# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andre Klapper , 2008 # Christian , 2009, 2010 # Ettore Atalan , 2015-2016 # Hendrik Richter , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 # Julian Rüger , 2014 # Maria Kor , 2015 # Mario Blättermann , 2009, 2010 # Nathan-J. Hirschauer , 2010 # Stefan Furtmayr , 2002 # Tobias Bannert , 2014-2016 # Xpistian , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 00:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-07 14:54+0000\n" "Last-Translator: Tobias Bannert \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datei ist keine gültige .desktop-Datei" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nicht erkannte Version der .desktop-Datei »%s«" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s wird gestartet" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokumente auf der Befehlszeile" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nicht erkannte Startoption: »%d«" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Dokumente können nicht an dieses Schreibtischelement übergeben werden" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Kein ausführbares Objekt" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Datei angeben, welche die gespeicherte Konfiguration enthält" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Kennung für Sitzungsverwaltung festlegen" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Eine Archivverwaltung für die Mate-Arbeitsumgebung" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 " "(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip " "(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • " "
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive (.zip)
  • ZIP " "Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed Archive File (.zoo)
  • " "
  • Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, " "lzop, rzip, xz

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "

Engrampa ist eine Archivverwaltung für die MATE-Arbeitsumgebung. Es erlaubt, Archive anzulegen und zu verändern, den Inhalt eines Archives anzuzeigen, eine in einem Archiv enthaltene Datei anzuzeigen und Dateien aus einem Archiv zu entpacken.

Engrampa ist nur ein Vordergrundprogramm (eine grafische Oberfläche) für Archivierungsprogramme wie tar und zip. Unterstützte Dateitypen sind:

  • 7-Zip gepackte Dateien (.7z)
  • WinAce gepackte Dateien (.ace)
  • ALZip gepackte Dateien (.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ gepackte Archive (.arj)
  • Cabinet-Dateien (.cab)
  • Unix-CPIO-Archive (.cpio)
  • Debian Linux Paket (.deb) [nur Lesemodus]
  • ISO-9660 CD Abbild (.iso) [nur Lesemodus]
  • Java-Archive (.jar)
  • Java-Enterprise-Archive (.ear)
  • Java-Web-Archive (.war)
  • LHA-Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR gepackte Archive (.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Paket (.rpm) [nur Lesemodus]
  • Tape-Archivdatei nicht gepackt (.tar) oder gepackt mit: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • Stuffit-Archive (.bin, .sit)
  • ZIP-Archiv (.zip)
  • ZIP Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO gepackte Archivdatei (.zoo)
  • einzelne Dateien gepackt mit: gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, lzop, rzip, xz

Engrampa ist eine Abspaltung von File Roller und Teil der MATE-Arbeitsumgebung. Wenn Sie mehr über MATE und Engrampa wissen möchten, besuchen Sie bitte die Internetseite des Projektes.

" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Engrampa-Archivverwaltung" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1981 #: ../src/fr-window.c:5466 msgid "Archive Manager" msgstr "Archivverwaltung" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Archive anlegen und verändern" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Wie Dateien sortiert werden" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "Welche Kriterien verwendet werden müssen, um die Dateien zu ordnen. Zulässige Werte: Name, Größe, Typ, Zeit und Pfad." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Sortierweise" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "Gibt an, ob in auf- oder absteigender Richtung sortiert wird. Mögliche Werte: »ascending« (aufsteigend), »descending« (absteigend)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Listenmodus" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "Gibt an, ob alle Dateien des Archivs (all_files) angezeigt werden oder ob das Archiv als Ordner (as_folder) angezeigt wird." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Typ anzeigen" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Typenspalte im Hauptfenster anzeigen" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Größe anzeigen" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Größenspalte im Hauptfenster anzeigen" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Zeit anzeigen" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Zeitspalte im Hauptfenster anzeigen" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Pfad anzeigen" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Pfadspalte im Hauptfenster anzeigen" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use MIME icons" msgstr "MIME-Symbole verwenden" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "Wenn WAHR werden Symbole abhängig vom Dateityp angezeigt (langsamer), sonst wird immer das gleiche Symbol für alle Dateien benutzt (schneller)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "Namensspaltenbreite" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Die vorgegebene Breite der Namensspalte in der Dateiliste." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "Maximale Verlaufslänge" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Höchste Anzahl der Einträge im Menüpunkt »Zuletzt geöffnet«." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Gibt an, ob die Werkzeugleiste angezeigt wird." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Gibt an, ob die Statusleiste angezeigt wird." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Ordnerleiste anzeigen" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Gibt an, ob die Ordnerleiste angezeigt wird." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "Bearbeitungsprogramme" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "Liste der Anwendungen, die im Dialog Datei öffnen eingetragen und nicht dem Dateityp zugewiesen sind." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "Komprimierungsstufe" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "Komprimierungsstufe die benutzt wird, wenn Dateien zum Archiv hinzugefügt werden. Mögliche Werte: »very_fast« (sehr schnell), »fast« (schnell), »normal« (normal), »maximum« (maximal)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Archivkopfdaten verschlüsseln" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "Gibt an, ob die Archivkopfzeile verschlüsselt wird. Wenn die Kopfzeile verschlüsselt ist, wird das Passwort benötigt, um den Archivinhalt anzuzeigen." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Vorhandene Dateien überschreiben" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Neuere Dateien nicht überschreiben" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Im Archiv gespeicherte Ordner neu erstellen" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Default volume size" msgstr "Vorgegebene Dateigröße" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "The default size for volumes." msgstr "Die voreingestellte Größe für Dateien." #: ../caja/caja-engrampa.c:335 msgid "Extract Here" msgstr "Hier entpacken" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Das ausgewählte Archiv im aktuellen Ort entpacken" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Extract To..." msgstr "Entpacken nach …" #: ../caja/caja-engrampa.c:355 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Das ausgewählte Archiv entpacken" #: ../caja/caja-engrampa.c:374 msgid "Compress..." msgstr "Komprimieren …" #: ../caja/caja-engrampa.c:375 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Ein komprimiertes Archiv mit den ausgewählten Objekten erstellen" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Erlaubt es, Archive zu erstellen und zu entpacken" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:2974 msgid "Could not create the archive" msgstr "Das Archiv konnte nicht angelegt werden" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Sie müssen einen Namen für das Archiv angeben" #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Sie haben nicht die erforderlichen Zugriffsrechte, um in diesem Ordner Archive anzulegen" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:269 #: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/dlg-package-installer.c:306 #: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6099 ../src/fr-window.c:6275 msgid "Archive type not supported." msgstr "Archivtyp wird nicht unterstützt" #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Das alte Archiv konnte nicht gelöscht werden." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5840 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5285 msgid "All archives" msgstr "Alle Archive" #: ../src/actions.c:400 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7287 msgid "Last Output" msgstr "Letzte Ausgabe" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa ist eine freie Anwendung. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder verändern, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Die Veröffentlichung von Engrampa erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die stillschweigende Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit File Roller erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie bitte an die Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA." #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Urheberrecht © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Eine Archivverwaltung für MATE." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Andre Klapper\nChristian Kirbach\nChristian Neumair\nHendrik Richter\nJulian Rüger\nMario Blättermann\nNathan-J. Hirschauer\nStefan Furtmayr\nTobias Bannert\nXpistian" #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Die Dateien konnten nicht zum Archiv hinzugefügt werden" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Sie haben nicht die erforderlichen Zugriffsrechte, um Dateien im Ordner »%s« zu lesen" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Dateien hinzufügen" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "Nur _hinzufügen, falls neuer" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Einen Ordner hinzufügen" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Unterordner einschließen" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Ordner ausschließen, die symbolische Ver_knüpfungen sind" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:253 #: ../src/dlg-add-folder.c:263 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "Beispiel: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "Dateien _einschließen:" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "E_xclude files:" msgstr "Dateien _ausschließen:" #: ../src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Ordner a_usschließen:" #: ../src/dlg-add-folder.c:272 msgid "_Load Options" msgstr "Einstellungen _laden" #: ../src/dlg-add-folder.c:273 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Einstellungen _speichern" #: ../src/dlg-add-folder.c:274 msgid "_Reset Options" msgstr "Einstellungen _zurücksetzen" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Einstellungen speichern" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "_Options Name:" msgstr "_Optionsname:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Bitte das Passwort für das Archiv »%s« eingeben." #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "Der Name »%s« ist ungültig, da er folgende Zeichen nicht enthalten darf: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7638 ../src/fr-window.c:7640 msgid "Please use a different name." msgstr "Bitte einen anderen Namen angeben." #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Sie haben nicht die erforderlichen Zugriffsrechte, um im Zielordner Archive anzulegen." #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6859 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Der Zielordner »%s« existiert nicht.\n\nSoll er angelegt werden?" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6868 msgid "Create _Folder" msgstr "_Ordner anlegen" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:6885 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Der Zielordner konnte nicht angelegt werden: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "Archiv wurde nicht angelegt" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Das Archiv existiert bereits. Soll es überschrieben werden?" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "_Überschreiben" #: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4228 ../src/fr-window.c:6889 ../src/fr-window.c:6908 #: ../src/fr-window.c:6913 msgid "Extraction not performed" msgstr "Es wurden keine Dateien entpackt" #: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4397 ../src/fr-window.c:4477 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Sie haben nicht die erforderlichen Zugriffsrechte, um Archive im Ordner »%s« zu entpacken" #: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:431 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Entpacken" #: ../src/dlg-extract.c:354 ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "_Files:" msgstr "_Dateien:" #: ../src/dlg-extract.c:361 ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "Beispiel: *.txt; *.doc" #: ../src/dlg-extract.c:364 ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "_All files" msgstr "_Alle Dateien" #: ../src/dlg-extract.c:369 ../src/ui/delete.ui.h:5 msgid "_Selected files" msgstr "_Gewählte Dateien" #: ../src/dlg-extract.c:378 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: ../src/dlg-extract.c:398 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Ordner _neu anlegen" #: ../src/dlg-extract.c:402 msgid "Over_write existing files" msgstr "_Vorhandene Dateien ersetzen" #: ../src/dlg-extract.c:406 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "_Keine älteren Dateien entpacken" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Neu" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:220 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Ein interner Fehler ist bei der Suche nach Anwendungen aufgetreten:" #: ../src/dlg-package-installer.c:288 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Für %s-Dateien ist kein Befehl installiert.\nWollen Sie nach einem Befehl zum Öffnen dieser Datei suchen?" #: ../src/dlg-package-installer.c:293 msgid "Could not open this file type" msgstr "Dieser Dateityp konnte nicht geöffnet werden" #: ../src/dlg-package-installer.c:296 msgid "_Search Command" msgstr "_Suchbefehl" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschaften von %s" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "Zuletzt geändert:" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Archivgröße:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "Inhaltsgröße:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Kompressionsgrad:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Anzahl der Dateien:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Soll die Datei »%s« im Archiv »%s« aktualisiert werden?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "Die Datei wurde durch eine externe Anwendung verändert. Wenn Sie die Version im Archiv nicht aktualisieren, werden alle Ihre Änderungen verloren gehen." msgstr[1] "%d Dateien wurden durch eine externe Anwendung verändert. Wenn Sie diese Dateien im Archiv nicht aktualisieren, werden alle Ihre Änderungen verloren gehen." #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Sollen die Dateien im Archiv »%s« aktualisiert werden?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Datei_format: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle unterstützten Dateien" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Nach Erweiterung" #: ../src/eggfileformatchooser.c:421 msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #: ../src/eggfileformatchooser.c:439 msgid "Extension(s)" msgstr "Erweiterung(en)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:669 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "Das für »%s« zu verwendende Dateiformat konnte nicht ermittelt werden. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie für diese Datei eine bekannte Erweiterung verwenden oder wählen Sie ein Dateiformat aus der nachstehenden Liste." #: ../src/eggfileformatchooser.c:676 msgid "File format not recognized" msgstr "Dateiformat nicht erkannt" #: ../src/fr-archive.c:1140 msgid "File not found." msgstr "Datei wurde nicht gefunden." #: ../src/fr-archive.c:1246 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Archiv nicht gefunden" #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Sie haben nicht die erforderlichen Zugriffsrechte." #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Archive dieses Typs können nicht verändert werden" #: ../src/fr-archive.c:2456 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Ein Archiv kann nicht zu sich selbst hinzugefügt werden" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:300 ../src/fr-command-rar.c:399 #: ../src/fr-command-tar.c:316 msgid "Adding file: " msgstr "Datei wird hinzugefügt: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:441 ../src/fr-command-rar.c:526 #: ../src/fr-command-tar.c:437 msgid "Extracting file: " msgstr "Datei wird entpackt: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:477 ../src/fr-command-tar.c:382 msgid "Removing file: " msgstr "Datei wird entfernt: " #: ../src/fr-command-rar.c:665 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Der Teil »%s« konnte nicht gefunden werden" #: ../src/fr-command-tar.c:391 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Dateien werden aus dem Archiv gelöscht" #: ../src/fr-command-tar.c:497 msgid "Recompressing archive" msgstr "Archiv wird neu komprimiert" #: ../src/fr-command-tar.c:738 msgid "Decompressing archive" msgstr "Archiv wird dekomprimiert" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar, 7z-komprimiert (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar, bzip2-komprimiert (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar, bzip-komprimiert (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar-archiviertes Comic-Buch (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip-archiviertes Comic-Buch (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar, gzip-komprimiert (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Selbst-entpackendes ZIP (.exe)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar, lrzip-komprimiert (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar, lzip-komprimiert (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar, lzma-komprimiert (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar, lzop-komprimiert (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Windows Imaging Format (.wim)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar, unkomprimiert (.tar)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar, compress-komprimiert (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar, xz-komprimiert (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zip)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "A_nlegen" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Entpacken" #: ../src/fr-window.c:1517 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d Objekt (%s)" msgstr[1] "%d Objekte (%s)" #: ../src/fr-window.c:1522 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d Objekt gewählt (%s)" msgstr[1] "%d Objekte gewählt (%s)" #: ../src/fr-window.c:1592 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: ../src/fr-window.c:1989 msgid "[read only]" msgstr "[schreibgeschützt]" #: ../src/fr-window.c:2241 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Der Ordner »%s« konnte nicht angezeigt werden" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2315 ../src/fr-window.c:2353 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "»%s« wird erstellt" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2319 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "»%s« wird geladen" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2323 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "»%s« wird gelesen" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2327 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Dateien aus »%s« werden gelöscht" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2331 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "»%s« wird getestet" #: ../src/fr-window.c:2334 msgid "Getting the file list" msgstr "Die Dateiliste wird abgerufen" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2338 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Die Dateien werden kopiert, um sie zu »%s« hinzuzufügen" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2342 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Dateien werden zu »%s« hinzugefügt" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2346 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Dateien aus »%s« werden entpackt" #: ../src/fr-window.c:2349 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Die entpackten Dateien werden zum Ziel kopiert" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2357 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "»%s« wird gespeichert" #: ../src/fr-window.c:2504 msgid "_Open the Archive" msgstr "Archiv ö_ffnen" #: ../src/fr-window.c:2505 msgid "_Show the Files" msgstr "Dateien _anzeigen" #: ../src/fr-window.c:2686 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "%d Datei verbleibend" msgstr[1] "%'d Dateien verbleibend" #: ../src/fr-window.c:2736 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Archiv wurde erfolgreich entpackt" #: ../src/fr-window.c:2759 msgid "Archive created successfully" msgstr "Archiv wurde erfolgreich erstellt" #: ../src/fr-window.c:2817 msgid "Please wait…" msgstr "Bitte warten …" #: ../src/fr-window.c:2886 ../src/fr-window.c:3021 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Befehl wurde abgebrochen." #: ../src/fr-window.c:2979 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Beim Entpacken der Dateien ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/fr-window.c:2985 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden" #: ../src/fr-window.c:2990 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Beim Laden des Archivs ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/fr-window.c:2994 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Beim Löschen von Dateien aus dem Archiv ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/fr-window.c:3000 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Beim Hinzufügen von Dateien zum Archiv ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/fr-window.c:3004 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Beim Testen des Archivs ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/fr-window.c:3008 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Beim Speichern des Archivs ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/fr-window.c:3012 msgid "An error occurred." msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/fr-window.c:3018 msgid "Command not found." msgstr "Befehl wurde nicht gefunden." #: ../src/fr-window.c:3221 msgid "Test Result" msgstr "Ergebnis der Überprüfung" #: ../src/fr-window.c:4071 ../src/fr-window.c:8190 ../src/fr-window.c:8226 #: ../src/fr-window.c:8476 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Die Aktion konnte nicht ausgeführt werden" #: ../src/fr-window.c:4097 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Soll diese Datei zum momentan geöffneten Archiv hinzugefügt oder als neues Archiv geöffnet werden?" #: ../src/fr-window.c:4127 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Soll ein neues Archiv mit diesen Dateien erstellt werden?" #: ../src/fr-window.c:4130 msgid "Create _Archive" msgstr "_Archiv anlegen" #: ../src/fr-window.c:4728 ../src/fr-window.c:5785 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: ../src/fr-window.c:4766 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/fr-window.c:4767 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/fr-window.c:4768 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Änderungsdatum" #: ../src/fr-window.c:4769 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../src/fr-window.c:4778 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/fr-window.c:5706 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: ../src/fr-window.c:5797 msgid "Close the folders pane" msgstr "Ordnerleiste verbergen" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5828 msgid "Open _Recent" msgstr "_Zuletzt geöffnet" #: ../src/fr-window.c:5829 ../src/fr-window.c:5841 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Ein zuletzt geöffnetes Archiv öffnen" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5918 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "_Location:" msgstr "_Ort:" #: ../src/fr-window.c:6267 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Das Archiv »%s« konnte nicht gespeichert werden" #: ../src/fr-window.c:6766 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Datei »%s« ersetzen?" #: ../src/fr-window.c:6769 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Eine andere Datei mit dem selben Namen ist bereits in »%s« vorhanden." #: ../src/fr-window.c:6776 msgid "Replace _All" msgstr "_Alle ersetzen" #: ../src/fr-window.c:6777 msgid "_Skip" msgstr "Über_springen" #: ../src/fr-window.c:6778 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7592 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Der neue Name ist leer, bitte geben Sie einen Namen ein." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7597 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Der neue Name ist unverändert, bitte geben Sie einen anderen Namen ein." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7602 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "Der Name »%s« ist ungültig, weil er eines der folgenden Zeichen enthält: %s, bitte geben Sie einen anderen Namen ein." #: ../src/fr-window.c:7638 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Es existiert bereits ein Ordner namens »%s«.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7640 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Es existiert bereits eine Datei namens »%s«.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7710 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: ../src/fr-window.c:7711 msgid "_New folder name:" msgstr "_Neuer Ordnername:" #: ../src/fr-window.c:7711 msgid "_New file name:" msgstr "_Neuer Dateiname:" #: ../src/fr-window.c:7715 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: ../src/fr-window.c:7732 ../src/fr-window.c:7751 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden" #: ../src/fr-window.c:7732 ../src/fr-window.c:7751 msgid "Could not rename the file" msgstr "Die Datei konnte nicht umbenannt werden" #: ../src/fr-window.c:8151 msgid "Paste Selection" msgstr "Auswahl einfügen" #: ../src/fr-window.c:8152 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Zielordner:" #: ../src/fr-window.c:8755 msgid "Add files to an archive" msgstr "Dateien zu einem Archiv hinzufügen" #: ../src/fr-window.c:8798 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Archiv entpacken" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d. %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:431 msgid "Command _Line Output" msgstr "Ausgabe der _Befehlszeile" #: ../src/gtk-utils.c:770 msgid "Could not display help" msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden" #: ../src/main.c:51 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Dateien zum angegebenen Archiv hinzufügen und das Programm beenden" #: ../src/main.c:52 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIV" #: ../src/main.c:55 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Dateien zu einem anzugebenden Archiv hinzufügen und das Programm beenden" #: ../src/main.c:59 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Archive im angegebenen Ordner entpacken und das Programm beenden" #: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 msgid "FOLDER" msgstr "ORDNER" #: ../src/main.c:63 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Archive in einem anzugebenden Zielordner entpacken und das Programm beenden" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Inhalt der Archive im Archivordner entpacken und das Programm beenden" #: ../src/main.c:71 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Der Vorgabeordner für die »--add« und »--extract«-Befehle" #: ../src/main.c:75 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Den Zielordner ohne Nachfrage anlegen" #: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Komprimieren" #: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- ein Archiv anlegen und verändern" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Optionen laden" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_Über die Archivverwaltung" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Dateiname:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Dateiliste ebenfalls verschlüsseln" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "In _Dateien zu je" #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB aufteilen" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Erweiterte Einstellungen" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Passwort benötigt" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "A_rchiv" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "Dateien _anordnen" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Informationen zu diesem Programm" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "Dateien _hinzufügen …" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Dateien zum Archiv hinzufügen" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Einen _Ordner hinzufügen …" #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Einen Ordner zum Archiv hinzufügen" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Ordner hinzufügen" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Das momentan geöffnete Archiv schließen" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Das Engrampa-Handbuch anzeigen" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Die Auswahl kopieren" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Die Auswahl ausschneiden" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Die Zwischenablage einfügen" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Umbenennen …" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Die Auswahl umbenennen" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Die Auswahl aus dem Archiv löschen" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Alle a_bwählen" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Alle Dateien abwählen" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Entpacken …" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Dateien aus dem Archiv entpacken" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Suchen …" #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_Letzte Ausgabe" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Die Ausgabe des zuletzt ausgeführten Befehls anzeigen" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Neu …" #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Ein neues Archiv anlegen" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Öffnen …" #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Archiv öffnen" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "Öffnen _mit …" #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Die gewählten Dateien mit einer Anwendung öffnen" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "_Passwort …" #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Ein Passwort für dieses Archiv festlegen" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Die Archiveigenschaften anzeigen" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Das momentan geöffnete Archiv neu einlesen" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Speichern unter …" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Das momentan geöffnete Archiv unter einem anderen Namen speichern" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Alle Dateien auswählen" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Den momentanen Vorgang abbrechen" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Vollständigkeitstest" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Das momentan geöffnete Archiv auf Fehler überprüfen" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Die gewählte Datei anzeigen" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Den gewählten Ordner anzeigen" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Zum zuvor besuchten Ort gehen" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Zum als nächstes besuchten Ort gehen" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Eine Ebene nach oben gehen" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Zum persönlichen Ordner gehen" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Die Hauptwerkzeugleiste anzeigen" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Die Statusleiste anzeigen" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "Reihenfolge _umkehren" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Die Dateiliste in umgekehrter Reihenfolge anzeigen" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Ordner" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Alle _Dateien anzeigen" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Als O_rdner anzeigen" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "nach _Name" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Die Dateiliste dem Namen nach sortieren" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "nach _Größe" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Die Dateiliste der Größe nach sortieren" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "nach _Typ" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Die Dateiliste dem Typ nach sortieren" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "nach Än_derungsdatum" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Die Dateiliste dem Änderungsdatum nach sortieren" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "nach _Ort" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Die Dateiliste dem Ort nach sortieren" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "Datei_liste verschlüsseln" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Hinweis: Das Passwort wird verwendet, um Dateien für das momentan geöffnete Archiv zu verschlüsseln und Dateien aus dem momentan geöffneten Archiv zu entschlüsseln. Beim Schließen des Archivs wird das Passwort gelöscht." #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "_Aktualisieren" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Die Dateien aus_wählen, die aktualisiert werden sollen:"