# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Jennie Petoumenou , 2009 # Konstantinos Kouratoras , 2008 # Kostas Papadimas , 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 # Nikos Charonitakis , 2003, 2004, 2005 # Simos Xenitellis , 2001 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-09 18:19+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/el/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο .desktop" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Μη αναγνωρίσιμη έκδοση αρχείου desktop '%s'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Εκκίνηση %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Η εφαρμογή δε δέχεται έγγραφα από την γραμμή εντολών" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Μη αναγνωρίσιμη επιλογή εκκίνησης: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Δε μπορούν να διαβιβαστούν έγγραφα σε αυτό το στοιχείο της επιφάνειας εργασίας" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Μη εκκινήσιμο αντικείμενο" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης με το διαχειριστή συνεδρίας" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Καθορίστε το αρχείο που περιέχει τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Καθορίστε το ID της διαχείρισης συνεδρίας" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Επιλογές διαχείρισης συνεδρίας:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαχείρισης συνεδρίας" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1991 #: ../src/fr-window.c:5419 msgid "Archive Manager" msgstr "Διαχειριστής συμπιεσμένων αρχείων" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Δημιουργία και τροποποίηση ενός συμπιεσμένου αρχείου" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Επιλογές φόρτωσης" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Συμπίεση" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "Όνομα α_ρχείου:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5844 msgid "_Location:" msgstr "_Τοποθεσία:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Κρυπτογράφηση και της λίστας αρχείων" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "_Διάσπαση σε τόμους των" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "Ά_λλες επιλογές" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Δημιουργία" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Απαιτείται κωδικός" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "Αρ_χεία:" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "παράδειγμα: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "Ό_λα τα αρχεία" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "Επι_λεγμένα αρχεία" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Άνοιγμα αρχείων" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "Δ_ιαθέσιμη εφαρμογή:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Πρό_σφατες εφαρμογές:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Εφαρμογή:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Σημείωση: ο κωδικός θα χρησιμοποιηθεί για την κρυπτογράφηση των αρχείων που θα προσθέσετε στο τρέχον συμπιεσμένο αρχείο και θα αποκωδικοποιεί τα αρχεία που θα αποσυμπιέζετε από το τρέχον αρχείο. Όταν το συμπιεσμένο αρχείο κλείσει ο κωδικός θα διαγραφεί." #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "Το αρχείο τροποποιήθηκε με μια άλλη εξωτερική εφαρμογή. Αν δεν ενημερώσετε την έκδοση που υπάρχει στο συμπιεσμένο αρχείο, όλες οι αλλαγές σας θα χαθούν." msgstr[1] "Υπήρξαν %d αρχεία που τροποποιήθηκαν με μια άλλη εξωτερική εφαρμογή. Αν δεν ενημερώσετε τα αρχεία που υπάρχουν στο συμπιεσμένο αρχείο, όλες οι αλλαγές σας θα χαθούν." #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Ενημέρωση" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Επιλέξτε τα αρχεία που θέλετε να ενημερώσετε:" #: ../caja/caja-engrampa.c:314 msgid "Extract Here" msgstr "Αποσυμπίεση εδώ" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:316 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Αποσυμπίεση του επιλεγμένου αρχείου στην τρέχουσα θέση" #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract To..." msgstr "Αποσυμπίεση σε..." #: ../caja/caja-engrampa.c:334 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Αποσυμπίεση του επιλεγμένου αρχείου" #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Compress..." msgstr "Συμπίεση..." #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Δημιουργία ενός συμπιεσμένου αρχείου με τα επιλεγμένα αντικείμενα" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187 #: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2944 msgid "Could not create the archive" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του συμπιεσμένου αρχείου" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Θα πρέπει να καθορίσετε ένα όνομα συμπιεσμένου αρχείου." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε ένα συμπιεσμένο αρχείο σε αυτόν το φάκελο" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:267 #: ../src/dlg-package-installer.c:276 ../src/dlg-package-installer.c:304 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6059 ../src/fr-window.c:6235 msgid "Archive type not supported." msgstr "Ο τύπος αρχείου δεν υποστηρίζεται." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Αδυναμία διαγραφής παλιού συμπιεσμένου αρχείου." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5902 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5242 msgid "All archives" msgstr "Όλα τα συμπιεσμένα αρχεία" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7081 msgid "Last Output" msgstr "Τελευταία έξοδος" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Το Engrampa είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License), όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation) – είτε της έκδοσης 2 της Άδειας, είτε (κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Το Engrampa διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμο, παρόλα αυτά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ – χωρίς ούτε και την σιωπηρή εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ. Για περισσότερες λεπτομέρειες ανατρέξτε στη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License)." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License) μαζί με το Engrampa. Εάν όχι, επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation), Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Ένας διαχειριστής συμπιεσμένων αρχείων του MATE." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Ελληνική μεταφραστική ομάδα MATE\n Κώστας Παπαδήμας \n Κωνσταντίνος Κουράτορας \n\nΓια περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα http://www.mate.gr/" #: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Αδυναμία προσθήκης αρχείων στο συμπιεσμένο αρχείο" #: ../src/dlg-add-files.c:101 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα ανάγνωσης αρχείων από το φάκελο \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:149 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Προσθήκη αρχείων" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:165 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "_Προσθήκη μόνο αν είναι νεώτερο" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Προσθήκη ενός φακέλου" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Να περιλαμβάνονται οι υποφάκελοι" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Εξαίρεση φακέλων που είναι συμβολικοί σύνδεσ_μοι" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249 #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "παράδειγμα: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "Να _συμπεριληφθούν τα αρχεία:" #: ../src/dlg-add-folder.c:250 msgid "E_xclude files:" msgstr "Ε_ξαίρεση αρχείων:" #: ../src/dlg-add-folder.c:256 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Να _εξαιρεθούν οι φάκελοι:" #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "_Load Options" msgstr "_Επιλογές φόρτωσης" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Επιλογές αποθή_κευσης" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Reset Options" msgstr "_Επιλογές επανατοποθέτησης" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Επιλογές αποθήκευσης" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "Options Name:" msgstr "Όνομα επιλογών:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Εισάγετε ένα κωδικό για το αρχείο '%s'." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7404 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο επειδή περιέχει τους χαρακτήρες: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7394 ../src/fr-window.c:7399 #: ../src/fr-window.c:7404 ../src/fr-window.c:7440 ../src/fr-window.c:7442 msgid "Please use a different name." msgstr "Παρακαλώ κάντε χρήση ενός διαφορετικού ονόματος." #: ../src/dlg-batch-add.c:218 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα να δημιουργήσετε ένα συμπιεσμένο αρχείο σε αυτόν το φάκελο προορισμού." #: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6656 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Ο φάκελος προορισμού \"%s\" δεν υπάρχει.\n\nΘέλετε να δημιουργηθεί;" #: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6665 msgid "Create _Folder" msgstr "Δημιουργία _φακέλου" #: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6685 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου προορισμού: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:279 msgid "Archive not created" msgstr "Το συμπιεσμένο αρχείο δεν δημιουργήθηκε" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Το συμπιεσμένο αρχείο υπάρχει ήδη. Να αντικατασταθεί;" #: ../src/dlg-batch-add.c:330 msgid "_Overwrite" msgstr "_Αντικατάσταση" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4169 ../src/fr-window.c:6684 ../src/fr-window.c:6701 msgid "Extraction not performed" msgstr "Η αποσυμπίεση δεν πραγματοποιήθηκε" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:4418 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Δεν έχετε τα σωστά δικαιώματα για την αποσυμπίεση αρχείων στο φάκελο \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Αποσυμπίεση" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Α_ναδημιουργία φακέλων" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "Αν_τικατάσταση υπαρχόντων αρχείων" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Να _μην αποσυμπιέζονται παλιά αρχεία" #: ../src/dlg-new.c:438 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Νέο" #: ../src/dlg-new.c:451 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:218 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Συνέβηκε ένα εσωτερικό σφάλμα κατά την προσπάθεια αναζήτησης εφαρμογών:" #: ../src/dlg-package-installer.c:286 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εντολή για τα αρχεία %s .\nΘέλετε να κάνετε αναζήτηση για μια εντολή που να ανοίγει τα αρχεία αυτού του τύπου;" #: ../src/dlg-package-installer.c:291 msgid "Could not open this file type" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αυτού του τύπου αρχείου" #: ../src/dlg-package-installer.c:294 msgid "_Search Command" msgstr "Ανα_ζήτηση εντολής" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ιδιότητες %s" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "Τροποποιήθηκε στις:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Μέγεθος συμπιεσμένου αρχείου:" #: ../src/dlg-prop.c:159 msgid "Content size:" msgstr "Μέγεθος περιεχομένων:" #: ../src/dlg-prop.c:183 msgid "Compression ratio:" msgstr "Επίπεδο συμπίεσης:" #: ../src/dlg-prop.c:198 msgid "Number of files:" msgstr "Αριθμός αρχείων:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Ενημέρωση του αρχείου \"%s\" στο συμπιεσμένο αρχείο \"%s\";" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Ενημέρωση των αρχείων μέσα στο συμπιεσμένο αρχείο \"%s\";" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Τύπος α_ρχείου %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Κατά επέκταση" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Τύπος αρχείου" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Επεκτάσεις" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του τύπου αρχείου που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για το `%s'. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε μια γνωστή επέκταση για αυτό το αρχείο ή επιλέξτε ένα τύπο αρχείου από την παρακάτω λίστα." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Δεν αναγνωρίσθηκε ο τύπος αρχείου." #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα." #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Ο τύπος συμπιεσμένου αρχείου δε μπορεί να μετατραπεί" #: ../src/fr-archive.c:2406 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε ένα συμπιεσμένο αρχείο στον εαυτό του." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:518 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "Προσθήκη αρχείου: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:417 ../src/fr-command-rar.c:645 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "Αποσυμπίεση αρχείου: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:596 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "Απομάκρυνση αρχείου: " #: ../src/fr-command-rar.c:779 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Αδυναμία εύρεσης ενότητας: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2327 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Διαγραφή αρχείων από το συμπιεσμένο αρχείο" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "Επανασυμπίεση αρχείου" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "Αποσυμπίεση αρχείου" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "Προσ_θήκη" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "Αποσυ_μπίεση" #: ../src/fr-window.c:1519 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d αντικείμενο (%s)" msgstr[1] "%d αντικείμενα (%s)" #: ../src/fr-window.c:1524 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d αντικείμενο επιλέχθηκε (%s)" msgstr[1] "%d αντικείμενα επιλέχθηκαν (%s)" #: ../src/fr-window.c:1598 msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" #: ../src/fr-window.c:1999 msgid "[read only]" msgstr "[μόνο για ανάγνωση]" #: ../src/fr-window.c:2250 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Αδυναμία προβολής του φακέλου \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2318 ../src/fr-window.c:2348 msgid "Creating archive" msgstr "Δημιουργία συμπιεσμένου αρχείου" #: ../src/fr-window.c:2321 msgid "Loading archive" msgstr "Φόρτωση αρχείου" #: ../src/fr-window.c:2324 msgid "Reading archive" msgstr "Ανάγνωση συμπιεσμένου αρχείου" #: ../src/fr-window.c:2330 msgid "Testing archive" msgstr "Δοκιμή συμπιεσμένου αρχείου" #: ../src/fr-window.c:2333 msgid "Getting the file list" msgstr "Λήψη της λίστας αρχείου" #: ../src/fr-window.c:2336 ../src/fr-window.c:2345 msgid "Copying the file list" msgstr "Αντιγραφή της λίστας αρχείων" #: ../src/fr-window.c:2339 msgid "Adding files to archive" msgstr "Προσθήκη αρχείων στο συμπιεσμένο αρχείο" #: ../src/fr-window.c:2342 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Αποσυμπίεση αρχείων από το συμπιεσμένο αρχείο" #: ../src/fr-window.c:2351 msgid "Saving archive" msgstr "Αποθήκευση συμπιεσμένου αρχείου" #: ../src/fr-window.c:2508 msgid "_Open the Archive" msgstr "Άν_οιγμα συμπιεσμένου αρχείου" #: ../src/fr-window.c:2509 msgid "_Show the Files" msgstr "Προβολή των αρ_χείων" #: ../src/fr-window.c:2557 msgid "Archive:" msgstr "Συμπιεσμένο αρχείο:" #: ../src/fr-window.c:2719 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Η αποσυμπίεση ολοκληρώθηκε επιτυχώς" #: ../src/fr-window.c:2742 msgid "Archive created successfully" msgstr "Το συμπιεσμένο αρχείο δημιουργήθηκε επιτυχώς" #: ../src/fr-window.c:2790 msgid "please wait..." msgstr "παρακαλώ περιμένετε..." #: ../src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αποσυμπίεση αρχείων." #: ../src/fr-window.c:2955 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2960 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση του συμπιεσμένου αρχείου." #: ../src/fr-window.c:2964 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή αρχείων από το συμπιεσμένο αρχείο." #: ../src/fr-window.c:2970 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την προσθήκη αρχείων στο συμπιεσμένο αρχείο." #: ../src/fr-window.c:2974 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη δοκιμή του συμπιεσμένου αρχείου." #: ../src/fr-window.c:2978 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αποθήκευση του συμπιεσμένου αρχείου." #: ../src/fr-window.c:2982 msgid "An error occurred." msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα." #: ../src/fr-window.c:2988 msgid "Command not found." msgstr "Η εντολή δε βρέθηκε." #: ../src/fr-window.c:2991 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Η εντολή τερματίστηκε αφύσικα." #: ../src/fr-window.c:3190 msgid "Test Result" msgstr "Αποτέλεσμα δοκιμής" #: ../src/fr-window.c:4012 ../src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:8020 #: ../src/fr-window.c:8275 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης της λειτουργίας" #: ../src/fr-window.c:4038 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Θέλετε να προσθέσετε αυτό το αρχείο στο τρέχον συμπιεσμένο αρχείο ή να το ανοίξετε ως νέο συμπιεσμένο αρχείο;" #: ../src/fr-window.c:4068 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Θέλετε να δημιουργήσετε ένα νέο συμπιεσμένο αρχείο με αυτά τα αρχεία;" #: ../src/fr-window.c:4071 msgid "Create _Archive" msgstr "Δημιουργία συμπιεσμένου _αρχείου" #: ../src/fr-window.c:4667 ../src/fr-window.c:5747 msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: ../src/fr-window.c:4705 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ../src/fr-window.c:4706 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: ../src/fr-window.c:4707 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης" #: ../src/fr-window.c:4708 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: ../src/fr-window.c:4717 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../src/fr-window.c:5668 msgid "Find:" msgstr "Εύρεση:" #: ../src/fr-window.c:5755 msgid "Close the folders pane" msgstr "Κλείσιμο της πλευρικής στήλης φακέλων" #: ../src/fr-window.c:5899 ../src/fr-window.c:5902 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Άνοιγμα συμπιεσμένου αρχείου" #: ../src/fr-window.c:5900 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατα χρησιμοποιημένου συμπιεσμένου αρχείου" #: ../src/fr-window.c:6227 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης συμπιεσμένου αρχείου \"%s\"" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7394 msgid "The new name is void." msgstr "Το νέο όνομα είναι δεν είναι έγκυρο." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7399 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Το νέο όνομα είναι ίδιο με το παλιό." #: ../src/fr-window.c:7440 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Ένας φάκελος με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7442 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7512 msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New folder name" msgstr "Νέο όνομα φακέλου" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New file name" msgstr "Νέο όνομα αρχείου" #: ../src/fr-window.c:7517 msgid "_Rename" msgstr "_Μετονομασία" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του φακέλου" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the file" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του αρχείου" #: ../src/fr-window.c:7952 msgid "Paste Selection" msgstr "Επικόλληση επιλογής" #: ../src/fr-window.c:7953 msgid "Destination folder" msgstr "Φάκελος προορισμού" #: ../src/fr-window.c:8545 msgid "Add files to an archive" msgstr "Προσθήκη αρχείων σε ένα συμπιεσμένο αρχείο" #: ../src/fr-window.c:8589 msgid "Extract archive" msgstr "Αποσυμπίεση συμπιεσμένου αρχείου" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:560 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:447 msgid "Command _Line Output" msgstr "Αποτέλεσμα Γραμμής _Εντολών" #: ../src/gtk-utils.c:784 msgid "Could not display help" msgstr "Αδυναμία προβολής βοήθειας" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar συμπιεσμένο με 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar συμπιεσμένο με bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar συμπιεσμένο με bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Βιβλίο κόμικ με συμπίεση rar (.cbr)" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Βιβλίο κόμικ με συμπίεση zip (.cbz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar συμπιεσμένο με gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Self-extracting zip (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:108 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar συμπιεσμένο με lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar συμπιεσμένο με lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar συμπιεσμένο με lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar συμπιεσμένο με lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:116 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "" #: ../src/main.c:117 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:120 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar χωρίς συμπίεση (.tar)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar συμπιεσμένο με compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:123 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:124 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:125 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar συμπιεσμένο με xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:126 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:127 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:197 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Προσθήκη αρχείων στο καθορισμένο συμπιεσμένο αρχείο και έξοδος από το πρόγραμμα" #: ../src/main.c:198 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVE" #: ../src/main.c:201 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Προσθήκη αρχείων με ερώτηση για το όνομα του συμπιεσμένου αρχείου και έξοδος από το πρόγραμμα" #: ../src/main.c:205 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Αποσυμπίεση στον καθορισμένο φάκελο και έξοδος από το πρόγραμμα" #: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218 msgid "FOLDER" msgstr "ΦΑΚΕΛΟΣ" #: ../src/main.c:209 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Προσθήκη αρχείων με ερώτηση για το φάκελο προορισμού και έξοδος από το πρόγραμμα" #: ../src/main.c:213 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Αποσυμπίεση του περιεχομένου στον φάκελο αρχειοθήκης και έξοδος από το πρόγραμμα" #: ../src/main.c:217 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Προεπιλεγμένος φάκελος που θα χρησιμοποιείται για τις εντολές '--add' και '--extract'" #: ../src/main.c:221 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Δημιουργία φακέλου προορισμού χωρίς ερώτηση επιβεβαίωσης" #: ../src/main.c:303 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Δημιουργία και τροποποίηση ενός συμπιεσμένου αρχείου" #: ../src/main.c:319 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "Συμπιεσμένο _αρχείο" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "Τα_κτοποίηση αρχείων" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "Άνοιγμα π_ρόσφατου" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Πληροφορίες για το πρόγραμμα" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "Προσ_θήκη αρχείων..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Προσθήκη αρχείων στο συμπιεσμένο αρχείο" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Δημιουργία ενός _φακέλου..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Προσθήκη ενός φακέλου στο συμπιεσμένο αρχείο" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Προσθήκη φακέλου" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος συμπιεσμένου αρχείου" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Προβολή του Εγχειριδίου του Engrampa" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Αντιγραφή της επιλογής" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Αποκοπή της επιλογής" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Επικόλληση του προχείρου" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "_Μετονομασία..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Μετονομασία της επιλογής" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Διαγραφή επιλογής από το συμπιεσμένο αρχείο" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "Αποεπι_λογή όλων" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Αποεπιλογή όλων των αρχείων" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_Αποσυμπίεση..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Αποσυμπίεση αρχείων από το συμπιεσμένο αρχείο" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "Εύρεση…" #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "_Τελευταία έξοδος" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Προβολή του αποτελέσματος που παράχθηκε από την τελευταία εντολή" #: ../src/ui.h:137 msgid "New..." msgstr "" #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Δημιουργία νέου συμπιεσμένου αρχείου" #: ../src/ui.h:141 msgid "Open..." msgstr "" #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "Ά_νοιγμα με..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένων αρχείων με μια εφαρμογή" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "_Κωδικός πρόσβασης..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Καθορίστε ένα κωδικό για αυτό το συμπιεσμένο αρχείο" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Προβολή ιδιοτήτων συμπιεσμένου αρχείου" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Ανανέωση τρέχοντος συμπιεσμένου αρχείου" #: ../src/ui.h:165 msgid "Save As..." msgstr "" #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος συμπιεσμένου αρχείου με διαφορετικό όνομα" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Επιλογή όλων των αρχείων" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Διακοπή τρέχουσας διεργασίας" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "Δοκι_μή ακεραιότητας" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Δοκιμή αν το συμπιεσμένο αρχείο περιέχει σφάλματα" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένου αρχείου" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένου φακέλου" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη τοποθεσία" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη τοποθεσία" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο επάνω" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "Μετάβαση στην αρχική τοποθεσία" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "_Εργαλειοθήκη" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "Προβολή της κύριας εργαλειοθήκης" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "_Γραμμή κατάστασης" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "Προβολή της γραμμής κατάστασης" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "Αντίστροφη _σειρά" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "Αντιστροφή της σειράς της λίστας" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "_Φάκελοι" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "Προβολή πλευρικής στήλης φακέλου" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "Προβολή ό_λων των αρχείων" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "Προβολή ως _φάκελος" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "κατά ό_νομα" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ταξινόμηση λίστας αρχείου κατά όνομα" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "κατά _μέγεθος" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ταξινόμηση λίστας αρχείου κατά μέγεθος αρχείου" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "κατά _τύπο" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ταξινόμηση λίστας αρχείου κατά τύπο" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "κατά _ημερομηνία τροποποίησης" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ταξινόμηση λίστας αρχείου κατά ώρα τροποποίησης" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "κατά τοπο_θεσία" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ταξινόμηση λίστας αρχείου κατά τοποθεσία"