# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # alexandros_ , 2014 # Jennie Petoumenou , 2009 # Konstantinos Kouratoras , 2008 # Kostas Papadimas , 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 # Nikos Charonitakis , 2003, 2004, 2005 # Simos Xenitellis , 2001 # thunk , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-19 21:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-19 20:21+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/el/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο .desktop" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Μη αναγνωρίσιμη έκδοση αρχείου desktop '%s'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Εκκίνηση %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Η εφαρμογή δε δέχεται έγγραφα από την γραμμή εντολών" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Μη αναγνωρίσιμη επιλογή εκκίνησης: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Δε μπορούν να διαβιβαστούν έγγραφα σε αυτό το στοιχείο της επιφάνειας εργασίας" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Μη εκκινήσιμο αντικείμενο" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης με το διαχειριστή συνεδρίας" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Καθορίστε το αρχείο που περιέχει τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Καθορίστε το ID της διαχείρισης συνεδρίας" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Επιλογές διαχείρισης συνεδρίας:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαχείρισης συνεδρίας" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 " "(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip " "(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • " "
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive (.zip)
  • ZIP " "Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed Archive File (.zoo)
  • " "
  • Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, " "lzop, rzip, xz

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Διαχειριστής συμπιεσμένων αρχείων Engrampa" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1961 #: ../src/fr-window.c:5403 msgid "Archive Manager" msgstr "Διαχειριστής συμπιεσμένων αρχείων" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Δημιουργία και τροποποίηση ενός συμπιεσμένου αρχείου" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Επιλογές φόρτωσης" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Συμπίεση" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "Όνομα α_ρχείου:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5861 msgid "_Location:" msgstr "_Τοποθεσία:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Κρυπτογράφηση και της λίστας αρχείων" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "_Διάσπαση σε τόμους των" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "Ά_λλες επιλογές" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Δημιουργία" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Απαιτείται κωδικός" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "Αρ_χεία:" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "παράδειγμα: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "Ό_λα τα αρχεία" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "Επι_λεγμένα αρχεία" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Άνοιγμα αρχείων" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "Δ_ιαθέσιμη εφαρμογή:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Πρό_σφατες εφαρμογές:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Εφαρμογή:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Σημείωση: ο κωδικός θα χρησιμοποιηθεί για την κρυπτογράφηση των αρχείων που θα προσθέσετε στο τρέχον συμπιεσμένο αρχείο και θα αποκωδικοποιεί τα αρχεία που θα αποσυμπιέζετε από το τρέχον αρχείο. Όταν το συμπιεσμένο αρχείο κλείσει ο κωδικός θα διαγραφεί." #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "Το αρχείο τροποποιήθηκε με μια άλλη εξωτερική εφαρμογή. Αν δεν ενημερώσετε την έκδοση που υπάρχει στο συμπιεσμένο αρχείο, όλες οι αλλαγές σας θα χαθούν." msgstr[1] "Υπήρξαν %d αρχεία που τροποποιήθηκαν με μια άλλη εξωτερική εφαρμογή. Αν δεν ενημερώσετε τα αρχεία που υπάρχουν στο συμπιεσμένο αρχείο, όλες οι αλλαγές σας θα χαθούν." #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Ενημέρωση" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Επιλέξτε τα αρχεία που θέλετε να ενημερώσετε:" #: ../caja/caja-engrampa.c:325 msgid "Extract Here" msgstr "Αποσυμπίεση εδώ" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:327 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Αποσυμπίεση του επιλεγμένου αρχείου στην τρέχουσα θέση" #: ../caja/caja-engrampa.c:344 msgid "Extract To..." msgstr "Αποσυμπίεση σε..." #: ../caja/caja-engrampa.c:345 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Αποσυμπίεση του επιλεγμένου αρχείου" #: ../caja/caja-engrampa.c:364 msgid "Compress..." msgstr "Συμπίεση..." #: ../caja/caja-engrampa.c:365 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Δημιουργία ενός συμπιεσμένου αρχείου με τα επιλεγμένα αντικείμενα" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:1 ../src/main.c:319 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187 #: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2912 msgid "Could not create the archive" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του συμπιεσμένου αρχείου" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Θα πρέπει να καθορίσετε ένα όνομα συμπιεσμένου αρχείου." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε ένα συμπιεσμένο αρχείο σε αυτόν το φάκελο" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271 #: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6037 ../src/fr-window.c:6213 msgid "Archive type not supported." msgstr "Ο τύπος αρχείου δεν υποστηρίζεται." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Αδυναμία διαγραφής παλιού συμπιεσμένου αρχείου." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5782 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5217 msgid "All archives" msgstr "Όλα τα συμπιεσμένα αρχεία" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7236 msgid "Last Output" msgstr "Τελευταία έξοδος" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Το Engrampa είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License), όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation) – είτε της έκδοσης 2 της Άδειας, είτε (κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Το Engrampa διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμο, παρόλα αυτά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ – χωρίς ούτε και την σιωπηρή εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ. Για περισσότερες λεπτομέρειες ανατρέξτε στη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License)." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License) μαζί με το Engrampa. Εάν όχι, επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation), Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Ένας διαχειριστής συμπιεσμένων αρχείων του MATE." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Ελληνική μεταφραστική ομάδα MATE\n Κώστας Παπαδήμας \n Κωνσταντίνος Κουράτορας \n\nΓια περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα http://www.mate.gr/" #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Αδυναμία προσθήκης αρχείων στο συμπιεσμένο αρχείο" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα ανάγνωσης αρχείων από το φάκελο \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Προσθήκη αρχείων" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "_Προσθήκη μόνο αν είναι νεώτερο" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Προσθήκη ενός φακέλου" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Να περιλαμβάνονται οι υποφάκελοι" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Εξαίρεση φακέλων που είναι συμβολικοί σύνδεσ_μοι" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249 #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "παράδειγμα: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "Να _συμπεριληφθούν τα αρχεία:" #: ../src/dlg-add-folder.c:250 msgid "E_xclude files:" msgstr "Ε_ξαίρεση αρχείων:" #: ../src/dlg-add-folder.c:256 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Να _εξαιρεθούν οι φάκελοι:" #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "_Load Options" msgstr "_Επιλογές φόρτωσης" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Επιλογές αποθή_κευσης" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Reset Options" msgstr "_Επιλογές επανατοποθέτησης" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Επιλογές αποθήκευσης" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "_Options Name:" msgstr "" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Εισάγετε ένα κωδικό για το αρχείο '%s'." #: ../src/dlg-batch-add.c:188 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο επειδή περιέχει τους χαρακτήρες: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7592 ../src/fr-window.c:7594 msgid "Please use a different name." msgstr "Παρακαλώ κάντε χρήση ενός διαφορετικού ονόματος." #: ../src/dlg-batch-add.c:218 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα να δημιουργήσετε ένα συμπιεσμένο αρχείο σε αυτόν το φάκελο προορισμού." #: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6812 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Ο φάκελος προορισμού \"%s\" δεν υπάρχει.\n\nΘέλετε να δημιουργηθεί;" #: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6821 msgid "Create _Folder" msgstr "Δημιουργία _φακέλου" #: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6841 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου προορισμού: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:279 msgid "Archive not created" msgstr "Το συμπιεσμένο αρχείο δεν δημιουργήθηκε" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Το συμπιεσμένο αρχείο υπάρχει ήδη. Να αντικατασταθεί;" #: ../src/dlg-batch-add.c:330 msgid "_Overwrite" msgstr "_Αντικατάσταση" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4137 ../src/fr-window.c:6840 ../src/fr-window.c:6857 msgid "Extraction not performed" msgstr "Η αποσυμπίεση δεν πραγματοποιήθηκε" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4306 ../src/fr-window.c:4386 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Δεν έχετε τα σωστά δικαιώματα για την αποσυμπίεση αρχείων στο φάκελο \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Αποσυμπίεση" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Α_ναδημιουργία φακέλων" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "Αν_τικατάσταση υπαρχόντων αρχείων" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Να _μην αποσυμπιέζονται παλιά αρχεία" #: ../src/dlg-new.c:442 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Νέο" #: ../src/dlg-new.c:455 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Συνέβηκε ένα εσωτερικό σφάλμα κατά την προσπάθεια αναζήτησης εφαρμογών:" #: ../src/dlg-package-installer.c:290 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εντολή για τα αρχεία %s .\nΘέλετε να κάνετε αναζήτηση για μια εντολή που να ανοίγει τα αρχεία αυτού του τύπου;" #: ../src/dlg-package-installer.c:295 msgid "Could not open this file type" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αυτού του τύπου αρχείου" #: ../src/dlg-package-installer.c:298 msgid "_Search Command" msgstr "Ανα_ζήτηση εντολής" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ιδιότητες %s" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Last modified:" msgstr "" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Μέγεθος συμπιεσμένου αρχείου:" #: ../src/dlg-prop.c:155 msgid "Content size:" msgstr "Μέγεθος περιεχομένων:" #: ../src/dlg-prop.c:175 msgid "Compression ratio:" msgstr "Επίπεδο συμπίεσης:" #: ../src/dlg-prop.c:190 msgid "Number of files:" msgstr "Αριθμός αρχείων:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Ενημέρωση του αρχείου \"%s\" στο συμπιεσμένο αρχείο \"%s\";" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Ενημέρωση των αρχείων μέσα στο συμπιεσμένο αρχείο \"%s\";" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Τύπος α_ρχείου %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Κατά επέκταση" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Τύπος αρχείου" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Επεκτάσεις" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του τύπου αρχείου που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για το `%s'. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε μια γνωστή επέκταση για αυτό το αρχείο ή επιλέξτε ένα τύπο αρχείου από την παρακάτω λίστα." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Δεν αναγνωρίσθηκε ο τύπος αρχείου." #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα." #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Ο τύπος συμπιεσμένου αρχείου δε μπορεί να μετατραπεί" #: ../src/fr-archive.c:2406 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε ένα συμπιεσμένο αρχείο στον εαυτό του." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:298 ../src/fr-command-rar.c:420 #: ../src/fr-command-tar.c:310 msgid "Adding file: " msgstr "Προσθήκη αρχείου: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:419 ../src/fr-command-rar.c:547 #: ../src/fr-command-tar.c:429 msgid "Extracting file: " msgstr "Αποσυμπίεση αρχείου: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:498 ../src/fr-command-tar.c:375 msgid "Removing file: " msgstr "Απομάκρυνση αρχείου: " #: ../src/fr-command-rar.c:686 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Αδυναμία εύρεσης ενότητας: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:384 ../src/fr-window.c:2298 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Διαγραφή αρχείων από το συμπιεσμένο αρχείο" #: ../src/fr-command-tar.c:488 msgid "Recompressing archive" msgstr "Επανασυμπίεση αρχείου" #: ../src/fr-command-tar.c:739 msgid "Decompressing archive" msgstr "Αποσυμπίεση αρχείου" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "Προσ_θήκη" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "Αποσυ_μπίεση" #: ../src/fr-window.c:1497 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d αντικείμενο (%s)" msgstr[1] "%d αντικείμενα (%s)" #: ../src/fr-window.c:1502 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d αντικείμενο επιλέχθηκε (%s)" msgstr[1] "%d αντικείμενα επιλέχθηκαν (%s)" #: ../src/fr-window.c:1572 msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" #: ../src/fr-window.c:1969 msgid "[read only]" msgstr "[μόνο για ανάγνωση]" #: ../src/fr-window.c:2221 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Αδυναμία προβολής του φακέλου \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2289 ../src/fr-window.c:2319 msgid "Creating archive" msgstr "Δημιουργία συμπιεσμένου αρχείου" #: ../src/fr-window.c:2292 msgid "Loading archive" msgstr "Φόρτωση αρχείου" #: ../src/fr-window.c:2295 msgid "Reading archive" msgstr "Ανάγνωση συμπιεσμένου αρχείου" #: ../src/fr-window.c:2301 msgid "Testing archive" msgstr "Δοκιμή συμπιεσμένου αρχείου" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Getting the file list" msgstr "Λήψη της λίστας αρχείου" #: ../src/fr-window.c:2307 ../src/fr-window.c:2316 msgid "Copying the file list" msgstr "Αντιγραφή της λίστας αρχείων" #: ../src/fr-window.c:2310 msgid "Adding files to archive" msgstr "Προσθήκη αρχείων στο συμπιεσμένο αρχείο" #: ../src/fr-window.c:2313 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Αποσυμπίεση αρχείων από το συμπιεσμένο αρχείο" #: ../src/fr-window.c:2322 msgid "Saving archive" msgstr "Αποθήκευση συμπιεσμένου αρχείου" #: ../src/fr-window.c:2479 msgid "_Open the Archive" msgstr "Άν_οιγμα συμπιεσμένου αρχείου" #: ../src/fr-window.c:2480 msgid "_Show the Files" msgstr "Προβολή των αρ_χείων" #: ../src/fr-window.c:2525 msgid "Archive:" msgstr "Συμπιεσμένο αρχείο:" #: ../src/fr-window.c:2687 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Η αποσυμπίεση ολοκληρώθηκε επιτυχώς" #: ../src/fr-window.c:2710 msgid "Archive created successfully" msgstr "Το συμπιεσμένο αρχείο δημιουργήθηκε επιτυχώς" #: ../src/fr-window.c:2758 msgid "please wait…" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2917 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αποσυμπίεση αρχείων." #: ../src/fr-window.c:2923 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2928 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση του συμπιεσμένου αρχείου." #: ../src/fr-window.c:2932 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή αρχείων από το συμπιεσμένο αρχείο." #: ../src/fr-window.c:2938 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την προσθήκη αρχείων στο συμπιεσμένο αρχείο." #: ../src/fr-window.c:2942 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη δοκιμή του συμπιεσμένου αρχείου." #: ../src/fr-window.c:2946 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αποθήκευση του συμπιεσμένου αρχείου." #: ../src/fr-window.c:2950 msgid "An error occurred." msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα." #: ../src/fr-window.c:2956 msgid "Command not found." msgstr "Η εντολή δε βρέθηκε." #: ../src/fr-window.c:2959 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Η εντολή τερματίστηκε αφύσικα." #: ../src/fr-window.c:3158 msgid "Test Result" msgstr "Αποτέλεσμα δοκιμής" #: ../src/fr-window.c:3980 ../src/fr-window.c:8143 ../src/fr-window.c:8183 #: ../src/fr-window.c:8437 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης της λειτουργίας" #: ../src/fr-window.c:4006 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Θέλετε να προσθέσετε αυτό το αρχείο στο τρέχον συμπιεσμένο αρχείο ή να το ανοίξετε ως νέο συμπιεσμένο αρχείο;" #: ../src/fr-window.c:4036 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Θέλετε να δημιουργήσετε ένα νέο συμπιεσμένο αρχείο με αυτά τα αρχεία;" #: ../src/fr-window.c:4039 msgid "Create _Archive" msgstr "Δημιουργία συμπιεσμένου _αρχείου" #: ../src/fr-window.c:4637 ../src/fr-window.c:5731 msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: ../src/fr-window.c:4675 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ../src/fr-window.c:4676 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: ../src/fr-window.c:4677 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης" #: ../src/fr-window.c:4678 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: ../src/fr-window.c:4687 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../src/fr-window.c:5652 msgid "Find:" msgstr "Εύρεση:" #: ../src/fr-window.c:5739 msgid "Close the folders pane" msgstr "Κλείσιμο της πλευρικής στήλης φακέλων" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5770 msgid "Open _Recent" msgstr "Άνοιγμα π_ρόσφατου" #: ../src/fr-window.c:5771 ../src/fr-window.c:5783 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατα χρησιμοποιημένου συμπιεσμένου αρχείου" #: ../src/fr-window.c:6205 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης συμπιεσμένου αρχείου \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:6721 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6724 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6731 msgid "Replace _All" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6732 msgid "_Skip" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6733 msgid "_Replace" msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7546 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7551 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "" #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7556 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7592 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Ένας φάκελος με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7594 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7664 msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: ../src/fr-window.c:7665 msgid "_New folder name:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7665 msgid "_New file name:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7669 msgid "_Rename" msgstr "_Μετονομασία" #: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του φακέλου" #: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706 msgid "Could not rename the file" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του αρχείου" #: ../src/fr-window.c:8104 msgid "Paste Selection" msgstr "Επικόλληση επιλογής" #: ../src/fr-window.c:8105 msgid "_Destination folder:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:8708 msgid "Add files to an archive" msgstr "Προσθήκη αρχείων σε ένα συμπιεσμένο αρχείο" #: ../src/fr-window.c:8752 msgid "Extract archive" msgstr "Αποσυμπίεση συμπιεσμένου αρχείου" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:435 msgid "Command _Line Output" msgstr "Αποτέλεσμα Γραμμής _Εντολών" #: ../src/gtk-utils.c:772 msgid "Could not display help" msgstr "Αδυναμία προβολής βοήθειας" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar συμπιεσμένο με 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar συμπιεσμένο με bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar συμπιεσμένο με bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Βιβλίο κόμικ με συμπίεση rar (.cbr)" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Βιβλίο κόμικ με συμπίεση zip (.cbz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar συμπιεσμένο με gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Self-extracting zip (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:108 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar συμπιεσμένο με lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar συμπιεσμένο με lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar συμπιεσμένο με lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar συμπιεσμένο με lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:116 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Windows Imaging Format (.wim)" #: ../src/main.c:117 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:120 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar χωρίς συμπίεση (.tar)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar συμπιεσμένο με compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:123 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:124 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:125 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar συμπιεσμένο με xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:126 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:127 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:197 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Προσθήκη αρχείων στο καθορισμένο συμπιεσμένο αρχείο και έξοδος από το πρόγραμμα" #: ../src/main.c:198 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVE" #: ../src/main.c:201 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Προσθήκη αρχείων με ερώτηση για το όνομα του συμπιεσμένου αρχείου και έξοδος από το πρόγραμμα" #: ../src/main.c:205 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Αποσυμπίεση στον καθορισμένο φάκελο και έξοδος από το πρόγραμμα" #: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218 msgid "FOLDER" msgstr "ΦΑΚΕΛΟΣ" #: ../src/main.c:209 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Προσθήκη αρχείων με ερώτηση για το φάκελο προορισμού και έξοδος από το πρόγραμμα" #: ../src/main.c:213 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Αποσυμπίεση του περιεχομένου στον φάκελο αρχειοθήκης και έξοδος από το πρόγραμμα" #: ../src/main.c:217 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Προεπιλεγμένος φάκελος που θα χρησιμοποιείται για τις εντολές '--add' και '--extract'" #: ../src/main.c:221 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Δημιουργία φακέλου προορισμού χωρίς ερώτηση επιβεβαίωσης" #: ../src/main.c:303 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Δημιουργία και τροποποίηση ενός συμπιεσμένου αρχείου" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "Συμπιεσμένο _αρχείο" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "Τα_κτοποίηση αρχείων" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Πληροφορίες για το πρόγραμμα" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Προσθήκη αρχείων στο συμπιεσμένο αρχείο" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "" #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Προσθήκη ενός φακέλου στο συμπιεσμένο αρχείο" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Προσθήκη φακέλου" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος συμπιεσμένου αρχείου" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Προβολή του Εγχειριδίου του Engrampa" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Αντιγραφή της επιλογής" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Αποκοπή της επιλογής" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Επικόλληση του προχείρου" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Μετονομασία της επιλογής" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Διαγραφή επιλογής από το συμπιεσμένο αρχείο" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Αποεπι_λογή όλων" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Αποεπιλογή όλων των αρχείων" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Αποσυμπίεση αρχείων από το συμπιεσμένο αρχείο" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "" #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_Τελευταία έξοδος" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Προβολή του αποτελέσματος που παράχθηκε από την τελευταία εντολή" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "" #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Δημιουργία νέου συμπιεσμένου αρχείου" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "" #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Άνοιγμα συμπιεσμένου αρχείου" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "" #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένων αρχείων με μια εφαρμογή" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "" #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Καθορίστε ένα κωδικό για αυτό το συμπιεσμένο αρχείο" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Προβολή ιδιοτήτων συμπιεσμένου αρχείου" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Ανανέωση τρέχοντος συμπιεσμένου αρχείου" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος συμπιεσμένου αρχείου με διαφορετικό όνομα" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Επιλογή όλων των αρχείων" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Διακοπή τρέχουσας διεργασίας" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "Δοκι_μή ακεραιότητας" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Δοκιμή αν το συμπιεσμένο αρχείο περιέχει σφάλματα" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένου αρχείου" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένου φακέλου" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη τοποθεσία" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη τοποθεσία" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο επάνω" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Μετάβαση στην αρχική τοποθεσία" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Εργαλειοθήκη" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Προβολή της κύριας εργαλειοθήκης" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "_Γραμμή κατάστασης" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Προβολή της γραμμής κατάστασης" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "Αντίστροφη _σειρά" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Αντιστροφή της σειράς της λίστας" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Φάκελοι" #: ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Προβολή πλευρικής στήλης φακέλου" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Προβολή ό_λων των αρχείων" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Προβολή ως _φάκελος" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "κατά ό_νομα" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ταξινόμηση λίστας αρχείου κατά όνομα" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "κατά _μέγεθος" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ταξινόμηση λίστας αρχείου κατά μέγεθος αρχείου" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "κατά _τύπο" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ταξινόμηση λίστας αρχείου κατά τύπο" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "κατά _ημερομηνία τροποποίησης" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ταξινόμηση λίστας αρχείου κατά ώρα τροποποίησης" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "κατά τοπο_θεσία" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ταξινόμηση λίστας αρχείου κατά τοποθεσία"