# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# crazyd <lebendig2002@yahoo.de>, 2018
# Xpistian <xpistianbecker2@web.de>, 2018
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2018
# Julian Rüger <jr98@gmx.net>, 2018
# nautilusx, 2018
# Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2019
# Stefan Kadow <git17@ska67.de>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2019
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: engrampa 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 14:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2019\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Datei ist keine gültige .desktop-Datei"

#: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Unbekannte .desktop-Dateiversion »%s«"

#: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s wird gestartet"

#: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokumente als Befehlszeilenargument"

#: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nicht erkannte Startoption: »%d«"

#: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Dokumente können nicht an dieses Schreibtischelement übergeben werden"

#: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Das ist kein ausführbares Objekt"

#: copy-n-paste/eggsmclient.c:221
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"

#: copy-n-paste/eggsmclient.c:224
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""
"Bitte die Datei angeben, welche die gespeicherte Konfiguration enthält"

#: copy-n-paste/eggsmclient.c:224
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"

#: copy-n-paste/eggsmclient.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Bitte die Kennung der Sitzungsverwaltung angeben"

#: copy-n-paste/eggsmclient.c:227
msgid "ID"
msgstr "Kennung"

#: copy-n-paste/eggsmclient.c:248
msgid "Session management options:"
msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"

#: copy-n-paste/eggsmclient.c:249
msgid "Show session management options"
msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 src/main.c:49
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Engrampa-Archivverwaltung"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:8
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Eine Archivverwaltung für die Mate-Arbeitsumgebung"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to "
"create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive."
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs "
"like tar and zip. The supported file types are:"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:20
msgid "7-Zip Compressed File (.7z)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:21
msgid "WinAce Compressed File (.ace)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:22
msgid "ALZip Compressed File (.alz)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:23
msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:24
msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:25
msgid "Cabinet File (.cab)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:26
msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:27
msgid "Debian Linux Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:28
msgid "ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:29
msgid "Java Archive (.jar)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:30
msgid "Java Enterprise archive (.ear)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:31
msgid "Java Web Archive (.war)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:32
msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:33
msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:34
msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:35
msgid "RPM Linux Package (.rpm) [Read-only mode]"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:36
msgid ""
"Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, "
".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), "
"compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop"
" (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:39
msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:40
msgid "ZIP Archive (.zip)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:41
msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:42
msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:43
msgid ""
"Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 "
"(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz "
"(.xz)."
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in:46
msgid ""
"Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. "
"If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the "
"project's home page."
msgstr ""

#: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:2009 src/fr-window.c:5578
msgid "Archive Manager"
msgstr "Archivverwaltung"

#: data/engrampa.desktop.in.in:5
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Archive anlegen und verändern"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/engrampa.desktop.in.in:12
#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:4
msgid "engrampa"
msgstr ""

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/engrampa.desktop.in.in:17
msgid "MATE;archive;manager;compression;"
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38
msgid "How to sort files"
msgstr "Wie Dateien sortiert werden"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr ""
"Welche Kriterien verwendet werden müssen, um die Dateien zu ordnen. "
"Zulässige Werte: Name, Größe, Typ, Zeit und Pfad."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43
msgid "Sort type"
msgstr "Sortierweise"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr ""
"Gibt an, ob in auf- oder absteigender Richtung sortiert wird. Mögliche "
"Werte: »ascending« (aufsteigend), »descending« (absteigend)."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48
msgid "List Mode"
msgstr "Listenmodus"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as"
" a folder (as_folder)."
msgstr ""
"Gibt an, ob alle Dateien des Archivs (all_files) angezeigt werden oder ob "
"das Archiv als Ordner (as_folder) angezeigt wird."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53
msgid "Display type"
msgstr "Typ anzeigen"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr "Typenspalte im Hauptfenster anzeigen"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58
msgid "Display size"
msgstr "Größe anzeigen"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr "Größenspalte im Hauptfenster anzeigen"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63
msgid "Display time"
msgstr "Zeit anzeigen"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr "Zeitspalte im Hauptfenster anzeigen"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68
msgid "Display path"
msgstr "Pfad anzeigen"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr "Pfadspalte im Hauptfenster anzeigen"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73
msgid "Use MIME icons"
msgstr "MIME-Symbole verwenden"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr ""
"Wenn WAHR werden Symbole abhängig vom Dateityp angezeigt (langsamer), sonst "
"wird immer das gleiche Symbol für alle Dateien benutzt (schneller)."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78
msgid "Name column width"
msgstr "Namensspaltenbreite"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "Die vorgegebene Breite der Namensspalte in der Dateiliste."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85
msgid "Max history length"
msgstr "Maximale Verlaufslänge"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr "Höchste Anzahl der Einträge im Menüpunkt »Zuletzt geöffnet«."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99
msgid "View toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr "Gibt an, ob die Werkzeugleiste angezeigt wird."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104
msgid "View statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "Gibt an, ob die Statusleiste angezeigt wird."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "Ordnerleiste anzeigen"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr "Gibt an, ob die Ordnerleiste angezeigt wird."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116
msgid "Editors"
msgstr "Bearbeitungsprogramme"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with"
" the file type."
msgstr ""
"Liste der Anwendungen, die im Dialog Datei öffnen eingetragen und nicht dem "
"Dateityp zugewiesen sind."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121
msgid "Compression level"
msgstr "Komprimierungsstufe"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"Komprimierungsstufe die benutzt wird, wenn Dateien zum Archiv hinzugefügt "
"werden. Mögliche Werte: »very_fast« (sehr schnell), »fast« (schnell), "
"»normal« (normal), »maximum« (maximal)."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "Archivkopfdaten verschlüsseln"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr ""
"Gibt an, ob die Archivkopfzeile verschlüsselt wird. Wenn die Kopfzeile "
"verschlüsselt ist, wird das Passwort benötigt, um den Archivinhalt "
"anzuzeigen."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131
msgid "Adds 'unar' support over .zip archives."
msgstr "Fügt 'unar' Unterstützung über .zip Archive hinzu."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132
msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives."
msgstr "Aktiviert die Fähigkeit für 'unar' Unterstützung über .zip Archive."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Vorhandene Dateien überschreiben"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "Neuere Dateien nicht überschreiben"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "Im Archiv gespeicherte Ordner neu erstellen"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:189
msgid "Default volume size"
msgstr "Vorgegebene Dateigröße"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:190
msgid "The default size for volumes."
msgstr "Die voreingestellte Größe für Dateien."

#: caja/caja-engrampa.c:329
msgid "Extract Here"
msgstr "Hier entpacken"

#. Translators: the current position is the current folder
#: caja/caja-engrampa.c:331
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Das ausgewählte Archiv im aktuellen Ort entpacken"

#: caja/caja-engrampa.c:348
msgid "Extract To..."
msgstr "Entpacken nach …"

#: caja/caja-engrampa.c:349
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Das ausgewählte Archiv entpacken"

#: caja/caja-engrampa.c:368
msgid "Compress..."
msgstr "Komprimieren …"

#: caja/caja-engrampa.c:369
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Ein komprimiertes Archiv mit den ausgewählten Objekten erstellen"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:342
#: src/server.c:457
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "Erlaubt es, Archive zu erstellen und zu entpacken"

#: src/actions.c:158 src/actions.c:197 src/actions.c:233
#: src/dlg-batch-add.c:163 src/dlg-batch-add.c:179 src/dlg-batch-add.c:208
#: src/dlg-batch-add.c:253 src/dlg-batch-add.c:299 src/fr-window.c:3080
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Das Archiv konnte nicht angelegt werden"

#: src/actions.c:160 src/dlg-batch-add.c:165 src/dlg-batch-add.c:301
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Sie müssen einen Namen für das Archiv angeben"

#: src/actions.c:199
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr ""
"Sie haben nicht die erforderlichen Zugriffsrechte, um in diesem Ordner "
"Archive anzulegen"

#: src/actions.c:235 src/dlg-package-installer.c:291
#: src/dlg-package-installer.c:300 src/dlg-package-installer.c:337
#: src/fr-archive.c:1168 src/fr-window.c:6213 src/fr-window.c:6389
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Archivtyp wird nicht unterstützt"

#: src/actions.c:249
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Das alte Archiv konnte nicht gelöscht werden."

#: src/actions.c:383 src/fr-window.c:5954
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"

#: src/actions.c:394 src/fr-window.c:5397
msgid "All archives"
msgstr "Alle Archive"

#: src/actions.c:401
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"

#: src/actions.c:795 src/fr-window.c:7442
msgid "Last Output"
msgstr "Letzte Ausgabe"

#: src/actions.c:859
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Engrampa ist eine freie Anwendung. Sie können es unter den Bedingungen der "
"GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
"veröffentlicht, weitergeben und/oder verändern, entweder gemäß Version 2 der"
" Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."

#: src/actions.c:863
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Die Veröffentlichung von Engrampa erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von"
" Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
"stillschweigende Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License."

#: src/actions.c:867
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit File "
"Roller erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie bitte an die Free Software"
" Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA."

#: src/actions.c:900
msgid ""
"Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2012–2020 The MATE developers"
msgstr ""

#: src/actions.c:902
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Eine Archivverwaltung für MATE."

#: src/actions.c:905
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Meyer\n"
"Benedikt Roth\n"
"Matthias Warkus\n"
"Hendrik Richter\n"
"Christian Kirbach\n"
"Wolfgang Stoeggl\n"
"Tobias Bannert"

#: src/dlg-add-files.c:103 src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Die Dateien konnten nicht zum Archiv hinzugefügt werden"

#: src/dlg-add-files.c:104 src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr ""
"Sie haben nicht die erforderlichen Zugriffsrechte, um Dateien im Ordner »%s«"
" zu lesen"

#: src/dlg-add-files.c:149 src/ui.h:47
msgid "Add Files"
msgstr "Dateien hinzufügen"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: src/dlg-add-files.c:165 src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Nur _hinzufügen, falls neuer"

#: src/dlg-add-folder.c:223
msgid "Add a Folder"
msgstr "Einen Ordner hinzufügen"

#: src/dlg-add-folder.c:238
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Unterordner einschließen"

#: src/dlg-add-folder.c:239
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Ordner ausschließen, die symbolische Ver_knüpfungen sind"

#: src/dlg-add-folder.c:245 src/dlg-add-folder.c:251 src/dlg-add-folder.c:257
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "Beispiel: *.o; *.bak"

#: src/dlg-add-folder.c:246
msgid "Include _files:"
msgstr "Dateien _einschließen:"

#: src/dlg-add-folder.c:252
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Dateien _ausschließen:"

#: src/dlg-add-folder.c:258
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "Ordner a_usschließen:"

#: src/dlg-add-folder.c:262
msgid "_Load Options"
msgstr "Einstellungen _laden"

#: src/dlg-add-folder.c:263
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Einstellungen _speichern"

#: src/dlg-add-folder.c:264
msgid "_Reset Options"
msgstr "Einstellungen _zurücksetzen"

#: src/dlg-add-folder.c:877
msgid "Save Options"
msgstr "Einstellungen speichern"

#: src/dlg-add-folder.c:878
msgid "_Options Name:"
msgstr "_Optionsname:"

#: src/dlg-add-folder.c:881 src/dlg-package-installer.c:320
#: src/fr-window.c:2611 src/fr-window.c:7856 src/fr-window.c:8297
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"

#: src/dlg-add-folder.c:882
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"

#: src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Bitte das Passwort für das Archiv »%s« eingeben."

#: src/dlg-batch-add.c:180
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Name »%s« ist ungültig, da er folgende Zeichen nicht enthalten darf: %s\n"
"\n"
"%s"

#: src/dlg-batch-add.c:183 src/fr-window.c:7780 src/fr-window.c:7782
msgid "Please use a different name."
msgstr "Bitte einen anderen Namen angeben."

#: src/dlg-batch-add.c:210
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr ""
"Sie haben nicht die erforderlichen Zugriffsrechte, um im Zielordner Archive "
"anzulegen."

#: src/dlg-batch-add.c:226 src/dlg-extract.c:100 src/fr-window.c:6991
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Der Zielordner »%s« existiert nicht.\n"
"\n"
"Soll er angelegt werden?"

#: src/dlg-batch-add.c:235 src/dlg-extract.c:109 src/fr-window.c:7000
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Ordner anlegen"

#: src/dlg-batch-add.c:254 src/dlg-extract.c:129 src/fr-window.c:7017
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Der Zielordner konnte nicht angelegt werden: %s."

#: src/dlg-batch-add.c:271
msgid "Archive not created"
msgstr "Archiv wurde nicht angelegt"

#: src/dlg-batch-add.c:319
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Das Archiv existiert bereits. Soll es überschrieben werden?"

#: src/dlg-batch-add.c:322
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Überschreiben"

#: src/dlg-extract.c:128 src/dlg-extract.c:146 src/dlg-extract.c:173
#: src/fr-window.c:4343 src/fr-window.c:6932 src/fr-window.c:6937
#: src/fr-window.c:7021 src/fr-window.c:7040 src/fr-window.c:7045
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Es wurden keine Dateien entpackt"

#: src/dlg-extract.c:174 src/fr-window.c:4512 src/fr-window.c:4592
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr ""
"Sie haben nicht die erforderlichen Zugriffsrechte, um Archive im Ordner »%s«"
" zu entpacken"

#: src/dlg-extract.c:304 src/ui.h:122
msgid "Extract"
msgstr "Entpacken"

#: src/dlg-new.c:426
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Neu"

#: src/dlg-new.c:439
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: src/dlg-package-installer.c:108 src/dlg-package-installer.c:222
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Ein interner Fehler ist bei der Suche nach Anwendungen aufgetreten:"

#: src/dlg-package-installer.c:310
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"Für %s-Dateien ist kein Befehl installiert.\n"
"Wollen Sie nach einem Befehl zum Öffnen dieser Datei suchen?"

#: src/dlg-package-installer.c:315
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Dieser Dateityp konnte nicht geöffnet werden"

#: src/dlg-package-installer.c:324
msgid "_Search Command"
msgstr "_Suchbefehl"

#: src/dlg-prop.c:108
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschaften von %s"

#: src/dlg-prop.c:119 src/fr-window.c:1608 src/fr-window.c:1637
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d. %B %Y, %H:%M"

#: src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Soll die Datei »%s« im Archiv »%s« aktualisiert werden?"

#: src/dlg-update.c:176 src/dlg-update.c:204 src/ui/update.ui:152
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"Die Datei wurden durch eine externe Anwendung verändert. Wenn Sie diese "
"Datei im Archiv nicht aktualisieren, werden alle Ihre Änderungen verloren "
"gehen."
msgstr[1] ""
"%d Dateien wurden durch eine externe Anwendung verändert. Wenn Sie diese "
"Dateien im Archiv nicht aktualisieren, werden alle Ihre Änderungen verloren "
"gehen."

#: src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Sollen die Dateien im Archiv »%s« aktualisiert werden?"

#: src/eggfileformatchooser.c:226
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Datei_format: %s"

#: src/eggfileformatchooser.c:386
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"

#: src/eggfileformatchooser.c:387
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle unterstützten Dateien"

#: src/eggfileformatchooser.c:396
msgid "By Extension"
msgstr "Nach Erweiterung"

#: src/eggfileformatchooser.c:410
msgid "File Format"
msgstr "Dateiformat"

#: src/eggfileformatchooser.c:428
msgid "Extension(s)"
msgstr "Erweiterung(en)"

#: src/eggfileformatchooser.c:658
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"Das für »%s« zu verwendende Dateiformat konnte nicht ermittelt werden. Bitte"
" stellen Sie sicher, dass Sie für diese Datei eine bekannte Erweiterung "
"verwenden oder wählen Sie ein Dateiformat aus der nachstehenden Liste."

#: src/eggfileformatchooser.c:665
msgid "File format not recognized"
msgstr "Dateiformat nicht erkannt"

#: src/fr-archive.c:1148
msgid "File not found."
msgstr "Datei wurde nicht gefunden."

#: src/fr-archive.c:1254
msgid "Archive not found"
msgstr "Archiv nicht gefunden"

#: src/fr-archive.c:2452
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Sie haben nicht die erforderlichen Zugriffsrechte."

#: src/fr-archive.c:2452
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Archive dieses Typs können nicht verändert werden"

#: src/fr-archive.c:2464
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Ein Archiv kann nicht zu sich selbst hinzugefügt werden"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:307 src/fr-command-rar.c:451 src/fr-command-tar.c:291
msgid "Adding file: "
msgstr "Datei wird hinzugefügt: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:453 src/fr-command-rar.c:578 src/fr-command-tar.c:412
msgid "Extracting file: "
msgstr "Datei wird entpackt: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:529 src/fr-command-tar.c:357
msgid "Removing file: "
msgstr "Datei wird entfernt: "

#: src/fr-command-rar.c:717
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Der Teil »%s« konnte nicht gefunden werden"

#: src/fr-command-tar.c:366
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Dateien werden aus dem Archiv gelöscht"

#: src/fr-command-tar.c:472
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Archiv wird neu komprimiert"

#: src/fr-command-tar.c:732
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Archiv wird dekomprimiert"

#: src/fr-init.c:61
msgid "Debian package"
msgstr "Debian-Paket"

#: src/fr-init.c:62
msgid "Cabinet"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:63
msgid "OpenDocument Presentation"
msgstr "OpenDocument-Präsentation"

#: src/fr-init.c:64
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "OpenDocument-Tabellendokument"

#: src/fr-init.c:65
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument-Text"

#: src/fr-init.c:66
msgid "OpenDocument Presentation Template"
msgstr "OpenDocument-Präsentationsvorlage"

#: src/fr-init.c:67
msgid "OpenDocument Spreadsheet Template"
msgstr "OpenDocument-Tabellendokumentvorlage"

#: src/fr-init.c:68
msgid "OpenDocument Text Template"
msgstr "OpenDocument-Textvorlage"

#: src/fr-init.c:69
msgid "7-Zip"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:70
msgid "Tar compressed with 7z"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:71
msgid "Ace"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:72
msgid "ALZip archive"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:73
msgid "Ar"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:74
msgid "Arj"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:75
msgid "Brotli compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:76
msgid "Tar compressed with brotli"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:77
msgid "Bzip2 compressed file"
msgstr "Bzip2-komprimierte Datei"

#: src/fr-init.c:78
msgid "Tar compressed with bzip2"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:79
msgid "Bzip compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:80
msgid "Tar compressed with bzip"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:81
msgid "Rar Archived Comic Book"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:82
msgid "Zip Archived Comic Book"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:83
msgid "Disc Image File"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:84
msgid "Unix Compressed Archive file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:85
msgid "Tar compressed with gzip"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:86
msgid "Unix CPIO Archive"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:87
msgid "Ear"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:88
msgid "GZip compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:89
msgid "Jar"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:90
msgid "Lha"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:91
msgid "Lrzip "
msgstr ""

#: src/fr-init.c:92
msgid "Tar compressed with lrzip"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:93
msgid "LZip compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:94
msgid "Tar compressed with lzip"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:95
msgid "LZMA compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:96
msgid "Tar compressed with lzma"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:97
msgid "LZO compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:98
msgid "Tar compressed with lzop"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:99
msgid "Self-extracting zip"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:100
msgid "Windows Imaging Format"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:101
msgid "Rar"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:102
msgid "Red Hat Package Manager file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:103
msgid "RZip compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:104
msgid "StuffIt Archive"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:105
msgid "Tar uncompressed"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:106
msgid "Tar compressed with compress"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:107
msgid "War"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:108
msgid "Xz compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:109
msgid "Tar compressed with xz"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:110
msgid "Zoo"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:111
msgid "Zstandard compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:112
msgid "Tar compressed with zstd"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:113
msgid "Zip"
msgstr ""

#: src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "A_nlegen"

#: src/fr-stock.c:43 src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"

#: src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Entpacken"

#: src/fr-window.c:1538
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d Objekt (%s)"
msgstr[1] "%d Objekte (%s)"

#: src/fr-window.c:1543
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d Objekt ausgewählt (%s)"
msgstr[1] "%d Objekte ausgewählt (%s)"

#: src/fr-window.c:1617
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"

#: src/fr-window.c:2017
msgid "[read only]"
msgstr "[schreibgeschützt]"

#: src/fr-window.c:2277
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Der Ordner »%s« konnte nicht angezeigt werden"

#: src/fr-window.c:2307 src/fr-window.c:2322 src/fr-window.c:2613
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#: src/fr-window.c:2310
msgid "Process paused"
msgstr "Prozess angehalten"

#: src/fr-window.c:2312
msgid "_Resume"
msgstr "Fo_rtsetzen"

#: src/fr-window.c:2320 src/fr-window.c:2923
msgid "Please wait…"
msgstr "Bitte warten …"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2398 src/fr-window.c:2436
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "»%s« wird erstellt"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2402
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "»%s« wird geladen"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2406
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "»%s« wird gelesen"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2410
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "Dateien aus »%s« werden gelöscht"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2414
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "»%s« wird getestet"

#: src/fr-window.c:2417
msgid "Getting the file list"
msgstr "Die Dateiliste wird abgerufen"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2421
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "Die Dateien werden kopiert, um sie zu »%s« hinzuzufügen"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2425
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr "Dateien werden zu »%s« hinzugefügt"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2429
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr "Dateien aus »%s« werden entpackt"

#: src/fr-window.c:2432
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "Die entpackten Dateien werden zum Ziel kopiert"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2440
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "»%s« wird gespeichert"

#: src/fr-window.c:2606 src/ui/app-menu.ui:14
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"

#: src/fr-window.c:2607
msgid "_Open the Archive"
msgstr "Archiv ö_ffnen"

#: src/fr-window.c:2608
msgid "_Show the Files"
msgstr "Dateien _anzeigen"

#: src/fr-window.c:2609
msgid "Show the _Files and Quit"
msgstr "_Dateien anzeigen und Beenden"

#: src/fr-window.c:2610 src/ui.h:59
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"

#: src/fr-window.c:2788
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%d files remaining"
msgstr[0] "%d verbleibende Datei"
msgstr[1] "%d verbleibende Dateien"

#: src/fr-window.c:2840
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Archiv wurde erfolgreich entpackt"

#: src/fr-window.c:2865
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Archiv wurde erfolgreich erstellt"

#: src/fr-window.c:2992 src/fr-window.c:3127
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Befehl wurde abgebrochen."

#: src/fr-window.c:3085
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Beim Entpacken der Dateien ist ein Fehler aufgetreten."

#: src/fr-window.c:3091
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden"

#: src/fr-window.c:3096
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Beim Laden des Archivs ist ein Fehler aufgetreten."

#: src/fr-window.c:3100
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Beim Löschen von Dateien aus dem Archiv ist ein Fehler aufgetreten."

#: src/fr-window.c:3106
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Beim Hinzufügen von Dateien zum Archiv ist ein Fehler aufgetreten."

#: src/fr-window.c:3110
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Beim Testen des Archivs ist ein Fehler aufgetreten."

#: src/fr-window.c:3114
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Beim Speichern des Archivs ist ein Fehler aufgetreten."

#: src/fr-window.c:3118
msgid "An error occurred."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten."

#: src/fr-window.c:3124
msgid "Command not found."
msgstr "Befehl wurde nicht gefunden."

#: src/fr-window.c:3327
msgid "Test Result"
msgstr "Ergebnis der Überprüfung"

#: src/fr-window.c:4186 src/fr-window.c:8332 src/fr-window.c:8368
#: src/fr-window.c:8618
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Die Aktion konnte nicht ausgeführt werden"

#: src/fr-window.c:4212
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Soll diese Datei zum momentan geöffneten Archiv hinzugefügt oder als neues "
"Archiv geöffnet werden?"

#: src/fr-window.c:4242
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Soll ein neues Archiv mit diesen Dateien erstellt werden?"

#: src/fr-window.c:4245
msgid "Create _Archive"
msgstr "_Archiv anlegen"

#: src/fr-window.c:4840 src/fr-window.c:5901
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"

#: src/fr-window.c:4878
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: src/fr-window.c:4879
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: src/fr-window.c:4880
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Änderungsdatum"

#: src/fr-window.c:4881
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Ort"

#: src/fr-window.c:4890
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: src/fr-window.c:5820
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"

#: src/fr-window.c:5911
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Ordnerleiste verbergen"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: src/fr-window.c:5942
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Zuletzt geöffnet"

#: src/fr-window.c:5943 src/fr-window.c:5955
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Ein zuletzt geöffnetes Archiv öffnen"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: src/fr-window.c:6032 src/ui/batch-add-files.ui:191
msgid "_Location:"
msgstr "_Ort:"

#: src/fr-window.c:6381
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Das Archiv »%s« konnte nicht gespeichert werden"

#: src/fr-window.c:6880
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Datei »%s« ersetzen?"

#: src/fr-window.c:6883
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Eine andere Datei mit dem selben Namen ist bereits in »%s« vorhanden."

#: src/fr-window.c:6890
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alle ersetzen"

#: src/fr-window.c:6891
msgid "_Skip"
msgstr "_Überspringen"

#: src/fr-window.c:6892
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: src/fr-window.c:7734
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "Der neue Name ist leer, bitte geben Sie einen Namen ein."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: src/fr-window.c:7739
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr ""
"Der neue Name ist unverändert, bitte geben Sie einen anderen Namen ein."

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: src/fr-window.c:7744
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"Der Name »%s« ist ungültig, weil er eines der folgenden Zeichen enthält: %s,"
" bitte geben Sie einen anderen Namen ein."

#: src/fr-window.c:7780
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Es existiert bereits ein Ordner namens »%s«.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7782
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Es existiert bereits eine Datei namens »%s«.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7852
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"

#: src/fr-window.c:7853
msgid "_New folder name:"
msgstr "_Neuer Ordnername:"

#: src/fr-window.c:7853
msgid "_New file name:"
msgstr "_Neuer Dateiname:"

#: src/fr-window.c:7857
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"

#: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden"

#: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Die Datei konnte nicht umbenannt werden"

#: src/fr-window.c:8293
msgid "Paste Selection"
msgstr "Auswahl einfügen"

#: src/fr-window.c:8294
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Zielordner:"

#: src/fr-window.c:8298 src/ui.h:76 src/ui.h:97
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"

#: src/fr-window.c:8897
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Dateien zu einem Archiv hinzufügen"

#: src/fr-window.c:8940 src/main.c:197 src/server.c:329 src/server.c:354
#: src/server.c:377
msgid "Extract archive"
msgstr "Archiv entpacken"

#: src/gtk-utils.c:340
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Ausgabe der _Befehlszeile"

#: src/gtk-utils.c:579
msgid "Could not display help"
msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden"

#: src/main.c:58
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Dateien zum angegebenen Archiv hinzufügen und das Programm beenden"

#: src/main.c:59
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIV"

#: src/main.c:62
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr ""
"Dateien zu einem anzugebenden Archiv hinzufügen und das Programm beenden"

#: src/main.c:66
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Archive im angegebenen Ordner entpacken und das Programm beenden"

#: src/main.c:67 src/main.c:79
msgid "FOLDER"
msgstr "ORDNER"

#: src/main.c:70
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr ""
"Archive in einem anzugebenden Zielordner entpacken und das Programm beenden"

#: src/main.c:74
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Inhalt der Archive im Archivordner entpacken und das Programm beenden"

#: src/main.c:78
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Der Vorgabeordner für die »--add« und »--extract«-Befehle"

#: src/main.c:82
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Den Zielordner ohne Nachfrage anlegen"

#: src/main.c:87
msgid "Show the application's version"
msgstr "Die Version der Anwendung anzeigen"

#: src/main.c:177 src/server.c:296 src/ui/batch-add-files.ui:15
msgid "Compress"
msgstr "Komprimieren"

#: src/main.c:326 src/server.c:444
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- ein Archiv anlegen und verändern"

#: src/ui/add-options.ui:8
msgid "Load Options"
msgstr "Optionen laden"

#: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: src/ui/app-menu.ui:10
msgid "_About Archive Manager"
msgstr "_Über die Archivverwaltung"

#: src/ui/batch-add-files.ui:124
msgid "_Filename:"
msgstr "_Dateiname:"

#: src/ui/batch-add-files.ui:140
msgid "Location"
msgstr "Ort"

#: src/ui/batch-add-files.ui:228 src/ui/new.ui:87
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Dateiliste ebenfalls verschlüsseln"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: src/ui/batch-add-files.ui:243 src/ui/new.ui:124
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "In _Dateien zu je"

#. MB means megabytes
#: src/ui/batch-add-files.ui:281 src/ui/new.ui:157
msgid "MB"
msgstr "MB aufteilen"

#: src/ui/batch-add-files.ui:305 src/ui/batch-password.ui:131 src/ui/new.ui:76
#: src/ui/password.ui:110
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"

#: src/ui/batch-add-files.ui:346 src/ui/new.ui:180
msgid "_Other Options"
msgstr "_Erweiterte Einstellungen"

#: src/ui/batch-password.ui:100
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passwort benötigt</span>"

#: src/ui/delete.ui:8
msgid "Delete"
msgstr "Entfernen"

#: src/ui/delete.ui:70 src/ui/extract-dialog-options.ui:41
msgid "_All files"
msgstr "_Alle Dateien"

#: src/ui/delete.ui:87 src/ui/extract-dialog-options.ui:58
msgid "_Selected files"
msgstr "_Gewählte Dateien"

#: src/ui/delete.ui:106 src/ui/extract-dialog-options.ui:101
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "Beispiel: *.txt; *.doc"

#: src/ui/delete.ui:116 src/ui/extract-dialog-options.ui:81
msgid "_Files:"
msgstr "_Dateien:"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:20
msgctxt "Action"
msgid "Extract"
msgstr "Entpacken"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:141
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:162
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Ordner _neu anlegen"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:178
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "_Keine älteren Dateien entpacken"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:194
msgid "Over_write existing files"
msgstr "_Vorhandene Dateien ersetzen"

#: src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "A_rchiv"

#: src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Darstellung"

#: src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "Dateien _anordnen"

#: src/ui.h:39
msgid "_About"
msgstr "_Über"

#: src/ui.h:40
msgid "Information about the program"
msgstr "Informationen zu diesem Programm"

#: src/ui.h:43
msgid "_Add Files…"
msgstr "Dateien _hinzufügen …"

#: src/ui.h:44 src/ui.h:48
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Dateien zum Archiv hinzufügen"

#: src/ui.h:51
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "Einen _Ordner hinzufügen …"

#: src/ui.h:52 src/ui.h:56
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Einen Ordner zum Archiv hinzufügen"

#: src/ui.h:55
msgid "Add Folder"
msgstr "Ordner hinzufügen"

#: src/ui.h:60
msgid "Close the current archive"
msgstr "Das momentan geöffnete Archiv schließen"

#: src/ui.h:63
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"

#: src/ui.h:64
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Das Engrampa-Handbuch anzeigen"

#: src/ui.h:68 src/ui.h:89
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"

#: src/ui.h:69 src/ui.h:90
msgid "Copy the selection"
msgstr "Die Auswahl kopieren"

#: src/ui.h:72 src/ui.h:93
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"

#: src/ui.h:73 src/ui.h:94
msgid "Cut the selection"
msgstr "Die Auswahl ausschneiden"

#: src/ui.h:77 src/ui.h:98
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Die Zwischenablage einfügen"

#: src/ui.h:80 src/ui.h:101
msgid "_Rename…"
msgstr "_Umbenennen …"

#: src/ui.h:81 src/ui.h:102
msgid "Rename the selection"
msgstr "Die Auswahl umbenennen"

#: src/ui.h:84 src/ui.h:105
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"

#: src/ui.h:85 src/ui.h:106
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Die Auswahl aus dem Archiv löschen"

#: src/ui.h:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Alle a_bwählen"

#: src/ui.h:111
msgid "Deselect all files"
msgstr "Alle Dateien abwählen"

#: src/ui.h:114 src/ui.h:118
msgid "_Extract…"
msgstr "_Entpacken …"

#: src/ui.h:115 src/ui.h:119 src/ui.h:123
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Dateien aus dem Archiv entpacken"

#: src/ui.h:126
msgid "Find…"
msgstr "Suchen …"

#: src/ui.h:131
msgid "_Last Output"
msgstr "_Letzte Ausgabe"

#: src/ui.h:132
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Die Ausgabe des zuletzt ausgeführten Befehls anzeigen"

#: src/ui.h:135
msgid "New…"
msgstr "Neu …"

#: src/ui.h:136
msgid "Create a new archive"
msgstr "Ein neues Archiv anlegen"

#: src/ui.h:139
msgid "Open…"
msgstr "Öffnen …"

#: src/ui.h:140 src/ui.h:144
msgid "Open archive"
msgstr "Archiv öffnen"

#: src/ui.h:143 src/ui.h:179 src/ui.h:183 src/ui.h:187 src/ui.h:191
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"

#: src/ui.h:147
msgid "_Open With…"
msgstr "Öffnen _mit …"

#: src/ui.h:148
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Die gewählten Dateien mit einer Anwendung öffnen"

#: src/ui.h:151
msgid "Pass_word…"
msgstr "_Passwort …"

#: src/ui.h:152
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Ein Passwort für dieses Archiv festlegen"

#: src/ui.h:155
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschaften"

#: src/ui.h:156
msgid "Show archive properties"
msgstr "Die Archiveigenschaften anzeigen"

#: src/ui.h:159
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualisieren"

#: src/ui.h:160
msgid "Reload current archive"
msgstr "Das momentan geöffnete Archiv neu einlesen"

#: src/ui.h:163
msgid "Save As…"
msgstr "Speichern unter …"

#: src/ui.h:164
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Das momentan geöffnete Archiv unter einem anderen Namen speichern"

#: src/ui.h:167
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles auswählen"

#: src/ui.h:168
msgid "Select all files"
msgstr "Alle Dateien auswählen"

#: src/ui.h:171
msgid "_Stop"
msgstr "_Anhalten"

#: src/ui.h:172
msgid "Stop current operation"
msgstr "Den momentanen Vorgang abbrechen"

#: src/ui.h:175
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Vollständigkeitstest"

#: src/ui.h:176
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Das momentan geöffnete Archiv auf Fehler überprüfen"

#: src/ui.h:180 src/ui.h:184
msgid "Open the selected file"
msgstr "Die gewählte Datei anzeigen"

#: src/ui.h:188 src/ui.h:192
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Den gewählten Ordner anzeigen"

#: src/ui.h:197
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Zum zuvor besuchten Ort gehen"

#: src/ui.h:201
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Zum als nächstes besuchten Ort gehen"

#: src/ui.h:205
msgid "Go up one level"
msgstr "Eine Ebene nach oben gehen"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "Zum persönlichen Ordner gehen"

#: src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"

#: src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Die Hauptwerkzeugleiste anzeigen"

#: src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "_Statusleiste"

#: src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "Die Statusleiste anzeigen"

#: src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "Reihenfolge _umkehren"

#: src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Die Dateiliste in umgekehrter Reihenfolge anzeigen"

#: src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "_Ordner"

#: src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "Alle _Dateien anzeigen"

#: src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "Als O_rdner anzeigen"

#: src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "nach _Name"

#: src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Die Dateiliste dem Namen nach sortieren"

#: src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "nach _Größe"

#: src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Die Dateiliste der Größe nach sortieren"

#: src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "nach _Typ"

#: src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Die Dateiliste dem Typ nach sortieren"

#: src/ui.h:263
msgid "by _Date Modified"
msgstr "nach Än_derungsdatum"

#: src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Die Dateiliste dem Änderungsdatum nach sortieren"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "nach _Ort"

#. Translators: location is the file location
#: src/ui.h:269
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Die Dateiliste dem Ort nach sortieren"

#: src/ui/password.ui:8
msgid "Password"
msgstr "Passwort"

#: src/ui/password.ui:78
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "Datei_liste verschlüsseln"

#: src/ui/password.ui:151
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Hinweis:</b> Das Passwort wird verwendet, um Dateien für das momentan "
"geöffnete Archiv zu verschlüsseln und Dateien aus dem momentan geöffneten "
"Archiv zu entschlüsseln. Beim Schließen des Archivs wird das Passwort "
"gelöscht.</i>"

#: src/ui/properties.ui:77
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"

#: src/ui/properties.ui:93
msgid "Archive size:"
msgstr "Archivgröße:"

#: src/ui/properties.ui:133
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Kompressionsgrad:"

#: src/ui/properties.ui:160
msgid "Content size:"
msgstr "Inhaltsgröße:"

#: src/ui/properties.ui:199
msgid "Number of files:"
msgstr "Anzahl der Dateien:"

#: src/ui/properties.ui:241
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"

#: src/ui/properties.ui:257
msgid "Last modified:"
msgstr "Zuletzt geändert:"

#: src/ui/properties.ui:273
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: src/ui/update.ui:68 src/ui/update.ui:245
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualisieren"

#: src/ui/update.ui:348
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "Die Dateien aus_wählen, die aktualisiert werden sollen:"