr "Nyt mappenavn" #: ../src/fr-window.c:7486 msgid "New file name" msgstr "Nyt filnavn" #: ../src/fr-window.c:7490 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Kunne ikke omdøbe mappen" #: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527 msgid "Could not rename the file" msgstr "Kunne ikke omdøbe filen" #: ../src/fr-window.c:7925 msgid "Paste Selection" msgstr "Indsæt det markerede" #: ../src/fr-window.c:7926 msgid "Destination folder" msgstr "Destinationsmappe" #: ../src/fr-window.c:8516 msgid "Add files to an archive" msgstr "Tilføj filer til et arkiv" #: ../src/fr-window.c:8560 msgid "Extract archive" msgstr "Udpak arkiv" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:536 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:442 msgid "Command _Line Output" msgstr "Uddata fra kommando_linje" #: ../src/gtk-utils.c:779 msgid "Could not display help" msgstr "Kunne ikke vise hjælp" #: ../src/main.c:83 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:84 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar komprimeret med 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:85 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:88 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:90 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar komprimeret med bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar komprimeret med bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:93 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:94 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar-pakket tegneserie (.cbr)" #: ../src/main.c:95 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip-pakket tegneserie (.cbz)" #: ../src/main.c:98 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar komprimeret med gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:101 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:102 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Selvudpakkende zip (.exe)" #: ../src/main.c:104 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:105 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:106 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/main.c:107 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar komprimeret med lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar komprimeret med lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar komprimeret med lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar komprimeret med lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:114 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:117 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Ukomprimerat tar (.tar)" #: ../src/main.c:118 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar komprimeret med compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:120 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:121 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:122 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar komprimeret med xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:123 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:124 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:192 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Tilføj filer til det angivne arkiv og afslut programmet" #: ../src/main.c:193 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARKIV" #: ../src/main.c:196 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Tilføj filer, spørg om navn på arkivet og afslut programmet" #: ../src/main.c:200 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Udpak filer til den angivne mappe og afslut programmet" #: ../src/main.c:201 ../src/main.c:213 msgid "FOLDER" msgstr "MAPPE" #: ../src/main.c:204 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Udpak arkiv, spørg om destinationsmappen og afslut programmet" #: ../src/main.c:208 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Udkap indholdet af arkiverne i arkivmappen og afslut programmet" #: ../src/main.c:212 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Forvalgt mappe for kommandoerne \"--add\" og \"--extract\"" #: ../src/main.c:216 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Opret destinationsmappe uden at spørge efter bekræftelse" #: ../src/main.c:298 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Opret og ændr et arkiv" #: ../src/main.c:314 msgid "Engrampa" msgstr "Filpakker" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Arkiv" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Arrangér filer" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "Åbn _seneste" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Information om programmet" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "_Tilføj filer..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Tilføj filer til arkivet" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Tilføj en ma_ppe..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Tilføj en mappe til arkivet" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Tilføj en mappe" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Luk det aktuelle arkiv" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Indhold" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Vis brugervejledningen til Filpakker" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiér det markerede" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip det markerede" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt fra udklipsholderen" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "_Omdøb..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Omdøb det markerede" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Slet det markerede fra arkivet" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Afmarkér alle" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Afmarkér alle filer" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_Udpak..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Udpak filer fra arkivet" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "Find..." #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "_Sidste uddata" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Vis uddataene fra den sidst kørte kommando" #: ../src/ui.h:137 msgctxt "File" msgid "New..." msgstr "Ny..." #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Opret et nyt arkiv" #: ../src/ui.h:141 msgctxt "File" msgid "Open..." msgstr "Åbn..." #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "_Åben med..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Åbn markerede filer med et program" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "Adgangs_kode..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Angiv en adgangskode for dette arkiv" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Vis egenskaber for arkivet" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Genindlæs det aktuelle arkiv" #: ../src/ui.h:165 msgctxt "File" msgid "Save As..." msgstr "Gem som..." #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Gem det aktuelle arkiv under et andet navn" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Markér alle filer" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Stop den aktuelle handling" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Test integritet" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Kontrollér om arkivet indeholder fejl" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Åben den markerede fil" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Åben den markerede mappe" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til foregående besøgte placering" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til næste besøgte placering" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Gå et niveau op" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "Gå til hjemmemappen" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "Vis hovedværktøjslinjen" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "Stat_uslinje" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "Vis statuslinjen" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Omvendt orden" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "Vend sorteringsordenen om" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "_Mapper" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "Vis mappepanelet" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "Vis alle _filer" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "Vis som en _mappe" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "efter _navn" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "Sortér filliste efter navn" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "efter _størrelse" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Sortér filliste efter størrelse" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "efter t_ype" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "Sortér filliste efter type" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "efter ændrings_dato" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Sortér filliste efter ændringstidspunkt" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "efter _placering" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "Sortér filliste efter placering" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fil" #~ msgid "Archive _type:" #~ msgstr "Arkiv_type:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisk" #~ msgid "Create Archive" #~ msgstr "Opret arkiv" #~ msgid "_Archive:" #~ msgstr "_Arkiv:" #~ msgid "Create Archive..." #~ msgstr "Opret arkiv..." #~ msgid "_Open the Destination" #~ msgstr "_Åbn destinationen" #~ msgid "" #~ "Extract archives using the archive name as destination folder and quit " #~ "the program" #~ msgstr "" #~ "Udpak arkiver med brug af arkivnavnet som destinationsmappe og afslut " #~ "programmet" #~ msgid "The archive already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Arkivet findes allerede. Vil du overskrive det?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Overskriv" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Filer" #~ msgid "_Open destination folder after extraction" #~ msgstr "_Vis destinationsmappe efter udpakning" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Sti:" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Ukendt type" #~ msgid "Symbolic link" #~ msgstr "Symbolsk henvisning" #~ msgid "_View File" #~ msgstr "_Vis fil" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "_Markér alle" #~ msgid "View the selected file" #~ msgstr "Vis den markerede fil" #~ msgid "Cannot extract archives in a remote folder \"%s\"" #~ msgstr "Kan ikke udpakke arkiver i en fjern mappe \"%s\"" #~ msgid "Ex_tract in folder:" #~ msgstr "Udpak i _mappen:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Åbn '%s'" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tom" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tilføj" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Afslut programmet" #~ msgid "" #~ "This archive is password protected.\n" #~ "Please specify a password with the command: Edit->Password" #~ msgstr "" #~ "Dette arkiv er beskyttet med adgangskode.\n" #~ "Angiv venligst adgangskoden med kommandoen: Redigér->Adgangskode" #~ msgid "" #~ "The specified password is not valid, please specify a new password with " #~ "the command: Edit->Password" #~ msgstr "" #~ "Den angivne adgangskode er ikke gyldig; angiv venligst en anden med " #~ "kommandoen: Redigér->Adgangskode"