# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Nisok Kosin <nikos.efthimiou@gmail.com>, 2018
# Le Pa <lepa.22@hotmail.com>, 2018
# geost <george.stefanakis@gmail.com>, 2018
# Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2018
# Νίκος Κοντ. <nkontopos@gmail.com>, 2018
# Angelos Chraniotis, 2018
# Timos Zacharatos <kokkinopioupiou@hotmail.com>, 2018
# Christos Pappis <pappis@gmail.com>, 2018
# Alexandros Kapetanios <alexandros@gnugr.org>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# thunk <thunk77@gmail.com>, 2020
# anvo <fragos.george@hotmail.com>, 2021
# Alkis Georgopoulos <alkisg@gmail.com>, 2021
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: engrampa 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Alkis Georgopoulos <alkisg@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Greek (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/el/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: el\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο .desktop"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμη έκδοση αρχείου desktop '%s'"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Εκκίνηση %s"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Η εφαρμογή δεν δέχεται έγγραφα από τη γραμμή εντολών"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμη επιλογή εκκίνησης: %d"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται το πέρασμα διευθύνσεων (URI) εγγράφων σε εγγραφές της "
"επιφάνειας εργασίας τύπου 'Type=Link'"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Μη εκκινήσιμο αντικείμενο"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης με τον διαχειριστή συνεδρίας"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Καθορισμός του αρχείου που περιέχει τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
msgid "FILE"
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Καθορισμός ID διαχείρισης συνεδρίας"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269
msgid "Session management options:"
msgstr "Επιλογές διαχείρισης συνεδρίας"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270
msgid "Show session management options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαχείρισης συνεδρίας"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3
#: src/main.c:47
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Πρόγραμμα διαχείρισης συμπιεσμένων αρχείων Engrampa"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:8
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr ""
"Ένα πρόγραμμα διαχείρισης συμπιεσμένων αρχείων για το περιβάλλον εργασίας "
"του ΜΑΤΕ"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to "
"create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive."
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:15
msgid ""
"Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs "
"like tar and zip. The supported file types are:"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:20
msgid "7-Zip Compressed File (.7z)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:21
msgid "WinAce Compressed File (.ace)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:22
msgid "ALZip Compressed File (.alz)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:23
msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:24
msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:25
msgid "Cabinet File (.cab)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:26
msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:27
msgid "Debian Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:28
msgid "ISO-9660 Disk Image (.iso) [Read-only mode]"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:29
msgid "Java Archive (.jar)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:30
msgid "Java Enterprise archive (.ear)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:31
msgid "Java Web Archive (.war)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:32
msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:33
msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:34
msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:35
msgid "RPM Package Manager (.rpm) [Read-only mode]"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:36
msgid ""
"Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, "
".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), "
"compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop"
" (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:39
msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:40
msgid "ZIP Archive (.zip)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:41
msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:42
msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)"
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:43
msgid ""
"Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 "
"(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz "
"(.xz)."
msgstr ""

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:46
msgid ""
"Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. "
"If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the "
"project's home page."
msgstr ""

#: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1877 src/fr-window.c:5319
msgid "Archive Manager"
msgstr "Πρόγραμμα διαχείρισης συμπιεσμένων αρχείων"

#: data/engrampa.desktop.in.in:5
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Δημιουργία και τροποποίηση ενός συμπιεσμένου αρχείου"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/engrampa.desktop.in.in:17
msgid "MATE;archive;manager;compression;"
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38
msgid "How to sort files"
msgstr "Τρόπος ταξινόμησης αρχείων"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr ""
"Ποια κριτήρια θα χρησιμοποιηθούν για την ταξινόμηση των αρχείων. Πιθανές "
"τιμές: όνομα, μέγεθος, ώρα, διαδρομή."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43
msgid "Sort type"
msgstr "Τύπος ταξινόμησης"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr ""
"Ταξινόμηση είτε σε αύξουσα είτε σε φθινουσα σειρά. Πιθανές τιμές: αύξουσα, "
"φθίνουσα."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48
msgid "List Mode"
msgstr "Λειτουργία Λίστας"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as"
" a folder (as_folder)."
msgstr ""
"Επιλέξτε εάν θα εμφανίζονται όλα τα αρχεία που βρίσκονται μέσα στο "
"συμπιεσμένο αρχείο (all_files), ή εάν θα εμφανίζονται μόνο οι φάκελοι του "
"συμπιεσμένου αρχείου (as_folder)."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53
msgid "Display type"
msgstr "Προβολή τύπου"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr "Προβολή της στήλης Τύπος στο κεντρικό παράθυρο."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58
msgid "Display size"
msgstr "Προβολή μεγέθους"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr "Προβολή της στήλης Μέγεθος στο κεντρικό παράθυρο."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63
msgid "Display time"
msgstr "Προβολή ώρας"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr "Προβολή της στήλης Ώρα στο κεντρικό παράθυρο."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68
msgid "Display path"
msgstr "Προβολή διαδρομής"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr "Προβολή της στήλης Διαδρομή στο κεντρικό παράθυρο."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73
msgid "Use MIME icons"
msgstr "Χρήση εικονιδίων MIME"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr ""
"Εάν είναι TRUE θα προβάλλονται τα εικονίδια σύμφωνα με τον τύπο (πιο αργό), "
"ειδάλλως θα χρησιμοποιείται πάντα το ίδιο εικονίδιο για όλα τα αρχεία "
"(ταχύτερο)."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78
msgid "Name column width"
msgstr "πλάτος στήλης Όνομα"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "Το προεπιλεγμένο πλάτος της στήλης του ονόματος στη λίστα αρχείων."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85
msgid "Max history length"
msgstr "Μέγιστο χρονικό όριο ιστορικού"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός αντικειμένων που θα εμφανίζονται στο μενού Άνοιγμα "
"προσφάτων."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99
msgid "View toolbar"
msgstr "Προβολή γραμμής εργαλείων"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr "Επιλέξτε εάν θα εμφανίζεται η γραμμή εργαλείων."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104
msgid "View statusbar"
msgstr "Προβολή γραμμής κατάστασης"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "Επιλέξτε εάν θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui.h:230
msgid "View the folders pane"
msgstr "Προβολή πλευρικής στήλης φακέλου"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr "Επιλέξτε εάν θα εμφανίζεται το πάνελ των φακέλων."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116
msgid "Editors"
msgstr "Επεξεργαστές"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with"
" the file type."
msgstr ""
"Λίστα των εφαρμογών που εχουν εισαχθεί μέσω του διαλόγου Άνοιγμα αρχείου και"
" δεν έχουν αντιστοιχιστεί με κάποιον τύπο αρχείου."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121
msgid "Compression level"
msgstr "Επίπεδο συμπίεσης"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"Επίπεδο συμπίεσης που χρησιμοποιείται κατά την προσθήκη αρχείων σε μία "
"συμπιεσμένη αρχειοθήκη. Πιθανές τιμές: πολύ_γρήγορο, γρήγορο, κανονικό, "
"μέγιστο."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "Κρυπτογράφηση κεφαλίδας του συμπιεσμένου αρχείου"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr ""
"Επιλέξτε εάν θα πραγματοποιείται η κρυπτογράφηση της κεφαλίδας των "
"συμπιεσμένων αρχείων. Εάν η κεφαλίδα είναι κρυπτογραφημένη, θα απαιτείται "
"κωδικός ακόμη και για την εμφάνιση του περιεχομένου του συμπιεσμένου "
"αρχείου."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131
msgid "Adds 'unar' support over .zip archives."
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132
msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives."
msgstr ""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντων αρχείων"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "Να μη γίνεται αντικατάσταση νέων αρχείων"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "Επαναδημιουργία των αποθηκευμένων φακέλων στη συμπιεσμένη αρχειοθήκη"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:189
msgid "Default volume size"
msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος τόμου"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:190
msgid "The default size for volumes."
msgstr "Το προεπιλεγμένο μέγεθος των τόμων."

#: caja/caja-engrampa.c:324
msgid "Extract Here"
msgstr "Αποσυμπίεση εδώ"

#. Translators: the current position is the current folder
#: caja/caja-engrampa.c:326
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Αποσυμπίεση του επιλεγμένου συμπιεσμένου αρχείου στην τρέχουσα θέση"

#: caja/caja-engrampa.c:343
msgid "Extract To..."
msgstr "Αποσυμπίεση σε..."

#: caja/caja-engrampa.c:344
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Αποσυμπίεση του επιλεγμένου συμπιεσμένου αρχείου"

#: caja/caja-engrampa.c:363
msgid "Compress..."
msgstr "Συμπίεση..."

#: caja/caja-engrampa.c:364
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Δημιουργία ενός συμπιεσμένου αρχείου με τα επιλεγμένα αντικείμενα"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340
#: src/server.c:452
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "Επιτρέπει τη δημιουργία και εξαγωγή συμπιεσμένων αρχειοθηκών"

#: src/actions.c:153 src/actions.c:192 src/actions.c:228
#: src/dlg-batch-add.c:157 src/dlg-batch-add.c:173 src/dlg-batch-add.c:202
#: src/dlg-batch-add.c:247 src/dlg-batch-add.c:293 src/fr-window.c:2918
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του συμπιεσμένου αρχείου"

#: src/actions.c:155 src/dlg-batch-add.c:159 src/dlg-batch-add.c:295
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Θα πρέπει να καθορίσετε ένα όνομα συμπιεσμένου αρχείου."

#: src/actions.c:194
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr ""
"Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε ένα συμπιεσμένο αρχείο σε αυτόν το "
"φάκελο"

#: src/actions.c:230 src/dlg-package-installer.c:281
#: src/dlg-package-installer.c:290 src/dlg-package-installer.c:330
#: src/fr-archive.c:1116 src/fr-window.c:5951 src/fr-window.c:6118
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Ο τύπος αρχείου δεν υποστηρίζεται."

#: src/actions.c:244
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Αδυναμία διαγραφής παλιού συμπιεσμένου αρχείου."

#: src/actions.c:371 src/fr-window.c:5694
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"

#: src/actions.c:382 src/fr-window.c:5147
msgid "All archives"
msgstr "Όλα τα συμπιεσμένα αρχεία"

#: src/actions.c:389
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"

#: src/actions.c:748 src/fr-window.c:7123
msgid "Last Output"
msgstr "Τελευταία έξοδος"

#: src/actions.c:806
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Το Engrampa είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και "
"τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU "
"General Public License), όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου "
"Λογισμικού (Free Software Foundation) – είτε της έκδοσης 2 της Άδειας, είτε "
"(κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης."

#: src/actions.c:810
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Το Engrampa διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμο, παρόλα αυτά "
"ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ – χωρίς ούτε και την σιωπηρή εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή "
"ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ. Για περισσότερες λεπτομέρειες "
"ανατρέξτε στη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License)."

#: src/actions.c:814
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης "
"GNU (GNU General Public License) μαζί με το Engrampa. Εάν όχι, επικοινωνήστε"
" γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation), Inc.,"
" 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"

#: src/actions.c:847
msgid ""
"Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2012–2021 The MATE developers"
msgstr ""

#: src/actions.c:849
msgid "Engrampa is an archive manager for the MATE Desktop Environment."
msgstr ""

#: src/actions.c:852
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα MATE\n"
" Αλέξανδρος Μουχτσής <alexandros@gnugr.org>\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα http://www.mate.gr/"

#: src/dlg-add-files.c:101 src/dlg-add-folder.c:125
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης αρχείων στο συμπιεσμένο αρχείο"

#: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα ανάγνωσης αρχείων από το φάκελο \"%s\""

#: src/dlg-add-folder.c:712
msgid "Save Options"
msgstr "Επιλογές αποθήκευσης"

#: src/dlg-add-folder.c:713
msgid "_Options Name:"
msgstr "Ε_πιλογές Ονόματος:"

#: src/dlg-add-folder.c:716 src/dlg-package-installer.c:312
#: src/fr-window.c:2460 src/fr-window.c:7537 src/fr-window.c:7966
#: src/ui/batch-add-files.ui:46 src/ui/batch-password.ui:36
#: src/ui/delete.ui:36 src/ui/dlg-add-files.ui:56 src/ui/dlg-add-folder.ui:57
#: src/ui/dlg-extract.ui:56 src/ui/new.ui:240 src/ui/password.ui:37
#: src/ui/update.ui:33 src/ui/update.ui:190
msgid "_Cancel"
msgstr "Α_κύρωση"

#: src/dlg-add-folder.c:717
msgid "_Save"
msgstr "Απο_θήκευση"

#: src/dlg-ask-password.c:113
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Εισάγετε ένα κωδικό για το συμπιεσμένο αρχείο '%s'."

#: src/dlg-batch-add.c:174
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο επειδή περιέχει τους χαρακτήρες: %s\n"
"\n"
"%s"

#: src/dlg-batch-add.c:177 src/fr-window.c:7462 src/fr-window.c:7464
msgid "Please use a different name."
msgstr "Παρακαλώ κάντε χρήση ενός διαφορετικού ονόματος."

#: src/dlg-batch-add.c:204
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr ""
"Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα να δημιουργήσετε ένα συμπιεσμένο αρχείο "
"σε αυτόν το φάκελο προορισμού."

#: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:97 src/fr-window.c:6698
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Ο φάκελος προορισμού \"%s\" δεν υπάρχει.\n"
"\n"
"Θέλετε να δημιουργηθεί;"

#: src/dlg-batch-add.c:229 src/dlg-extract.c:106 src/fr-window.c:6707
msgid "Create _Folder"
msgstr "Δημιουργία _φακέλου"

#: src/dlg-batch-add.c:248 src/dlg-extract.c:126 src/fr-window.c:6724
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου προορισμού: %s."

#: src/dlg-batch-add.c:265
msgid "Archive not created"
msgstr "Το συμπιεσμένο αρχείο δεν δημιουργήθηκε"

#: src/dlg-batch-add.c:313
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Το συμπιεσμένο αρχείο υπάρχει ήδη.  Να αντικατασταθεί;"

#: src/dlg-batch-add.c:316
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Αντικατάσταση"

#: src/dlg-extract.c:125 src/dlg-extract.c:143 src/dlg-extract.c:170
#: src/fr-window.c:4150 src/fr-window.c:6640 src/fr-window.c:6645
#: src/fr-window.c:6728 src/fr-window.c:6747 src/fr-window.c:6752
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Η αποσυμπίεση δεν πραγματοποιήθηκε"

#: src/dlg-extract.c:171 src/fr-window.c:4313 src/fr-window.c:4392
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr ""
"Δεν έχετε τα σωστά δικαιώματα για την αποσυμπίεση αρχείων στο φάκελο \"%s\""

#: src/dlg-new.c:380
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Νέο"

#: src/dlg-new.c:392
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"

#: src/dlg-package-installer.c:103 src/dlg-package-installer.c:214
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr ""
"Συνέβηκε ένα εσωτερικό σφάλμα κατά την προσπάθεια αναζήτησης εφαρμογών:"

#: src/dlg-package-installer.c:302
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εντολή για τα αρχεία %s .\n"
"Θέλετε να κάνετε αναζήτηση για μια εντολή που να ανοίγει τα αρχεία αυτού του τύπου;"

#: src/dlg-package-installer.c:307
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αυτού του τύπου αρχείου"

#: src/dlg-package-installer.c:316
msgid "_Search Command"
msgstr "Ανα_ζήτηση εντολής"

#: src/dlg-prop.c:94
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Ιδιότητες %s"

#: src/dlg-prop.c:104 src/fr-window.c:1484 src/fr-window.c:1513
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#: src/dlg-update.c:161
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Ενημέρωση του αρχείου \"%s\" στο συμπιεσμένο αρχείο \"%s\";"

#: src/dlg-update.c:174 src/dlg-update.c:203 src/ui/update.ui:129
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%u files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/dlg-update.c:191
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Ενημέρωση των αρχείων μέσα στο συμπιεσμένο αρχείο \"%s\";"

#: src/eggfileformatchooser.c:224
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Τύπος α_ρχείου %s"

#: src/eggfileformatchooser.c:385
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"

#: src/eggfileformatchooser.c:386
msgid "All Supported Files"
msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία"

#: src/eggfileformatchooser.c:395
msgid "By Extension"
msgstr "Κατά επέκταση"

#: src/eggfileformatchooser.c:409
msgid "File Format"
msgstr "Τύπος αρχείου"

#: src/eggfileformatchooser.c:427
msgid "Extension(s)"
msgstr "Επεκτάσεις"

#: src/eggfileformatchooser.c:658
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του τύπου αρχείου που θέλετε να χρησιμοποιήσετε  "
"για το `%s'. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε μια γνωστή επέκταση για"
" αυτό το αρχείο ή επιλέξτε ένα τύπο αρχείου από την παρακάτω λίστα."

#: src/eggfileformatchooser.c:665
msgid "File format not recognized"
msgstr "Δεν αναγνωρίσθηκε ο τύπος αρχείου."

#: src/fr-archive.c:1096
msgid "File not found."
msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε."

#: src/fr-archive.c:1198
msgid "Archive not found"
msgstr "Το συμπιεσμένο αρχείο δεν βρέθηκε"

#: src/fr-archive.c:2364
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα."

#: src/fr-archive.c:2364
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Ο τύπος συμπιεσμένου αρχείου δεν μπορεί να μετατραπεί"

#: src/fr-archive.c:2376
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε ένα συμπιεσμένο αρχείο στον εαυτό του."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:298 src/fr-command-rar.c:440 src/fr-command-tar.c:284
msgid "Adding file: "
msgstr "Προσθήκη αρχείου: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:441 src/fr-command-rar.c:563 src/fr-command-tar.c:400
msgid "Extracting file: "
msgstr "Εξαγωγή αρχείου: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:516 src/fr-command-tar.c:348
msgid "Removing file: "
msgstr "Αφαίρεση αρχείου: "

#: src/fr-command-rar.c:691
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης ενότητας: %s"

#: src/fr-command-tar.c:356
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Διαγραφή αρχείων από το συμπιεσμένο αρχείο"

#: src/fr-command-tar.c:458
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Επανασυμπίεση αρχείου"

#: src/fr-command-tar.c:715
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Αποσυμπίεση αρχείου"

#: src/fr-init.c:60
msgid "Debian package"
msgstr "Πακέτο Debian"

#: src/fr-init.c:61
msgid "Cabinet"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:62
msgid "OpenDocument Presentation"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:63
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:64
msgid "OpenDocument Text"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:65
msgid "OpenDocument Presentation Template"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:66
msgid "OpenDocument Spreadsheet Template"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:67
msgid "OpenDocument Text Template"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:68
msgid "Electronic Publication"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:69
msgid "7-Zip"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:70
msgid "Tar compressed with 7z"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:71
msgid "Ace"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:72
msgid "ALZip archive"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:73
msgid "ARC archive"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:74
msgid "Ar"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:75
msgid "Arj"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:76
msgid "Brotli compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:77
msgid "Tar compressed with brotli"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:78
msgid "Bzip2 compressed file"
msgstr "Αρχείο συμπιεσμένο με bzip2"

#: src/fr-init.c:79
msgid "Tar compressed with bzip2"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:80
msgid "Bzip compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:81
msgid "Tar compressed with bzip"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:82
msgid "Rar Archived Comic Book"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:83
msgid "Zip Archived Comic Book"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:84
msgid "Disc Image File"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:85
msgid "Unix Compressed Archive file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:86
msgid "Tar compressed with gzip"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:87
msgid "Unix CPIO Archive"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:88
msgid "Ear"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:89
msgid "GZip compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:90
msgid "Jar"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:91
msgid "Lha"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:92
msgid "Lrzip "
msgstr ""

#: src/fr-init.c:93
msgid "Tar compressed with lrzip"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:94
msgid "LZip compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:95
msgid "Tar compressed with lzip"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:96
msgid "LZMA compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:97
msgid "Tar compressed with lzma"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:98
msgid "LZO compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:99
msgid "Tar compressed with lzop"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:100
msgid "Self-extracting zip"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:101
msgid "Windows Imaging Format"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:102
msgid "Rar"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:103
msgid "Red Hat Package Manager file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:104
msgid "RZip compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:105
msgid "StuffIt Archive"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:106
msgid "Tar uncompressed"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:107
msgid "Tar compressed with compress"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:108
msgid "War"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:109
msgid "Xz compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:110
msgid "Tar compressed with xz"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:111
msgid "Zoo"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:112
msgid "Zstandard compressed file"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:113
msgid "Tar compressed with zstd"
msgstr ""

#: src/fr-init.c:114
msgid "Zip"
msgstr ""

#: src/fr-window.c:1415
#, c-format
msgid "%lu object (%s)"
msgid_plural "%lu objects (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/fr-window.c:1420
#, c-format
msgid "%lu object selected (%s)"
msgid_plural "%lu objects selected (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/fr-window.c:1493
msgid "Folder"
msgstr "Φάκελος"

#: src/fr-window.c:1885
msgid "[read only]"
msgstr "[μόνο για ανάγνωση]"

#: src/fr-window.c:2135
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Αδυναμία προβολής του φακέλου \"%s\""

#: src/fr-window.c:2164 src/fr-window.c:2179 src/fr-window.c:2462
msgid "_Pause"
msgstr ""

#: src/fr-window.c:2167
msgid "Process paused"
msgstr ""

#: src/fr-window.c:2169
msgid "_Resume"
msgstr ""

#: src/fr-window.c:2177 src/fr-window.c:2766
msgid "Please wait…"
msgstr "Παρακαλούμε περιμένετε..."

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2251 src/fr-window.c:2289
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Δημιουργία \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2255
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Φόρτωση \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2259
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "Ανάγνωση \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2263
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "Διαγραφή αρχείων από \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2267
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Δοκιμή \"%s\""

#: src/fr-window.c:2270
msgid "Getting the file list"
msgstr "Λήψη της λίστας αρχείου"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2274
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "Αντιγραφή αρχείων για προσθήκη στο \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2278
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr "Προσθήκη αρχείων στο \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2282
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr "Εξαγωγή αρχείων από το \"%s\""

#: src/fr-window.c:2285
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "Αντιγραφή των εξαχθέντων αρχείων στον προορισμό"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2293
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "Αποθήκευση του \"%s\""

#: src/fr-window.c:2455 src/ui/app-menu.ui:14
msgid "_Quit"
msgstr "_Έξοδος"

#: src/fr-window.c:2456
msgid "_Open the Archive"
msgstr "Άν_οιγμα συμπιεσμένου αρχείου"

#: src/fr-window.c:2457
msgid "_Show the Files"
msgstr "Προβολή των αρ_χείων"

#: src/fr-window.c:2458
msgid "Show the _Files and Quit"
msgstr "Εμφάνιση των _Αρχείων και Τερματισμός"

#: src/fr-window.c:2459 src/ui/add-options.ui:40 src/ui.h:56
#: src/ui/properties.ui:52
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"

#: src/fr-window.c:2635
#, c-format
msgid "%lu file remaining"
msgid_plural "%lu files remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/fr-window.c:2687
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Η εξαγωγή ολοκληρώθηκε επιτυχώς"

#: src/fr-window.c:2711
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Το συμπιεσμένο αρχείο δημιουργήθηκε επιτυχώς"

#: src/fr-window.c:2832 src/fr-window.c:2965
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Η εντολή τερματίστηκε αφύσικα."

#: src/fr-window.c:2923
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αποσυμπίεση αρχείων."

#: src/fr-window.c:2929
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\""

#: src/fr-window.c:2934
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση του συμπιεσμένου αρχείου."

#: src/fr-window.c:2938
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή αρχείων από το συμπιεσμένο αρχείο."

#: src/fr-window.c:2944
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την προσθήκη αρχείων στο συμπιεσμένο αρχείο."

#: src/fr-window.c:2948
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη δοκιμή του συμπιεσμένου αρχείου."

#: src/fr-window.c:2952
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αποθήκευση του συμπιεσμένου αρχείου."

#: src/fr-window.c:2956
msgid "An error occurred."
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα."

#: src/fr-window.c:2962
msgid "Command not found."
msgstr "Η εντολή δε βρέθηκε."

#: src/fr-window.c:3162
msgid "Test Result"
msgstr "Αποτέλεσμα δοκιμής"

#: src/fr-window.c:3995 src/fr-window.c:7999 src/fr-window.c:8034
#: src/fr-window.c:8275
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης της λειτουργίας"

#: src/fr-window.c:4021
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Θέλετε να προσθέσετε αυτό το αρχείο στο τρέχον συμπιεσμένο αρχείο ή να το "
"ανοίξετε ως νέο συμπιεσμένο αρχείο;"

#: src/fr-window.c:4051
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Θέλετε να δημιουργήσετε ένα νέο συμπιεσμένο αρχείο με αυτά τα αρχεία;"

#: src/fr-window.c:4054
msgid "Create _Archive"
msgstr "Δημιουργία συμπιεσμένου _αρχείου"

#: src/fr-window.c:4633 src/fr-window.c:5641
msgid "Folders"
msgstr "Φάκελοι"

#: src/fr-window.c:4670
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"

#: src/fr-window.c:4671
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"

#: src/fr-window.c:4672
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης"

#: src/fr-window.c:4673
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"

#: src/fr-window.c:4682
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"

#: src/fr-window.c:5560
msgid "Find:"
msgstr "Εύρεση:"

#: src/fr-window.c:5651
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Κλείσιμο της πλευρικής στήλης φακέλων"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: src/fr-window.c:5682
msgid "Open _Recent"
msgstr "Άνοιγμα π_ρόσφατου"

#: src/fr-window.c:5683 src/fr-window.c:5695
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατα χρησιμοποιημένου συμπιεσμένου αρχείου"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: src/fr-window.c:5771 src/ui/batch-add-files.ui:209
msgid "_Location:"
msgstr "_Τοποθεσία:"

#: src/fr-window.c:6110
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης συμπιεσμένου αρχείου \"%s\""

#: src/fr-window.c:6588
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Αντικατάσταση του αρχείου \"%s\";"

#: src/fr-window.c:6591
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Κάποιο άλλο αρχείο με το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη στο \"%s\"."

#: src/fr-window.c:6598
msgid "Replace _All"
msgstr "Αντικατάσταση ό_λων"

#: src/fr-window.c:6599
msgid "_Skip"
msgstr "_Παράβλεψη"

#: src/fr-window.c:6600
msgid "_Replace"
msgstr "_Αντικατάσταση"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: src/fr-window.c:7417
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr ""
"Το νέο όνομα είναι κενό, παρακαλούμε πληκτρολογήστε ένα όνομα αρχείου."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: src/fr-window.c:7422
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr ""
"Το νέο όνομα είναι ίδιο με το παλιό, παρακαλούμε πληκτρολογήστε ένα άλλο "
"όνομα."

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: src/fr-window.c:7427
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο, επειδή περιέχει τουλάχιστον έναν από τους "
"ακόλουθους χαρακτήρες : %s, παρακαλούμε πληκτρολογήστε ένα άλλο όνομα."

#: src/fr-window.c:7462
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ένας φάκελος με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7464
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7533
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"

#: src/fr-window.c:7534
msgid "_New folder name:"
msgstr "_Νέο όνομα φακέλου:"

#: src/fr-window.c:7534
msgid "_New file name:"
msgstr "_Νέο όνομα αρχείου:"

#: src/fr-window.c:7538
msgid "_Rename"
msgstr "_Μετονομασία"

#: src/fr-window.c:7555 src/fr-window.c:7574
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του φακέλου"

#: src/fr-window.c:7555 src/fr-window.c:7574
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του αρχείου"

#: src/fr-window.c:7962
msgid "Paste Selection"
msgstr "Επικόλληση επιλογής"

#: src/fr-window.c:7963
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Φάκελος προορισμού:"

#: src/fr-window.c:7967 src/ui.h:73 src/ui.h:94
msgid "_Paste"
msgstr "Επι_κόλληση"

#: src/fr-window.c:8535
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Προσθήκη αρχείων σε ένα συμπιεσμένο αρχείο"

#: src/fr-window.c:8578 src/main.c:195 src/server.c:324 src/server.c:349
#: src/server.c:372
msgid "Extract archive"
msgstr "Αποσυμπίεση συμπιεσμένου αρχείου"

#: src/gtk-utils.c:313
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Αποτέλεσμα Γραμμής _Εντολών"

#: src/gtk-utils.c:544
msgid "Could not display help"
msgstr "Αδυναμία προβολής βοήθειας"

#: src/main.c:56
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr ""
"Προσθήκη αρχείων στο καθορισμένο συμπιεσμένο αρχείο και έξοδος από το "
"πρόγραμμα"

#: src/main.c:57
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ΣΥΜΠΙΕΣΜΕΝΟ ΑΡΧΕΙΟ"

#: src/main.c:60
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr ""
"Προσθήκη αρχείων με ερώτηση για το όνομα του συμπιεσμένου αρχείου και έξοδος"
" από το πρόγραμμα"

#: src/main.c:64
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Αποσυμπίεση στον καθορισμένο φάκελο και έξοδος από το πρόγραμμα"

#: src/main.c:65 src/main.c:77
msgid "FOLDER"
msgstr "ΦΑΚΕΛΟΣ"

#: src/main.c:68
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr ""
"Προσθήκη αρχείων με ερώτηση για το φάκελο προορισμού και έξοδος από το "
"πρόγραμμα"

#: src/main.c:72
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr ""
"Αποσυμπίεση του περιεχομένου στον φάκελο αρχειοθήκης και έξοδος από το "
"πρόγραμμα"

#: src/main.c:76
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένος φάκελος που θα χρησιμοποιείται για τις εντολές '--add' και '"
"--extract'"

#: src/main.c:80
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Δημιουργία φακέλου προορισμού χωρίς ερώτηση επιβεβαίωσης"

#: src/main.c:85
msgid "Show the application's version"
msgstr "Προβολή της έκδοσης της εφαρμογής"

#: src/main.c:175 src/server.c:291 src/ui/batch-add-files.ui:28
msgid "Compress"
msgstr "Συμπίεση"

#: src/main.c:322 src/server.c:437
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Δημιουργία και τροποποίηση ενός συμπιεσμένου αρχείου"

#: src/ui/add-options.ui:23
msgid "Load Options"
msgstr "Επιλογές φόρτωσης"

#: src/ui/add-options.ui:58
msgid "_Apply"
msgstr "_Εφαρμογή"

#: src/ui/add-options.ui:97
msgid "_Remove"
msgstr "_Αφαίρεση"

#: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui/batch-add-files.ui:81
#: src/ui/dlg-add-files.ui:41 src/ui/dlg-add-folder.ui:42
#: src/ui/dlg-extract.ui:41 src/ui.h:32 src/ui/new.ui:273
#: src/ui/properties.ui:34
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"

#: src/ui/app-menu.ui:10
msgid "_About Archive Manager"
msgstr "_Σχετικά με τον διαχειριστή συμπιεσμένων αρχείων"

#: src/ui/batch-add-files.ui:62 src/ui/new.ui:256
msgid "C_reate"
msgstr "_Δημιουργία"

#: src/ui/batch-add-files.ui:142
msgid "_Filename:"
msgstr "Όνομα α_ρχείου:"

#: src/ui/batch-add-files.ui:158
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"

#: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Κρυπτογράφηση και της λίστας αρχείων"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "_Διάσπαση σε τόμους των"

#. MB means megabytes
#: src/ui/batch-add-files.ui:300 src/ui/new.ui:165 src/ui/new.ui:179
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: src/ui/batch-add-files.ui:324 src/ui/batch-password.ui:147 src/ui/new.ui:92
#: src/ui/password.ui:126
msgid "_Password:"
msgstr "_Κωδικός:"

#: src/ui/batch-add-files.ui:366 src/ui/new.ui:202
msgid "_Other Options"
msgstr "Ά_λλες επιλογές"

#: src/ui/batch-password.ui:53 src/ui/password.ui:54
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: src/ui/batch-password.ui:116
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Απαιτείται κωδικός</span>"

#: src/ui/delete.ui:18
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"

#: src/ui/delete.ui:52 src/ui.h:81 src/ui.h:102
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"

#: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122
msgid "_All files"
msgstr "Ό_λα τα αρχεία"

#: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139
msgid "_Selected files"
msgstr "Επι_λεγμένα αρχεία"

#: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "παράδειγμα: *.txt; *.doc"

#: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161
msgid "_Files:"
msgstr "Αρ_χεία:"

#: src/ui/dlg-add-files.ui:71 src/ui/dlg-add-folder.ui:72
msgid "_Add"
msgstr "Προσ_θήκη"

#: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145
msgid "Add only if _newer"
msgstr "_Προσθήκη μόνο αν είναι νεώτερο"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:22
msgid "Add a Folder"
msgstr "Προσθήκη ενός φακέλου"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:111
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Να περιλαμβάνονται οι υποφάκελοι"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:128
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Εξαίρεση φακέλων που είναι συμβολικοί σύνδεσ_μοι"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:169
msgid "Include _files:"
msgstr "Να _συμπεριληφθούν τα αρχεία:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231
#: src/ui/dlg-add-folder.ui:263
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "παράδειγμα: *.o; *.bak"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:214
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Ε_ξαίρεση αρχείων:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:247
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "Να _εξαιρεθούν οι φάκελοι:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:300
msgid "_Load Options"
msgstr "_Επιλογές φόρτωσης"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:315
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Επιλογές αποθή_κευσης"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:330
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Επιλογές επανατοποθέτησης"

#: src/ui/dlg-extract.ui:22 src/ui/dlg-extract.ui:211 src/ui.h:119
msgid "Extract"
msgstr "Αποσυμπίεση"

#: src/ui/dlg-extract.ui:71
msgid "_Extract"
msgstr "Ε_ξαγωγή"

#: src/ui/dlg-extract.ui:244
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Α_ναδημιουργία φακέλων"

#: src/ui/dlg-extract.ui:260
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Αν_τικατάσταση υπαρχόντων αρχείων"

#: src/ui/dlg-extract.ui:277
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Να _μην αποσυμπιέζονται παλιά αρχεία"

#: src/ui/dlg-extract.ui:299
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"

#: src/ui.h:29
msgid "_Archive"
msgstr "Συμπιεσμένο _αρχείο"

#: src/ui.h:30
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"

#: src/ui.h:31
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"

#: src/ui.h:33
msgid "_Arrange Files"
msgstr "Τα_κτοποίηση αρχείων"

#: src/ui.h:36
msgid "_About"
msgstr "Πε_ρί"

#: src/ui.h:37
msgid "Information about the program"
msgstr "Πληροφορίες για το πρόγραμμα"

#: src/ui.h:40
msgid "_Add Files…"
msgstr "_Προσθήκη αρχείων..."

#: src/ui.h:41 src/ui.h:45
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Προσθήκη αρχείων στο συμπιεσμένο αρχείο"

#: src/ui.h:44
msgid "Add Files"
msgstr "Προσθήκη αρχείων"

#: src/ui.h:48
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "Προσθήκη ενός _φακέλου..."

#: src/ui.h:49 src/ui.h:53
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Προσθήκη ενός φακέλου στο συμπιεσμένο αρχείο"

#: src/ui.h:52
msgid "Add Folder"
msgstr "Προσθήκη φακέλου"

#: src/ui.h:57
msgid "Close the current archive"
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος συμπιεσμένου αρχείου"

#: src/ui.h:60
msgid "Contents"
msgstr "Περιεχόμενα"

#: src/ui.h:61
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Προβολή του Εγχειριδίου του Engrampa"

#: src/ui.h:65 src/ui.h:86
msgid "_Copy"
msgstr "_Αντιγραφή"

#: src/ui.h:66 src/ui.h:87
msgid "Copy the selection"
msgstr "Αντιγραφή της επιλογής"

#: src/ui.h:69 src/ui.h:90
msgid "Cu_t"
msgstr "Αποκο_πή"

#: src/ui.h:70 src/ui.h:91
msgid "Cut the selection"
msgstr "Αποκοπή της επιλογής"

#: src/ui.h:74 src/ui.h:95
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Επικόλληση του προχείρου"

#: src/ui.h:77 src/ui.h:98
msgid "_Rename…"
msgstr "_Μετονομασία..."

#: src/ui.h:78 src/ui.h:99
msgid "Rename the selection"
msgstr "Μετονομασία της επιλογής"

#: src/ui.h:82 src/ui.h:103
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Διαγραφή επιλογής από το συμπιεσμένο αρχείο"

#: src/ui.h:107
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Αποεπι_λογή όλων"

#: src/ui.h:108
msgid "Deselect all files"
msgstr "Αποεπιλογή όλων των αρχείων"

#: src/ui.h:111 src/ui.h:115
msgid "_Extract…"
msgstr "_Αποσυμπίεση..."

#: src/ui.h:112 src/ui.h:116 src/ui.h:120
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Αποσυμπίεση αρχείων από το συμπιεσμένο αρχείο"

#: src/ui.h:123
msgid "Find…"
msgstr "Εύρεση..."

#: src/ui.h:128
msgid "_Last Output"
msgstr "_Τελευταία έξοδος"

#: src/ui.h:129
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Προβολή του αποτελέσματος που παράχθηκε από την τελευταία εντολή"

#: src/ui.h:132
msgid "New…"
msgstr "Νέο..."

#: src/ui.h:133
msgid "Create a new archive"
msgstr "Δημιουργία νέου συμπιεσμένου αρχείου"

#: src/ui.h:136
msgid "Open…"
msgstr "Άνοιγμα..."

#: src/ui.h:137 src/ui.h:141
msgid "Open archive"
msgstr "Άνοιγμα συμπιεσμένου αρχείου"

#: src/ui.h:140 src/ui.h:176 src/ui.h:180 src/ui.h:184 src/ui.h:188
msgid "_Open"
msgstr "Ά_νοιγμα"

#: src/ui.h:144
msgid "_Open With…"
msgstr "Ά_νοιγμα με..."

#: src/ui.h:145
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένων αρχείων με μια εφαρμογή"

#: src/ui.h:148
msgid "Pass_word…"
msgstr "_Κωδικός πρόσβασης..."

#: src/ui.h:149
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Καθορίστε ένα κωδικό για αυτό το συμπιεσμένο αρχείο"

#: src/ui.h:152
msgid "_Properties"
msgstr "_Προτιμήσεις"

#: src/ui.h:153
msgid "Show archive properties"
msgstr "Προβολή ιδιοτήτων συμπιεσμένου αρχείου"

#: src/ui.h:156
msgid "_Refresh"
msgstr "Α_νανέωση"

#: src/ui.h:157
msgid "Reload current archive"
msgstr "Ανανέωση τρέχοντος συμπιεσμένου αρχείου"

#: src/ui.h:160
msgid "Save As…"
msgstr "Αποθήκευση ως..."

#: src/ui.h:161
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος συμπιεσμένου αρχείου με διαφορετικό όνομα"

#: src/ui.h:164
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων"

#: src/ui.h:165
msgid "Select all files"
msgstr "Επιλογή όλων των αρχείων"

#: src/ui.h:168
msgid "_Stop"
msgstr "Σ_τοπ"

#: src/ui.h:169
msgid "Stop current operation"
msgstr "Διακοπή τρέχουσας διεργασίας"

#: src/ui.h:172
msgid "_Test Integrity"
msgstr "Δοκι_μή ακεραιότητας"

#: src/ui.h:173
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Δοκιμή αν το συμπιεσμένο αρχείο περιέχει σφάλματα"

#: src/ui.h:177 src/ui.h:181
msgid "Open the selected file"
msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένου αρχείου"

#: src/ui.h:185 src/ui.h:189
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένου φακέλου"

#: src/ui.h:194
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη τοποθεσία"

#: src/ui.h:198
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη τοποθεσία"

#: src/ui.h:202
msgid "Go up one level"
msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο επάνω"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: src/ui.h:207
msgid "Go to the home location"
msgstr "Μετάβαση στην αρχική τοποθεσία"

#: src/ui.h:214
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Εργαλειοθήκη"

#: src/ui.h:215
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Προβολή της κύριας εργαλειοθήκης"

#: src/ui.h:219
msgid "Stat_usbar"
msgstr "_Γραμμή κατάστασης"

#: src/ui.h:220
msgid "View the statusbar"
msgstr "Προβολή της γραμμής κατάστασης"

#: src/ui.h:224
msgid "_Reversed Order"
msgstr "Αντίστροφη _σειρά"

#: src/ui.h:225
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Αντιστροφή της σειράς της λίστας"

#: src/ui.h:229
msgid "_Folders"
msgstr "_Φάκελοι"

#: src/ui.h:238
msgid "View All _Files"
msgstr "Προβολή ό_λων των αρχείων"

#: src/ui.h:241
msgid "View as a F_older"
msgstr "Προβολή ως _φάκελος"

#: src/ui.h:248
msgid "by _Name"
msgstr "κατά ό_νομα"

#: src/ui.h:249
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Ταξινόμηση λίστας αρχείου κατά όνομα"

#: src/ui.h:251
msgid "by _Size"
msgstr "κατά _μέγεθος"

#: src/ui.h:252
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Ταξινόμηση λίστας αρχείου κατά μέγεθος αρχείου"

#: src/ui.h:254
msgid "by T_ype"
msgstr "κατά _τύπο"

#: src/ui.h:255
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Ταξινόμηση λίστας αρχείου κατά τύπο"

#: src/ui.h:257
msgid "by _Date Modified"
msgstr "κατά _ημερομηνία τροποποίησης"

#: src/ui.h:258
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Ταξινόμηση λίστας αρχείου κατά ώρα τροποποίησης"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: src/ui.h:261
msgid "by _Location"
msgstr "κατά τοπο_θεσία"

#. Translators: location is the file location
#: src/ui.h:263
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Ταξινόμηση λίστας αρχείου κατά τοποθεσία"

#: src/ui/password.ui:18
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"

#: src/ui/password.ui:94
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "_Κρυπτογράφηση και της λίστας αρχείων"

#: src/ui/password.ui:167
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Σημείωση:</b> ο κωδικός θα χρησιμοποιηθεί για την κρυπτογράφηση των "
"αρχείων που θα προσθέσετε στο τρέχον συμπιεσμένο αρχείο και θα "
"αποκωδικοποιεί τα αρχεία που θα αποσυμπιέζετε από το τρέχον αρχείο. Όταν το "
"συμπιεσμένο αρχείο κλείσει ο κωδικός θα διαγραφεί.</i>"

#: src/ui/properties.ui:89
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"

#: src/ui/properties.ui:106
msgid "Archive size:"
msgstr "Μέγεθος συμπιεσμένου αρχείου:"

#: src/ui/properties.ui:147
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Επίπεδο συμπίεσης:"

#: src/ui/properties.ui:175
msgid "Content size:"
msgstr "Μέγεθος περιεχομένων:"

#: src/ui/properties.ui:215
msgid "Number of files:"
msgstr "Αριθμός αρχείων:"

#: src/ui/properties.ui:258
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"

#: src/ui/properties.ui:275
msgid "Last modified:"
msgstr "Τελευταία τροποποίηση:"

#: src/ui/properties.ui:292
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"

#: src/ui/update.ui:50 src/ui/update.ui:207
msgid "_Update"
msgstr "_Ενημέρωση"

#: src/ui/update.ui:305
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "_Επιλέξτε τα αρχεία που θέλετε να ενημερώσετε:"