# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-14 08:31+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Wolfgang Ulbrich , 2018\n" "Language-Team: German (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datei ist keine gültige .desktop-Datei" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Unbekannte .desktop-Dateiversion »%s«" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s wird gestartet" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokumente als Befehlszeilenargument" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nicht erkannte Startoption: »%d«" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Dokumente können nicht an dieses Schreibtischelement übergeben werden" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Das ist kein ausführbares Objekt" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" "Bitte die Datei angeben, welche die gespeicherte Konfiguration enthält" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Bitte die Kennung der Sitzungsverwaltung angeben" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Eine Archivverwaltung für die Mate-Arbeitsumgebung" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "" "

Engrampa ist eine Archivverwaltung für die MATE-Arbeitsumgebung. Es " "erlaubt, Archive anzulegen und zu verändern, den Inhalt eines Archives " "anzuzeigen, eine in einem Archiv enthaltene Datei anzuzeigen und Dateien aus" " einem Archiv zu entpacken.

Engrampa ist nur ein Vordergrundprogramm " "(eine grafische Oberfläche) für Archivierungsprogramme wie tar und zip. " "Unterstützte Dateitypen sind:

Engrampa ist eine Abspaltung von File Roller und Teil der MATE-" "Arbeitsumgebung. Wenn Sie mehr über MATE und Engrampa wissen möchten, " "besuchen Sie bitte die Internetseite des Projektes.

" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Engrampa-Archivverwaltung" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:2002 #: ../src/fr-window.c:5508 msgid "Archive Manager" msgstr "Archivverwaltung" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Archive anlegen und verändern" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Wie Dateien sortiert werden" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Welche Kriterien verwendet werden müssen, um die Dateien zu ordnen. " "Zulässige Werte: Name, Größe, Typ, Zeit und Pfad." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Sortierweise" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Gibt an, ob in auf- oder absteigender Richtung sortiert wird. Mögliche " "Werte: »ascending« (aufsteigend), »descending« (absteigend)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Listenmodus" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Gibt an, ob alle Dateien des Archivs (all_files) angezeigt werden oder ob " "das Archiv als Ordner (as_folder) angezeigt wird." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Typ anzeigen" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Typenspalte im Hauptfenster anzeigen" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Größe anzeigen" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Größenspalte im Hauptfenster anzeigen" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Zeit anzeigen" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Zeitspalte im Hauptfenster anzeigen" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Pfad anzeigen" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Pfadspalte im Hauptfenster anzeigen" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use MIME icons" msgstr "MIME-Symbole verwenden" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "Wenn WAHR werden Symbole abhängig vom Dateityp angezeigt (langsamer), sonst " "wird immer das gleiche Symbol für alle Dateien benutzt (schneller)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "Namensspaltenbreite" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Die vorgegebene Breite der Namensspalte in der Dateiliste." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "Maximale Verlaufslänge" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Höchste Anzahl der Einträge im Menüpunkt »Zuletzt geöffnet«." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Gibt an, ob die Werkzeugleiste angezeigt wird." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Gibt an, ob die Statusleiste angezeigt wird." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Ordnerleiste anzeigen" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Gibt an, ob die Ordnerleiste angezeigt wird." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "Bearbeitungsprogramme" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Liste der Anwendungen, die im Dialog Datei öffnen eingetragen und nicht dem " "Dateityp zugewiesen sind." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "Komprimierungsstufe" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Komprimierungsstufe die benutzt wird, wenn Dateien zum Archiv hinzugefügt " "werden. Mögliche Werte: »very_fast« (sehr schnell), »fast« (schnell), " "»normal« (normal), »maximum« (maximal)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Archivkopfdaten verschlüsseln" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Gibt an, ob die Archivkopfzeile verschlüsselt wird. Wenn die Kopfzeile " "verschlüsselt ist, wird das Passwort benötigt, um den Archivinhalt " "anzuzeigen." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Vorhandene Dateien überschreiben" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Neuere Dateien nicht überschreiben" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Im Archiv gespeicherte Ordner neu erstellen" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Default volume size" msgstr "Vorgegebene Dateigröße" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "The default size for volumes." msgstr "Die voreingestellte Größe für Dateien." #: ../caja/caja-engrampa.c:335 msgid "Extract Here" msgstr "Hier entpacken" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Das ausgewählte Archiv im aktuellen Ort entpacken" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Extract To..." msgstr "Entpacken nach …" #: ../caja/caja-engrampa.c:355 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Das ausgewählte Archiv entpacken" #: ../caja/caja-engrampa.c:374 msgid "Compress..." msgstr "Komprimieren …" #: ../caja/caja-engrampa.c:375 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Ein komprimiertes Archiv mit den ausgewählten Objekten erstellen" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Erlaubt es, Archive zu erstellen und zu entpacken" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:2998 msgid "Could not create the archive" msgstr "Das Archiv konnte nicht angelegt werden" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Sie müssen einen Namen für das Archiv angeben" #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "" "Sie haben nicht die erforderlichen Zugriffsrechte, um in diesem Ordner " "Archive anzulegen" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:269 #: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/dlg-package-installer.c:306 #: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6143 ../src/fr-window.c:6319 msgid "Archive type not supported." msgstr "Archivtyp wird nicht unterstützt" #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Das alte Archiv konnte nicht gelöscht werden." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5884 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5327 msgid "All archives" msgstr "Alle Archive" #: ../src/actions.c:400 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7352 msgid "Last Output" msgstr "Letzte Ausgabe" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa ist eine freie Anwendung. Sie können es unter den Bedingungen der " "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation " "veröffentlicht, weitergeben und/oder verändern, entweder gemäß Version 2 der" " Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Die Veröffentlichung von Engrampa erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von" " Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die " "stillschweigende Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit File " "Roller erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie bitte an die Free Software" " Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA." #: ../src/actions.c:878 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2018 The MATE developers" msgstr "" "Urheberrecht © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Urheberrecht © 2012–2018 Die MATE-Entwickler" #: ../src/actions.c:880 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Eine Archivverwaltung für MATE." #: ../src/actions.c:883 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Meyer\n" "Benedikt Roth\n" "Matthias Warkus\n" "Hendrik Richter\n" "Christian Kirbach\n" "Wolfgang Stoeggl\n" "Tobias Bannert" #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Die Dateien konnten nicht zum Archiv hinzugefügt werden" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "" "Sie haben nicht die erforderlichen Zugriffsrechte, um Dateien im Ordner »%s«" " zu lesen" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Dateien hinzufügen" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Add only if _newer" msgstr "Nur _hinzufügen, falls neuer" #: ../src/dlg-add-folder.c:223 msgid "Add a Folder" msgstr "Einen Ordner hinzufügen" #: ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Unterordner einschließen" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Ordner ausschließen, die symbolische Ver_knüpfungen sind" #: ../src/dlg-add-folder.c:245 ../src/dlg-add-folder.c:251 #: ../src/dlg-add-folder.c:257 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "Beispiel: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:246 msgid "Include _files:" msgstr "Dateien _einschließen:" #: ../src/dlg-add-folder.c:252 msgid "E_xclude files:" msgstr "Dateien _ausschließen:" #: ../src/dlg-add-folder.c:258 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Ordner a_usschließen:" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Load Options" msgstr "Einstellungen _laden" #: ../src/dlg-add-folder.c:263 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Einstellungen _speichern" #: ../src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Reset Options" msgstr "Einstellungen _zurücksetzen" #: ../src/dlg-add-folder.c:877 msgid "Save Options" msgstr "Einstellungen speichern" #: ../src/dlg-add-folder.c:878 msgid "_Options Name:" msgstr "_Optionsname:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Bitte das Passwort für das Archiv »%s« eingeben." #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der Name »%s« ist ungültig, da er folgende Zeichen nicht enthalten darf: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7703 ../src/fr-window.c:7705 msgid "Please use a different name." msgstr "Bitte einen anderen Namen angeben." #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "" "Sie haben nicht die erforderlichen Zugriffsrechte, um im Zielordner Archive " "anzulegen." #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6921 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Der Zielordner »%s« existiert nicht.\n" "\n" "Soll er angelegt werden?" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6930 msgid "Create _Folder" msgstr "_Ordner anlegen" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:6947 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Der Zielordner konnte nicht angelegt werden: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "Archiv wurde nicht angelegt" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Das Archiv existiert bereits. Soll es überschrieben werden?" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "_Überschreiben" #: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4270 ../src/fr-window.c:6862 ../src/fr-window.c:6867 #: ../src/fr-window.c:6951 ../src/fr-window.c:6970 ../src/fr-window.c:6975 msgid "Extraction not performed" msgstr "Es wurden keine Dateien entpackt" #: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4439 ../src/fr-window.c:4519 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "" "Sie haben nicht die erforderlichen Zugriffsrechte, um Archive im Ordner »%s«" " zu entpacken" #: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:423 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Entpacken" #: ../src/dlg-extract.c:350 ../src/ui/delete.ui.h:5 msgid "_Files:" msgstr "_Dateien:" #: ../src/dlg-extract.c:357 ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "Beispiel: *.txt; *.doc" #: ../src/dlg-extract.c:360 ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "_Alle Dateien" #: ../src/dlg-extract.c:365 ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "_Gewählte Dateien" #: ../src/dlg-extract.c:374 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: ../src/dlg-extract.c:390 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Ordner _neu anlegen" #: ../src/dlg-extract.c:394 msgid "Over_write existing files" msgstr "_Vorhandene Dateien ersetzen" #: ../src/dlg-extract.c:398 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "_Keine älteren Dateien entpacken" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Neu" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:220 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Ein interner Fehler ist bei der Suche nach Anwendungen aufgetreten:" #: ../src/dlg-package-installer.c:288 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Für %s-Dateien ist kein Befehl installiert.\n" "Wollen Sie nach einem Befehl zum Öffnen dieser Datei suchen?" #: ../src/dlg-package-installer.c:293 msgid "Could not open this file type" msgstr "Dieser Dateityp konnte nicht geöffnet werden" #: ../src/dlg-package-installer.c:296 msgid "_Search Command" msgstr "_Suchbefehl" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschaften von %s" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "Zuletzt geändert:" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Archivgröße:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "Inhaltsgröße:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Kompressionsgrad:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Anzahl der Dateien:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Soll die Datei »%s« im Archiv »%s« aktualisiert werden?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Die Datei wurden durch eine externe Anwendung verändert. Wenn Sie diese " "Datei im Archiv nicht aktualisieren, werden alle Ihre Änderungen verloren " "gehen." msgstr[1] "" "%d Dateien wurden durch eine externe Anwendung verändert. Wenn Sie diese " "Dateien im Archiv nicht aktualisieren, werden alle Ihre Änderungen verloren " "gehen." #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Sollen die Dateien im Archiv »%s« aktualisiert werden?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Datei_format: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle unterstützten Dateien" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Nach Erweiterung" #: ../src/eggfileformatchooser.c:421 msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #: ../src/eggfileformatchooser.c:439 msgid "Extension(s)" msgstr "Erweiterung(en)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:669 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Das für »%s« zu verwendende Dateiformat konnte nicht ermittelt werden. Bitte" " stellen Sie sicher, dass Sie für diese Datei eine bekannte Erweiterung " "verwenden oder wählen Sie ein Dateiformat aus der nachstehenden Liste." #: ../src/eggfileformatchooser.c:676 msgid "File format not recognized" msgstr "Dateiformat nicht erkannt" #: ../src/fr-archive.c:1140 msgid "File not found." msgstr "Datei wurde nicht gefunden." #: ../src/fr-archive.c:1246 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Archiv nicht gefunden" #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Sie haben nicht die erforderlichen Zugriffsrechte." #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Archive dieses Typs können nicht verändert werden" #: ../src/fr-archive.c:2456 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Ein Archiv kann nicht zu sich selbst hinzugefügt werden" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:307 ../src/fr-command-rar.c:451 #: ../src/fr-command-tar.c:316 msgid "Adding file: " msgstr "Datei wird hinzugefügt: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:454 ../src/fr-command-rar.c:578 #: ../src/fr-command-tar.c:437 msgid "Extracting file: " msgstr "Datei wird entpackt: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:529 ../src/fr-command-tar.c:382 msgid "Removing file: " msgstr "Datei wird entfernt: " #: ../src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Der Teil »%s« konnte nicht gefunden werden" #: ../src/fr-command-tar.c:391 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Dateien werden aus dem Archiv gelöscht" #: ../src/fr-command-tar.c:497 msgid "Recompressing archive" msgstr "Archiv wird neu komprimiert" #: ../src/fr-command-tar.c:738 msgid "Decompressing archive" msgstr "Archiv wird dekomprimiert" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar, 7z-komprimiert (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar, bzip2-komprimiert (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar, bzip-komprimiert (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar-archiviertes Comic-Buch (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip-archiviertes Comic-Buch (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar, gzip-komprimiert (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Selbst-entpackendes ZIP (.exe)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar, lrzip-komprimiert (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar, lzip-komprimiert (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar, lzma-komprimiert (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar, lzop-komprimiert (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Windows Imaging Format (.wim)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar, unkomprimiert (.tar)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar, compress-komprimiert (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar, xz-komprimiert (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zip)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "A_nlegen" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Entpacken" #: ../src/fr-window.c:1538 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d Objekt (%s)" msgstr[1] "%d Objekte (%s)" #: ../src/fr-window.c:1543 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d Objekt ausgewählt (%s)" msgstr[1] "%d Objekte ausgewählt (%s)" #: ../src/fr-window.c:1613 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: ../src/fr-window.c:2010 msgid "[read only]" msgstr "[schreibgeschützt]" #: ../src/fr-window.c:2262 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Der Ordner »%s« konnte nicht angezeigt werden" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2341 ../src/fr-window.c:2379 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "»%s« wird erstellt" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2345 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "»%s« wird geladen" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2349 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "»%s« wird gelesen" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2353 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Dateien aus »%s« werden gelöscht" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2357 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "»%s« wird getestet" #: ../src/fr-window.c:2360 msgid "Getting the file list" msgstr "Die Dateiliste wird abgerufen" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2364 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Die Dateien werden kopiert, um sie zu »%s« hinzuzufügen" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2368 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Dateien werden zu »%s« hinzugefügt" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2372 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Dateien aus »%s« werden entpackt" #: ../src/fr-window.c:2375 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Die entpackten Dateien werden zum Ziel kopiert" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2383 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "»%s« wird gespeichert" #: ../src/fr-window.c:2529 msgid "_Open the Archive" msgstr "Archiv ö_ffnen" #: ../src/fr-window.c:2530 msgid "_Show the Files" msgstr "Dateien _anzeigen" #: ../src/fr-window.c:2531 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "_Dateien anzeigen und Beenden" #: ../src/fr-window.c:2708 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "noch %d Datei" msgstr[1] "noch %'d Dateien" #: ../src/fr-window.c:2759 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Archiv wurde erfolgreich entpackt" #: ../src/fr-window.c:2783 msgid "Archive created successfully" msgstr "Archiv wurde erfolgreich erstellt" #: ../src/fr-window.c:2841 msgid "Please wait…" msgstr "Bitte warten …" #: ../src/fr-window.c:2910 ../src/fr-window.c:3045 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Befehl wurde abgebrochen." #: ../src/fr-window.c:3003 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Beim Entpacken der Dateien ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/fr-window.c:3009 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden" #: ../src/fr-window.c:3014 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Beim Laden des Archivs ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/fr-window.c:3018 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Beim Löschen von Dateien aus dem Archiv ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/fr-window.c:3024 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Beim Hinzufügen von Dateien zum Archiv ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/fr-window.c:3028 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Beim Testen des Archivs ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/fr-window.c:3032 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Beim Speichern des Archivs ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/fr-window.c:3036 msgid "An error occurred." msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/fr-window.c:3042 msgid "Command not found." msgstr "Befehl wurde nicht gefunden." #: ../src/fr-window.c:3245 msgid "Test Result" msgstr "Ergebnis der Überprüfung" #: ../src/fr-window.c:4113 ../src/fr-window.c:8255 ../src/fr-window.c:8291 #: ../src/fr-window.c:8541 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Die Aktion konnte nicht ausgeführt werden" #: ../src/fr-window.c:4139 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Soll diese Datei zum momentan geöffneten Archiv hinzugefügt oder als neues " "Archiv geöffnet werden?" #: ../src/fr-window.c:4169 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Soll ein neues Archiv mit diesen Dateien erstellt werden?" #: ../src/fr-window.c:4172 msgid "Create _Archive" msgstr "_Archiv anlegen" #: ../src/fr-window.c:4770 ../src/fr-window.c:5831 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: ../src/fr-window.c:4808 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/fr-window.c:4809 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/fr-window.c:4810 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Änderungsdatum" #: ../src/fr-window.c:4811 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../src/fr-window.c:4820 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/fr-window.c:5750 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: ../src/fr-window.c:5841 msgid "Close the folders pane" msgstr "Ordnerleiste verbergen" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5872 msgid "Open _Recent" msgstr "_Zuletzt geöffnet" #: ../src/fr-window.c:5873 ../src/fr-window.c:5885 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Ein zuletzt geöffnetes Archiv öffnen" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5962 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "_Location:" msgstr "_Ort:" #: ../src/fr-window.c:6311 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Das Archiv »%s« konnte nicht gespeichert werden" #: ../src/fr-window.c:6810 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Datei »%s« ersetzen?" #: ../src/fr-window.c:6813 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Eine andere Datei mit dem selben Namen ist bereits in »%s« vorhanden." #: ../src/fr-window.c:6820 msgid "Replace _All" msgstr "_Alle ersetzen" #: ../src/fr-window.c:6821 msgid "_Skip" msgstr "_Überspringen" #: ../src/fr-window.c:6822 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7657 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Der neue Name ist leer, bitte geben Sie einen Namen ein." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7662 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "" "Der neue Name ist unverändert, bitte geben Sie einen anderen Namen ein." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7667 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Der Name »%s« ist ungültig, weil er eines der folgenden Zeichen enthält: %s," " bitte geben Sie einen anderen Namen ein." #: ../src/fr-window.c:7703 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Es existiert bereits ein Ordner namens »%s«.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7705 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Es existiert bereits eine Datei namens »%s«.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7775 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: ../src/fr-window.c:7776 msgid "_New folder name:" msgstr "_Neuer Ordnername:" #: ../src/fr-window.c:7776 msgid "_New file name:" msgstr "_Neuer Dateiname:" #: ../src/fr-window.c:7780 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: ../src/fr-window.c:7797 ../src/fr-window.c:7816 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden" #: ../src/fr-window.c:7797 ../src/fr-window.c:7816 msgid "Could not rename the file" msgstr "Die Datei konnte nicht umbenannt werden" #: ../src/fr-window.c:8216 msgid "Paste Selection" msgstr "Auswahl einfügen" #: ../src/fr-window.c:8217 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Zielordner:" #: ../src/fr-window.c:8820 msgid "Add files to an archive" msgstr "Dateien zu einem Archiv hinzufügen" #: ../src/fr-window.c:8863 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Archiv entpacken" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d. %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:416 msgid "Command _Line Output" msgstr "Ausgabe der _Befehlszeile" #: ../src/gtk-utils.c:740 msgid "Could not display help" msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden" #: ../src/main.c:51 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Dateien zum angegebenen Archiv hinzufügen und das Programm beenden" #: ../src/main.c:52 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIV" #: ../src/main.c:55 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "" "Dateien zu einem anzugebenden Archiv hinzufügen und das Programm beenden" #: ../src/main.c:59 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Archive im angegebenen Ordner entpacken und das Programm beenden" #: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 msgid "FOLDER" msgstr "ORDNER" #: ../src/main.c:63 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Archive in einem anzugebenden Zielordner entpacken und das Programm beenden" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Inhalt der Archive im Archivordner entpacken und das Programm beenden" #: ../src/main.c:71 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Der Vorgabeordner für die »--add« und »--extract«-Befehle" #: ../src/main.c:75 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Den Zielordner ohne Nachfrage anlegen" #: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Komprimieren" #: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- ein Archiv anlegen und verändern" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Optionen laden" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_Über die Archivverwaltung" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Dateiname:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Dateiliste ebenfalls verschlüsseln" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "In _Dateien zu je" #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB aufteilen" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Erweiterte Einstellungen" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Passwort benötigt" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Entfernen" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "A_rchiv" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Darstellung" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "Dateien _anordnen" #: ../src/ui.h:39 msgid "_About" msgstr "_Über" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Informationen zu diesem Programm" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "Dateien _hinzufügen …" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Dateien zum Archiv hinzufügen" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Einen _Ordner hinzufügen …" #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Einen Ordner zum Archiv hinzufügen" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Ordner hinzufügen" #: ../src/ui.h:59 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Das momentan geöffnete Archiv schließen" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Das Engrampa-Handbuch anzeigen" #: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Die Auswahl kopieren" #: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Die Auswahl ausschneiden" #: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Die Zwischenablage einfügen" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Umbenennen …" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Die Auswahl umbenennen" #: ../src/ui.h:84 ../src/ui.h:105 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Die Auswahl aus dem Archiv löschen" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Alle a_bwählen" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Alle Dateien abwählen" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Entpacken …" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Dateien aus dem Archiv entpacken" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Suchen …" #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_Letzte Ausgabe" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Die Ausgabe des zuletzt ausgeführten Befehls anzeigen" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Neu …" #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Ein neues Archiv anlegen" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Öffnen …" #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Archiv öffnen" #: ../src/ui.h:143 ../src/ui.h:179 ../src/ui.h:183 ../src/ui.h:187 #: ../src/ui.h:191 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "Öffnen _mit …" #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Die gewählten Dateien mit einer Anwendung öffnen" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "_Passwort …" #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Ein Passwort für dieses Archiv festlegen" #: ../src/ui.h:155 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschaften" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Die Archiveigenschaften anzeigen" #: ../src/ui.h:159 msgid "_Refresh" msgstr "_Aktualisieren" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Das momentan geöffnete Archiv neu einlesen" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Speichern unter …" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Das momentan geöffnete Archiv unter einem anderen Namen speichern" #: ../src/ui.h:167 msgid "Select _All" msgstr "_Alles auswählen" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Alle Dateien auswählen" #: ../src/ui.h:171 msgid "_Stop" msgstr "_Anhalten" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Den momentanen Vorgang abbrechen" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Vollständigkeitstest" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Das momentan geöffnete Archiv auf Fehler überprüfen" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Die gewählte Datei anzeigen" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Den gewählten Ordner anzeigen" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Zum zuvor besuchten Ort gehen" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Zum als nächstes besuchten Ort gehen" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Eine Ebene nach oben gehen" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Zum persönlichen Ordner gehen" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Die Hauptwerkzeugleiste anzeigen" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Die Statusleiste anzeigen" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "Reihenfolge _umkehren" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Die Dateiliste in umgekehrter Reihenfolge anzeigen" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Ordner" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Alle _Dateien anzeigen" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Als O_rdner anzeigen" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "nach _Name" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Die Dateiliste dem Namen nach sortieren" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "nach _Größe" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Die Dateiliste der Größe nach sortieren" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "nach _Typ" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Die Dateiliste dem Typ nach sortieren" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "nach Än_derungsdatum" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Die Dateiliste dem Änderungsdatum nach sortieren" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "nach _Ort" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Die Dateiliste dem Ort nach sortieren" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "Datei_liste verschlüsseln" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Hinweis: Das Passwort wird verwendet, um Dateien für das momentan " "geöffnete Archiv zu verschlüsseln und Dateien aus dem momentan geöffneten " "Archiv zu entschlüsseln. Beim Schließen des Archivs wird das Passwort " "gelöscht." #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "_Aktualisieren" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Die Dateien aus_wählen, die aktualisiert werden sollen:"