# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# alexandros_ <alexandros.venn@gmail.com>, 2014
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009
# Konstantinos Kouratoras <kouratoras@gmail.com>, 2008
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2003, 2004, 2005
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2001
# thunk <thunk77@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-18 13:39+0000\n"
"Last-Translator: thunk <thunk77@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/el/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: el\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο .desktop"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμη έκδοση αρχείου desktop '%s'"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Εκκίνηση %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Η εφαρμογή δε δέχεται έγγραφα από την γραμμή εντολών"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμη επιλογή εκκίνησης: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Δε μπορούν να διαβιβαστούν έγγραφα σε αυτό το στοιχείο της επιφάνειας εργασίας"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Μη εκκινήσιμο αντικείμενο"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης με το διαχειριστή συνεδρίας"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Καθορίστε το αρχείο που περιέχει τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Καθορίστε το ID της διαχείρισης συνεδρίας"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Επιλογές διαχείρισης συνεδρίας:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαχείρισης συνεδρίας"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Διαχειριστής συμπιεσμένων αρχείων Engrampa"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1991
#: ../src/fr-window.c:5419
msgid "Archive Manager"
msgstr "Διαχειριστής συμπιεσμένων αρχείων"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Δημιουργία και τροποποίηση ενός συμπιεσμένου αρχείου"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Επιλογές φόρτωσης"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "Συμπίεση"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "Όνομα α_ρχείου:"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5844
msgid "_Location:"
msgstr "_Τοποθεσία:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2
#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Κρυπτογράφηση και της λίστας αρχείων"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "_Διάσπαση σε τόμους των"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "Ά_λλες επιλογές"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "_Δημιουργία"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Απαιτείται κωδικός</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349
msgid "_Files:"
msgstr "Αρ_χεία:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "παράδειγμα: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363
msgid "_All files"
msgstr "Ό_λα τα αρχεία"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370
msgid "_Selected files"
msgstr "Επι_λεγμένα αρχεία"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Άνοιγμα αρχείων"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "A_vailable application:"
msgstr "Δ_ιαθέσιμη εφαρμογή:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "Πρό_σφατες εφαρμογές:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_Εφαρμογή:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"

#: ../data/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>Σημείωση:</b> ο κωδικός θα χρησιμοποιηθεί για την κρυπτογράφηση των αρχείων που θα προσθέσετε στο τρέχον συμπιεσμένο αρχείο και θα αποκωδικοποιεί τα αρχεία που θα αποσυμπιέζετε από το τρέχον αρχείο. Όταν το συμπιεσμένο αρχείο κλείσει ο κωδικός θα διαγραφεί.</i>"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] "Το αρχείο τροποποιήθηκε με μια άλλη εξωτερική εφαρμογή. Αν δεν ενημερώσετε την έκδοση που υπάρχει στο συμπιεσμένο αρχείο, όλες οι αλλαγές σας θα χαθούν."
msgstr[1] "Υπήρξαν %d αρχεία που τροποποιήθηκαν με μια άλλη εξωτερική εφαρμογή. Αν δεν ενημερώσετε τα αρχεία που υπάρχουν στο συμπιεσμένο αρχείο, όλες οι αλλαγές σας θα χαθούν."

#: ../data/ui/update.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Ενημέρωση"

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "_Επιλέξτε τα αρχεία που θέλετε να ενημερώσετε:"

#: ../caja/caja-engrampa.c:314
msgid "Extract Here"
msgstr "Αποσυμπίεση εδώ"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:316
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Αποσυμπίεση του επιλεγμένου αρχείου στην τρέχουσα θέση"

#: ../caja/caja-engrampa.c:333
msgid "Extract To..."
msgstr "Αποσυμπίεση σε..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:334
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Αποσυμπίεση του επιλεγμένου αρχείου"

#: ../caja/caja-engrampa.c:353
msgid "Compress..."
msgstr "Συμπίεση..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:354
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Δημιουργία ενός συμπιεσμένου αρχείου με τα επιλεγμένα αντικείμενα"

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187
#: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261
#: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2944
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του συμπιεσμένου αρχείου"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Θα πρέπει να καθορίσετε ένα όνομα συμπιεσμένου αρχείου."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε ένα συμπιεσμένο αρχείο σε αυτόν το φάκελο"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:267
#: ../src/dlg-package-installer.c:276 ../src/dlg-package-installer.c:304
#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6059 ../src/fr-window.c:6235
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Ο τύπος αρχείου δεν υποστηρίζεται."

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Αδυναμία διαγραφής παλιού συμπιεσμένου αρχείου."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5902
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"

#: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5242
msgid "All archives"
msgstr "Όλα τα συμπιεσμένα αρχεία"

#: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7081
msgid "Last Output"
msgstr "Τελευταία έξοδος"

#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Το Engrampa είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License), όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation) – είτε της έκδοσης 2 της Άδειας, είτε (κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης."

#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Το Engrampa διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμο, παρόλα αυτά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ – χωρίς ούτε και την σιωπηρή εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ. Για περισσότερες λεπτομέρειες ανατρέξτε στη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License)."

#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License) μαζί με το Engrampa. Εάν όχι, επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation), Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"

#: ../src/actions.c:878
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:879
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Ένας διαχειριστής συμπιεσμένων αρχείων του MATE."

#: ../src/actions.c:882
msgid "translator-credits"
msgstr "Ελληνική μεταφραστική ομάδα MATE\n Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n Κωνσταντίνος Κουράτορας <kouratoras@gmail.com>\n\nΓια περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα http://www.mate.gr/"

#: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης αρχείων στο συμπιεσμένο αρχείο"

#: ../src/dlg-add-files.c:101 ../src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα ανάγνωσης αρχείων από το φάκελο \"%s\""

#: ../src/dlg-add-files.c:149 ../src/ui.h:49
msgid "Add Files"
msgstr "Προσθήκη αρχείων"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:165 ../src/dlg-add-folder.c:238
msgid "Add only if _newer"
msgstr "_Προσθήκη μόνο αν είναι νεώτερο"

#: ../src/dlg-add-folder.c:224
msgid "Add a Folder"
msgstr "Προσθήκη ενός φακέλου"

#: ../src/dlg-add-folder.c:239
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Να περιλαμβάνονται οι υποφάκελοι"

#: ../src/dlg-add-folder.c:240
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Εξαίρεση φακέλων που είναι συμβολικοί σύνδεσ_μοι"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249
#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "παράδειγμα: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:244
msgid "Include _files:"
msgstr "Να _συμπεριληφθούν τα αρχεία:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:250
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Ε_ξαίρεση αρχείων:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:256
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "Να _εξαιρεθούν οι φάκελοι:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:260
msgid "_Load Options"
msgstr "_Επιλογές φόρτωσης"

#: ../src/dlg-add-folder.c:261
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Επιλογές αποθή_κευσης"

#: ../src/dlg-add-folder.c:262
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Επιλογές επανατοποθέτησης"

#: ../src/dlg-add-folder.c:890
msgid "Save Options"
msgstr "Επιλογές αποθήκευσης"

#: ../src/dlg-add-folder.c:891
msgid "Options Name:"
msgstr "Όνομα επιλογών:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Εισάγετε ένα κωδικό για το αρχείο '%s'."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7404
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο επειδή περιέχει τους χαρακτήρες: %s\n\n%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7394 ../src/fr-window.c:7399
#: ../src/fr-window.c:7404 ../src/fr-window.c:7440 ../src/fr-window.c:7442
msgid "Please use a different name."
msgstr "Παρακαλώ κάντε χρήση ενός διαφορετικού ονόματος."

#: ../src/dlg-batch-add.c:218
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα να δημιουργήσετε ένα συμπιεσμένο αρχείο σε αυτόν το φάκελο προορισμού."

#: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6656
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "Ο φάκελος προορισμού \"%s\" δεν υπάρχει.\n\nΘέλετε να δημιουργηθεί;"

#: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6665
msgid "Create _Folder"
msgstr "Δημιουργία _φακέλου"

#: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6685
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου προορισμού: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:279
msgid "Archive not created"
msgstr "Το συμπιεσμένο αρχείο δεν δημιουργήθηκε"

#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Το συμπιεσμένο αρχείο υπάρχει ήδη.  Να αντικατασταθεί;"

#: ../src/dlg-batch-add.c:330
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Αντικατάσταση"

#: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176
#: ../src/fr-window.c:4169 ../src/fr-window.c:6684 ../src/fr-window.c:6701
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Η αποσυμπίεση δεν πραγματοποιήθηκε"

#: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:4418
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "Δεν έχετε τα σωστά δικαιώματα για την αποσυμπίεση αρχείων στο φάκελο \"%s\""

#: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124
msgid "Extract"
msgstr "Αποσυμπίεση"

#: ../src/dlg-extract.c:381
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"

#: ../src/dlg-extract.c:397
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Α_ναδημιουργία φακέλων"

#: ../src/dlg-extract.c:401
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Αν_τικατάσταση υπαρχόντων αρχείων"

#: ../src/dlg-extract.c:405
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Να _μην αποσυμπιέζονται παλιά αρχεία"

#: ../src/dlg-new.c:438
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Νέο"

#: ../src/dlg-new.c:451
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:218
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Συνέβηκε ένα εσωτερικό σφάλμα κατά την προσπάθεια αναζήτησης εφαρμογών:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:286
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr "Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εντολή για τα αρχεία %s .\nΘέλετε να κάνετε αναζήτηση για μια εντολή που να ανοίγει τα αρχεία αυτού του τύπου;"

#: ../src/dlg-package-installer.c:291
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αυτού του τύπου αρχείου"

#: ../src/dlg-package-installer.c:294
msgid "_Search Command"
msgstr "Ανα_ζήτηση εντολής"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"

#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Ιδιότητες %s"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Modified on:"
msgstr "Τροποποιήθηκε στις:"

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "Μέγεθος συμπιεσμένου αρχείου:"

#: ../src/dlg-prop.c:159
msgid "Content size:"
msgstr "Μέγεθος περιεχομένων:"

#: ../src/dlg-prop.c:183
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Επίπεδο συμπίεσης:"

#: ../src/dlg-prop.c:198
msgid "Number of files:"
msgstr "Αριθμός αρχείων:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Ενημέρωση του αρχείου \"%s\" στο συμπιεσμένο αρχείο \"%s\";"

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Ενημέρωση των αρχείων μέσα στο συμπιεσμένο αρχείο \"%s\";"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Τύπος α_ρχείου %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Κατά επέκταση"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "Τύπος αρχείου"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Επεκτάσεις"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του τύπου αρχείου που θέλετε να χρησιμοποιήσετε  για το `%s'. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε μια γνωστή επέκταση για αυτό το αρχείο ή επιλέξτε ένα τύπο αρχείου από την παρακάτω λίστα."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "Δεν αναγνωρίσθηκε ο τύπος αρχείου."

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε."

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει"

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα."

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Ο τύπος συμπιεσμένου αρχείου δε μπορεί να μετατραπεί"

#: ../src/fr-archive.c:2406
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε ένα συμπιεσμένο αρχείο στον εαυτό του."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:518
#: ../src/fr-command-tar.c:308
msgid "Adding file: "
msgstr "Προσθήκη αρχείου: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:417 ../src/fr-command-rar.c:645
#: ../src/fr-command-tar.c:427
msgid "Extracting file: "
msgstr "Αποσυμπίεση αρχείου: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:596 ../src/fr-command-tar.c:373
msgid "Removing file: "
msgstr "Απομάκρυνση αρχείου: "

#: ../src/fr-command-rar.c:779
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης ενότητας: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2327
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Διαγραφή αρχείων από το συμπιεσμένο αρχείο"

#: ../src/fr-command-tar.c:486
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Επανασυμπίεση αρχείου"

#: ../src/fr-command-tar.c:737
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Αποσυμπίεση αρχείου"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "Προσ_θήκη"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "Αποσυ_μπίεση"

#: ../src/fr-window.c:1519
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d αντικείμενο (%s)"
msgstr[1] "%d αντικείμενα (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1524
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d αντικείμενο επιλέχθηκε (%s)"
msgstr[1] "%d αντικείμενα επιλέχθηκαν (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1598
msgid "Folder"
msgstr "Φάκελος"

#: ../src/fr-window.c:1999
msgid "[read only]"
msgstr "[μόνο για ανάγνωση]"

#: ../src/fr-window.c:2250
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Αδυναμία προβολής του φακέλου \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2318 ../src/fr-window.c:2348
msgid "Creating archive"
msgstr "Δημιουργία συμπιεσμένου αρχείου"

#: ../src/fr-window.c:2321
msgid "Loading archive"
msgstr "Φόρτωση αρχείου"

#: ../src/fr-window.c:2324
msgid "Reading archive"
msgstr "Ανάγνωση συμπιεσμένου αρχείου"

#: ../src/fr-window.c:2330
msgid "Testing archive"
msgstr "Δοκιμή συμπιεσμένου αρχείου"

#: ../src/fr-window.c:2333
msgid "Getting the file list"
msgstr "Λήψη της λίστας αρχείου"

#: ../src/fr-window.c:2336 ../src/fr-window.c:2345
msgid "Copying the file list"
msgstr "Αντιγραφή της λίστας αρχείων"

#: ../src/fr-window.c:2339
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Προσθήκη αρχείων στο συμπιεσμένο αρχείο"

#: ../src/fr-window.c:2342
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Αποσυμπίεση αρχείων από το συμπιεσμένο αρχείο"

#: ../src/fr-window.c:2351
msgid "Saving archive"
msgstr "Αποθήκευση συμπιεσμένου αρχείου"

#: ../src/fr-window.c:2508
msgid "_Open the Archive"
msgstr "Άν_οιγμα συμπιεσμένου αρχείου"

#: ../src/fr-window.c:2509
msgid "_Show the Files"
msgstr "Προβολή των αρ_χείων"

#: ../src/fr-window.c:2557
msgid "Archive:"
msgstr "Συμπιεσμένο αρχείο:"

#: ../src/fr-window.c:2719
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Η αποσυμπίεση ολοκληρώθηκε επιτυχώς"

#: ../src/fr-window.c:2742
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Το συμπιεσμένο αρχείο δημιουργήθηκε επιτυχώς"

#: ../src/fr-window.c:2790
msgid "please wait..."
msgstr "παρακαλώ περιμένετε..."

#: ../src/fr-window.c:2949
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αποσυμπίεση αρχείων."

#: ../src/fr-window.c:2955
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2960
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση του συμπιεσμένου αρχείου."

#: ../src/fr-window.c:2964
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή αρχείων από το συμπιεσμένο αρχείο."

#: ../src/fr-window.c:2970
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την προσθήκη αρχείων στο συμπιεσμένο αρχείο."

#: ../src/fr-window.c:2974
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη δοκιμή του συμπιεσμένου αρχείου."

#: ../src/fr-window.c:2978
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αποθήκευση του συμπιεσμένου αρχείου."

#: ../src/fr-window.c:2982
msgid "An error occurred."
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα."

#: ../src/fr-window.c:2988
msgid "Command not found."
msgstr "Η εντολή δε βρέθηκε."

#: ../src/fr-window.c:2991
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Η εντολή τερματίστηκε αφύσικα."

#: ../src/fr-window.c:3190
msgid "Test Result"
msgstr "Αποτέλεσμα δοκιμής"

#: ../src/fr-window.c:4012 ../src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:8020
#: ../src/fr-window.c:8275
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης της λειτουργίας"

#: ../src/fr-window.c:4038
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "Θέλετε να προσθέσετε αυτό το αρχείο στο τρέχον συμπιεσμένο αρχείο ή να το ανοίξετε ως νέο συμπιεσμένο αρχείο;"

#: ../src/fr-window.c:4068
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Θέλετε να δημιουργήσετε ένα νέο συμπιεσμένο αρχείο με αυτά τα αρχεία;"

#: ../src/fr-window.c:4071
msgid "Create _Archive"
msgstr "Δημιουργία συμπιεσμένου _αρχείου"

#: ../src/fr-window.c:4667 ../src/fr-window.c:5747
msgid "Folders"
msgstr "Φάκελοι"

#: ../src/fr-window.c:4705
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"

#: ../src/fr-window.c:4706
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"

#: ../src/fr-window.c:4707
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης"

#: ../src/fr-window.c:4708
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"

#: ../src/fr-window.c:4717
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"

#: ../src/fr-window.c:5668
msgid "Find:"
msgstr "Εύρεση:"

#: ../src/fr-window.c:5755
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Κλείσιμο της πλευρικής στήλης φακέλων"

#: ../src/fr-window.c:5899 ../src/fr-window.c:5902 ../src/ui.h:142
#: ../src/ui.h:146
msgid "Open archive"
msgstr "Άνοιγμα συμπιεσμένου αρχείου"

#: ../src/fr-window.c:5900
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατα χρησιμοποιημένου συμπιεσμένου αρχείου"

#: ../src/fr-window.c:6227
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης συμπιεσμένου αρχείου \"%s\""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7394
msgid "The new name is void."
msgstr "Το νέο όνομα είναι δεν είναι έγκυρο."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7399
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "Το νέο όνομα είναι ίδιο με το παλιό."

#: ../src/fr-window.c:7440
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Ένας φάκελος με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7442
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7512
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"

#: ../src/fr-window.c:7513
msgid "New folder name"
msgstr "Νέο όνομα φακέλου"

#: ../src/fr-window.c:7513
msgid "New file name"
msgstr "Νέο όνομα αρχείου"

#: ../src/fr-window.c:7517
msgid "_Rename"
msgstr "_Μετονομασία"

#: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του φακέλου"

#: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του αρχείου"

#: ../src/fr-window.c:7952
msgid "Paste Selection"
msgstr "Επικόλληση επιλογής"

#: ../src/fr-window.c:7953
msgid "Destination folder"
msgstr "Φάκελος προορισμού"

#: ../src/fr-window.c:8545
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Προσθήκη αρχείων σε ένα συμπιεσμένο αρχείο"

#: ../src/fr-window.c:8589
msgid "Extract archive"
msgstr "Αποσυμπίεση συμπιεσμένου αρχείου"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:560
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:447
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Αποτέλεσμα Γραμμής _Εντολών"

#: ../src/gtk-utils.c:784
msgid "Could not display help"
msgstr "Αδυναμία προβολής βοήθειας"

#: ../src/main.c:85
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar συμπιεσμένο με 7z (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:89
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar συμπιεσμένο με bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar συμπιεσμένο με bzip (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:95
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/main.c:96
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Βιβλίο κόμικ με συμπίεση rar (.cbr)"

#: ../src/main.c:97
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Βιβλίο κόμικ με συμπίεση zip (.cbz)"

#: ../src/main.c:100
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar συμπιεσμένο με gzip (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:103
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Self-extracting zip (.exe)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:108
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Tar συμπιεσμένο με lzip (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar συμπιεσμένο με lzip (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar συμπιεσμένο με lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:115
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar συμπιεσμένο με lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:116
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr "Windows Imaging Format (.wim)"

#: ../src/main.c:117
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:120
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar χωρίς συμπίεση (.tar)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar συμπιεσμένο με compress (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:123
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:124
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:125
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar συμπιεσμένο με xz (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:126
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:127
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:197
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Προσθήκη αρχείων στο καθορισμένο συμπιεσμένο αρχείο και έξοδος από το πρόγραμμα"

#: ../src/main.c:198
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIVE"

#: ../src/main.c:201
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Προσθήκη αρχείων με ερώτηση για το όνομα του συμπιεσμένου αρχείου και έξοδος από το πρόγραμμα"

#: ../src/main.c:205
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Αποσυμπίεση στον καθορισμένο φάκελο και έξοδος από το πρόγραμμα"

#: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218
msgid "FOLDER"
msgstr "ΦΑΚΕΛΟΣ"

#: ../src/main.c:209
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Προσθήκη αρχείων με ερώτηση για το φάκελο προορισμού και έξοδος από το πρόγραμμα"

#: ../src/main.c:213
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Αποσυμπίεση του περιεχομένου στον φάκελο αρχειοθήκης και έξοδος από το πρόγραμμα"

#: ../src/main.c:217
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Προεπιλεγμένος φάκελος που θα χρησιμοποιείται για τις εντολές '--add' και '--extract'"

#: ../src/main.c:221
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Δημιουργία φακέλου προορισμού χωρίς ερώτηση επιβεβαίωσης"

#: ../src/main.c:303
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Δημιουργία και τροποποίηση ενός συμπιεσμένου αρχείου"

#: ../src/main.c:319
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "Συμπιεσμένο _αρχείο"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "Τα_κτοποίηση αρχείων"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/ui.h:38
msgid "Open _Recent"
msgstr "Άνοιγμα π_ρόσφατου"

#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "Πληροφορίες για το πρόγραμμα"

#: ../src/ui.h:45
msgid "_Add Files..."
msgstr "Προσ_θήκη αρχείων..."

#: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Προσθήκη αρχείων στο συμπιεσμένο αρχείο"

#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Δημιουργία ενός _φακέλου..."

#: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Προσθήκη ενός φακέλου στο συμπιεσμένο αρχείο"

#: ../src/ui.h:57
msgid "Add Folder"
msgstr "Προσθήκη φακέλου"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος συμπιεσμένου αρχείου"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Contents"
msgstr "Περιεχόμενα"

#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Προβολή του Εγχειριδίου του Engrampa"

#: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92
msgid "Copy the selection"
msgstr "Αντιγραφή της επιλογής"

#: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "Αποκοπή της επιλογής"

#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Επικόλληση του προχείρου"

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "_Rename..."
msgstr "_Μετονομασία..."

#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "Μετονομασία της επιλογής"

#: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Διαγραφή επιλογής από το συμπιεσμένο αρχείο"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Αποεπι_λογή όλων"

#: ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr "Αποεπιλογή όλων των αρχείων"

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "_Αποσυμπίεση..."

#: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Αποσυμπίεση αρχείων από το συμπιεσμένο αρχείο"

#: ../src/ui.h:128
msgid "Find..."
msgstr "Εύρεση…"

#: ../src/ui.h:133
msgid "_Last Output"
msgstr "_Τελευταία έξοδος"

#: ../src/ui.h:134
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Προβολή του αποτελέσματος που παράχθηκε από την τελευταία εντολή"

#: ../src/ui.h:137
msgid "New..."
msgstr "Νέο…"

#: ../src/ui.h:138
msgid "Create a new archive"
msgstr "Δημιουργία νέου συμπιεσμένου αρχείου"

#: ../src/ui.h:141
msgid "Open..."
msgstr "Άνοιγμα…"

#: ../src/ui.h:149
msgid "_Open With..."
msgstr "Ά_νοιγμα με..."

#: ../src/ui.h:150
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένων αρχείων με μια εφαρμογή"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Pass_word..."
msgstr "_Κωδικός πρόσβασης..."

#: ../src/ui.h:154
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Καθορίστε ένα κωδικό για αυτό το συμπιεσμένο αρχείο"

#: ../src/ui.h:158
msgid "Show archive properties"
msgstr "Προβολή ιδιοτήτων συμπιεσμένου αρχείου"

#: ../src/ui.h:162
msgid "Reload current archive"
msgstr "Ανανέωση τρέχοντος συμπιεσμένου αρχείου"

#: ../src/ui.h:165
msgid "Save As..."
msgstr "Αποθήκευση ως…"

#: ../src/ui.h:166
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος συμπιεσμένου αρχείου με διαφορετικό όνομα"

#: ../src/ui.h:170
msgid "Select all files"
msgstr "Επιλογή όλων των αρχείων"

#: ../src/ui.h:174
msgid "Stop current operation"
msgstr "Διακοπή τρέχουσας διεργασίας"

#: ../src/ui.h:177
msgid "_Test Integrity"
msgstr "Δοκι_μή ακεραιότητας"

#: ../src/ui.h:178
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Δοκιμή αν το συμπιεσμένο αρχείο περιέχει σφάλματα"

#: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186
msgid "Open the selected file"
msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένου αρχείου"

#: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένου φακέλου"

#: ../src/ui.h:199
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη τοποθεσία"

#: ../src/ui.h:203
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη τοποθεσία"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Go up one level"
msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο επάνω"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:212
msgid "Go to the home location"
msgstr "Μετάβαση στην αρχική τοποθεσία"

#: ../src/ui.h:220
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Εργαλειοθήκη"

#: ../src/ui.h:221
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Προβολή της κύριας εργαλειοθήκης"

#: ../src/ui.h:225
msgid "Stat_usbar"
msgstr "_Γραμμή κατάστασης"

#: ../src/ui.h:226
msgid "View the statusbar"
msgstr "Προβολή της γραμμής κατάστασης"

#: ../src/ui.h:230
msgid "_Reversed Order"
msgstr "Αντίστροφη _σειρά"

#: ../src/ui.h:231
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Αντιστροφή της σειράς της λίστας"

#: ../src/ui.h:235
msgid "_Folders"
msgstr "_Φάκελοι"

#: ../src/ui.h:236
msgid "View the folders pane"
msgstr "Προβολή πλευρικής στήλης φακέλου"

#: ../src/ui.h:245
msgid "View All _Files"
msgstr "Προβολή ό_λων των αρχείων"

#: ../src/ui.h:248
msgid "View as a F_older"
msgstr "Προβολή ως _φάκελος"

#: ../src/ui.h:256
msgid "by _Name"
msgstr "κατά ό_νομα"

#: ../src/ui.h:257
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Ταξινόμηση λίστας αρχείου κατά όνομα"

#: ../src/ui.h:259
msgid "by _Size"
msgstr "κατά _μέγεθος"

#: ../src/ui.h:260
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Ταξινόμηση λίστας αρχείου κατά μέγεθος αρχείου"

#: ../src/ui.h:262
msgid "by T_ype"
msgstr "κατά _τύπο"

#: ../src/ui.h:263
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Ταξινόμηση λίστας αρχείου κατά τύπο"

#: ../src/ui.h:265
msgid "by _Date Modified"
msgstr "κατά _ημερομηνία τροποποίησης"

#: ../src/ui.h:266
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Ταξινόμηση λίστας αρχείου κατά ώρα τροποποίησης"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:269
msgid "by _Location"
msgstr "κατά τοπο_θεσία"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:271
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Ταξινόμηση λίστας αρχείου κατά τοποθεσία"