# German Engrampa translation # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. # Erik Vetters # Stefan Furtmayr , 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Andre Klapper , 2008. # Christian Kirbach , 2009, 2010. # Mario Blättermann , 2009, 2010. # Nathan-J. Hirschauer , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=file-" "roller&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-11 15:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-18 19:46+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datei ist keine gültige .desktop-Datei" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nicht erkannte Version der Desktop-Datei »%s«" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s wird gestartet" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokumente auf der Befehlszeile" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nicht erkannte Startoption: »%d«" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Dokumente können nicht an dieses Desktop-Element übergeben werden" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Kein ausführbares Objekt" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Geben Sie die Datei an, welche die gespeicherte Konfiguration enthält" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Kennung (ID) für Sitzungsverwaltung festlegen" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1969 #: ../src/fr-window.c:5398 msgid "Archive Manager" msgstr "Archivmanager" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Archive anlegen und verändern" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Optionen laden" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "A_nlegen" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "Compress" msgstr "Komprimieren" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Ort" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "MB" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "In Dateien auf_teilen zu je" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4 #: ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Dateiliste ebenfalls verschlüsseln" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 msgid "_Filename:" msgstr "_Dateiname:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5820 msgid "_Location:" msgstr "_Ort:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "_Other Options" msgstr "_Erweiterte Einstellungen" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Passwort benötigt" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "A_lle Dateien" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "_Dateien:" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "_Gewählte Dateien" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "Beispiel: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "_Verfügbare Anwendung:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "Open Files" msgstr "Dateien öffnen" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "_Zuletzt verwendete Programme" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Anwendung:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Hinweis: Das Passwort wird verwendet, um Dateien für das momentan " "geöffnete Archiv zu verschlüsseln und Dateien aus dem momentan geöffneten " "Archiv zu entschlüsseln. Beim Schließen des Archivs wird das Passwort " "gelöscht." #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../data/ui/update.ui.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Wählen Sie die Dateien aus, die aktualisiert werden sollen:" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:181 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't update " "the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Die Datei wurde durch eine externe Anwendung verändert. Wenn Sie die Version " "im Archiv nicht aktualisieren, werden all Ihre Änderungen verloren gehen." msgstr[1] "" "%d Dateien wurden durch eine externe Anwendung verändert. Wenn Sie diese " "Dateien im Archiv nicht aktualisieren, werden all Ihre Änderungen verloren " "gehen." #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Aktualisieren" #: ../caja/caja-engrampa.c:313 msgid "Extract Here" msgstr "Hier entpacken" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:315 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Das ausgewählte Archiv im aktuellen Ort entpacken" #: ../caja/caja-engrampa.c:332 msgid "Extract To..." msgstr "_Entpacken nach …" #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Das ausgewählte Archiv entpacken" #: ../caja/caja-engrampa.c:352 msgid "Compress..." msgstr "Komprimieren …" #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Ein komprimiertes Archiv mit den ausgewählten Objekten erstellen" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:186 #: ../src/dlg-batch-add.c:215 ../src/dlg-batch-add.c:260 #: ../src/dlg-batch-add.c:306 ../src/fr-window.c:2920 msgid "Could not create the archive" msgstr "Das Archiv konnte nicht angelegt werden" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:172 ../src/dlg-batch-add.c:308 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Sie müssen einen Namen für das Archiv angeben" #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "" "Sie haben nicht die erforderlichen Zugriffsrechte, um in diesem Ordner " "Archive anzulegen" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:254 #: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6038 ../src/fr-window.c:6214 msgid "Archive type not supported." msgstr "Archivtyp wird nicht unterstützt" #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Das alte Archiv konnte nicht gelöscht werden." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5878 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5218 msgid "All archives" msgstr "Alle Archive" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7060 msgid "Last Output" msgstr "Letzte Ausgabe" #: ../src/actions.c:858 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Engrampa ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU " "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, " "weitergeben und/oder verändern, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder " "(nach Ihrer Option) jeder späteren Version." #: ../src/actions.c:862 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Die Veröffentlichung von Engrampa erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen " "von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite " "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. " "Details finden Sie in der GNU General Public License." #: ../src/actions.c:866 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit File " "Roller erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA." #: ../src/actions.c:876 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:877 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Ein Archiv-Verwalter für MATE" #: ../src/actions.c:880 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stefan Furtmayr \n" "Christian Neumair \n" "Hendrik Richter \n" "Christian Kirbach \n" "Mario Blättermann " #: ../src/dlg-add-files.c:97 ../src/dlg-add-folder.c:130 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Die Dateien konnten nicht zum Archiv hinzugefügt werden" #: ../src/dlg-add-files.c:98 ../src/dlg-add-folder.c:131 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "" "Sie haben nicht die erforderlichen Zugriffsrechte, um Dateien im Ordner »%s« " "zu lesen" #: ../src/dlg-add-files.c:146 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Dateien hinzufügen" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:162 ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "Add only if _newer" msgstr "Nur _hinzufügen, falls neuer" #: ../src/dlg-add-folder.c:217 msgid "Add a Folder" msgstr "Einen Ordner hinzufügen" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Unterordner einschließen" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Ordner ausschließen, die symbolische Ver_knüpfungen sind" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "Beispiel: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Include _files:" msgstr "Dateien _einschließen:" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "E_xclude files:" msgstr "Dateien _ausschließen:" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Ordner a_usschließen:" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "Einstellungen _laden" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Einstellungen _speichern" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "_Reset Options" msgstr "Einstellungen _zurücksetzen" #: ../src/dlg-add-folder.c:883 msgid "Save Options" msgstr "Einstellungen speichern" #: ../src/dlg-add-folder.c:884 msgid "Options Name:" msgstr "Name der Einstellungen:" #: ../src/dlg-ask-password.c:123 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Geben Sie das Passwort für das Archiv »%s« ein." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:187 ../src/fr-window.c:7381 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der Name »%s« ist ungültig, da er folgende Zeichen nicht enthalten darf: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:190 ../src/fr-window.c:7371 ../src/fr-window.c:7376 #: ../src/fr-window.c:7381 ../src/fr-window.c:7417 ../src/fr-window.c:7419 msgid "Please use a different name." msgstr "Bitte geben Sie einen anderen Namen an." #: ../src/dlg-batch-add.c:217 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "" "Sie haben nicht die erforderlichen Zugriffsrechte, um im Zielordner Archive " "anzulegen." #: ../src/dlg-batch-add.c:233 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6635 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Der Zielordner »%s« existiert nicht.\n" "\n" "Soll er angelegt werden?" #: ../src/dlg-batch-add.c:242 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6644 msgid "Create _Folder" msgstr "_Ordner anlegen" #: ../src/dlg-batch-add.c:261 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6664 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Der Zielordner konnte nicht angelegt werden: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:278 msgid "Archive not created" msgstr "Archiv wurde nicht angelegt" #: ../src/dlg-batch-add.c:326 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Das Archiv existiert bereits. Soll es überschrieben werden?" #: ../src/dlg-batch-add.c:329 msgid "_Overwrite" msgstr "_Überschreiben" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4145 ../src/fr-window.c:6663 ../src/fr-window.c:6680 msgid "Extraction not performed" msgstr "Es wurden keine Dateien entpackt" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4308 ../src/fr-window.c:4388 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "" "Sie haben nicht die erforderlichen Zugriffsrechte, um Archive im Ordner »%s« " "zu entpacken" #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Entpacken" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Ordner _neu anlegen" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "_Vorhandene Dateien ersetzen" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "_Keine älteren Dateien entpacken" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Neu" #: ../src/dlg-new.c:452 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Ein interner Fehler ist bei der Suche nach Anwendungen aufgetreten:" #: ../src/dlg-package-installer.c:273 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Für %s-Dateien ist kein Befehl installiert.\n" "Wollen Sie nach einem Befehl zum Öffnen dieser Datei suchen?" #: ../src/dlg-package-installer.c:278 msgid "Could not open this file type" msgstr "Dieser Dateityp konnte nicht geöffnet werden" #: ../src/dlg-package-installer.c:281 msgid "_Search Command" msgstr "_Suchbefehl" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschaften von %s" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "Änderungsdatum:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Archivgröße:" #: ../src/dlg-prop.c:155 msgid "Content size:" msgstr "Inhaltsgröße:" #: ../src/dlg-prop.c:175 msgid "Compression ratio:" msgstr "Kompressionsgrad:" #: ../src/dlg-prop.c:190 msgid "Number of files:" msgstr "Anzahl der Dateien:" #: ../src/dlg-update.c:158 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Soll die Datei »%s« im Archiv »%s« aktualisiert werden?" #: ../src/dlg-update.c:172 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Sollen die Dateien im Archiv »%s« aktualisiert werden?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Datei_format: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle unterstützten Dateien" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Nach Erweiterung" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Erweiterung(en)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Das für »%s« zu verwendende Dateiformat konnte nicht ermittelt werden. Bitte " "stellen Sie sicher, dass Sie für diese Datei eine bekannte Erweiterung " "verwenden oder wählen Sie ein Dateiformat aus der nachstehenden Liste." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Dateiformat nicht erkannt" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "Datei wurde nicht gefunden." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "Die Datei existiert nicht" #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Sie haben nicht die erforderlichen Zugriffsrechte." #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Archive dieses Typs können nicht verändert werden" #: ../src/fr-archive.c:2427 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Ein Archiv kann nicht zu sich selbst hinzugefügt werden" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "Datei wird hinzugefügt: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "Datei wird entpackt: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "Datei wird entfernt: " # Ein großes Archiv kann in mehrere Teile, sog. Volumes, aufgeteilt werden #: ../src/fr-command-rar.c:689 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Der Teil »%s« konnte nicht gefunden werden" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2305 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Dateien werden aus dem Archiv gelöscht" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "Archiv wird neu komprimiert" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "Archiv wird dekomprimiert" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Entpacken" #: ../src/fr-window.c:1504 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d Objekt (%s)" msgstr[1] "%d Objekte (%s)" #: ../src/fr-window.c:1509 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d Objekt gewählt (%s)" msgstr[1] "%d Objekte gewählt (%s)" #: ../src/fr-window.c:1579 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: ../src/fr-window.c:1977 msgid "[read only]" msgstr "[schreibgeschützt]" #: ../src/fr-window.c:2228 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Der Ordner »%s« konnte nicht angezeigt werden" #: ../src/fr-window.c:2296 ../src/fr-window.c:2326 msgid "Creating archive" msgstr "Archiv wird erstellt" #: ../src/fr-window.c:2299 msgid "Loading archive" msgstr "Archiv wird geladen" #: ../src/fr-window.c:2302 msgid "Reading archive" msgstr "Archivinhalt wird eingelesen" #: ../src/fr-window.c:2308 msgid "Testing archive" msgstr "Das Archiv wird überprüft" #: ../src/fr-window.c:2311 msgid "Getting the file list" msgstr "Die Dateiliste wird abgerufen" #: ../src/fr-window.c:2314 ../src/fr-window.c:2323 msgid "Copying the file list" msgstr "Die Dateiliste wird kopiert" #: ../src/fr-window.c:2317 msgid "Adding files to archive" msgstr "Dateien werden zum Archiv hinzugefügt" #: ../src/fr-window.c:2320 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Dateien werden aus dem Archiv entpackt" #: ../src/fr-window.c:2329 msgid "Saving archive" msgstr "Archiv wird gespeichert" #: ../src/fr-window.c:2486 msgid "_Open the Archive" msgstr "Archiv ö_ffnen" #: ../src/fr-window.c:2487 msgid "_Show the Files" msgstr "Dateien _anzeigen" #: ../src/fr-window.c:2533 msgid "Archive:" msgstr "Archiv:" #: ../src/fr-window.c:2695 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Archiv wurde erfolgreich entpackt" #: ../src/fr-window.c:2718 msgid "Archive created successfully" msgstr "Archiv wurde erfolgreich erstellt" #: ../src/fr-window.c:2766 msgid "please wait..." msgstr "Bitte warten …" #: ../src/fr-window.c:2925 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Beim Entpacken der Dateien ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/fr-window.c:2931 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden" #: ../src/fr-window.c:2936 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Beim Laden des Archivs ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/fr-window.c:2940 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Beim Löschen von Dateien aus dem Archiv ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/fr-window.c:2946 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Beim Hinzufügen von Dateien zum Archiv ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/fr-window.c:2950 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Beim Testen des Archivs ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/fr-window.c:2954 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Beim Speichern des Archivs ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/fr-window.c:2958 msgid "An error occurred." msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/fr-window.c:2964 msgid "Command not found." msgstr "Befehl wurde nicht gefunden." #: ../src/fr-window.c:2967 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Befehl wurde abgebrochen." #: ../src/fr-window.c:3166 msgid "Test Result" msgstr "Ergebnis der Überprüfung" #: ../src/fr-window.c:3988 ../src/fr-window.c:7968 ../src/fr-window.c:7995 #: ../src/fr-window.c:8250 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Die Aktion konnte nicht ausgeführt werden" #: ../src/fr-window.c:4014 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Soll diese Datei zum momentan geöffneten Archiv hinzugefügt oder als neues " "Archiv geöffnet werden?" #: ../src/fr-window.c:4044 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Soll ein neues Archiv mit diesen Dateien erstellt werden?" #: ../src/fr-window.c:4047 msgid "Create _Archive" msgstr "_Archiv anlegen" #: ../src/fr-window.c:4641 ../src/fr-window.c:5726 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: ../src/fr-window.c:4679 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/fr-window.c:4680 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/fr-window.c:4681 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Änderungsdatum" #: ../src/fr-window.c:4682 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../src/fr-window.c:4691 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/fr-window.c:5647 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: ../src/fr-window.c:5734 msgid "Close the folders pane" msgstr "Ordnerleiste verbergen" #: ../src/fr-window.c:5875 ../src/fr-window.c:5878 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Archiv öffnen" #: ../src/fr-window.c:5876 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Ein zuletzt geöffnetes Archiv öffnen" #: ../src/fr-window.c:6206 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Das Archiv »%s« konnte nicht gespeichert werden" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7371 msgid "The new name is void." msgstr "Der neue Name ist leer." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7376 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Der neue Name entspricht dem alten Namen." #: ../src/fr-window.c:7417 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Es existiert bereits ein Ordner namens »%s«.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7419 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Es existiert bereits eine Datei namens »%s«.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7489 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: ../src/fr-window.c:7490 msgid "New folder name" msgstr "Neuer Ordnername" #: ../src/fr-window.c:7490 msgid "New file name" msgstr "Neuer Dateiname" #: ../src/fr-window.c:7494 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: ../src/fr-window.c:7511 ../src/fr-window.c:7531 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden" #: ../src/fr-window.c:7511 ../src/fr-window.c:7531 msgid "Could not rename the file" msgstr "Die Datei konnte nicht umbenannt werden" #: ../src/fr-window.c:7929 msgid "Paste Selection" msgstr "Auswahl einfügen" #: ../src/fr-window.c:7930 msgid "Destination folder" msgstr "Zielordner" #: ../src/fr-window.c:8520 msgid "Add files to an archive" msgstr "Dateien zu einem Archiv hinzufügen" #: ../src/fr-window.c:8564 msgid "Extract archive" msgstr "Archiv entpacken" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:561 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d. %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:442 msgid "Command _Line Output" msgstr "Ausgabe der _Befehlszeile" #: ../src/gtk-utils.c:779 msgid "Could not display help" msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden" #: ../src/main.c:82 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:83 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar, 7z-komprimiert (.tar.7z)" #: ../src/main.c:84 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:86 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:87 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:89 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar, bzip2-komprimiert (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:91 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar, bzip-komprimiert (.tar.bz)" #: ../src/main.c:92 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:93 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar-archiviertes Comic-Buch (.cbr)" #: ../src/main.c:94 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip-archiviertes Comic-Buch (.cbz)" #: ../src/main.c:97 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar, gzip-komprimiert (.tar.gz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:101 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Selbst-entpackendes ZIP (.exe)" #: ../src/main.c:103 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:104 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:105 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/main.c:106 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar, lrzip-komprimiert (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:108 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar, lzip-komprimiert (.tar.lz)" #: ../src/main.c:110 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar, lzma-komprimiert (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:112 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar, lzop-komprimiert (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:113 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:116 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar, unkomprimiert (.tar)" #: ../src/main.c:117 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar, compress-komprimiert (.tar.Z)" #: ../src/main.c:119 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:120 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar, xz-komprimiert (.tar.xz)" #: ../src/main.c:122 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zip)" #: ../src/main.c:123 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:191 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Dateien zum angegebenen Archiv hinzufügen und das Programm beenden" #: ../src/main.c:192 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIV" #: ../src/main.c:195 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "" "Dateien zu einem anzugebenden Archiv hinzufügen und das Programm beenden" #: ../src/main.c:199 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Archive im angegebenen Ordner entpacken und das Programm beenden" #: ../src/main.c:200 ../src/main.c:212 msgid "FOLDER" msgstr "ORDNER" #: ../src/main.c:203 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Archive in einem anzugebenden Zielordner entpacken und das Programm beenden" #: ../src/main.c:207 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Inhalt der Archive im Archivordner entpacken und das Programm beenden" #: ../src/main.c:211 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Der Vorgabeordner für die »--add« und »--extract«-Befehle" #: ../src/main.c:215 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Den Zielordner ohne Nachfrage anlegen" #: ../src/main.c:297 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- ein Archiv anlegen und verändern" #: ../src/main.c:313 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "A_rchiv" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "Dateien _anordnen" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "_Zuletzt geöffnet" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Informationen zu diesem Programm" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "Dateien _hinzufügen …" #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Dateien zum Archiv hinzufügen" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Einen _Ordner hinzufügen …" #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Einen Ordner zum Archiv hinzufügen" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Ordner hinzufügen" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Das momentan geöffnete Archiv schließen" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Das Engrampa-Handbuch anzeigen" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Die Auswahl kopieren" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Die Auswahl ausschneiden" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Die Zwischenablage einfügen" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "_Umbenennen …" #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Die Auswahl umbenennen" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Die Auswahl aus dem Archiv löschen" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "Alle a_bwählen" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Alle Dateien abwählen" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_Entpacken …" #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Dateien aus dem Archiv entpacken" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "Suchen …" #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "_Letzte Ausgabe" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Die Ausgabe des zuletzt ausgeführten Befehls anzeigen" #: ../src/ui.h:137 msgctxt "File" msgid "New..." msgstr "Neu …" #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Ein neues Archiv anlegen" #: ../src/ui.h:141 msgctxt "File" msgid "Open..." msgstr "Öffnen …" #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "Öffnen _mit …" #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Die gewählten Dateien mit einer Anwendung öffnen" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "_Passwort …" #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Ein Passwort für dieses Archiv festlegen" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Die Archiveigenschaften anzeigen" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Das momentan geöffnete Archiv neu einlesen" #: ../src/ui.h:165 msgctxt "File" msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter …" #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Das momentan geöffnete Archiv unter einem anderen Namen speichern" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Alle Dateien auswählen" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Den momentanen Vorgang abbrechen" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Integritätsprüfung" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Das momentan geöffnete Archiv auf Fehler überprüfen" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Die gewählte Datei anzeigen" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Den gewählten Ordner anzeigen" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Zum zuvor besuchten Ort gehen" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Zum als nächstes besuchten Ort gehen" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Eine Ebene nach oben gehen" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "Zum persönlichen Ordner gehen" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "Die Haupt-Werkzeugleiste anzeigen" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "Die Statusleiste anzeigen" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "Reihenfolge _umkehren" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "Die Dateiliste in umgekehrter Reihenfolge anzeigen" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "_Ordner" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "Ordnerleiste anzeigen" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "Alle _Dateien anzeigen" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "Als _Ordner anzeigen" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "nach _Name" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "Die Dateiliste dem Namen nach sortieren" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "nach _Größe" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Die Dateiliste der Größe nach sortieren" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "nach _Typ" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "Die Dateiliste dem Typ nach sortieren" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "nach Än_derungsdatum" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Die Dateiliste dem Änderungsdatum nach sortieren" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "nach _Ort" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "Die Dateiliste dem Ort nach sortieren" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datei" #~ msgid "Archive _type:" #~ msgstr "Archivt_yp:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Create Archive" #~ msgstr "Archiv anlegen" #~ msgid "_Archive:" #~ msgstr "_Archiv:" #~ msgid "Create Archive..." #~ msgstr "Archiv anlegen …" #~ msgid "_Open the Destination" #~ msgstr "_Ziel öffnen" #~ msgid "" #~ "Extract archives using the archive name as destination folder and quit the " #~ "program" #~ msgstr "" #~ "Archive in einem Zielordner mit dem jeweiligen Namen des Archivs entpacken " #~ "und das Programm beenden" #~ msgid "The archive already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Das Archiv existiert bereits. Soll es überschrieben werden?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgid "_Open destination folder after extraction" #~ msgstr "Nach dem Entpacken den _Zielordner öffnen" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Unbekannter Typ" #~ msgid "Symbolic link" #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung" #~ msgid "_View File" #~ msgstr "Da_tei anzeigen" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "_Alle auswählen" #~ msgid "View the selected file" #~ msgstr "Die gewählte Datei anzeigen"