# translation of el.po to Greek
# Copyright (C) 2001 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# ##############################################
# ##############################################
# Mate 2.4 (engrampa 2.4.xx)
# ##############################################
# kostas:25May2003, updated translation for Mate 2.4xx
# kostas: 06Jul2003, one more update
# Nikos: 7jul2003, fixes for access keys
# kostas: 03Aug2003, one more update
# ##############################################
# Mate 2.6
# ##############################################
# kostas: 12Nov2003, updates and fixes
# Nikos: 28Nov2003, pass updates made for 2.4 branch to HEAD
# kostas: 7Mar2004, update
# ##############################################
# Mate 2.8
# ##############################################
# nikos 30Aug2004, update
#
#
#
# kostas:249 messages, 05Jan2003, updated translation.
# kostas: 256 messages,25Jan2004.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2001.
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2003, 2004, 2005.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008.
# Konstantinos Kouratoras <kouratoras@gmail.com>, 2008.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=engrampa&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-23 11:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-27 13:53+0200\n"
"Last-Translator: Michael Kotsarinis <mk73628@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@mate.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο .desktop"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμη έκδοση αρχείου desktop '%s'"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Εκκίνηση %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Η εφαρμογή δε δέχεται έγγραφα από την γραμμή εντολών"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμη επιλογή εκκίνησης: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
#| msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Δε μπορούν να διαβιβαστούν έγγραφα σε αυτό το στοιχείο της επιφάνειας εργασίας"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Μη εκκινήσιμο αντικείμενο"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης με το διαχειριστή συνεδρίας"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Καθορίστε το αρχείο που περιέχει τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Καθορίστε το ID της διαχείρισης συνεδρίας"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Επιλογές διαχείρισης συνεδρίας:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαχείρισης συνεδρίας"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
#: ../src/fr-window.c:1974
#: ../src/fr-window.c:5393
msgid "Archive Manager"
msgstr "Διαχειριστής συμπιεσμένων αρχείων"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Δημιουργία και τροποποίηση ενός συμπιεσμένου αρχείου"

#
#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Επιλογές φόρτωσης"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
#: ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "_Δημιουργία"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "Compress"
msgstr "Συμπίεση"

#
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5
#: ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7
#: ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "_Διάσπαση σε τόμους των"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8
#: ../data/ui/new.ui.h:4
#: ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Κρυπτογράφηση και της λίστας αρχείων"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9
msgid "_Filename:"
msgstr "Όνομα α_ρχείου:"

#
#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10
#: ../src/fr-window.c:5815
msgid "_Location:"
msgstr "_Τοποθεσία:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11
#: ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "_Other Options"
msgstr "Ά_λλες επιλογές"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12
#: ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:6
#: ../data/ui/password.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Απαιτείται κωδικός</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2
#: ../src/dlg-extract.c:362
msgid "_All files"
msgstr "Ό_λα τα αρχεία"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3
#: ../src/dlg-extract.c:348
msgid "_Files:"
msgstr "Αρ_χεία:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4
#: ../src/dlg-extract.c:369
msgid "_Selected files"
msgstr "Επι_λεγμένα αρχεία"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5
#: ../src/dlg-extract.c:359
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "παράδειγμα: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "A_vailable application:"
msgstr "Δ_ιαθέσιμη εφαρμογή:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "Open Files"
msgstr "Άνοιγμα αρχείων"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "Πρό_σφατες εφαρμογές:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_Εφαρμογή:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid "<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>Σημείωση:</b> ο κωδικός θα χρησιμοποιηθεί για την κρυπτογράφηση των αρχείων που θα προσθέσετε στο τρέχον συμπιεσμένο αρχείο και θα αποκωδικοποιεί τα αρχεία που θα αποσυμπιέζετε από το τρέχον αρχείο. Όταν το συμπιεσμένο αρχείο κλείσει ο κωδικός θα διαγραφεί.</i>"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"

#: ../data/ui/update.ui.h:1
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "_Επιλέξτε τα αρχεία που θέλετε να ενημερώσετε:"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:2
#: ../src/dlg-update.c:177
#: ../src/dlg-update.c:205
#, c-format
#| msgid ""
#| "The file has been modified with an external application. If you don't "
#| "update the version in the archive, all of your changes will be lost."
#| msgid_plural ""
#| "There are %d files that have been modified with an external application. "
#| "If you don't update the files in the archive, all of your changes will be "
#| "lost."
msgid "The file has been modified with an external application. If you don't update the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural "%d files have been modified with an external application. If you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] "Το αρχείο τροποποιήθηκε με μια άλλη εξωτερική εφαρμογή. Αν δεν ενημερώσετε την έκδοση που υπάρχει στο συμπιεσμένο αρχείο, όλες οι αλλαγές σας θα χαθούν."
msgstr[1] "Υπήρξαν %d αρχεία που τροποποιήθηκαν με μια άλλη εξωτερική εφαρμογή. Αν δεν ενημερώσετε τα αρχεία που υπάρχουν στο συμπιεσμένο αρχείο, όλες οι αλλαγές σας θα χαθούν."

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "_Update"
msgstr "_Ενημέρωση"

#: ../caja/caja-engrampa.c:313
msgid "Extract Here"
msgstr "Αποσυμπίεση εδώ"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:315
#| msgid "Extract the selected archive in the current position"
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Αποσυμπίεση του επιλεγμένου αρχείου στην τρέχουσα θέση"

#: ../caja/caja-engrampa.c:332
msgid "Extract To..."
msgstr "Αποσυμπίεση σε..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:333
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Αποσυμπίεση του επιλεγμένου αρχείου"

#: ../caja/caja-engrampa.c:352
msgid "Compress..."
msgstr "Συμπίεση..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:353
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Δημιουργία ενός συμπιεσμένου αρχείου με τα επιλεγμένα αντικείμενα"

#: ../src/actions.c:158
#: ../src/actions.c:197
#: ../src/actions.c:233
#: ../src/dlg-batch-add.c:168
#: ../src/dlg-batch-add.c:184
#: ../src/dlg-batch-add.c:213
#: ../src/dlg-batch-add.c:258
#: ../src/dlg-batch-add.c:304
#: ../src/fr-window.c:2925
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του συμπιεσμένου αρχείου"

#: ../src/actions.c:160
#: ../src/dlg-batch-add.c:170
#: ../src/dlg-batch-add.c:306
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Θα πρέπει να καθορίσετε ένα όνομα συμπιεσμένου αρχείου."

#: ../src/actions.c:199
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε ένα συμπιεσμένο αρχείο σε αυτόν το φάκελο"

#: ../src/actions.c:235
#: ../src/dlg-package-installer.c:254
#: ../src/dlg-package-installer.c:263
#: ../src/dlg-package-installer.c:291
#: ../src/fr-archive.c:1146
#: ../src/fr-window.c:6034
#: ../src/fr-window.c:6210
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Ο τύπος αρχείου δεν υποστηρίζεται."

#: ../src/actions.c:249
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Αδυναμία διαγραφής παλιού συμπιεσμένου αρχείου."

#: ../src/actions.c:383
#: ../src/fr-window.c:5873
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"

#: ../src/actions.c:394
#: ../src/dlg-new.c:321
#: ../src/fr-window.c:5224
msgid "All archives"
msgstr "Όλα τα συμπιεσμένα αρχεία"

#: ../src/actions.c:401
#: ../src/dlg-new.c:328
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"

#: ../src/actions.c:780
#: ../src/fr-window.c:7056
msgid "Last Output"
msgstr "Τελευταία έξοδος"

#: ../src/actions.c:844
msgid "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Το Engrampa είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License), όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation) – είτε της έκδοσης 2 της Άδειας, είτε (κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης."

#: ../src/actions.c:848
msgid "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Το Engrampa διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμο, παρόλα αυτά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ – χωρίς ούτε και την σιωπηρή εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ. Για περισσότερες λεπτομέρειες ανατρέξτε στη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License)."

#: ../src/actions.c:852
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License) μαζί με το Engrampa. Εάν όχι, επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation), Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"

#: ../src/actions.c:862
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:863
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Ένας διαχειριστής συμπιεσμένων αρχείων του MATE."

#: ../src/actions.c:866
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα MATE\n"
" Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
" Κωνσταντίνος Κουράτορας <kouratoras@gmail.com>\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα http://www.mate.gr/"

#: ../src/dlg-add-files.c:94
#: ../src/dlg-add-folder.c:129
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης αρχείων στο συμπιεσμένο αρχείο"

#: ../src/dlg-add-files.c:95
#: ../src/dlg-add-folder.c:130
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα ανάγνωσης αρχείων από το φάκελο \"%s\""

#: ../src/dlg-add-files.c:142
#: ../src/ui.h:49
msgid "Add Files"
msgstr "Προσθήκη αρχείων"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:158
#: ../src/dlg-add-folder.c:231
msgid "Add only if _newer"
msgstr "_Προσθήκη μόνο αν είναι νεώτερο"

#: ../src/dlg-add-folder.c:217
msgid "Add a Folder"
msgstr "Προσθήκη ενός φακέλου"

#: ../src/dlg-add-folder.c:232
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Να περιλαμβάνονται οι υποφάκελοι"

#: ../src/dlg-add-folder.c:233
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Εξαίρεση φακέλων που είναι συμβολικοί σύνδεσ_μοι"

#: ../src/dlg-add-folder.c:236
#: ../src/dlg-add-folder.c:242
#: ../src/dlg-add-folder.c:248
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "παράδειγμα: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Include _files:"
msgstr "Να _συμπεριληφθούν τα αρχεία:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Ε_ξαίρεση αρχείων:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:249
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "Να _εξαιρεθούν οι φάκελοι:"

#
#: ../src/dlg-add-folder.c:253
msgid "_Load Options"
msgstr "_Επιλογές φόρτωσης"

#: ../src/dlg-add-folder.c:254
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Επιλογές αποθή_κευσης"

#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Επιλογές επανατοποθέτησης"

#: ../src/dlg-add-folder.c:883
msgid "Save Options"
msgstr "Επιλογές αποθήκευσης"

#: ../src/dlg-add-folder.c:884
msgid "Options Name:"
msgstr "Όνομα επιλογών:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:123
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Εισάγετε ένα κωδικό για το αρχείο '%s'."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/dlg-batch-add.c:185
#: ../src/fr-window.c:7377
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο επειδή περιέχει τους χαρακτήρες: %s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:188
#: ../src/fr-window.c:7367
#: ../src/fr-window.c:7372
#: ../src/fr-window.c:7377
#: ../src/fr-window.c:7413
#: ../src/fr-window.c:7415
msgid "Please use a different name."
msgstr "Παρακαλώ κάντε χρήση ενός διαφορετικού ονόματος."

#: ../src/dlg-batch-add.c:215
msgid "You don't have the right permissions to create an archive in the destination folder."
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα να δημιουργήσετε ένα συμπιεσμένο αρχείο σε αυτόν το φάκελο προορισμού."

#: ../src/dlg-batch-add.c:231
#: ../src/dlg-extract.c:102
#: ../src/fr-window.c:6631
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Ο φάκελος προορισμού \"%s\" δεν υπάρχει.\n"
"\n"
"Θέλετε να δημιουργηθεί;"

#: ../src/dlg-batch-add.c:240
#: ../src/dlg-extract.c:111
#: ../src/fr-window.c:6640
msgid "Create _Folder"
msgstr "Δημιουργία _φακέλου"

#: ../src/dlg-batch-add.c:259
#: ../src/dlg-extract.c:131
#: ../src/fr-window.c:6660
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου προορισμού: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:276
msgid "Archive not created"
msgstr "Το συμπιεσμένο αρχείο δεν δημιουργήθηκε"

#: ../src/dlg-batch-add.c:324
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Το συμπιεσμένο αρχείο υπάρχει ήδη.  Να αντικατασταθεί;"

#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Αντικατάσταση"

#: ../src/dlg-extract.c:130
#: ../src/dlg-extract.c:148
#: ../src/dlg-extract.c:175
#: ../src/fr-window.c:4150
#: ../src/fr-window.c:6659
#: ../src/fr-window.c:6676
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Η αποσυμπίεση δεν πραγματοποιήθηκε"

#: ../src/dlg-extract.c:176
#: ../src/fr-window.c:4313
#: ../src/fr-window.c:4393
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "Δεν έχετε τα σωστά δικαιώματα για την αποσυμπίεση αρχείων στο φάκελο \"%s\""

#: ../src/dlg-extract.c:331
#: ../src/dlg-extract.c:429
#: ../src/ui.h:124
msgid "Extract"
msgstr "Αποσυμπίεση"

#: ../src/dlg-extract.c:380
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"

#: ../src/dlg-extract.c:396
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Α_ναδημιουργία φακέλων"

#: ../src/dlg-extract.c:400
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Αν_τικατάσταση υπαρχόντων αρχείων"

#: ../src/dlg-extract.c:404
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Να _μην αποσυμπιέζονται παλιά αρχεία"

#: ../src/dlg-new.c:445
#| msgid "New"
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Νέο"

#: ../src/dlg-new.c:458
#| msgid "Save"
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"

#: ../src/dlg-package-installer.c:96
#: ../src/dlg-package-installer.c:205
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Συνέβηκε ένα εσωτερικό σφάλμα κατά την προσπάθεια αναζήτησης εφαρμογών:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:273
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εντολή για τα αρχεία %s .\n"
"Θέλετε να κάνετε αναζήτηση για μια εντολή που να ανοίγει τα αρχεία αυτού του τύπου;"

#: ../src/dlg-package-installer.c:278
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αυτού του τύπου αρχείου"

#: ../src/dlg-package-installer.c:281
msgid "_Search Command"
msgstr "Ανα_ζήτηση εντολής"

#
#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"

#: ../src/dlg-prop.c:119
#| msgid "Name:"
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Ιδιότητες %s"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Modified on:"
msgstr "Τροποποιήθηκε στις:"

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "Μέγεθος συμπιεσμένου αρχείου:"

#: ../src/dlg-prop.c:155
msgid "Content size:"
msgstr "Μέγεθος περιεχομένων:"

#: ../src/dlg-prop.c:175
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Επίπεδο συμπίεσης:"

#: ../src/dlg-prop.c:190
msgid "Number of files:"
msgstr "Αριθμός αρχείων:"

#: ../src/dlg-update.c:165
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Ενημέρωση του αρχείου \"%s\" στο συμπιεσμένο αρχείο \"%s\";"

#: ../src/dlg-update.c:194
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Ενημέρωση των αρχείων μέσα στο συμπιεσμένο αρχείο \"%s\";"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Τύπος α_ρχείου %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Κατά επέκταση"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "Τύπος αρχείου"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Επεκτάσεις"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid "The program was not able to find out the file format you want to use for `%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually choose a file format from the list below."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του τύπου αρχείου που θέλετε να χρησιμοποιήσετε  για το `%s'. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε μια γνωστή επέκταση για αυτό το αρχείο ή επιλέξτε ένα τύπο αρχείου από την παρακάτω λίστα."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "Δεν αναγνωρίσθηκε ο τύπος αρχείου."

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε."

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει"

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα."

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Ο τύπος συμπιεσμένου αρχείου δε μπορεί να μετατραπεί"

#: ../src/fr-archive.c:2427
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε ένα συμπιεσμένο αρχείο στον εαυτό του."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296
#: ../src/fr-command-rar.c:434
#: ../src/fr-command-tar.c:308
msgid "Adding file: "
msgstr "Προσθήκη αρχείου: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:412
#: ../src/fr-command-rar.c:561
#: ../src/fr-command-tar.c:427
msgid "Extracting file: "
msgstr "Αποσυμπίεση αρχείου: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:512
#: ../src/fr-command-tar.c:373
msgid "Removing file: "
msgstr "Απομάκρυνση αρχείου: "

#: ../src/fr-command-rar.c:689
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης ενότητας: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:382
#: ../src/fr-window.c:2310
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Διαγραφή αρχείων από το συμπιεσμένο αρχείο"

#: ../src/fr-command-tar.c:486
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Επανασυμπίεση αρχείου"

#: ../src/fr-command-tar.c:737
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Αποσυμπίεση αρχείου"

#: ../src/fr-stock.c:43
#: ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "Προσ_θήκη"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "Αποσυ_μπίεση"

#: ../src/fr-window.c:1509
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d αντικείμενο (%s)"
msgstr[1] "%d αντικείμενα (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1514
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d αντικείμενο επιλέχθηκε (%s)"
msgstr[1] "%d αντικείμενα επιλέχθηκαν (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1584
msgid "Folder"
msgstr "Φάκελος"

#: ../src/fr-window.c:1982
msgid "[read only]"
msgstr "[μόνο για ανάγνωση]"

#: ../src/fr-window.c:2233
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Αδυναμία προβολής του φακέλου \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2301
#: ../src/fr-window.c:2331
msgid "Creating archive"
msgstr "Δημιουργία συμπιεσμένου αρχείου"

#: ../src/fr-window.c:2304
msgid "Loading archive"
msgstr "Φόρτωση αρχείου"

#: ../src/fr-window.c:2307
msgid "Reading archive"
msgstr "Ανάγνωση συμπιεσμένου αρχείου"

#: ../src/fr-window.c:2313
msgid "Testing archive"
msgstr "Δοκιμή συμπιεσμένου αρχείου"

#: ../src/fr-window.c:2316
msgid "Getting the file list"
msgstr "Λήψη της λίστας αρχείου"

#: ../src/fr-window.c:2319
#: ../src/fr-window.c:2328
msgid "Copying the file list"
msgstr "Αντιγραφή της λίστας αρχείων"

#: ../src/fr-window.c:2322
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Προσθήκη αρχείων στο συμπιεσμένο αρχείο"

#: ../src/fr-window.c:2325
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Αποσυμπίεση αρχείων από το συμπιεσμένο αρχείο"

#: ../src/fr-window.c:2334
msgid "Saving archive"
msgstr "Αποθήκευση συμπιεσμένου αρχείου"

#: ../src/fr-window.c:2491
msgid "_Open the Archive"
msgstr "Άν_οιγμα συμπιεσμένου αρχείου"

#: ../src/fr-window.c:2492
msgid "_Show the Files"
msgstr "Προβολή των αρ_χείων"

#: ../src/fr-window.c:2538
msgid "Archive:"
msgstr "Συμπιεσμένο αρχείο:"

#: ../src/fr-window.c:2700
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Η αποσυμπίεση ολοκληρώθηκε επιτυχώς"

#: ../src/fr-window.c:2723
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Το συμπιεσμένο αρχείο δημιουργήθηκε επιτυχώς"

#: ../src/fr-window.c:2771
msgid "please wait..."
msgstr "παρακαλώ περιμένετε..."

#: ../src/fr-window.c:2930
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αποσυμπίεση αρχείων."

#: ../src/fr-window.c:2936
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2941
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση του συμπιεσμένου αρχείου."

#: ../src/fr-window.c:2945
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή αρχείων από το συμπιεσμένο αρχείο."

#: ../src/fr-window.c:2951
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την προσθήκη αρχείων στο συμπιεσμένο αρχείο."

#: ../src/fr-window.c:2955
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη δοκιμή του συμπιεσμένου αρχείου."

#: ../src/fr-window.c:2959
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αποθήκευση του συμπιεσμένου αρχείου."

#: ../src/fr-window.c:2963
msgid "An error occurred."
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα."

#: ../src/fr-window.c:2969
msgid "Command not found."
msgstr "Η εντολή δε βρέθηκε."

#: ../src/fr-window.c:2972
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Η εντολή τερματίστηκε αφύσικα."

#: ../src/fr-window.c:3171
msgid "Test Result"
msgstr "Αποτέλεσμα δοκιμής"

#: ../src/fr-window.c:3993
#: ../src/fr-window.c:7964
#: ../src/fr-window.c:7991
#: ../src/fr-window.c:8246
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης της λειτουργίας"

#: ../src/fr-window.c:4019
msgid "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr "Θέλετε να προσθέσετε αυτό το αρχείο στο τρέχον συμπιεσμένο αρχείο ή να το ανοίξετε ως νέο συμπιεσμένο αρχείο;"

#: ../src/fr-window.c:4049
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Θέλετε να δημιουργήσετε ένα νέο συμπιεσμένο αρχείο με αυτά τα αρχεία;"

#: ../src/fr-window.c:4052
msgid "Create _Archive"
msgstr "Δημιουργία συμπιεσμένου _αρχείου"

#: ../src/fr-window.c:4642
#: ../src/fr-window.c:5721
msgid "Folders"
msgstr "Φάκελοι"

#: ../src/fr-window.c:4680
#| msgid "Size"
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"

#: ../src/fr-window.c:4681
#| msgid "Type"
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"

#: ../src/fr-window.c:4682
#| msgid "Date Modified"
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης"

#
#: ../src/fr-window.c:4683
#| msgid "Location"
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"

#: ../src/fr-window.c:4692
#| msgid "Name"
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"

#: ../src/fr-window.c:5642
msgid "Find:"
msgstr "Εύρεση:"

#: ../src/fr-window.c:5729
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Κλείσιμο της πλευρικής στήλης φακέλων"

#: ../src/fr-window.c:5870
#: ../src/fr-window.c:5873
#: ../src/ui.h:142
#: ../src/ui.h:146
msgid "Open archive"
msgstr "Άνοιγμα συμπιεσμένου αρχείου"

#: ../src/fr-window.c:5871
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατα χρησιμοποιημένου συμπιεσμένου αρχείου"

#: ../src/fr-window.c:6202
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης συμπιεσμένου αρχείου \"%s\""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7367
msgid "The new name is void."
msgstr "Το νέο όνομα είναι δεν είναι έγκυρο."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7372
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "Το νέο όνομα είναι ίδιο με το παλιό."

#: ../src/fr-window.c:7413
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ένας φάκελος με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7415
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7485
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"

#: ../src/fr-window.c:7486
msgid "New folder name"
msgstr "Νέο όνομα φακέλου"

#: ../src/fr-window.c:7486
msgid "New file name"
msgstr "Νέο όνομα αρχείου"

#: ../src/fr-window.c:7490
msgid "_Rename"
msgstr "_Μετονομασία"

#: ../src/fr-window.c:7507
#: ../src/fr-window.c:7527
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του φακέλου"

#: ../src/fr-window.c:7507
#: ../src/fr-window.c:7527
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του αρχείου"

#: ../src/fr-window.c:7925
msgid "Paste Selection"
msgstr "Επικόλληση επιλογής"

#: ../src/fr-window.c:7926
msgid "Destination folder"
msgstr "Φάκελος προορισμού"

#: ../src/fr-window.c:8516
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Προσθήκη αρχείων σε ένα συμπιεσμένο αρχείο"

#: ../src/fr-window.c:8560
msgid "Extract archive"
msgstr "Αποσυμπίεση συμπιεσμένου αρχείου"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:536
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:442
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Αποτέλεσμα Γραμμής _Εντολών"

#: ../src/gtk-utils.c:779
msgid "Could not display help"
msgstr "Αδυναμία προβολής βοήθειας"

#: ../src/main.c:83
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:84
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar συμπιεσμένο με 7z (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:85
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:88
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar συμπιεσμένο με bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar συμπιεσμένο με bzip (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:93
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Βιβλίο κόμικ με συμπίεση rar (.cbr)"

#: ../src/main.c:95
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Βιβλίο κόμικ με συμπίεση zip (.cbz)"

#: ../src/main.c:98
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar συμπιεσμένο με gzip (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:101
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:102
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Self-extracting zip (.exe)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:105
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:106
#| msgid "Lha (.lzh)"
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/main.c:107
#| msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Tar συμπιεσμένο με lzip (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar συμπιεσμένο με lzip (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar συμπιεσμένο με lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar συμπιεσμένο με lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:114
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:117
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar χωρίς συμπίεση (.tar)"

#: ../src/main.c:118
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar συμπιεσμένο με compress (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:120
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:122
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar συμπιεσμένο με xz (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:123
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:124
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:192
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Προσθήκη αρχείων στο καθορισμένο συμπιεσμένο αρχείο και έξοδος από το πρόγραμμα"

#: ../src/main.c:193
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIVE"

#: ../src/main.c:196
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Προσθήκη αρχείων με ερώτηση για το όνομα του συμπιεσμένου αρχείου και έξοδος από το πρόγραμμα"

#: ../src/main.c:200
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Αποσυμπίεση στον καθορισμένο φάκελο και έξοδος από το πρόγραμμα"

#: ../src/main.c:201
#: ../src/main.c:213
msgid "FOLDER"
msgstr "ΦΑΚΕΛΟΣ"

#: ../src/main.c:204
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Προσθήκη αρχείων με ερώτηση για το φάκελο προορισμού και έξοδος από το πρόγραμμα"

#: ../src/main.c:208
msgid "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the program"
msgstr "Αποσυμπίεση του περιεχομένου στον φάκελο αρχειοθήκης και έξοδος από το πρόγραμμα"

#: ../src/main.c:212
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Προεπιλεγμένος φάκελος που θα χρησιμοποιείται για τις εντολές '--add' και '--extract'"

#: ../src/main.c:216
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Δημιουργία φακέλου προορισμού χωρίς ερώτηση επιβεβαίωσης"

#: ../src/main.c:298
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Δημιουργία και τροποποίηση ενός συμπιεσμένου αρχείου"

#: ../src/main.c:314
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "Συμπιεσμένο _αρχείο"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "Τα_κτοποίηση αρχείων"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/ui.h:38
msgid "Open _Recent"
msgstr "Άνοιγμα π_ρόσφατου"

#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "Πληροφορίες για το πρόγραμμα"

#: ../src/ui.h:45
msgid "_Add Files..."
msgstr "Προσ_θήκη αρχείων..."

#: ../src/ui.h:46
#: ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Προσθήκη αρχείων στο συμπιεσμένο αρχείο"

#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Δημιουργία ενός _φακέλου..."

#: ../src/ui.h:54
#: ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Προσθήκη ενός φακέλου στο συμπιεσμένο αρχείο"

#: ../src/ui.h:57
msgid "Add Folder"
msgstr "Προσθήκη φακέλου"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος συμπιεσμένου αρχείου"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Contents"
msgstr "Περιεχόμενα"

#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Προβολή του Εγχειριδίου του Engrampa"

#: ../src/ui.h:71
#: ../src/ui.h:92
msgid "Copy the selection"
msgstr "Αντιγραφή της επιλογής"

#: ../src/ui.h:75
#: ../src/ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "Αποκοπή της επιλογής"

#: ../src/ui.h:79
#: ../src/ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Επικόλληση του προχείρου"

#: ../src/ui.h:82
#: ../src/ui.h:103
msgid "_Rename..."
msgstr "_Μετονομασία..."

#: ../src/ui.h:83
#: ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "Μετονομασία της επιλογής"

#: ../src/ui.h:87
#: ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Διαγραφή επιλογής από το συμπιεσμένο αρχείο"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Αποεπι_λογή όλων"

#: ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr "Αποεπιλογή όλων των αρχείων"

#: ../src/ui.h:116
#: ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "_Αποσυμπίεση..."

#: ../src/ui.h:117
#: ../src/ui.h:121
#: ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Αποσυμπίεση αρχείων από το συμπιεσμένο αρχείο"

#: ../src/ui.h:128
#| msgid "Find:"
msgid "Find..."
msgstr "Εύρεση…"

#: ../src/ui.h:133
msgid "_Last Output"
msgstr "_Τελευταία έξοδος"

#: ../src/ui.h:134
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Προβολή του αποτελέσματος που παράχθηκε από την τελευταία εντολή"

#: ../src/ui.h:137
#| msgid "New"
msgctxt "File"
msgid "New..."
msgstr "Νέο…"

#: ../src/ui.h:138
msgid "Create a new archive"
msgstr "Δημιουργία νέου συμπιεσμένου αρχείου"

#: ../src/ui.h:141
#| msgid "Open"
msgctxt "File"
msgid "Open..."
msgstr "Άνοιγμα…"

#: ../src/ui.h:149
msgid "_Open With..."
msgstr "Ά_νοιγμα με..."

#: ../src/ui.h:150
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένων αρχείων με μια εφαρμογή"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Pass_word..."
msgstr "_Κωδικός πρόσβασης..."

#: ../src/ui.h:154
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Καθορίστε ένα κωδικό για αυτό το συμπιεσμένο αρχείο"

#: ../src/ui.h:158
msgid "Show archive properties"
msgstr "Προβολή ιδιοτήτων συμπιεσμένου αρχείου"

#: ../src/ui.h:162
msgid "Reload current archive"
msgstr "Ανανέωση τρέχοντος συμπιεσμένου αρχείου"

#: ../src/ui.h:165
msgctxt "File"
msgid "Save As..."
msgstr "Αποθήκευση ως…"

#: ../src/ui.h:166
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος συμπιεσμένου αρχείου με διαφορετικό όνομα"

#: ../src/ui.h:170
msgid "Select all files"
msgstr "Επιλογή όλων των αρχείων"

#: ../src/ui.h:174
msgid "Stop current operation"
msgstr "Διακοπή τρέχουσας διεργασίας"

#: ../src/ui.h:177
msgid "_Test Integrity"
msgstr "Δοκι_μή ακεραιότητας"

#: ../src/ui.h:178
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Δοκιμή αν το συμπιεσμένο αρχείο περιέχει σφάλματα"

#: ../src/ui.h:182
#: ../src/ui.h:186
msgid "Open the selected file"
msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένου αρχείου"

#: ../src/ui.h:190
#: ../src/ui.h:194
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένου φακέλου"

#: ../src/ui.h:199
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη τοποθεσία"

#: ../src/ui.h:203
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη τοποθεσία"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Go up one level"
msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο επάνω"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:212
msgid "Go to the home location"
msgstr "Μετάβαση στην αρχική τοποθεσία"

#: ../src/ui.h:220
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Εργαλειοθήκη"

#: ../src/ui.h:221
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Προβολή της κύριας εργαλειοθήκης"

#: ../src/ui.h:225
msgid "Stat_usbar"
msgstr "_Γραμμή κατάστασης"

#: ../src/ui.h:226
msgid "View the statusbar"
msgstr "Προβολή της γραμμής κατάστασης"

#: ../src/ui.h:230
msgid "_Reversed Order"
msgstr "Αντίστροφη _σειρά"

#: ../src/ui.h:231
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Αντιστροφή της σειράς της λίστας"

#: ../src/ui.h:235
msgid "_Folders"
msgstr "_Φάκελοι"

#: ../src/ui.h:236
msgid "View the folders pane"
msgstr "Προβολή πλευρικής στήλης φακέλου"

#: ../src/ui.h:245
msgid "View All _Files"
msgstr "Προβολή ό_λων των αρχείων"

#: ../src/ui.h:248
msgid "View as a F_older"
msgstr "Προβολή ως _φάκελος"

#: ../src/ui.h:256
msgid "by _Name"
msgstr "κατά ό_νομα"

#: ../src/ui.h:257
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Ταξινόμηση λίστας αρχείου κατά όνομα"

#: ../src/ui.h:259
msgid "by _Size"
msgstr "κατά _μέγεθος"

#: ../src/ui.h:260
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Ταξινόμηση λίστας αρχείου κατά μέγεθος αρχείου"

#: ../src/ui.h:262
msgid "by T_ype"
msgstr "κατά _τύπο"

#: ../src/ui.h:263
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Ταξινόμηση λίστας αρχείου κατά τύπο"

#: ../src/ui.h:265
msgid "by _Date Modified"
msgstr "κατά _ημερομηνία τροποποίησης"

#: ../src/ui.h:266
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Ταξινόμηση λίστας αρχείου κατά ώρα τροποποίησης"

#
#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:269
msgid "by _Location"
msgstr "κατά τοπο_θεσία"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:271
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Ταξινόμηση λίστας αρχείου κατά τοποθεσία"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "Αρ_χείο"
#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "Δημιουργία συμπιεσμένου αρχείου"
#~ msgid "_Archive:"
#~ msgstr "Συμπιεσμένο _αρχείο:"
#~ msgid "Archive _type:"
#~ msgstr "_Τύπος συμπιεσμένου αρχείου:"
#~ msgid "Create Archive..."
#~ msgstr "Δημιουργία συμπιεσμένου αρχείου..."
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Αυτόματη"
#~ msgid "_Open the Destination"
#~ msgstr "Άν_οιγμα προορισμού"
#~ msgid ""
#~ "Extract archives using the archive name as destination folder and quit "
#~ "the program"
#~ msgstr ""
#~ "Αποσυμπίεση αρχείων με χρήση του ονόματος αρχείου ως φακέλου προορισμού "
#~ "και έξοδος από το πρόγραμμα"