# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008
# Christian <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009, 2010
# Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer@verfriemelt.org>, 2010
# Stefan Furtmayr <sf@paf.net>, 2002
# to_ba, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-20 13:13+0000\n"
"Last-Translator: to_ba\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Datei ist keine gültige .desktop-Datei"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nicht erkannte Version der .desktop-Datei »%s«"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s wird gestartet"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokumente auf der Befehlszeile"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nicht erkannte Startoption: »%d«"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Dokumente können nicht an dieses Schreibtischelement übergeben werden"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Kein ausführbares Objekt"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Geben Sie die Datei an, welche die gespeicherte Konfiguration enthält"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Kennung (ID) für Sitzungsverwaltung festlegen"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "Kennung"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Engrampa-Archivverwaltung"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1991
#: ../src/fr-window.c:5419
msgid "Archive Manager"
msgstr "Archivmanager"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Archive anlegen und verändern"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Optionen laden"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "Komprimieren"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "_Dateiname:"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5844
msgid "_Location:"
msgstr "_Ort:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Ort"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2
#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Dateiliste ebenfalls verschlüsseln"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "In Dateien auf_teilen zu je"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "_Erweiterte Einstellungen"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "A_nlegen"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passwort benötigt</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349
msgid "_Files:"
msgstr "_Dateien:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "Beispiel: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363
msgid "_All files"
msgstr "A_lle Dateien"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370
msgid "_Selected files"
msgstr "_Gewählte Dateien"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Dateien öffnen"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "A_vailable application:"
msgstr "_Verfügbare Anwendung:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "_Zuletzt verwendete Programme"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_Anwendung:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "Passwort"

#: ../data/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>Hinweis:</b> Das Passwort wird verwendet, um Dateien für das momentan geöffnete Archiv zu verschlüsseln und Dateien aus dem momentan geöffneten Archiv zu entschlüsseln. Beim Schließen des Archivs wird das Passwort gelöscht.</i>"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] "Die Datei wurde durch eine externe Anwendung verändert. Wenn Sie die Version im Archiv nicht aktualisieren, werden all Ihre Änderungen verloren gehen."
msgstr[1] "%d Dateien wurden durch eine externe Anwendung verändert. Wenn Sie diese Dateien im Archiv nicht aktualisieren, werden all Ihre Änderungen verloren gehen."

#: ../data/ui/update.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualisieren"

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "_Wählen Sie die Dateien aus, die aktualisiert werden sollen:"

#: ../caja/caja-engrampa.c:314
msgid "Extract Here"
msgstr "Hier entpacken"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:316
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Das ausgewählte Archiv im aktuellen Ort entpacken"

#: ../caja/caja-engrampa.c:333
msgid "Extract To..."
msgstr "_Entpacken nach …"

#: ../caja/caja-engrampa.c:334
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Das ausgewählte Archiv entpacken"

#: ../caja/caja-engrampa.c:353
msgid "Compress..."
msgstr "Komprimieren …"

#: ../caja/caja-engrampa.c:354
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Ein komprimiertes Archiv mit den ausgewählten Objekten erstellen"

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187
#: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261
#: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2944
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Das Archiv konnte nicht angelegt werden"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Sie müssen einen Namen für das Archiv angeben"

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Sie haben nicht die erforderlichen Zugriffsrechte, um in diesem Ordner Archive anzulegen"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:267
#: ../src/dlg-package-installer.c:276 ../src/dlg-package-installer.c:304
#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6059 ../src/fr-window.c:6235
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Archivtyp wird nicht unterstützt"

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Das alte Archiv konnte nicht gelöscht werden."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5902
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"

#: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5242
msgid "All archives"
msgstr "Alle Archive"

#: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7081
msgid "Last Output"
msgstr "Letzte Ausgabe"

#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Engrampa ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder verändern, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."

#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Die Veröffentlichung von Engrampa erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License."

#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit File Roller erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA."

#: ../src/actions.c:878
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:879
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Ein Archiv-Verwalter für MATE"

#: ../src/actions.c:882
msgid "translator-credits"
msgstr "Stefan Furtmayr <sf@paf.net>\nChristian Neumair <chris@mate-de.org>\nHendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\nChristian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\nMario Blättermann <mariobl@gnome.org>"

#: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Die Dateien konnten nicht zum Archiv hinzugefügt werden"

#: ../src/dlg-add-files.c:101 ../src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Sie haben nicht die erforderlichen Zugriffsrechte, um Dateien im Ordner »%s« zu lesen"

#: ../src/dlg-add-files.c:149 ../src/ui.h:49
msgid "Add Files"
msgstr "Dateien hinzufügen"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:165 ../src/dlg-add-folder.c:238
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Nur _hinzufügen, falls neuer"

#: ../src/dlg-add-folder.c:224
msgid "Add a Folder"
msgstr "Einen Ordner hinzufügen"

#: ../src/dlg-add-folder.c:239
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Unterordner einschließen"

#: ../src/dlg-add-folder.c:240
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Ordner ausschließen, die symbolische Ver_knüpfungen sind"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249
#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "Beispiel: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:244
msgid "Include _files:"
msgstr "Dateien _einschließen:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:250
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Dateien _ausschließen:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:256
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "Ordner a_usschließen:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:260
msgid "_Load Options"
msgstr "Einstellungen _laden"

#: ../src/dlg-add-folder.c:261
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Einstellungen _speichern"

#: ../src/dlg-add-folder.c:262
msgid "_Reset Options"
msgstr "Einstellungen _zurücksetzen"

#: ../src/dlg-add-folder.c:890
msgid "Save Options"
msgstr "Einstellungen speichern"

#: ../src/dlg-add-folder.c:891
msgid "Options Name:"
msgstr "Name der Einstellungen:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Geben Sie das Passwort für das Archiv »%s« ein."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7404
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Der Name »%s« ist ungültig, da er folgende Zeichen nicht enthalten darf: %s\n\n%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7394 ../src/fr-window.c:7399
#: ../src/fr-window.c:7404 ../src/fr-window.c:7440 ../src/fr-window.c:7442
msgid "Please use a different name."
msgstr "Bitte geben Sie einen anderen Namen an."

#: ../src/dlg-batch-add.c:218
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "Sie haben nicht die erforderlichen Zugriffsrechte, um im Zielordner Archive anzulegen."

#: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6656
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "Der Zielordner »%s« existiert nicht.\n\nSoll er angelegt werden?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6665
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Ordner anlegen"

#: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6685
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Der Zielordner konnte nicht angelegt werden: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:279
msgid "Archive not created"
msgstr "Archiv wurde nicht angelegt"

#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Das Archiv existiert bereits. Soll es überschrieben werden?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:330
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Überschreiben"

#: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176
#: ../src/fr-window.c:4169 ../src/fr-window.c:6684 ../src/fr-window.c:6701
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Es wurden keine Dateien entpackt"

#: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:4418
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "Sie haben nicht die erforderlichen Zugriffsrechte, um Archive im Ordner »%s« zu entpacken"

#: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124
msgid "Extract"
msgstr "Entpacken"

#: ../src/dlg-extract.c:381
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"

#: ../src/dlg-extract.c:397
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Ordner _neu anlegen"

#: ../src/dlg-extract.c:401
msgid "Over_write existing files"
msgstr "_Vorhandene Dateien ersetzen"

#: ../src/dlg-extract.c:405
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "_Keine älteren Dateien entpacken"

#: ../src/dlg-new.c:438
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Neu"

#: ../src/dlg-new.c:451
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:218
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Ein interner Fehler ist bei der Suche nach Anwendungen aufgetreten:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:286
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr "Für %s-Dateien ist kein Befehl installiert.\nWollen Sie nach einem Befehl zum Öffnen dieser Datei suchen?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:291
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Dieser Dateityp konnte nicht geöffnet werden"

#: ../src/dlg-package-installer.c:294
msgid "_Search Command"
msgstr "_Suchbefehl"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"

#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschaften von %s"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Modified on:"
msgstr "Änderungsdatum:"

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "Archivgröße:"

#: ../src/dlg-prop.c:159
msgid "Content size:"
msgstr "Inhaltsgröße:"

#: ../src/dlg-prop.c:183
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Kompressionsgrad:"

#: ../src/dlg-prop.c:198
msgid "Number of files:"
msgstr "Anzahl der Dateien:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Soll die Datei »%s« im Archiv »%s« aktualisiert werden?"

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Sollen die Dateien im Archiv »%s« aktualisiert werden?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Datei_format: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle unterstützten Dateien"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Nach Erweiterung"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "Dateiformat"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Erweiterung(en)"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr "Das für »%s« zu verwendende Dateiformat konnte nicht ermittelt werden. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie für diese Datei eine bekannte Erweiterung verwenden oder wählen Sie ein Dateiformat aus der nachstehenden Liste."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "Dateiformat nicht erkannt"

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "Datei wurde nicht gefunden."

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "Die Datei existiert nicht"

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Sie haben nicht die erforderlichen Zugriffsrechte."

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Archive dieses Typs können nicht verändert werden"

#: ../src/fr-archive.c:2406
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Ein Archiv kann nicht zu sich selbst hinzugefügt werden"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:518
#: ../src/fr-command-tar.c:308
msgid "Adding file: "
msgstr "Datei wird hinzugefügt: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:417 ../src/fr-command-rar.c:645
#: ../src/fr-command-tar.c:427
msgid "Extracting file: "
msgstr "Datei wird entpackt: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:596 ../src/fr-command-tar.c:373
msgid "Removing file: "
msgstr "Datei wird entfernt: "

#: ../src/fr-command-rar.c:779
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Der Teil »%s« konnte nicht gefunden werden"

#: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2327
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Dateien werden aus dem Archiv gelöscht"

#: ../src/fr-command-tar.c:486
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Archiv wird neu komprimiert"

#: ../src/fr-command-tar.c:737
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Archiv wird dekomprimiert"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Entpacken"

#: ../src/fr-window.c:1519
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d Objekt (%s)"
msgstr[1] "%d Objekte (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1524
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d Objekt gewählt (%s)"
msgstr[1] "%d Objekte gewählt (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1598
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"

#: ../src/fr-window.c:1999
msgid "[read only]"
msgstr "[schreibgeschützt]"

#: ../src/fr-window.c:2250
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Der Ordner »%s« konnte nicht angezeigt werden"

#: ../src/fr-window.c:2318 ../src/fr-window.c:2348
msgid "Creating archive"
msgstr "Archiv wird erstellt"

#: ../src/fr-window.c:2321
msgid "Loading archive"
msgstr "Archiv wird geladen"

#: ../src/fr-window.c:2324
msgid "Reading archive"
msgstr "Archivinhalt wird eingelesen"

#: ../src/fr-window.c:2330
msgid "Testing archive"
msgstr "Das Archiv wird überprüft"

#: ../src/fr-window.c:2333
msgid "Getting the file list"
msgstr "Die Dateiliste wird abgerufen"

#: ../src/fr-window.c:2336 ../src/fr-window.c:2345
msgid "Copying the file list"
msgstr "Die Dateiliste wird kopiert"

#: ../src/fr-window.c:2339
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Dateien werden zum Archiv hinzugefügt"

#: ../src/fr-window.c:2342
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Dateien werden aus dem Archiv entpackt"

#: ../src/fr-window.c:2351
msgid "Saving archive"
msgstr "Archiv wird gespeichert"

#: ../src/fr-window.c:2508
msgid "_Open the Archive"
msgstr "Archiv ö_ffnen"

#: ../src/fr-window.c:2509
msgid "_Show the Files"
msgstr "Dateien _anzeigen"

#: ../src/fr-window.c:2557
msgid "Archive:"
msgstr "Archiv:"

#: ../src/fr-window.c:2719
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Archiv wurde erfolgreich entpackt"

#: ../src/fr-window.c:2742
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Archiv wurde erfolgreich erstellt"

#: ../src/fr-window.c:2790
msgid "please wait..."
msgstr "Bitte warten …"

#: ../src/fr-window.c:2949
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Beim Entpacken der Dateien ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../src/fr-window.c:2955
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden"

#: ../src/fr-window.c:2960
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Beim Laden des Archivs ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../src/fr-window.c:2964
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Beim Löschen von Dateien aus dem Archiv ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../src/fr-window.c:2970
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Beim Hinzufügen von Dateien zum Archiv ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../src/fr-window.c:2974
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Beim Testen des Archivs ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../src/fr-window.c:2978
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Beim Speichern des Archivs ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../src/fr-window.c:2982
msgid "An error occurred."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../src/fr-window.c:2988
msgid "Command not found."
msgstr "Befehl wurde nicht gefunden."

#: ../src/fr-window.c:2991
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Befehl wurde abgebrochen."

#: ../src/fr-window.c:3190
msgid "Test Result"
msgstr "Ergebnis der Überprüfung"

#: ../src/fr-window.c:4012 ../src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:8020
#: ../src/fr-window.c:8275
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Die Aktion konnte nicht ausgeführt werden"

#: ../src/fr-window.c:4038
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "Soll diese Datei zum momentan geöffneten Archiv hinzugefügt oder als neues Archiv geöffnet werden?"

#: ../src/fr-window.c:4068
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Soll ein neues Archiv mit diesen Dateien erstellt werden?"

#: ../src/fr-window.c:4071
msgid "Create _Archive"
msgstr "_Archiv anlegen"

#: ../src/fr-window.c:4667 ../src/fr-window.c:5747
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"

#: ../src/fr-window.c:4705
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: ../src/fr-window.c:4706
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../src/fr-window.c:4707
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Änderungsdatum"

#: ../src/fr-window.c:4708
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Ort"

#: ../src/fr-window.c:4717
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: ../src/fr-window.c:5668
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"

#: ../src/fr-window.c:5755
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Ordnerleiste verbergen"

#: ../src/fr-window.c:5899 ../src/fr-window.c:5902 ../src/ui.h:142
#: ../src/ui.h:146
msgid "Open archive"
msgstr "Archiv öffnen"

#: ../src/fr-window.c:5900
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Ein zuletzt geöffnetes Archiv öffnen"

#: ../src/fr-window.c:6227
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Das Archiv »%s« konnte nicht gespeichert werden"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7394
msgid "The new name is void."
msgstr "Der neue Name ist leer."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7399
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "Der neue Name entspricht dem alten Namen."

#: ../src/fr-window.c:7440
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Es existiert bereits ein Ordner namens »%s«.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7442
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Es existiert bereits eine Datei namens »%s«.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7512
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"

#: ../src/fr-window.c:7513
msgid "New folder name"
msgstr "Neuer Ordnername"

#: ../src/fr-window.c:7513
msgid "New file name"
msgstr "Neuer Dateiname"

#: ../src/fr-window.c:7517
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"

#: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden"

#: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Die Datei konnte nicht umbenannt werden"

#: ../src/fr-window.c:7952
msgid "Paste Selection"
msgstr "Auswahl einfügen"

#: ../src/fr-window.c:7953
msgid "Destination folder"
msgstr "Zielordner"

#: ../src/fr-window.c:8545
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Dateien zu einem Archiv hinzufügen"

#: ../src/fr-window.c:8589
msgid "Extract archive"
msgstr "Archiv entpacken"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:560
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d. %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:447
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Ausgabe der _Befehlszeile"

#: ../src/gtk-utils.c:784
msgid "Could not display help"
msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden"

#: ../src/main.c:85
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar, 7z-komprimiert (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:89
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar, bzip2-komprimiert (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar, bzip-komprimiert (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:95
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/main.c:96
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Rar-archiviertes Comic-Buch (.cbr)"

#: ../src/main.c:97
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Zip-archiviertes Comic-Buch (.cbz)"

#: ../src/main.c:100
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar, gzip-komprimiert (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:103
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Selbst-entpackendes ZIP (.exe)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:108
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Tar, lrzip-komprimiert (.tar.lrz)"

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar, lzip-komprimiert (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar, lzma-komprimiert (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:115
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar, lzop-komprimiert (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:116
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr "Windows Imaging Format (.wim)"

#: ../src/main.c:117
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:120
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar, unkomprimiert (.tar)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar, compress-komprimiert (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:123
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:124
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:125
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar, xz-komprimiert (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:126
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zip)"

#: ../src/main.c:127
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:197
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Dateien zum angegebenen Archiv hinzufügen und das Programm beenden"

#: ../src/main.c:198
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIV"

#: ../src/main.c:201
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Dateien zu einem anzugebenden Archiv hinzufügen und das Programm beenden"

#: ../src/main.c:205
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Archive im angegebenen Ordner entpacken und das Programm beenden"

#: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218
msgid "FOLDER"
msgstr "ORDNER"

#: ../src/main.c:209
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Archive in einem anzugebenden Zielordner entpacken und das Programm beenden"

#: ../src/main.c:213
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Inhalt der Archive im Archivordner entpacken und das Programm beenden"

#: ../src/main.c:217
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Der Vorgabeordner für die »--add« und »--extract«-Befehle"

#: ../src/main.c:221
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Den Zielordner ohne Nachfrage anlegen"

#: ../src/main.c:303
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- ein Archiv anlegen und verändern"

#: ../src/main.c:319
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "A_rchiv"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "Dateien _anordnen"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/ui.h:38
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Zuletzt geöffnet"

#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "Informationen zu diesem Programm"

#: ../src/ui.h:45
msgid "_Add Files..."
msgstr "Dateien _hinzufügen …"

#: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Dateien zum Archiv hinzufügen"

#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Einen _Ordner hinzufügen …"

#: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Einen Ordner zum Archiv hinzufügen"

#: ../src/ui.h:57
msgid "Add Folder"
msgstr "Ordner hinzufügen"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "Das momentan geöffnete Archiv schließen"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"

#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Das Engrampa-Handbuch anzeigen"

#: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92
msgid "Copy the selection"
msgstr "Die Auswahl kopieren"

#: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "Die Auswahl ausschneiden"

#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Die Zwischenablage einfügen"

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "_Rename..."
msgstr "_Umbenennen …"

#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "Die Auswahl umbenennen"

#: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Die Auswahl aus dem Archiv löschen"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Alle a_bwählen"

#: ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr "Alle Dateien abwählen"

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "_Entpacken …"

#: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Dateien aus dem Archiv entpacken"

#: ../src/ui.h:128
msgid "Find..."
msgstr "Suchen …"

#: ../src/ui.h:133
msgid "_Last Output"
msgstr "_Letzte Ausgabe"

#: ../src/ui.h:134
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Die Ausgabe des zuletzt ausgeführten Befehls anzeigen"

#: ../src/ui.h:137
msgid "New..."
msgstr "Neu …"

#: ../src/ui.h:138
msgid "Create a new archive"
msgstr "Ein neues Archiv anlegen"

#: ../src/ui.h:141
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen …"

#: ../src/ui.h:149
msgid "_Open With..."
msgstr "Öffnen _mit …"

#: ../src/ui.h:150
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Die gewählten Dateien mit einer Anwendung öffnen"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Pass_word..."
msgstr "_Passwort …"

#: ../src/ui.h:154
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Ein Passwort für dieses Archiv festlegen"

#: ../src/ui.h:158
msgid "Show archive properties"
msgstr "Die Archiveigenschaften anzeigen"

#: ../src/ui.h:162
msgid "Reload current archive"
msgstr "Das momentan geöffnete Archiv neu einlesen"

#: ../src/ui.h:165
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter …"

#: ../src/ui.h:166
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Das momentan geöffnete Archiv unter einem anderen Namen speichern"

#: ../src/ui.h:170
msgid "Select all files"
msgstr "Alle Dateien auswählen"

#: ../src/ui.h:174
msgid "Stop current operation"
msgstr "Den momentanen Vorgang abbrechen"

#: ../src/ui.h:177
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Integritätsprüfung"

#: ../src/ui.h:178
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Das momentan geöffnete Archiv auf Fehler überprüfen"

#: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186
msgid "Open the selected file"
msgstr "Die gewählte Datei anzeigen"

#: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Den gewählten Ordner anzeigen"

#: ../src/ui.h:199
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Zum zuvor besuchten Ort gehen"

#: ../src/ui.h:203
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Zum als nächstes besuchten Ort gehen"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Go up one level"
msgstr "Eine Ebene nach oben gehen"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:212
msgid "Go to the home location"
msgstr "Zum persönlichen Ordner gehen"

#: ../src/ui.h:220
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"

#: ../src/ui.h:221
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Die Haupt-Werkzeugleiste anzeigen"

#: ../src/ui.h:225
msgid "Stat_usbar"
msgstr "_Statusleiste"

#: ../src/ui.h:226
msgid "View the statusbar"
msgstr "Die Statusleiste anzeigen"

#: ../src/ui.h:230
msgid "_Reversed Order"
msgstr "Reihenfolge _umkehren"

#: ../src/ui.h:231
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Die Dateiliste in umgekehrter Reihenfolge anzeigen"

#: ../src/ui.h:235
msgid "_Folders"
msgstr "_Ordner"

#: ../src/ui.h:236
msgid "View the folders pane"
msgstr "Ordnerleiste anzeigen"

#: ../src/ui.h:245
msgid "View All _Files"
msgstr "Alle _Dateien anzeigen"

#: ../src/ui.h:248
msgid "View as a F_older"
msgstr "Als _Ordner anzeigen"

#: ../src/ui.h:256
msgid "by _Name"
msgstr "nach _Name"

#: ../src/ui.h:257
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Die Dateiliste dem Namen nach sortieren"

#: ../src/ui.h:259
msgid "by _Size"
msgstr "nach _Größe"

#: ../src/ui.h:260
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Die Dateiliste der Größe nach sortieren"

#: ../src/ui.h:262
msgid "by T_ype"
msgstr "nach _Typ"

#: ../src/ui.h:263
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Die Dateiliste dem Typ nach sortieren"

#: ../src/ui.h:265
msgid "by _Date Modified"
msgstr "nach Än_derungsdatum"

#: ../src/ui.h:266
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Die Dateiliste dem Änderungsdatum nach sortieren"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:269
msgid "by _Location"
msgstr "nach _Ort"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:271
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Die Dateiliste dem Ort nach sortieren"