# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-14 08:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2018\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Datei ist keine gültige .desktop-Datei"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Unbekannte .desktop-Dateiversion »%s«"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s wird gestartet"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokumente als Befehlszeilenargument"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nicht erkannte Startoption: »%d«"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Dokumente können nicht an dieses Schreibtischelement übergeben werden"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Das ist kein ausführbares Objekt"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""
"Bitte die Datei angeben, welche die gespeicherte Konfiguration enthält"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Bitte die Kennung der Sitzungsverwaltung angeben"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "Kennung"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Eine Archivverwaltung für die Mate-Arbeitsumgebung"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you "
"to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive. </p> <p> Engrampa "
"is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar "
"and zip. The supported file types are: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File "
"(.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File "
"(.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ Compressed "
"Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive "
"(.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]</li> "
"<li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]</li> <li>Java Archive "
"(.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive "
"(.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive "
"(.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package "
"(.rpm) [Read-only mode]</li> <li>Tape Archive File uncompressed (.tar) or "
"compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 "
"(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip "
"(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> "
"<li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive (.zip)</li> <li>ZIP "
"Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO Compressed Archive File (.zoo)</li> "
"<li>Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, "
"lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrampa is a fork of File Roller and part of "
"the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and "
"Engrampa, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
"<p>Engrampa ist eine Archivverwaltung für die MATE-Arbeitsumgebung. Es "
"erlaubt, Archive anzulegen und zu verändern, den Inhalt eines Archives "
"anzuzeigen, eine in einem Archiv enthaltene Datei anzuzeigen und Dateien aus"
" einem Archiv zu entpacken.</p><p>Engrampa ist nur ein Vordergrundprogramm "
"(eine grafische Oberfläche) für Archivierungsprogramme wie tar und zip. "
"Unterstützte Dateitypen sind:</p><p><ul><li>7-Zip gepackte Dateien "
"(.7z)</li><li>WinAce gepackte Dateien (.ace)</li><li>ALZip gepackte Dateien "
"(.alz)</li><li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li><li>ARJ gepackte Archive "
"(.arj)</li><li>Cabinet-Dateien (.cab)</li><li>Unix-CPIO-Archive "
"(.cpio)</li><li>Debian Linux Paket (.deb) [nur Lesemodus]</li><li>ISO-9660 "
"CD Abbild (.iso) [nur Lesemodus]</li> <li>Java-Archive (.jar)</li> <li>Java-"
"Enterprise-Archive (.ear)</li> <li>Java-Web-Archive (.war)</li> <li>LHA-"
"Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR gepackte Archive (.rar)</li> <li>RAR "
"Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Paket (.rpm) [nur "
"Lesemodus]</li> <li>Tape-Archivdatei nicht gepackt (.tar) oder gepackt mit: "
"gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), "
"compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop"
" (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> <li>Stuffit-Archive "
"(.bin, .sit)</li> <li>ZIP-Archiv (.zip)</li> <li>ZIP Archived Comic Book "
"(.cbz)</li> <li>ZOO gepackte Archivdatei (.zoo)</li> <li>einzelne Dateien "
"gepackt mit: gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, lzop, rzip, xz</li> "
"</ul> <p>Engrampa ist eine Abspaltung von File Roller und Teil der MATE-"
"Arbeitsumgebung. Wenn Sie mehr über MATE und Engrampa wissen möchten, "
"besuchen Sie bitte die Internetseite des Projektes.</p>"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Engrampa-Archivverwaltung"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:2002
#: ../src/fr-window.c:5508
msgid "Archive Manager"
msgstr "Archivverwaltung"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Archive anlegen und verändern"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1
msgid "How to sort files"
msgstr "Wie Dateien sortiert werden"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr ""
"Welche Kriterien verwendet werden müssen, um die Dateien zu ordnen. "
"Zulässige Werte: Name, Größe, Typ, Zeit und Pfad."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3
msgid "Sort type"
msgstr "Sortierweise"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr ""
"Gibt an, ob in auf- oder absteigender Richtung sortiert wird. Mögliche "
"Werte: »ascending« (aufsteigend), »descending« (absteigend)."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5
msgid "List Mode"
msgstr "Listenmodus"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as"
" a folder (as_folder)."
msgstr ""
"Gibt an, ob alle Dateien des Archivs (all_files) angezeigt werden oder ob "
"das Archiv als Ordner (as_folder) angezeigt wird."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7
msgid "Display type"
msgstr "Typ anzeigen"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr "Typenspalte im Hauptfenster anzeigen"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9
msgid "Display size"
msgstr "Größe anzeigen"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr "Größenspalte im Hauptfenster anzeigen"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11
msgid "Display time"
msgstr "Zeit anzeigen"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr "Zeitspalte im Hauptfenster anzeigen"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13
msgid "Display path"
msgstr "Pfad anzeigen"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr "Pfadspalte im Hauptfenster anzeigen"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15
msgid "Use MIME icons"
msgstr "MIME-Symbole verwenden"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr ""
"Wenn WAHR werden Symbole abhängig vom Dateityp angezeigt (langsamer), sonst "
"wird immer das gleiche Symbol für alle Dateien benutzt (schneller)."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17
msgid "Name column width"
msgstr "Namensspaltenbreite"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "Die vorgegebene Breite der Namensspalte in der Dateiliste."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19
msgid "Max history length"
msgstr "Maximale Verlaufslänge"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr "Höchste Anzahl der Einträge im Menüpunkt »Zuletzt geöffnet«."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21
msgid "View toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr "Gibt an, ob die Werkzeugleiste angezeigt wird."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23
msgid "View statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "Gibt an, ob die Statusleiste angezeigt wird."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "Ordnerleiste anzeigen"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr "Gibt an, ob die Ordnerleiste angezeigt wird."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27
msgid "Editors"
msgstr "Bearbeitungsprogramme"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with"
" the file type."
msgstr ""
"Liste der Anwendungen, die im Dialog Datei öffnen eingetragen und nicht dem "
"Dateityp zugewiesen sind."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29
msgid "Compression level"
msgstr "Komprimierungsstufe"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"Komprimierungsstufe die benutzt wird, wenn Dateien zum Archiv hinzugefügt "
"werden. Mögliche Werte: »very_fast« (sehr schnell), »fast« (schnell), "
"»normal« (normal), »maximum« (maximal)."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "Archivkopfdaten verschlüsseln"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr ""
"Gibt an, ob die Archivkopfzeile verschlüsselt wird. Wenn die Kopfzeile "
"verschlüsselt ist, wird das Passwort benötigt, um den Archivinhalt "
"anzuzeigen."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Vorhandene Dateien überschreiben"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "Neuere Dateien nicht überschreiben"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "Im Archiv gespeicherte Ordner neu erstellen"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36
msgid "Default volume size"
msgstr "Vorgegebene Dateigröße"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37
msgid "The default size for volumes."
msgstr "Die voreingestellte Größe für Dateien."

#: ../caja/caja-engrampa.c:335
msgid "Extract Here"
msgstr "Hier entpacken"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:337
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Das ausgewählte Archiv im aktuellen Ort entpacken"

#: ../caja/caja-engrampa.c:354
msgid "Extract To..."
msgstr "Entpacken nach …"

#: ../caja/caja-engrampa.c:355
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Das ausgewählte Archiv entpacken"

#: ../caja/caja-engrampa.c:374
msgid "Compress..."
msgstr "Komprimieren …"

#: ../caja/caja-engrampa.c:375
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Ein komprimiertes Archiv mit den ausgewählten Objekten erstellen"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330
#: ../src/server.c:457
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "Erlaubt es, Archive zu erstellen und zu entpacken"

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179
#: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253
#: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:2998
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Das Archiv konnte nicht angelegt werden"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Sie müssen einen Namen für das Archiv angeben"

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr ""
"Sie haben nicht die erforderlichen Zugriffsrechte, um in diesem Ordner "
"Archive anzulegen"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:269
#: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/dlg-package-installer.c:306
#: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6143 ../src/fr-window.c:6319
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Archivtyp wird nicht unterstützt"

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Das alte Archiv konnte nicht gelöscht werden."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5884
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"

#: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5327
msgid "All archives"
msgstr "Alle Archive"

#: ../src/actions.c:400
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7352
msgid "Last Output"
msgstr "Letzte Ausgabe"

#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Engrampa ist eine freie Anwendung. Sie können es unter den Bedingungen der "
"GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
"veröffentlicht, weitergeben und/oder verändern, entweder gemäß Version 2 der"
" Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."

#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Die Veröffentlichung von Engrampa erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von"
" Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
"stillschweigende Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License."

#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit File "
"Roller erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie bitte an die Free Software"
" Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA."

#: ../src/actions.c:878
msgid ""
"Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2012–2018 The MATE developers"
msgstr ""
"Urheberrecht © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Urheberrecht © 2012–2018 Die MATE-Entwickler"

#: ../src/actions.c:880
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Eine Archivverwaltung für MATE."

#: ../src/actions.c:883
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Meyer\n"
"Benedikt Roth\n"
"Matthias Warkus\n"
"Hendrik Richter\n"
"Christian Kirbach\n"
"Wolfgang Stoeggl\n"
"Tobias Bannert"

#: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Die Dateien konnten nicht zum Archiv hinzugefügt werden"

#: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr ""
"Sie haben nicht die erforderlichen Zugriffsrechte, um Dateien im Ordner »%s«"
" zu lesen"

#: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47
msgid "Add Files"
msgstr "Dateien hinzufügen"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Nur _hinzufügen, falls neuer"

#: ../src/dlg-add-folder.c:223
msgid "Add a Folder"
msgstr "Einen Ordner hinzufügen"

#: ../src/dlg-add-folder.c:238
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Unterordner einschließen"

#: ../src/dlg-add-folder.c:239
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Ordner ausschließen, die symbolische Ver_knüpfungen sind"

#: ../src/dlg-add-folder.c:245 ../src/dlg-add-folder.c:251
#: ../src/dlg-add-folder.c:257
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "Beispiel: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:246
msgid "Include _files:"
msgstr "Dateien _einschließen:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:252
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Dateien _ausschließen:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:258
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "Ordner a_usschließen:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:262
msgid "_Load Options"
msgstr "Einstellungen _laden"

#: ../src/dlg-add-folder.c:263
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Einstellungen _speichern"

#: ../src/dlg-add-folder.c:264
msgid "_Reset Options"
msgstr "Einstellungen _zurücksetzen"

#: ../src/dlg-add-folder.c:877
msgid "Save Options"
msgstr "Einstellungen speichern"

#: ../src/dlg-add-folder.c:878
msgid "_Options Name:"
msgstr "_Optionsname:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Bitte das Passwort für das Archiv »%s« eingeben."

#: ../src/dlg-batch-add.c:180
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Name »%s« ist ungültig, da er folgende Zeichen nicht enthalten darf: %s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7703 ../src/fr-window.c:7705
msgid "Please use a different name."
msgstr "Bitte einen anderen Namen angeben."

#: ../src/dlg-batch-add.c:210
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr ""
"Sie haben nicht die erforderlichen Zugriffsrechte, um im Zielordner Archive "
"anzulegen."

#: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6921
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Der Zielordner »%s« existiert nicht.\n"
"\n"
"Soll er angelegt werden?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6930
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Ordner anlegen"

#: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:6947
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Der Zielordner konnte nicht angelegt werden: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:271
msgid "Archive not created"
msgstr "Archiv wurde nicht angelegt"

#: ../src/dlg-batch-add.c:319
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Das Archiv existiert bereits. Soll es überschrieben werden?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:322
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Überschreiben"

#: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177
#: ../src/fr-window.c:4270 ../src/fr-window.c:6862 ../src/fr-window.c:6867
#: ../src/fr-window.c:6951 ../src/fr-window.c:6970 ../src/fr-window.c:6975
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Es wurden keine Dateien entpackt"

#: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4439 ../src/fr-window.c:4519
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr ""
"Sie haben nicht die erforderlichen Zugriffsrechte, um Archive im Ordner »%s«"
" zu entpacken"

#: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:423 ../src/ui.h:122
msgid "Extract"
msgstr "Entpacken"

#: ../src/dlg-extract.c:350 ../src/ui/delete.ui.h:5
msgid "_Files:"
msgstr "_Dateien:"

#: ../src/dlg-extract.c:357 ../src/ui/delete.ui.h:4
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "Beispiel: *.txt; *.doc"

#: ../src/dlg-extract.c:360 ../src/ui/delete.ui.h:2
msgid "_All files"
msgstr "_Alle Dateien"

#: ../src/dlg-extract.c:365 ../src/ui/delete.ui.h:3
msgid "_Selected files"
msgstr "_Gewählte Dateien"

#: ../src/dlg-extract.c:374
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"

#: ../src/dlg-extract.c:390
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Ordner _neu anlegen"

#: ../src/dlg-extract.c:394
msgid "Over_write existing files"
msgstr "_Vorhandene Dateien ersetzen"

#: ../src/dlg-extract.c:398
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "_Keine älteren Dateien entpacken"

#: ../src/dlg-new.c:426
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Neu"

#: ../src/dlg-new.c:439
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:220
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Ein interner Fehler ist bei der Suche nach Anwendungen aufgetreten:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:288
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"Für %s-Dateien ist kein Befehl installiert.\n"
"Wollen Sie nach einem Befehl zum Öffnen dieser Datei suchen?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:293
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Dieser Dateityp konnte nicht geöffnet werden"

#: ../src/dlg-package-installer.c:296
msgid "_Search Command"
msgstr "_Suchbefehl"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:108
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"

#: ../src/dlg-prop.c:120
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"

#: ../src/dlg-prop.c:126
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschaften von %s"

#: ../src/dlg-prop.c:135
msgid "Last modified:"
msgstr "Zuletzt geändert:"

#: ../src/dlg-prop.c:145
msgid "Archive size:"
msgstr "Archivgröße:"

#: ../src/dlg-prop.c:156
msgid "Content size:"
msgstr "Inhaltsgröße:"

#: ../src/dlg-prop.c:176
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Kompressionsgrad:"

#: ../src/dlg-prop.c:191
msgid "Number of files:"
msgstr "Anzahl der Dateien:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Soll die Datei »%s« im Archiv »%s« aktualisiert werden?"

#. secondary text
#: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"Die Datei wurden durch eine externe Anwendung verändert. Wenn Sie diese "
"Datei im Archiv nicht aktualisieren, werden alle Ihre Änderungen verloren "
"gehen."
msgstr[1] ""
"%d Dateien wurden durch eine externe Anwendung verändert. Wenn Sie diese "
"Dateien im Archiv nicht aktualisieren, werden alle Ihre Änderungen verloren "
"gehen."

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Sollen die Dateien im Archiv »%s« aktualisiert werden?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Datei_format: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle unterstützten Dateien"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Nach Erweiterung"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:421
msgid "File Format"
msgstr "Dateiformat"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:439
msgid "Extension(s)"
msgstr "Erweiterung(en)"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:669
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"Das für »%s« zu verwendende Dateiformat konnte nicht ermittelt werden. Bitte"
" stellen Sie sicher, dass Sie für diese Datei eine bekannte Erweiterung "
"verwenden oder wählen Sie ein Dateiformat aus der nachstehenden Liste."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:676
msgid "File format not recognized"
msgstr "Dateiformat nicht erkannt"

#: ../src/fr-archive.c:1140
msgid "File not found."
msgstr "Datei wurde nicht gefunden."

#: ../src/fr-archive.c:1246
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr "Archiv nicht gefunden"

#: ../src/fr-archive.c:2444
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Sie haben nicht die erforderlichen Zugriffsrechte."

#: ../src/fr-archive.c:2444
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Archive dieses Typs können nicht verändert werden"

#: ../src/fr-archive.c:2456
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Ein Archiv kann nicht zu sich selbst hinzugefügt werden"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:307 ../src/fr-command-rar.c:451
#: ../src/fr-command-tar.c:316
msgid "Adding file: "
msgstr "Datei wird hinzugefügt: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:454 ../src/fr-command-rar.c:578
#: ../src/fr-command-tar.c:437
msgid "Extracting file: "
msgstr "Datei wird entpackt: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:529 ../src/fr-command-tar.c:382
msgid "Removing file: "
msgstr "Datei wird entfernt: "

#: ../src/fr-command-rar.c:717
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Der Teil »%s« konnte nicht gefunden werden"

#: ../src/fr-command-tar.c:391
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Dateien werden aus dem Archiv gelöscht"

#: ../src/fr-command-tar.c:497
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Archiv wird neu komprimiert"

#: ../src/fr-command-tar.c:738
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Archiv wird dekomprimiert"

#: ../src/fr-init.c:61
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/fr-init.c:62
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar, 7z-komprimiert (.tar.7z)"

#: ../src/fr-init.c:63
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/fr-init.c:65
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/fr-init.c:66
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/fr-init.c:68
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar, bzip2-komprimiert (.tar.bz2)"

#: ../src/fr-init.c:70
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar, bzip-komprimiert (.tar.bz)"

#: ../src/fr-init.c:71
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/fr-init.c:72
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Rar-archiviertes Comic-Buch (.cbr)"

#: ../src/fr-init.c:73
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Zip-archiviertes Comic-Buch (.cbz)"

#: ../src/fr-init.c:76
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar, gzip-komprimiert (.tar.gz)"

#: ../src/fr-init.c:79
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/fr-init.c:80
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Selbst-entpackendes ZIP (.exe)"

#: ../src/fr-init.c:82
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/fr-init.c:83
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/fr-init.c:84
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/fr-init.c:85
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Tar, lrzip-komprimiert (.tar.lrz)"

#: ../src/fr-init.c:87
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar, lzip-komprimiert (.tar.lz)"

#: ../src/fr-init.c:89
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar, lzma-komprimiert (.tar.lzma)"

#: ../src/fr-init.c:91
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar, lzop-komprimiert (.tar.lzo)"

#: ../src/fr-init.c:92
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr "Windows Imaging Format (.wim)"

#: ../src/fr-init.c:93
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/fr-init.c:96
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar, unkomprimiert (.tar)"

#: ../src/fr-init.c:97
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar, compress-komprimiert (.tar.Z)"

#: ../src/fr-init.c:99
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/fr-init.c:100
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/fr-init.c:101
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar, xz-komprimiert (.tar.xz)"

#: ../src/fr-init.c:102
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zip)"

#: ../src/fr-init.c:103
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "A_nlegen"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Entpacken"

#: ../src/fr-window.c:1538
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d Objekt (%s)"
msgstr[1] "%d Objekte (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1543
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d Objekt ausgewählt (%s)"
msgstr[1] "%d Objekte ausgewählt (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1613
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"

#: ../src/fr-window.c:2010
msgid "[read only]"
msgstr "[schreibgeschützt]"

#: ../src/fr-window.c:2262
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Der Ordner »%s« konnte nicht angezeigt werden"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2341 ../src/fr-window.c:2379
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "»%s« wird erstellt"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2345
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "»%s« wird geladen"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2349
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "»%s« wird gelesen"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2353
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "Dateien aus »%s« werden gelöscht"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2357
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "»%s« wird getestet"

#: ../src/fr-window.c:2360
msgid "Getting the file list"
msgstr "Die Dateiliste wird abgerufen"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2364
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "Die Dateien werden kopiert, um sie zu »%s« hinzuzufügen"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2368
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr "Dateien werden zu »%s« hinzugefügt"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2372
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr "Dateien aus »%s« werden entpackt"

#: ../src/fr-window.c:2375
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "Die entpackten Dateien werden zum Ziel kopiert"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2383
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "»%s« wird gespeichert"

#: ../src/fr-window.c:2529
msgid "_Open the Archive"
msgstr "Archiv ö_ffnen"

#: ../src/fr-window.c:2530
msgid "_Show the Files"
msgstr "Dateien _anzeigen"

#: ../src/fr-window.c:2531
msgid "Show the _Files and Quit"
msgstr "_Dateien anzeigen und Beenden"

#: ../src/fr-window.c:2708
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%'d files remaining"
msgstr[0] "noch %d Datei"
msgstr[1] "noch %'d Dateien"

#: ../src/fr-window.c:2759
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Archiv wurde erfolgreich entpackt"

#: ../src/fr-window.c:2783
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Archiv wurde erfolgreich erstellt"

#: ../src/fr-window.c:2841
msgid "Please wait…"
msgstr "Bitte warten …"

#: ../src/fr-window.c:2910 ../src/fr-window.c:3045
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Befehl wurde abgebrochen."

#: ../src/fr-window.c:3003
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Beim Entpacken der Dateien ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../src/fr-window.c:3009
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden"

#: ../src/fr-window.c:3014
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Beim Laden des Archivs ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../src/fr-window.c:3018
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Beim Löschen von Dateien aus dem Archiv ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../src/fr-window.c:3024
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Beim Hinzufügen von Dateien zum Archiv ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../src/fr-window.c:3028
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Beim Testen des Archivs ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../src/fr-window.c:3032
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Beim Speichern des Archivs ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../src/fr-window.c:3036
msgid "An error occurred."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../src/fr-window.c:3042
msgid "Command not found."
msgstr "Befehl wurde nicht gefunden."

#: ../src/fr-window.c:3245
msgid "Test Result"
msgstr "Ergebnis der Überprüfung"

#: ../src/fr-window.c:4113 ../src/fr-window.c:8255 ../src/fr-window.c:8291
#: ../src/fr-window.c:8541
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Die Aktion konnte nicht ausgeführt werden"

#: ../src/fr-window.c:4139
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Soll diese Datei zum momentan geöffneten Archiv hinzugefügt oder als neues "
"Archiv geöffnet werden?"

#: ../src/fr-window.c:4169
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Soll ein neues Archiv mit diesen Dateien erstellt werden?"

#: ../src/fr-window.c:4172
msgid "Create _Archive"
msgstr "_Archiv anlegen"

#: ../src/fr-window.c:4770 ../src/fr-window.c:5831
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"

#: ../src/fr-window.c:4808
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: ../src/fr-window.c:4809
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../src/fr-window.c:4810
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Änderungsdatum"

#: ../src/fr-window.c:4811
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Ort"

#: ../src/fr-window.c:4820
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: ../src/fr-window.c:5750
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"

#: ../src/fr-window.c:5841
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Ordnerleiste verbergen"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/fr-window.c:5872
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Zuletzt geöffnet"

#: ../src/fr-window.c:5873 ../src/fr-window.c:5885
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Ein zuletzt geöffnetes Archiv öffnen"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/fr-window.c:5962 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "_Location:"
msgstr "_Ort:"

#: ../src/fr-window.c:6311
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Das Archiv »%s« konnte nicht gespeichert werden"

#: ../src/fr-window.c:6810
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Datei »%s« ersetzen?"

#: ../src/fr-window.c:6813
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Eine andere Datei mit dem selben Namen ist bereits in »%s« vorhanden."

#: ../src/fr-window.c:6820
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alle ersetzen"

#: ../src/fr-window.c:6821
msgid "_Skip"
msgstr "_Überspringen"

#: ../src/fr-window.c:6822
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7657
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "Der neue Name ist leer, bitte geben Sie einen Namen ein."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7662
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr ""
"Der neue Name ist unverändert, bitte geben Sie einen anderen Namen ein."

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7667
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"Der Name »%s« ist ungültig, weil er eines der folgenden Zeichen enthält: %s,"
" bitte geben Sie einen anderen Namen ein."

#: ../src/fr-window.c:7703
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Es existiert bereits ein Ordner namens »%s«.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7705
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Es existiert bereits eine Datei namens »%s«.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7775
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"

#: ../src/fr-window.c:7776
msgid "_New folder name:"
msgstr "_Neuer Ordnername:"

#: ../src/fr-window.c:7776
msgid "_New file name:"
msgstr "_Neuer Dateiname:"

#: ../src/fr-window.c:7780
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"

#: ../src/fr-window.c:7797 ../src/fr-window.c:7816
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden"

#: ../src/fr-window.c:7797 ../src/fr-window.c:7816
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Die Datei konnte nicht umbenannt werden"

#: ../src/fr-window.c:8216
msgid "Paste Selection"
msgstr "Auswahl einfügen"

#: ../src/fr-window.c:8217
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Zielordner:"

#: ../src/fr-window.c:8820
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Dateien zu einem Archiv hinzufügen"

#: ../src/fr-window.c:8863 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329
#: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377
msgid "Extract archive"
msgstr "Archiv entpacken"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:562
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d. %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:416
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Ausgabe der _Befehlszeile"

#: ../src/gtk-utils.c:740
msgid "Could not display help"
msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden"

#: ../src/main.c:51
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Dateien zum angegebenen Archiv hinzufügen und das Programm beenden"

#: ../src/main.c:52
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIV"

#: ../src/main.c:55
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr ""
"Dateien zu einem anzugebenden Archiv hinzufügen und das Programm beenden"

#: ../src/main.c:59
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Archive im angegebenen Ordner entpacken und das Programm beenden"

#: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72
msgid "FOLDER"
msgstr "ORDNER"

#: ../src/main.c:63
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr ""
"Archive in einem anzugebenden Zielordner entpacken und das Programm beenden"

#: ../src/main.c:67
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Inhalt der Archive im Archivordner entpacken und das Programm beenden"

#: ../src/main.c:71
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Der Vorgabeordner für die »--add« und »--extract«-Befehle"

#: ../src/main.c:75
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Den Zielordner ohne Nachfrage anlegen"

#: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "Komprimieren"

#: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- ein Archiv anlegen und verändern"

#: ../src/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Optionen laden"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "_About Archive Manager"
msgstr "_Über die Archivverwaltung"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "_Dateiname:"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3
msgid "Location"
msgstr "Ort"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/new.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Dateiliste ebenfalls verschlüsseln"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../src/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "In _Dateien zu je"

#. MB means megabytes
#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "MB aufteilen"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "_Erweiterte Einstellungen"

#: ../src/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passwort benötigt</span>"

#: ../src/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Entfernen"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "A_rchiv"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Darstellung"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "Dateien _anordnen"

#: ../src/ui.h:39
msgid "_About"
msgstr "_Über"

#: ../src/ui.h:40
msgid "Information about the program"
msgstr "Informationen zu diesem Programm"

#: ../src/ui.h:43
msgid "_Add Files…"
msgstr "Dateien _hinzufügen …"

#: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Dateien zum Archiv hinzufügen"

#: ../src/ui.h:51
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "Einen _Ordner hinzufügen …"

#: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Einen Ordner zum Archiv hinzufügen"

#: ../src/ui.h:55
msgid "Add Folder"
msgstr "Ordner hinzufügen"

#: ../src/ui.h:59
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"

#: ../src/ui.h:60
msgid "Close the current archive"
msgstr "Das momentan geöffnete Archiv schließen"

#: ../src/ui.h:63
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"

#: ../src/ui.h:64
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Das Engrampa-Handbuch anzeigen"

#: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"

#: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90
msgid "Copy the selection"
msgstr "Die Auswahl kopieren"

#: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"

#: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94
msgid "Cut the selection"
msgstr "Die Auswahl ausschneiden"

#: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"

#: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Die Zwischenablage einfügen"

#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
msgid "_Rename…"
msgstr "_Umbenennen …"

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
msgid "Rename the selection"
msgstr "Die Auswahl umbenennen"

#: ../src/ui.h:84 ../src/ui.h:105
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"

#: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Die Auswahl aus dem Archiv löschen"

#: ../src/ui.h:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Alle a_bwählen"

#: ../src/ui.h:111
msgid "Deselect all files"
msgstr "Alle Dateien abwählen"

#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118
msgid "_Extract…"
msgstr "_Entpacken …"

#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Dateien aus dem Archiv entpacken"

#: ../src/ui.h:126
msgid "Find…"
msgstr "Suchen …"

#: ../src/ui.h:131
msgid "_Last Output"
msgstr "_Letzte Ausgabe"

#: ../src/ui.h:132
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Die Ausgabe des zuletzt ausgeführten Befehls anzeigen"

#: ../src/ui.h:135
msgid "New…"
msgstr "Neu …"

#: ../src/ui.h:136
msgid "Create a new archive"
msgstr "Ein neues Archiv anlegen"

#: ../src/ui.h:139
msgid "Open…"
msgstr "Öffnen …"

#: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144
msgid "Open archive"
msgstr "Archiv öffnen"

#: ../src/ui.h:143 ../src/ui.h:179 ../src/ui.h:183 ../src/ui.h:187
#: ../src/ui.h:191
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"

#: ../src/ui.h:147
msgid "_Open With…"
msgstr "Öffnen _mit …"

#: ../src/ui.h:148
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Die gewählten Dateien mit einer Anwendung öffnen"

#: ../src/ui.h:151
msgid "Pass_word…"
msgstr "_Passwort …"

#: ../src/ui.h:152
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Ein Passwort für dieses Archiv festlegen"

#: ../src/ui.h:155
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschaften"

#: ../src/ui.h:156
msgid "Show archive properties"
msgstr "Die Archiveigenschaften anzeigen"

#: ../src/ui.h:159
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualisieren"

#: ../src/ui.h:160
msgid "Reload current archive"
msgstr "Das momentan geöffnete Archiv neu einlesen"

#: ../src/ui.h:163
msgid "Save As…"
msgstr "Speichern unter …"

#: ../src/ui.h:164
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Das momentan geöffnete Archiv unter einem anderen Namen speichern"

#: ../src/ui.h:167
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles auswählen"

#: ../src/ui.h:168
msgid "Select all files"
msgstr "Alle Dateien auswählen"

#: ../src/ui.h:171
msgid "_Stop"
msgstr "_Anhalten"

#: ../src/ui.h:172
msgid "Stop current operation"
msgstr "Den momentanen Vorgang abbrechen"

#: ../src/ui.h:175
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Vollständigkeitstest"

#: ../src/ui.h:176
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Das momentan geöffnete Archiv auf Fehler überprüfen"

#: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184
msgid "Open the selected file"
msgstr "Die gewählte Datei anzeigen"

#: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Den gewählten Ordner anzeigen"

#: ../src/ui.h:197
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Zum zuvor besuchten Ort gehen"

#: ../src/ui.h:201
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Zum als nächstes besuchten Ort gehen"

#: ../src/ui.h:205
msgid "Go up one level"
msgstr "Eine Ebene nach oben gehen"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "Zum persönlichen Ordner gehen"

#: ../src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"

#: ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Die Hauptwerkzeugleiste anzeigen"

#: ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "_Statusleiste"

#: ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "Die Statusleiste anzeigen"

#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "Reihenfolge _umkehren"

#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Die Dateiliste in umgekehrter Reihenfolge anzeigen"

#: ../src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "_Ordner"

#: ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "Alle _Dateien anzeigen"

#: ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "Als O_rdner anzeigen"

#: ../src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "nach _Name"

#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Die Dateiliste dem Namen nach sortieren"

#: ../src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "nach _Größe"

#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Die Dateiliste der Größe nach sortieren"

#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "nach _Typ"

#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Die Dateiliste dem Typ nach sortieren"

#: ../src/ui.h:263
msgid "by _Date Modified"
msgstr "nach Än_derungsdatum"

#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Die Dateiliste dem Änderungsdatum nach sortieren"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "nach _Ort"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:269
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Die Dateiliste dem Ort nach sortieren"

#: ../src/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "Passwort"

#: ../src/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "Datei_liste verschlüsseln"

#: ../src/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Hinweis:</b> Das Passwort wird verwendet, um Dateien für das momentan "
"geöffnete Archiv zu verschlüsseln und Dateien aus dem momentan geöffneten "
"Archiv zu entschlüsseln. Beim Schließen des Archivs wird das Passwort "
"gelöscht.</i>"

#: ../src/ui/update.ui.h:1
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualisieren"

#: ../src/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "Die Dateien aus_wählen, die aktualisiert werden sollen:"