# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andre Klapper , 2008 # Christian , 2009, 2010 # Hendrik Richter , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 # Mario Blättermann , 2009, 2010 # Nathan-J. Hirschauer , 2010 # Stefan Furtmayr , 2002 # Tobias Bannert, 2014 # Xpistian , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-19 21:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-19 20:21+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datei ist keine gültige .desktop-Datei" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nicht erkannte Version der .desktop-Datei »%s«" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s wird gestartet" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokumente auf der Befehlszeile" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nicht erkannte Startoption: »%d«" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Dokumente können nicht an dieses Schreibtischelement übergeben werden" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Kein ausführbares Objekt" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Datei angeben, welche die gespeicherte Konfiguration enthält" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Kennung für Sitzungsverwaltung festlegen" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Eine Archivverwaltung für die Mate-Arbeitsumgebung" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 " "(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip " "(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • " "
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive (.zip)
  • ZIP " "Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed Archive File (.zoo)
  • " "
  • Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, " "lzop, rzip, xz

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "

Engrampa ist ein Archivmanager für die MATE Umgebung. Er erlaubt es, Archive anzulegen und zu modifizieren, den Inhalt eines Archivs anzuzeigen, eine in einem Archiv enthaltene Datei anzuzeigen und Dateien aus einem Archiv zu entpacken.

Engrampa ist nur ein Front-End (eine grafische Oberfläche) für Archivierungsprogramme wie tar und zip. Unterstützte Dateitypen sind:

  • 7-Zip komprimierte Datei (.7z)
  • WinAce komprimierte Datei (.ace)
  • ALZip komprimierte Datei (.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ komprimiertes Archiv (.arj)
  • Cabinet Datei (.cab)
  • Unix CPIO Archiv (.cpio)
  • Debian Linux Paket (.deb) [nur Lesemodus]
  • ISO-9660 CD Abbild (.iso) [nur Lesemodus]
  • Java Archiv (.jar)
  • Java Enterprise Archiv (.ear)
  • Java Web Archiv (.war)
  • LHA Archiv (.lzh, .lha)
  • WinRAR komprimiertes Archiv (.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Paket (.rpm) [nur Lesemodus]
  • Tape Archiv Datei unkomprimiert (.tar) oder komprimiert mit: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • Stuffit Archive (.bin, .sit)
  • ZIP Archiv (.zip)
  • ZIP Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO komprimierte Archiv Datei (.zoo)
  • einzelne Dateien komprimiert mit: gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, lzop, rzip, xz

Engrampa ist eine Abspaltung von File Roller und Teil der MATE Desktop Umbgebung. Wenn Sie mehr über MATE und Engrampa wissen wollen, besuchen Sie bitte die Homepage des Projekts.

" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Engrampa-Archivverwaltung" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1961 #: ../src/fr-window.c:5403 msgid "Archive Manager" msgstr "Archivverwaltung" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Archive anlegen und verändern" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Optionen laden" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Komprimieren" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Dateiname:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5861 msgid "_Location:" msgstr "_Ort:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Dateiliste ebenfalls verschlüsseln" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "In _Dateien zu je" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB aufteilen" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Erweiterte Einstellungen" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "A_nlegen" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Passwort benötigt" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "_Dateien:" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "Beispiel: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "A_lle Dateien" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "_Gewählte Dateien" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Dateien öffnen" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "_Verfügbare Anwendung:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "_Zuletzt verwendete Programme" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Anwendung:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Hinweis: Das Passwort wird verwendet, um Dateien für das momentan geöffnete Archiv zu verschlüsseln und Dateien aus dem momentan geöffneten Archiv zu entschlüsseln. Beim Schließen des Archivs wird das Passwort gelöscht." #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "Die Datei wurde durch eine externe Anwendung verändert. Wenn Sie die Version im Archiv nicht aktualisieren, werden all Ihre Änderungen verloren gehen." msgstr[1] "%d Dateien wurden durch eine externe Anwendung verändert. Wenn Sie diese Dateien im Archiv nicht aktualisieren, werden all Ihre Änderungen verloren gehen." #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Aktualisieren" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Wählen Sie die Dateien aus, die aktualisiert werden sollen:" #: ../caja/caja-engrampa.c:325 msgid "Extract Here" msgstr "Hier entpacken" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:327 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Das ausgewählte Archiv im aktuellen Ort entpacken" #: ../caja/caja-engrampa.c:344 msgid "Extract To..." msgstr "_Entpacken nach …" #: ../caja/caja-engrampa.c:345 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Das ausgewählte Archiv entpacken" #: ../caja/caja-engrampa.c:364 msgid "Compress..." msgstr "Komprimieren …" #: ../caja/caja-engrampa.c:365 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Ein komprimiertes Archiv mit den ausgewählten Objekten erstellen" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:1 ../src/main.c:319 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Erlaubt es Archive zu erstellen und zu entpacken" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187 #: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2912 msgid "Could not create the archive" msgstr "Das Archiv konnte nicht angelegt werden" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Sie müssen einen Namen für das Archiv angeben" #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Sie haben nicht die erforderlichen Zugriffsrechte, um in diesem Ordner Archive anzulegen" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271 #: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6037 ../src/fr-window.c:6213 msgid "Archive type not supported." msgstr "Archivtyp wird nicht unterstützt" #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Das alte Archiv konnte nicht gelöscht werden." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5782 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5217 msgid "All archives" msgstr "Alle Archive" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7236 msgid "Last Output" msgstr "Letzte Ausgabe" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder verändern, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Die Veröffentlichung von Engrampa erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit File Roller erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA." #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Ein Archiv-Verwalter für MATE" #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Stefan Furtmayr \nChristian Neumair \nHendrik Richter \nChristian Kirbach \nMario Blättermann " #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Die Dateien konnten nicht zum Archiv hinzugefügt werden" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Sie haben nicht die erforderlichen Zugriffsrechte, um Dateien im Ordner »%s« zu lesen" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Dateien hinzufügen" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "Nur _hinzufügen, falls neuer" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Einen Ordner hinzufügen" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Unterordner einschließen" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Ordner ausschließen, die symbolische Ver_knüpfungen sind" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249 #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "Beispiel: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "Dateien _einschließen:" #: ../src/dlg-add-folder.c:250 msgid "E_xclude files:" msgstr "Dateien _ausschließen:" #: ../src/dlg-add-folder.c:256 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Ordner a_usschließen:" #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "_Load Options" msgstr "Einstellungen _laden" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Einstellungen _speichern" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Reset Options" msgstr "Einstellungen _zurücksetzen" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Einstellungen speichern" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "_Options Name:" msgstr "" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Geben Sie das Passwort für das Archiv »%s« ein." #: ../src/dlg-batch-add.c:188 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "Der Name »%s« ist ungültig, da er folgende Zeichen nicht enthalten darf: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7592 ../src/fr-window.c:7594 msgid "Please use a different name." msgstr "Bitte geben Sie einen anderen Namen an." #: ../src/dlg-batch-add.c:218 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Sie haben nicht die erforderlichen Zugriffsrechte, um im Zielordner Archive anzulegen." #: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6812 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Der Zielordner »%s« existiert nicht.\n\nSoll er angelegt werden?" #: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6821 msgid "Create _Folder" msgstr "_Ordner anlegen" #: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6841 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Der Zielordner konnte nicht angelegt werden: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:279 msgid "Archive not created" msgstr "Archiv wurde nicht angelegt" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Das Archiv existiert bereits. Soll es überschrieben werden?" #: ../src/dlg-batch-add.c:330 msgid "_Overwrite" msgstr "_Überschreiben" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4137 ../src/fr-window.c:6840 ../src/fr-window.c:6857 msgid "Extraction not performed" msgstr "Es wurden keine Dateien entpackt" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4306 ../src/fr-window.c:4386 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Sie haben nicht die erforderlichen Zugriffsrechte, um Archive im Ordner »%s« zu entpacken" #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Entpacken" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Ordner _neu anlegen" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "_Vorhandene Dateien ersetzen" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "_Keine älteren Dateien entpacken" #: ../src/dlg-new.c:442 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Neu" #: ../src/dlg-new.c:455 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Ein interner Fehler ist bei der Suche nach Anwendungen aufgetreten:" #: ../src/dlg-package-installer.c:290 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Für %s-Dateien ist kein Befehl installiert.\nWollen Sie nach einem Befehl zum Öffnen dieser Datei suchen?" #: ../src/dlg-package-installer.c:295 msgid "Could not open this file type" msgstr "Dieser Dateityp konnte nicht geöffnet werden" #: ../src/dlg-package-installer.c:298 msgid "_Search Command" msgstr "_Suchbefehl" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschaften von %s" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Last modified:" msgstr "" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Archivgröße:" #: ../src/dlg-prop.c:155 msgid "Content size:" msgstr "Inhaltsgröße:" #: ../src/dlg-prop.c:175 msgid "Compression ratio:" msgstr "Kompressionsgrad:" #: ../src/dlg-prop.c:190 msgid "Number of files:" msgstr "Anzahl der Dateien:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Soll die Datei »%s« im Archiv »%s« aktualisiert werden?" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Sollen die Dateien im Archiv »%s« aktualisiert werden?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Datei_format: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle unterstützten Dateien" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Nach Erweiterung" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Erweiterung(en)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "Das für »%s« zu verwendende Dateiformat konnte nicht ermittelt werden. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie für diese Datei eine bekannte Erweiterung verwenden oder wählen Sie ein Dateiformat aus der nachstehenden Liste." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Dateiformat nicht erkannt" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "Datei wurde nicht gefunden." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Sie haben nicht die erforderlichen Zugriffsrechte." #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Archive dieses Typs können nicht verändert werden" #: ../src/fr-archive.c:2406 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Ein Archiv kann nicht zu sich selbst hinzugefügt werden" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:298 ../src/fr-command-rar.c:420 #: ../src/fr-command-tar.c:310 msgid "Adding file: " msgstr "Datei wird hinzugefügt: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:419 ../src/fr-command-rar.c:547 #: ../src/fr-command-tar.c:429 msgid "Extracting file: " msgstr "Datei wird entpackt: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:498 ../src/fr-command-tar.c:375 msgid "Removing file: " msgstr "Datei wird entfernt: " #: ../src/fr-command-rar.c:686 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Der Teil »%s« konnte nicht gefunden werden" #: ../src/fr-command-tar.c:384 ../src/fr-window.c:2298 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Dateien werden aus dem Archiv gelöscht" #: ../src/fr-command-tar.c:488 msgid "Recompressing archive" msgstr "Archiv wird neu komprimiert" #: ../src/fr-command-tar.c:739 msgid "Decompressing archive" msgstr "Archiv wird dekomprimiert" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Entpacken" #: ../src/fr-window.c:1497 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d Objekt (%s)" msgstr[1] "%d Objekte (%s)" #: ../src/fr-window.c:1502 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d Objekt gewählt (%s)" msgstr[1] "%d Objekte gewählt (%s)" #: ../src/fr-window.c:1572 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: ../src/fr-window.c:1969 msgid "[read only]" msgstr "[schreibgeschützt]" #: ../src/fr-window.c:2221 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Der Ordner »%s« konnte nicht angezeigt werden" #: ../src/fr-window.c:2289 ../src/fr-window.c:2319 msgid "Creating archive" msgstr "Archiv wird erstellt" #: ../src/fr-window.c:2292 msgid "Loading archive" msgstr "Archiv wird geladen" #: ../src/fr-window.c:2295 msgid "Reading archive" msgstr "Archivinhalt wird eingelesen" #: ../src/fr-window.c:2301 msgid "Testing archive" msgstr "Das Archiv wird überprüft" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Getting the file list" msgstr "Die Dateiliste wird abgerufen" #: ../src/fr-window.c:2307 ../src/fr-window.c:2316 msgid "Copying the file list" msgstr "Die Dateiliste wird kopiert" #: ../src/fr-window.c:2310 msgid "Adding files to archive" msgstr "Dateien werden zum Archiv hinzugefügt" #: ../src/fr-window.c:2313 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Dateien werden aus dem Archiv entpackt" #: ../src/fr-window.c:2322 msgid "Saving archive" msgstr "Archiv wird gespeichert" #: ../src/fr-window.c:2479 msgid "_Open the Archive" msgstr "Archiv ö_ffnen" #: ../src/fr-window.c:2480 msgid "_Show the Files" msgstr "Dateien _anzeigen" #: ../src/fr-window.c:2525 msgid "Archive:" msgstr "Archiv:" #: ../src/fr-window.c:2687 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Archiv wurde erfolgreich entpackt" #: ../src/fr-window.c:2710 msgid "Archive created successfully" msgstr "Archiv wurde erfolgreich erstellt" #: ../src/fr-window.c:2758 msgid "please wait…" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2917 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Beim Entpacken der Dateien ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/fr-window.c:2923 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden" #: ../src/fr-window.c:2928 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Beim Laden des Archivs ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/fr-window.c:2932 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Beim Löschen von Dateien aus dem Archiv ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/fr-window.c:2938 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Beim Hinzufügen von Dateien zum Archiv ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/fr-window.c:2942 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Beim Testen des Archivs ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/fr-window.c:2946 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Beim Speichern des Archivs ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/fr-window.c:2950 msgid "An error occurred." msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/fr-window.c:2956 msgid "Command not found." msgstr "Befehl wurde nicht gefunden." #: ../src/fr-window.c:2959 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Befehl wurde abgebrochen." #: ../src/fr-window.c:3158 msgid "Test Result" msgstr "Ergebnis der Überprüfung" #: ../src/fr-window.c:3980 ../src/fr-window.c:8143 ../src/fr-window.c:8183 #: ../src/fr-window.c:8437 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Die Aktion konnte nicht ausgeführt werden" #: ../src/fr-window.c:4006 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Soll diese Datei zum momentan geöffneten Archiv hinzugefügt oder als neues Archiv geöffnet werden?" #: ../src/fr-window.c:4036 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Soll ein neues Archiv mit diesen Dateien erstellt werden?" #: ../src/fr-window.c:4039 msgid "Create _Archive" msgstr "_Archiv anlegen" #: ../src/fr-window.c:4637 ../src/fr-window.c:5731 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: ../src/fr-window.c:4675 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/fr-window.c:4676 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/fr-window.c:4677 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Änderungsdatum" #: ../src/fr-window.c:4678 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../src/fr-window.c:4687 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/fr-window.c:5652 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: ../src/fr-window.c:5739 msgid "Close the folders pane" msgstr "Ordnerleiste verbergen" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5770 msgid "Open _Recent" msgstr "_Zuletzt geöffnet" #: ../src/fr-window.c:5771 ../src/fr-window.c:5783 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Ein zuletzt geöffnetes Archiv öffnen" #: ../src/fr-window.c:6205 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Das Archiv »%s« konnte nicht gespeichert werden" #: ../src/fr-window.c:6721 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6724 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6731 msgid "Replace _All" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6732 msgid "_Skip" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6733 msgid "_Replace" msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7546 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7551 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "" #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7556 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7592 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Es existiert bereits ein Ordner namens »%s«.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7594 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Es existiert bereits eine Datei namens »%s«.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7664 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: ../src/fr-window.c:7665 msgid "_New folder name:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7665 msgid "_New file name:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7669 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden" #: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706 msgid "Could not rename the file" msgstr "Die Datei konnte nicht umbenannt werden" #: ../src/fr-window.c:8104 msgid "Paste Selection" msgstr "Auswahl einfügen" #: ../src/fr-window.c:8105 msgid "_Destination folder:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:8708 msgid "Add files to an archive" msgstr "Dateien zu einem Archiv hinzufügen" #: ../src/fr-window.c:8752 msgid "Extract archive" msgstr "Archiv entpacken" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d. %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:435 msgid "Command _Line Output" msgstr "Ausgabe der _Befehlszeile" #: ../src/gtk-utils.c:772 msgid "Could not display help" msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar, 7z-komprimiert (.tar.7z)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar, bzip2-komprimiert (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar, bzip-komprimiert (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar-archiviertes Comic-Buch (.cbr)" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip-archiviertes Comic-Buch (.cbz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar, gzip-komprimiert (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Selbst-entpackendes ZIP (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:108 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar, lrzip-komprimiert (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar, lzip-komprimiert (.tar.lz)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar, lzma-komprimiert (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar, lzop-komprimiert (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:116 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Windows Imaging Format (.wim)" #: ../src/main.c:117 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:120 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar, unkomprimiert (.tar)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar, compress-komprimiert (.tar.Z)" #: ../src/main.c:123 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:124 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:125 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar, xz-komprimiert (.tar.xz)" #: ../src/main.c:126 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zip)" #: ../src/main.c:127 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:197 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Dateien zum angegebenen Archiv hinzufügen und das Programm beenden" #: ../src/main.c:198 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIV" #: ../src/main.c:201 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Dateien zu einem anzugebenden Archiv hinzufügen und das Programm beenden" #: ../src/main.c:205 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Archive im angegebenen Ordner entpacken und das Programm beenden" #: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218 msgid "FOLDER" msgstr "ORDNER" #: ../src/main.c:209 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Archive in einem anzugebenden Zielordner entpacken und das Programm beenden" #: ../src/main.c:213 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Inhalt der Archive im Archivordner entpacken und das Programm beenden" #: ../src/main.c:217 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Der Vorgabeordner für die »--add« und »--extract«-Befehle" #: ../src/main.c:221 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Den Zielordner ohne Nachfrage anlegen" #: ../src/main.c:303 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- ein Archiv anlegen und verändern" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "A_rchiv" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "Dateien _anordnen" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Informationen zu diesem Programm" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Dateien zum Archiv hinzufügen" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "" #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Einen Ordner zum Archiv hinzufügen" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Ordner hinzufügen" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Das momentan geöffnete Archiv schließen" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Das Engrampa-Handbuch anzeigen" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Die Auswahl kopieren" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Die Auswahl ausschneiden" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Die Zwischenablage einfügen" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Die Auswahl umbenennen" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Die Auswahl aus dem Archiv löschen" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Alle a_bwählen" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Alle Dateien abwählen" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Dateien aus dem Archiv entpacken" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "" #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_Letzte Ausgabe" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Die Ausgabe des zuletzt ausgeführten Befehls anzeigen" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "" #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Ein neues Archiv anlegen" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "" #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Archiv öffnen" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "" #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Die gewählten Dateien mit einer Anwendung öffnen" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "" #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Ein Passwort für dieses Archiv festlegen" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Die Archiveigenschaften anzeigen" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Das momentan geöffnete Archiv neu einlesen" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Das momentan geöffnete Archiv unter einem anderen Namen speichern" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Alle Dateien auswählen" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Den momentanen Vorgang abbrechen" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Integritätsprüfung" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Das momentan geöffnete Archiv auf Fehler überprüfen" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Die gewählte Datei anzeigen" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Den gewählten Ordner anzeigen" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Zum zuvor besuchten Ort gehen" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Zum als nächstes besuchten Ort gehen" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Eine Ebene nach oben gehen" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Zum persönlichen Ordner gehen" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Die Haupt-Werkzeugleiste anzeigen" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Die Statusleiste anzeigen" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "Reihenfolge _umkehren" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Die Dateiliste in umgekehrter Reihenfolge anzeigen" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Ordner" #: ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Ordnerleiste anzeigen" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Alle _Dateien anzeigen" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Als _Ordner anzeigen" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "nach _Name" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Die Dateiliste dem Namen nach sortieren" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "nach _Größe" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Die Dateiliste der Größe nach sortieren" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "nach _Typ" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Die Dateiliste dem Typ nach sortieren" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "nach Än_derungsdatum" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Die Dateiliste dem Änderungsdatum nach sortieren" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "nach _Ort" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Die Dateiliste dem Ort nach sortieren"